埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3165|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。/ }" F  V1 Z% `# D% X8 o
& J6 a7 U% A/ R+ m4 N$ d1 A
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
% m- c6 H, ~) \* N5 V2 @. l8 r& x想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 : {1 u/ z1 _0 m3 N; u/ \3 Y
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。& z, l. ]% m8 z
8 X$ ]$ v- t. G$ y  H8 p# N
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。) \$ J- b  H' F# j) q; H7 ]
想必这是 LZ 的原意吧?
7 i5 ?: L" f$ G

, F/ J: x  {  E是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
5 I, j( y1 X1 Q4 g
8 I* L7 |) I' ?, V8 |另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。; {2 F! h) j4 Z6 e; s4 ?5 j5 G* u

+ D2 K3 Y$ S2 W6 k[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
) ^3 N$ g$ C8 F最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

+ {. C" ~- F: b' ^
9 O* L5 b9 O) n2 r是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。- S7 Q: T) o* U0 J7 M
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
5 W' V3 f  g* f$ z- m2 `: ^* v6 a! N9 A1 t8 _2 ?* \% _" \
9 g4 s/ W& w+ O2 ~2 N
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
- C/ X( S; y7 J* ]可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

% G9 P9 [: z$ Z# I$ d3 x8 E  m. Q% P/ y

4 c0 h& t/ W4 H; n+ w  e5 I赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表   F  s  f  m5 T9 L3 m3 z9 ]
0 `6 I  |8 W' L' X( Z
- Z9 p+ [4 a: I, c, Y  E
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
  q4 s- ?' {# P% S2 L+ Q5 W可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

0 Z6 m$ P$ T! Z) l8 a$ r0 c. \
) k: v" X; F, _$ X+ J有道理!4 h! y2 g& n6 ~2 l
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
8 {0 K/ D2 ?( `* x17 dix-sept, Y: }% D) f' A9 S. ~
18 dix-huit
; g& `. Y$ g  u; ~) T19 dix-neuf
/ e2 j4 m1 d- e) r1 s( B6 Z! P而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
7 f. o, Z$ G+ w7 n英文: seventeen, eighteen, nineteen; M+ V+ L) o8 d2 p
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。7 ]& B: ^3 X( _* j. X: D
6 v$ s& p8 U: h4 f0 z" U" c1 q  [% b. V, A
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
: R  q, F2 N  L( M2 Q( g' L9 c
; j& r4 y4 ]$ ^法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。$ m/ @* O* V) @* T- `) H
+ Z6 M3 }4 _$ O- j. z# {
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
# F8 p1 k4 W  j3 V
8 q6 B, d& E5 @9 b& N1 W6 U我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。5 ]* n. h+ b: `/ _% V. `. o

. y6 n7 M+ K; L' k9 _8 W相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
9 s+ t+ }' p0 d; z; v% S& M! s! [2 q% I3 T" B
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。) w: b/ E; }  S" [& y; j1 ~

8 X8 c( b# C1 W4 e4 g7 u对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 * ]" O# e8 N$ z; B
; Z3 H4 o- e9 n) g: s3 e' c! o

0 B2 l0 v2 L5 `) K( L( `# p" @' _5 I7 B- a/ o
赶紧想。要不然我的热情该没了。

9 ^5 X, E  f. z1 J- K4 c" S9 s8 i- j
% l: J- M* k" Z  M! v5 k. Y9 o您的热情也太脆弱了吧。5 M8 h, j" f0 n+ {2 h" O  }
$ [6 Y0 ~( [7 b/ w7 P- S" ?
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 ; O8 s) Q( e; P8 d7 V( m, S
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?! D, T! t6 w* G& ]

5 ~4 P/ s7 |. k% R) m! I我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-14 01:02 , Processed in 0.258210 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表