 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
) \: \6 I5 Q2 i5 h8 ?1 W, ^9 O' @几个源自中文的英语词汇
. T K$ d6 w2 U; Y
y( f$ j, k; O. x6 g% i1. China (秦)
% {4 f$ g7 p& F3 p" Q3 C) g第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,
% N& `$ @# D# M5 C, B" D/ @根本无贬义,有些人是庸人自虐!: M1 O- @6 E( Z- H
" X4 z8 j; E; g6 D2 t2. Mahjong (麻将)
" l; E* _: X9 f. e% H& y, ?知名度极高4 e) j+ e3 K, v
% s. E4 ?* i8 G. a( f! v6 X8 y
3. kungfu (功夫)
: d: s( I( o- W" O无人不知, 令鬼佬胆寒
$ J C4 e# n8 |
& r* b% d; s% [4. coolie (苦力)2 F8 Y: j0 d& x
这个词记载了美国华人的血泪史2 D& I' u( _3 y* f8 h7 h( S: o
5 f# u, O" r9 c
5. dim sum (点心)
3 M( {& h) ]* w/ U如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
# n" L' X8 g1 x# M( Y; [; z, |. R* z! _, u3 x
6. kowtow (叩头)* b0 L: x# i5 z& }% x, G
此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。
1 y2 W" Z" B" r1 W
u3 s, E- W! }' h7. ketchup (番茄酱): o( ~5 b2 ]( Y& y; j/ S( s: m5 @
此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
1 C) r6 ^5 }2 v5 U0 }- w/ y, n可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,) b2 I2 @9 _3 ~% T8 ]; o4 [# q6 w' S
后来这种调料被西方水手带到欧洲。: | s2 v( j7 |( r
- E/ u) J# C: G
8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg$ w/ G: V' G/ f+ u1 s
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。. I6 q2 k* F) m# o" w
不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的 P9 R$ D: ^4 e' n! h% z- H6 q
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被
$ J) X4 j1 [4 D5 A( Q( o! g美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着
6 j+ u' p8 W- c* Q- A) y“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻9 P% a# y9 D5 c' ?) K
风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
( P- a" {8 d) J8 D' q: W0 V& H) I+ w+ H$ J/ a$ C
9. cumshaw (感谢)1 b( v8 [5 c6 T
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”% Q/ d) K! G' ~' @ W
$ } N5 W2 f9 ~3 F2 m! w. r
10. Japan (日本). F5 x( b% {1 D0 b
日本的英文名字源于“日本”的中文发音。
/ F' q) ]9 O# U c/ K* W& p7 y6 b' F2 {1 e" K# |
11. lose face (丢脸)
/ A$ Z* O- i9 } K$ ^中文意思直接到英文,常用。
& I- X4 p; L) n0 D- {: i& W% a# A l' u& C1 {2 ]
12. Mandarin (满大人)% |# r: U) v4 d; U
指“北方中国的”,“北方话”
; E0 C9 ~9 a2 |3 w& y
1 z0 d' [' @) f5 g& }* b13. tycoon (大官)
) R8 Q) S; }( H% D# b- j常用英文词汇,指大亨 |
|