 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)) l6 Y5 ]- s( |9 k/ F6 Q" P
几个源自中文的英语词汇1 w, t4 i1 Y- n" M% L. K5 O+ g
& @+ A9 Y }9 k) ~* ^, H* a1. China (秦)' y* @5 m# `+ D" h
第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,
" x s6 \9 h& j1 G根本无贬义,有些人是庸人自虐!/ v8 E3 C- Y. Z+ m! U1 D: m% @6 @
7 l. g3 N1 p+ m t7 z2. Mahjong (麻将)
4 y: F" Z. p; C/ O! T1 H: ? N知名度极高
- w3 P5 j! t7 G) R8 i3 V3 x& Z
" a, ? f' J' K0 L1 G# a0 `3. kungfu (功夫)) R/ m% m6 ^7 g" O
无人不知, 令鬼佬胆寒- W$ Y3 j. ]5 c
" @# L# c# N$ i8 N- e
4. coolie (苦力)9 U( @$ Y0 B1 t, I
这个词记载了美国华人的血泪史
2 v4 }; Z+ \9 [' `$ ]6 p g9 _3 U5 s0 y
$ K V. s7 a1 M, }! q$ |8 J5. dim sum (点心)
7 \ Z+ j! I1 O: {如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
- A2 |& m0 O* V
5 B: C6 k3 P* h1 z) @# f6. kowtow (叩头)
1 A" q: |" _+ m7 n0 ]此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。, D) c {: I3 l) T- N" J# X
" s& M& C! b1 |' {( J5 i/ m% }1 E. q7. ketchup (番茄酱); s" t2 D* b+ a/ S* N
此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,. {" @1 R) S( A- J* H% s
可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,4 E* @6 {5 [7 d! P2 e" i
后来这种调料被西方水手带到欧洲。% ?9 Y; x( u' z( X4 S' J
0 N3 p, [# W8 {8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg
1 @9 j9 f: y* \# L! g这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。8 Y! g( U6 Y. k- J
不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的- \" p- ?! Z. i
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被# ?1 B/ N! D9 F
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着
3 X" R& |1 X9 D$ Y“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻7 n4 s, A# Q& k8 h# C
风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。! E# w7 g5 ^% }
" E3 K1 N1 `/ [6 ~, ]& C9. cumshaw (感谢)( h+ _ [: ]6 k, ]
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”
+ q+ ]" L% g' T, @9 e
! v7 a/ K* ^+ ?% E. X2 E1 C( M10. Japan (日本)
P6 N- E7 \ D$ A( ~8 X日本的英文名字源于“日本”的中文发音。# m2 U v' V c1 v8 v
% b* r% ?6 L: j; V. `6 q: ^11. lose face (丢脸): \5 u0 p7 x3 V
中文意思直接到英文,常用。) C3 f+ E% N, R( |
1 Y2 {5 G+ j+ ~ A2 u h: D
12. Mandarin (满大人)
1 P1 `1 m3 a! D0 B! r+ f指“北方中国的”,“北方话”" h7 g) q' E$ ~/ q7 ^
4 M; q _3 p5 }* _4 |: Y8 S13. tycoon (大官)
' W3 z2 j# v2 T6 K9 g常用英文词汇,指大亨 |
|