埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3209|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
! `" [! f9 R* P. h# \3 x$ T0 M. m' j5 l4 y9 I0 w
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。6 g0 B. m% D1 E6 ~- s
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 ' y, o* Z! ~/ Z4 \, O7 z/ j2 `
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
6 x2 Y8 \3 x3 n5 |4 u: D7 F: y( i- }
, Y; V  e2 b6 A  K+ t8 ~开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。1 V$ O* [9 O  J2 _- m# N, T
想必这是 LZ 的原意吧?

+ a+ A4 O" t* P4 Z  H) P4 n5 _' J7 x6 a! M% O; X, w7 H: _
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。! T" Z+ [% Y# p. h
4 j6 q+ T1 Y( h6 ?% }  x% M% {
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。( L4 @& m  c7 j4 L+ k! G) K3 V1 j

, F  Z# `/ v3 _  R2 n7 V) H& h- z[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 : |; W$ W: x$ i$ e: v- b
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
# ]; J' t" b& j3 {' W, p& K
: F. h' Y: g2 s  E6 |
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
; r0 S% Y2 |1 P$ k可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
6 ^' g3 N( s' K1 F. q# E
+ c; \- D3 o4 ]8 o6 Y' D; S& e( ~/ \9 |1 A6 ^! g
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
3 {! H, l' d9 o* l5 [3 K可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
, I0 l; z6 q; x/ g. N% Y  ]( S5 Z* V

  H# Z6 K7 c' Z9 H" Y" d5 |# m! A
9 i! m: K1 t8 w' |: d/ z4 V赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 8 w5 \7 E4 u& r) x& Y6 e2 d  n

# \# A: O; P" @. A$ O" P9 X& t( i9 g, C* J4 E
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。1 c. K, n& E" T- h7 W& Q' M
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
0 |# ^& e, I2 Q8 p

; K9 E( E5 o0 Y0 {5 y# A" N有道理!. G5 L# C% u' p
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,0 i3 O' t: k4 U$ d; o9 S7 X; X
17 dix-sept
& X6 b6 Y3 ~$ W9 o18 dix-huit  W! @& ?( ]( Z0 l( f
19 dix-neuf
" B+ _! N7 x2 i; q而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
! t8 c1 W3 j6 _: M+ U: b# v# F* m" Z8 y英文: seventeen, eighteen, nineteen4 l+ o( K" P  ]- Q" ^4 B$ X% f% A* |
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
3 @/ K$ ~) i& F! a/ @
/ M2 G. z6 t! A5 y: Q7 h比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」: C2 _  O: o/ s* G0 c8 p- }8 z) m

7 [) ~% v1 ~" n5 ]" q# {法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。! Q6 ?4 G3 F7 t$ C4 ?: ~4 J
7 u& E; a; M* J5 @' g+ z
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:7 X$ ]% H  b" R7 M$ V) j! N
6 L* {( Z! @, w7 i. F3 p
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。' o% k7 F/ `- k# X' e

: b$ c: U# P# {, W1 S' U相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he) Z) R: h* y* O# K* v

$ U  E1 G: @3 Y# d- n8 V当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。$ s+ V. J( ]. j5 k* b' _7 @2 D

+ G$ j/ r; d7 m  s" I% K! v对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
3 C) @1 R4 j. J' W% W" {- m, O) V- \) F. N" ^8 U
9 F- y8 C- G7 d: @! r

4 h* T8 f% e& j/ b- [% G' d3 A赶紧想。要不然我的热情该没了。
. P/ Q- B" B. |7 ?

# t2 V! v1 T7 b  D7 `您的热情也太脆弱了吧。2 a# H/ }5 u; W7 ]

6 {" ^1 T$ p2 Q+ }/ C想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 - C  O* b3 ?/ c6 q' b
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
; K* V% b, |& ]5 @" ~, x. ^2 A! ]" D) c; h2 f: _+ H
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-29 23:41 , Processed in 0.133408 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表