 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色. k+ S. ]6 I0 W( D
# U% t, @9 x8 U! p- Y" l; _A. red(红色); t' S; k0 E# J6 V: J; v
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,7 Q% _' G6 j7 q! B
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。4 P: T! ^2 [4 }) X i7 ?
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
" b) d2 o, {, e4 G5 zred figure:赤字
: }5 e) l+ V: P+ |- T' Q' i: pred ink:赤字
5 Y$ v) s0 e0 W7 S vin the red:亏损
. y/ B7 d) @6 `' k& |3 p; xred-ink entry:赤字分录
9 Z$ ]' |9 a6 Q1 Ored balance:赤字差额
# u; t* e1 N5 B, ~0 {$ [& ^* n除此之外,还有如. A3 v2 X5 n9 e6 t% O6 }
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报6 |4 v# h4 ^# M
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:6 Q2 n3 H' O- C9 [1 W5 n0 o
红糖:brown sugar
8 `* Z. m& G* _6 d% @, I红茶:black tea
9 Z: M1 d8 G+ O, f- s红榜:honour roll , Q# i: C( j. s( I& @+ Z
红豆:love pea $ ]! N+ L2 G2 S
红运:good luck ( M3 c! x- `8 c! w9 l1 m
红利:dividend ( ]0 D' X7 `: E" l
红事:wedding
* p" {7 y; n7 O Z# M3 R) ?red wine: 红酒 + o* w$ G2 f' g1 ?0 l6 n! g7 s
red ruin: 火灾 $ T( v& _5 i% G
red battle: 血战
/ i' l8 V8 e- Q- Vred sky: 彩霞
7 s! Y* g0 G$ B Q
* D/ T- a* b7 y ]- `5 IB. black(黑色)9 i% ~( |) b$ p6 v
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
0 H* l5 }* k, @; Y8 @black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)8 ?) @+ z y) a2 ^$ }* O
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
) H8 o* x, I/ l2 L另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
9 l5 G( O% A) {1 L2 H; Qblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
$ Y2 {7 w9 w) x' [又如
7 O. S- G3 ?% l7 Z; d( Jblack figure nation:国际收支顺差国- b/ k9 S; ~, V1 @( u- Y$ [
interest in the black:应收利息
# j' ]6 Q. T s
6 S! N* u+ e# {9 [
1 G% y+ @' o) u; L% U: EC. blue(蓝色)
3 _$ c( \- m: {7 J+ e L在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
( w* N* P" X# O2 [in a blue mood:情绪低沉
1 p- t6 E$ W1 B. _ [. ^% `还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如1 E1 e- }3 }) y0 k
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
' U' y: s/ v3 T7 a& Z; }blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
, e+ b! \: z) t. r3 }0 Ea blue moon:千载难逢的机会
1 J1 A; W7 ~6 A经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
- |% m: k$ p5 ] _& ]+ }blue book:蓝皮书
$ O( }9 ~/ F2 A* H2 Zblue-sky market:露天市场. R9 k7 ^$ _) B# `9 b
blue-collar workers:从事体力劳动的工人, @/ G* D$ a7 e. L
blue chip:热门证券2 A/ I" ~, i! s! I0 f' G
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人% k9 ?$ E" l& C' r- ~
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用): |. m j/ q* e: x' @5 a
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
$ e1 T5 ]9 B2 [# f) f* ^' z0 m* \blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
8 k, O0 r7 |' V' iblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
T8 ?7 z5 J: E2 G4 J* J/ Pblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
4 g+ e s* @+ {
/ V7 L) W* V/ ?( \. S* \9 E- AD. green(绿色)& n1 w% G9 i* F4 { V; k& Z
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如* i8 J7 _+ p& O3 u
green-eyed:嫉妒/眼红
, i+ r! h% L# Z- }6 cgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:: L0 {! D( v! ?$ ~4 ^0 D4 X
green meat:鲜肉$ f2 _6 v) O5 Q; Z7 h$ |( t
a green hand:新手
( D# a& a8 q0 P5 N# kgreen在财经领域还有下列意思:
8 Q* u' P* [/ M* W) L0 d* ggreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
9 a/ B$ N8 h' r# jgreen power:“金钱的力量”或“财团”
0 M. K+ d4 U0 p, f. Dgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名) _& V) v6 R& S, r4 p( B
green sheet指政府预算明细比较表
, l5 k0 _* A, G- Z& Q$ J' q4 R" q; n% ]green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)% Z. f/ O2 `4 z. o! a8 A0 V+ I
+ R8 Z5 }; w) ]$ G. P; F" S
E. white(白色)
( a: M8 M8 Z3 P在英语中white常使人联想起清白,如:2 E ~; @9 w1 c, R! |, a& ?
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
0 r4 C$ u# i1 n: D有些事物因其颜色为白而得名,如
- d% p1 Q8 ]5 C5 E1 [/ @ i2 cwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。. U) T6 s. G( }/ [
white money:银币
1 ` e8 h- ^: [white coal:水力& x0 h+ h$ W) O- `
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物1 G4 q2 {- D& }( w9 W4 S% H- f
white sale:大减价0 U6 ?9 r- H7 V- D
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区): @ Y# r7 n4 p4 j4 P8 K: @
# [& b4 g7 s' l& e3 QF. 其它颜色构成的词汇。 如:
- h9 e* u3 }& z3 Ygrey market:半黑市
9 t& j3 I/ m& a8 i$ N9 tgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
( Z0 W! X- ~9 K" D" H; j2 Opink slip:解雇职工通知单
6 N9 _5 Y* n- J: V) I9 _% yyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
- \0 a+ {2 t# G8 f6 I3 h3 R7 P: {6 F. M( \0 [
5 t: B: e) ?2 R* V( @0 F+ o3 C) ]
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:4 y4 \$ P0 E1 A# J
0 s; y1 J! [3 r4 P# ?(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:) ?2 s q5 g: U3 ~
White House 白宫; E2 g/ _. U. p' z+ \2 Q' G
red figure:赤字 N# P% z! w$ B# p
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
5 C) Z# J9 R1 a# F( f- U1 ^* \+ ~. I3 ~( j, }" _$ X+ y3 L
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
Q# l3 C: w1 f$ S% W" R/ x" dblack tea 红茶- S% _8 D8 w6 W9 c
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
! t1 Z* y& Z( x4 ^/ o/ \) m
" z/ B- i/ ~. y5 z(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如2 Y" Q* J1 h, O' c: E# `6 D9 U4 N* H3 @! b
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)8 h' U# K, }7 p
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)& G! G! i& f0 h! y% [' I$ L
) N) x$ n: D% q* E' \
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:3 i0 }5 ~; V' Y
红豆 love pea
. Y# Z$ B) {# Q, Y! E4 \pink slip:解雇职工通知单! a( V# K* _5 X' s- F
a green hand:新手 |
|