埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4824|回复: 17

简历中有一句话有我用英文点难表达,请帮忙翻译。多谢!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"在我的工作经历中,我总是能作为公司IT工作人员的核心,正是出于我良好的这两种能力。"  该怎么翻译?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:22 | 显示全部楼层
不太明白哪两种能力?作为IT的技术能力以及成为IT成员的核心能力?
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:23 | 显示全部楼层
中文都不通,怎么翻译?请问你有哪两种良好的能力?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 21:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
看不懂
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-4 21:36 | 显示全部楼层
这只是简历中的一句话,所谓的“两种能力”是指简历前面提到的专业技能,是有上下文的。现在请教这句话该怎么翻。
" C0 M) G) Q( Q3 r5 n) W6 z5 g/ P. B5 e5 I  A
[ 本帖最后由 afarway 于 2008-11-4 21:38 编辑 ]
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 22:42 | 显示全部楼层
这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 23:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-4 23:20 | 显示全部楼层
楼上翻译的很好。( f/ G. @( G/ P9 ]- u4 n
同时也非常同意Ram的看法。翻译不能死翻,因为翻译的东西是给外国人看的。所以翻译的时候,在尊重作者原意的基础上,要翻译成本地人看起来很舒服的英语。如果死翻的话,容易翻成 Chinglish.
) x% g8 h( L- N6 S/ j# ]4 x, f, U另外我注意到,我们汉语喜欢用逗号,句号之前好多意思。但是英语有自己的表达习惯。虽然我们也能碰到长句子,但是简历,信件等,还是以短句为好。如果按着我们的习惯写那么多逗号,一定会影响翻译的质量。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 23:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 ram 于 2008-11-4 22:42 发表
( @4 ?+ M' E- q1 s; h- a& g这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.

3 _4 v9 N0 i  x1 B. ]同意。这样罗嗦的句子最好放到COVER LETTER里用。7楼翻译的很好。如果非要用到RESUME中的话,建议用list的形式,可以这样翻译:"Demonstrated  professional skills in XXX and XXX as the core of IT workers in my company"
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-5 01:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 afarway 于 2008-11-4 19:13 发表 $ e" k0 }5 I  S- \" v# u3 v
"在我的工作经历中,我总是能作为公司IT工作人员的核心,正是出于我良好的这两种能力。"  该怎么翻译?
4 k/ }) J- g: }6 p; G$ r

* h( E6 z# p8 s- kBecause of the two talents that I have I always get to be the backbone in the IT workforce.
鲜花(1181) 鸡蛋(48)
发表于 2008-11-5 08:38 | 显示全部楼层
我觉得楼主不是英文能力的问题,而是语言能力的问题。即使有上下文,每个句子仍然应该独立可读的。
鲜花(100) 鸡蛋(11)
发表于 2008-11-5 09:23 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 6 ?3 b2 l4 H9 M3 f" v7 P/ D
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
1 r0 x4 q' z9 l, z. k3 u

* V. d2 ]7 e1 T# ]' Y8 t3 r' s: r3 o  Y. q. R0 V

! V+ P# ~5 b: [" }this is pretty good. simple sentences are good for oral comminication. dont make your oral sentences complicated
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-5 13:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
多谢各位帮忙翻译!我也觉得Xbfeng的翻译很好。这句话我是准备用在cover letter里的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-6 23:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 4 {6 g! M. E. P$ t, Z  }7 T7 e2 m
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
( M$ V! X8 G6 `: z( X

; t$ Q& ?. K: @3 O! V; j' U$ R这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国).2 X! x9 X) ?6 n; i8 K' p0 i
建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-7 10:58 | 显示全部楼层
天天向上!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-7 11:32 | 显示全部楼层
原帖由 suvescape 于 2008-11-6 23:05 发表 + y* V/ C& h- [" U8 g! y& `

; D. F1 P, W9 g3 u
$ Q. Z2 u, J+ a. U) m这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国).
$ }6 \. A$ I3 Q' w! l5 N建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.

# w9 i: G* p6 d) |7 X- E, Q: R7 g- e) P  T, F" ~3 {1 r
Agree
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-8 00:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Based on the two strong skills,I have been always the backbone of the IT departments I've worked for.
& V& v% c$ W* w- [1 F0 x3 w- d/ H/ x( k/ i9 k  R" d' N7 C
[ 本帖最后由 waft1 于 2008-11-8 00:32 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-9 22:22 | 显示全部楼层
Ability 1 XXXXX7 o! W5 }. s5 V* ?
Abliity 2 XXXXX
: d6 z+ N7 J3 I  L# |. ^9 ?2 w6 j0 Y3 z' E/ I. K+ \
Thus, I always worked as a group leaders in my previous job.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-16 01:17 , Processed in 0.239796 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表