埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 32385|回复: 86

肉麻怎么说啊?

[复制链接]
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2008-1-9 20:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
我能想到的最接近的是cheesy,同学们还有更好的答案吗?6 J  p  \5 ]- \1 z- X/ g

; K: [0 n. {& a" `: l$ I. f[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-9 21:12 编辑 ]
鲜花(1115) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-9 20:54 | 显示全部楼层
meat ma.
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-9 20:58 | 显示全部楼层
原帖由 费莫 于 2008-1-9 20:54 发表
; ]& c7 x7 j: `- j2 t; E: @meat ma.
9 K# q" ~1 i" j3 q, A
说正经的呢
鲜花(1115) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-9 21:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
正经的应该是meat numb.或者numb meat.
( y# \" d' g5 X# f( \真的,不信问猪刀.
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-9 21:01 | 显示全部楼层
原帖由 费莫 于 2008-1-9 21:00 发表 % g4 O+ Y5 j2 z2 r* b# x+ n
正经的应该是meat numb.或者numb meat.! e0 u' P* o# I
真的,不信问猪刀.

, A. N& m% g# C' Q$ r* v8 x( d$ b跟猪刀一边玩儿去
鲜花(63) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-9 21:03 | 显示全部楼层
1. disgusting
4 K$ C9 _2 e' a! V* `2. nauseating6 Q1 I* F8 a( Q2 [! K. I/ q4 q! f
3. sickening
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-9 21:03 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
用google字典翻译6 j2 B4 {3 N1 [! Z8 i# B
肉麻== I thank my government
; ~5 F- ~* r$ D) @$ L. [没谱的不行不行的
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2008-1-9 21:04 | 显示全部楼层
disgusting
, E' Y  E: S4 w0 T+ F5 Anauseating
/ {. ?5 W) S! U0 dsickening
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2008-1-9 21:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 xge 于 2008-1-9 21:03 发表 % [# K  f) p3 d5 e" i
1. disgusting% K3 z' u9 M8 x5 f, R
2. nauseating
' }) r6 I* R. S- t& u3. sickening
9 e/ b9 F9 Y$ k# z
You are too fast!
大型搬家
鲜花(63) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-9 21:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 老杨 于 2008-1-9 21:04 发表 + s* ~4 Z! V0 i) \
disgusting+ I- `3 C& L8 h4 g9 v  ]
nauseating
7 |: O# ]- X/ _+ i0 H( h+ E1 M* ^4 Jsickening

8 C8 U! u0 K4 b; F7 Q2 t( Z, n 咱们用的一本字典
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-9 21:07 | 显示全部楼层
btw, 我能想到的最接近的是cheesy, 同学们还有什么更准确的吗?
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-9 21:10 | 显示全部楼层
原帖由 xge 于 2008-1-9 21:03 发表 8 f! s9 y! w3 m9 `: _5 t/ ^  p
1. disgusting
3 M) ?; R1 ^6 ~- f" H2. nauseating" u% h+ H% ?# l6 @4 i7 V
3. sickening

; ^) R0 k/ ?) K7 `我认为这三个词只能说明结果令人恶心,不能说明事物本身“肉麻”这个性质
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2008-1-9 21:13 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 xge 于 2008-1-9 21:06 发表 4 @% P; P' E' B+ ~0 z

- |! ]. \  o0 k' J 咱们用的一本字典

6 C2 e$ \+ E- P& r5 ?7 oI'm using Kingsoft. How about you?
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-9 21:20 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 老杨 于 2008-1-9 21:13 发表 ) d& a! W/ e) n6 \

) ~  E7 y3 v- ?+ V6 t8 h4 E, kI'm using Kingsoft. How about you?

0 m8 w! @* q) R. G8 l! r2 m) m用what about you比较好0 s& e0 c8 [+ U* s" Y+ _4 G
你问的不是他怎么样(how), 而是他用的什么(what)
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2008-1-9 21:21 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2008-1-9 21:01 发表 0 u* Y: p9 B5 L: z  I% v. h, n
" c9 m: u- \: G/ s. _
跟猪刀一边玩儿去

- V: e3 k. m0 |& t
* T) ?' q  o' v6 I费莫,走,咱上一边去~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-9 22:06 | 显示全部楼层
sometimes "pose" means 矫揉造作
. Q4 _7 o: g% q1 ~Watch her strike a pose by the door until everyone has seen her new dress.
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2008-1-9 22:32 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2008-1-9 21:20 发表 & M; Y$ p7 e/ l1 G4 I
2 T; G- I: m! i
用what about you比较好, E: k6 _4 i8 B& B
你问的不是他怎么样(how), 而是他用的什么(what)

9 d2 n+ n% @1 z9 z( h5 b$ {
9 i/ x5 `6 @5 m: \! N5 Y! o2 l, J0 kThank you, I have learned a lot.
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-9 22:48 | 显示全部楼层
corny
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-9 23:22 | 显示全部楼层
原帖由 Newland 于 2008-1-9 22:06 发表
. n/ M0 c+ ?; @4 p  N" M' E& Isometimes "pose" means 矫揉造作/ o5 b1 I( ^+ V# |
Watch her strike a pose by the door until everyone has seen her new dress.

