埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 13099|回复: 22

一个美国人总结的中国式英语及正确说法zt

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 17:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法
: t" t4 |3 A- \) U9 ^5 y% C0 |; ~1 ]
& h" [! g: P$ ^9 Y  ①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
* A( G( h4 l5 l2 D3 _) t7 A8 j& X0 q
  ①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)* `1 a# j3 I' \  d1 y- E) l
; U9 J' F' f: {( H* R+ R
  ①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
4 F6 j3 b* X+ w5 C/ t% U$ G% r
' l' h9 `  m. S) r3 c8 b  ①给你② give you ③ here you are
2 X- E# M& h7 V: Y% _$ e' W" k
5 x- u) H: Z  w1 J  ①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much0 O( X( m& J; y. x# U

  i; F- c% F$ P4 _  ①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
: I) O2 d' ]6 i' k7 n
$ t- o' u- K5 `; p" _; r6 O- D  ①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom! w/ f8 U& i* g" G9 |* W# R

3 e1 i7 H) b; `- g- j7 S. M0 S  ①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)% U9 o, g+ N8 A# W- Z* S( r

5 b& B0 _6 u: r* n4 x' e+ ?  ①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
% u& G' I) T! `$ c+ j* p5 z6 J' _
) U1 d& V$ }+ R- m7 u  ①修理② mend ③ fix/repair" {9 }0 V1 P6 r  C" C

4 @+ _) A7 N+ E3 @* B  ①入口② way in ③ entrance1 ^; x9 R  ~  Q
8 }! f: H4 j+ I0 G
  ①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)9 S  G- ]8 t8 K2 z4 \/ G# S+ S3 y  ~
! k7 D% f1 J/ }( c) [, f5 e2 K
  ①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious7 X3 x) N: b5 o5 h
  \5 B0 l% u5 T8 N6 G& V
  ①应该② should ③ must/shall# y! l* {* B: Q9 {1 t

( f4 j% D( m) {- H$ y! H  ①火锅② chafing dish ③ hot pot
5 G3 {! h/ d7 |" t, H/ |$ C
( k% K' Y: r! C4 B) u# ?  ①大厦② mansion ③ center/plaza
, P) I/ Q* w) a7 H
& ^9 C  s# ?6 T/ O. |# l  ①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)8 c& H+ G8 n- _4 K

: Q2 B9 V, A1 Z8 E  ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)) j3 u6 K) G/ d
+ Z: A7 r! B' y" G- d2 r
  ①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)) i7 {' M5 w! W& ]2 C" ?0 k
7 r6 T* A6 n, L9 o2 j
  ①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)3 \( b- q/ g7 g! y: e  {

% n0 e* C& [3 D* W  ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining2 U8 D5 k7 S' j

) s, ~7 \  W6 ?) i8 x: W  ①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
; U/ l; J- g  u4 s0 I" J9 F
, Z' Q) M* t2 i* @3 y) r7 g# @7 V  ①车门② the door of the car ③ the car's door
; U$ c; q! ^# g  _% g& O0 P0 C- W% G8 }* r9 ?( m( k5 d
  ①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?$ e+ F( X; |2 }3 L3 A9 O  o

+ r; E' Y3 a$ g  ①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)6 ]3 @( k7 T: V* _

) O& J; R1 n8 L$ M  ①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
7 q) z7 u" A* v% e' @' e
* g" }6 n2 k  R3 C4 w% o  ①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)8 m8 D2 h- w% v/ z0 t+ g% o" j0 C
: c9 Q, A' c9 e. n
  ①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told) r6 \& g0 X. c) l1 }) Z3 [: b
7 B* c" [' Q6 |- K9 P  c+ l2 f! e1 y
  ①等等② and so on ③ etc.
; N4 u1 j; f" q* u* ^' Z+ M! D# `. B5 E- }: T7 Q0 z& M
  ①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far
  F' k2 s8 O" i4 W3 s- J- h# H7 U( E* g* c
  ①农民② peasant ③ farmer
& f1 l  q2 M9 f/ w
9 }+ T7 p: c+ e. K4 C- ]  ① 宣传② propaganda ③ information 
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 18:00 | 显示全部楼层
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?/ E; \1 d* P# i6 H$ b8 Z2 h% p4 z
restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:38 | 显示全部楼层
呵呵,看来我还是存在满多chinglish的
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:59 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 kingsnake 于 2008-8-10 19:00 发表
; j. I9 ?8 X) k9 K; o  f! C! v厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?) H( Q8 o6 g% {2 k7 F& u/ I
restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
, W- x9 B/ M: \' y

4 N/ S$ B$ J4 U. s. @8 p- j7 V8 G洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:22 | 显示全部楼层

noodle and pasta

①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???2 o' ]+ f8 {1 g$ H( z* \. ?8 }
这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 21:24 | 显示全部楼层
说的不错,挺好。但是不一定都是chiglish
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:38 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 末底改 于 2008-8-10 21:59 发表 ( c5 @$ Z# {' k7 x
7 A) c4 V. ]; m
洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.

