 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 三思 于 2008-1-24 12:01 发表 / k! f# R/ z7 |- Y: s
还是我从前说过的一句话,基本上来讲,没有两个词是完全一样的,很多英文词都是大厦的意思,但是大厦的类型不同,或者有不同的暗示。+ |; t( w0 C/ l; b9 C% Y* e) w! p
+ @, g, M( i0 F4 P4 G$ n
比如square, 我们最熟悉的是TAM广场的广场。那么一所大楼被叫做square暗示了什 ...
& n) Y! Y) l/ b/ j3 Y- r% {
* V+ M$ [/ P0 r. ]8 b6 a( x; ^+ HFor discussion: 6 \" o/ y1 h2 {2 C7 G& Q9 n4 [
I never heard people would say "office house", more office building or office tower. If an office is really a house, it would be just "office". A house and mansion still have their limitation on size hence mostly refer to residence/dwelling. A mansion is just a bigger house, not apartment.
4 @# Z$ G. Z0 L# p7 s
* t; |" D% V0 v( t0 S) @I agree with other translations:
! F* W$ l& F6 {Square and plaza refer to a or a group of buildings with its surrounding open area); 0 s; l2 v) w- _* S: J
High-rise is not as high as skyscraper;
+ ~( k( V( j+ ]5 L4 b" ETower mainly reflects its height and shape... |
|