9 w, @8 F0 z) D! y4 k矫揉造作,pose, 我觉得很一一对应!谢谢!" ^2 S( _) o: x! d2 @9 P4 b
9 e8 I2 C4 v) a; ]+ g
btw,我的一大爱好就是把特色的中文找到一一对应的英文, 所以一一对应,就是最接近的词语
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-9 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 豆腐温柔 于 2008-1-9 22:48 发表
# ^4 J( E3 {2 f) h+ N8 n1 Lcorny
0 X4 d6 @, E- q& j% b# `
谢谢豆腐!
* p0 s, W" U: t- T; n' }$ T: j  F4 N7 E0 J
我之前看到过用cheesy的句子,感觉cheesy十分接近中文的肉麻,但是当时查字典没有找到十分可靠的依据。今天发了这个帖子,自己又无聊搜索了一把,搜索到这个解释,所以令我感觉目前为止还是cheesy更接近些:& _9 D" m! f( w$ T/ w! R
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cheesy
+ Z5 a& H' P3 q5 A- N/ g; N
* B/ _4 O7 ?* P你提到的corny事实上和cheesy是近义词。但是从同一个字典来看,更多是低劣质量的意思:( u# B7 H. O% ?1 p% A
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cheesy
) b4 _, N/ p* C  ?9 Q" X
1 c' i8 f/ ], Q* V' Q9 A- E1 k- u/ s[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 00:06 编辑 ]
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-9 23:31 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2008-1-9 21:21 发表
/ m) \! U' v6 l6 E! N2 |: Q1 W( S- x( q
+ s  _: L  w9 R6 g
费莫,走,咱上一边去~

1 O. U( v) n5 Y  A% ?来,这有俩弹球,拿走
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-9 23:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
对不起阿同学们,我等于自问自答了。
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-9 23:54 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2008-1-9 23:30 发表
% g# V- o2 a- I% J
7 \$ i, F) }% L, n0 D- }2 u, H  k谢谢豆腐!
9 [1 S8 {1 g3 Z- f' Y/ w1 y. f' f1 i. N. E
我之前看到过用cheesy的句子,感觉cheesy十分接近中文的肉麻,但是当时查字典没有找到十分可靠的依据。今天发了这个帖子,自己又无聊搜索了一把,搜索到这个解释,所以令我感觉目前为止还是cheesy更 ...
4 k4 M( G% Q! O/ r& Y4 d9 R
豆腐,补充说明一下,以求共同进步哈
& W& L" ?8 F7 I" t1 L* ~4 }: c, V$ e
corny和cheesy的不同点:$ ^- H- B  Z4 P' ?( J
cheesy是装的,而corny是真的
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-10 00:23 | 显示全部楼层
meat peper
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-10 00:40 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
sickeningly disgusting
- h$ \% Q1 \' G+ ?) q+ @6 dmushy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-10 01:07 | 显示全部楼层
soft-soap? sweet-talk? wheedling?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-10 07:56 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2008-1-9 23:22 发表 . f; D8 H. c( O4 C1 d+ `# k- m7 j
4 c+ y2 {2 l) d1 ?

* ^8 @1 G; @* y/ _& b$ Z0 `4 ?$ H  m0 b3 P9 L8 [! h% R# f
btw,我的一大爱好就是把特色的中文找到一一对应的英文, 所以一一对应,就是最接近的词语
% W" z7 E2 t  P* l2 i! a& \
) \! r# L$ F4 t0 X( @' g
never thought this way
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-1-10 07:57 | 显示全部楼层
原帖由 Newland 于 2008-1-9 22:06 发表
( T/ s& B5 c$ ]5 Asometimes "pose" means 矫揉造作
6 W: ^( I0 b3 E$ L2 b9 tWatch her strike a pose by the door until everyone has seen her new dress.
7 |" ^( e1 H1 N! P7 Z9 e

4 t# D/ Q' T9 J: P8 E* [pose translated in that context may be 矫揉造作 but not all the time
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-10 08:49 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 balubalu 于 2008-1-10 00:23 发表
6 R! O1 U5 g, U" C- Nmeat peper

# F! V9 }. ~" D/ Eout!
鲜花(634) 鸡蛋(5)
 楼主| 发表于 2008-1-10 08:50 | 显示全部楼层
原帖由 Justing 于 2008-1-10 00:40 发表
/ M9 `8 X& \$ ]1 ]2 g. Zsickeningly disgusting
+ t! M) W$ A; p" s) s4 N/ z( s! v. `. rmushy
- ^" f# p4 N" i% ^; n: s# b
谢谢!个人以为和肉麻还有一定距离,原因如前
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 09:40 , Processed in 0.284211 second(s), 30 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表