6 c8 [5 V2 F  j/ Y) E- P+ p' l. y' _  g; ^0 v. b: n! C# I
杨式英语的restroom和restaurant的发音是一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 12:26 | 显示全部楼层
peasant是农民,farmer是农场主,地主。
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2008-8-11 12:32 | 显示全部楼层
不少都是中学英语课上教的啊。7 {/ D. j6 {( o5 J* @8 Q5 y8 x
这不是误人子弟吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 13:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 johnsonke74 于 2008-8-10 22:22 发表 . {9 W% v6 E7 U1 J, }
①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???7 v3 F( i+ g0 u4 q5 t  u: R
这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
/ p- ?3 O& N0 X5 \1 B2 }

) \% [" w  j, X5 y6 B0 Apasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 16:46 | 显示全部楼层
原帖由 mlik34 于 2008-8-11 13:32 发表
" r0 \9 W& Y5 p) L& `' c) A不少都是中学英语课上教的啊。
* W- ?/ s- E& g# B- p4 C) N这不是误人子弟吗?

; J2 }8 x" {2 o; V8 l) s) K/ D4 q" y, [是,到这儿后我就发现我那个年代的教材真是误人,希望现在的已改进了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 21:25 | 显示全部楼层
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
3 u- {9 d( Y' E+ h$ E( }) z4 L1 B% {3 U2 }1 U1 l
觉得这个是英语和美语的区别吧
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 02:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 末底改 于 2008-8-11 14:22 发表 9 [/ Q$ c- ~- A& ?& \" ?

3 U" n. f' o" i  m
& H6 E& [7 f$ ~; R% |pasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
& I4 A& R& d2 @6 S% v8 c1 {
pasta 是通心粉。spaghetti是长的面条,但是那面跟中国的不一样,
6 D6 G6 j, ]; j3 q1 A8 [" k不对啊,我周围的很多人都说noodles啊,不是孩子气啊。只是说noodles不是指的spaghetti,说方便面,等的时候都说NOODLES,不说pasta 什么的,这个有点扯。根本不是说
! Z  a8 w0 ?1 y- X( {的同一样的东西  j" _" v9 p4 g" Y8 ]% w
; e; |0 ?+ e3 I
[ 本帖最后由 剑气满天花满楼 于 2008-8-12 03:47 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:23 | 显示全部楼层
几时把所有的words和phrases都用滥哈
% J1 G% K5 {+ l9 I# a' O  W: D估计老美就没辙了,哈哈' S/ y4 X! d/ a. g. E% D- j

! v  L- ?  s0 T( Y" q: f6 |
6 l! |, H! l6 C7 e8 x3 m; j[ 本帖最后由 xb.su 于 2008-8-12 12:28 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-15 20:03 | 显示全部楼层
晕,哪个对啊?我现在在学校学英语,可老师教的很多就是Chinglish说法
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-17 15:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个人脑瘫
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-19 19:14 | 显示全部楼层
①农民② peasant ③ farmer! P5 x+ b" v& E( q6 \  g* D
这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 15:32 | 显示全部楼层
关于面条的那个,我也觉得是LZ说错了。你说的pasta和noodle本来就不一样,我觉得中国日本的那些面条就是叫noodle,你说的是这边的食物。不一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 16:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 popiston 于 2008-8-19 20:14 发表
5 r8 r; b5 L1 j( P3 l+ A0 r①农民② peasant ③ farmer. f3 ~& ]2 \8 Q  F6 S' q
这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
# R- w# G+ ^! M; I1 G8 |0 \( F
哈哈,
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-4 17:13 | 显示全部楼层
恩我也觉得noddle和pasta 是不同的食物!而且washroom和restroom都可以!
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2012-9-25 08:22 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
语言啊 & Z) \( ]& X$ h% X! J; v
纠结着我的心肝肺
/ e5 j- z( s8 }4 Q- _) ?6 }$ d有心想搞了
* z- P1 W2 j4 ]( G; k还不知道从哪开始
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-10-30 17:35 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
学习一下。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 17:51 , Processed in 0.175478 second(s), 51 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表