埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3337|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
" y# ]8 n. D  p) }( z! \! y
4 C$ S. X# G9 p$ ^开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。! J+ {  v4 r! s8 |4 l1 ^0 h* z* W
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
' y2 S: m" w$ c5 y. I" [( o: t6 K其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。$ K* C: M4 z% g+ R# M

- q0 C$ M& {) a7 m7 M开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
% E, [. U. U* N3 Z想必这是 LZ 的原意吧?

/ u& g  \; J1 ^1 V. G: w& f
  h2 s" H1 G5 ]2 `! ]% t) ^8 m3 U是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。" _0 H  I: T# e) z: L

4 v7 D& k* Z; y% A- M3 p$ {另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。: c4 q  u7 G% a( m
! M# |& i6 P; Q/ O- L
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 4 ^5 P4 D# V4 B: W. ~& S; I! v
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
( t; V! e& z; D0 W
) G9 L- p! e" K' N
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
6 }) N% q; f$ u; V  ?% Y可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
3 W- X$ Q& V3 N. @" y7 r9 |- a* q1 _3 E4 v( [# l5 M

+ d3 k3 _( V7 d2 a& \7 M2 h是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。! l# o/ J% b- }' d8 h/ f
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
7 {- \4 }. r" p& z

1 j3 f7 z+ C1 a1 @& w
  y* k% w8 v; ]: I4 v+ x' }赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
5 A$ S0 n5 \& b. N( p: H( z* `
* f* G8 E; x4 ^- ^  p1 f  C
" y! t; F! n- B( [3 _) J是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。/ `* Z1 T7 y5 f
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
( M1 S/ s9 B0 q; x0 d
" p' v* h. U2 d5 i4 q* u7 r
有道理!  ^1 G8 p2 x# E1 B* z( q* h
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
& {  U5 S. M, {5 @17 dix-sept
1 Q5 U/ _( o2 j# v) z. m) j: Z7 m18 dix-huit
' I/ s  p1 A$ S' O19 dix-neuf
  f* z) i7 {- h/ G, |1 L1 i/ q2 i& Y而英文和德文都是先说个位数再说10位数," x& n: m/ M' \* z( i& ~, u
英文: seventeen, eighteen, nineteen
  R2 h; w* W7 Z& l德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
: \! r: B$ B4 x/ l$ x9 C
. S# _, k" m9 g) c3 G6 A1 t7 \比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
* _% _# w& T$ H& U1 M3 x0 `8 U3 s# n3 \; K; w7 ~
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
. T5 \% O9 I$ r0 [- A: {* B- D! q- \! X
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:, U' _" e$ Z$ [* c2 l

5 f5 T$ m7 A0 ?3 r& {# `- s' B我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
! J2 V* P- U) y' O( q" @
& t" @8 F/ Q1 ~# z相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he* z" U% r! M, a5 J  w- O
' |7 h. R- Y' i. Y, A; Z
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
. z! @2 p2 U; w1 `$ H' n0 H' A5 I3 O  D* |) [
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 / t$ S" [+ J3 U6 @" M  x) X
0 t# m" ]6 [" [- ~

0 [" v' h% S$ A9 E4 L
3 ]) I" W+ S0 g3 w" k/ B7 r: D赶紧想。要不然我的热情该没了。
4 _" y6 @" Y  ]" B  \3 S; s+ `
+ d: P4 U0 }4 A8 [( ~
您的热情也太脆弱了吧。/ E7 J4 z6 t: {% U7 ~3 G1 p
' C3 R8 {( b3 o( E# N" ~- t
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
  d# w% C3 Y+ T% {我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
9 S/ o3 h+ l0 k% T( X( G8 _9 ]7 A$ B7 ]8 d0 L6 N3 j$ N
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 17:29 , Processed in 0.182243 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表