 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色, x. K |3 ]" ~ y
# n2 Z1 k8 ~' b) |6 _4 \
A. red(红色)
; ~# o; q/ T5 e+ e: e. w无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,% y f# t0 Y/ s5 V
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
4 Q) S. e# Z) |. Y( c红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:* e8 ]3 b- I% g( _4 `
red figure:赤字
. n* V* }$ P. ~; Pred ink:赤字
! V5 \6 W* m+ |1 j t. H7 oin the red:亏损0 o+ r* @5 w1 a# ^9 G
red-ink entry:赤字分录$ G8 I( a* H8 M% Q$ o6 {
red balance:赤字差额& H* v2 s% K* c. d# u$ {- `3 }+ U
除此之外,还有如! G+ K }3 Y$ t
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报: A$ ^1 i/ b0 y0 U& d
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:% _/ I! K/ Z% S3 e
红糖:brown sugar # _1 P0 w- ]3 E& z! _
红茶:black tea 5 a/ C2 i2 q/ [9 w0 Q
红榜:honour roll $ u( M7 O& y7 p# V% U
红豆:love pea
5 m: L" \& _1 s红运:good luck 9 T3 p( C7 W! u
红利:dividend + X* k; ]# a1 p
红事:wedding 5 s4 `: q& S' D1 D$ L; V/ a: X
red wine: 红酒 # H4 h- W8 S2 C7 w8 V8 x( |
red ruin: 火灾 3 D9 R) n8 y* I; N6 T' \
red battle: 血战 5 ]# @* j3 a; E+ J5 a' V0 }3 w
red sky: 彩霞
2 Y7 I* ^/ Z* ^% ^- x! T) F6 I8 B
B. black(黑色)2 g# {- @5 H7 B! c! @5 Y
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
8 X) X1 Q9 E/ P4 l6 Hblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)2 N( q& Q$ v1 D, `, _
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
j% U1 d" X: z, k8 A& c# d另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
. D2 F$ \0 J8 h. Xblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差/ ^$ \" w4 g$ D0 I6 ]
又如
% N$ n9 V$ A' sblack figure nation:国际收支顺差国
8 `+ j" v3 m" t. U. Q: `interest in the black:应收利息) X0 J/ u7 E/ F7 n
7 A, L+ |6 l7 G
* i% {1 A7 F4 g; B" {: k/ f
C. blue(蓝色)
3 L8 R2 Q7 ]" K& E" q/ N2 ]2 K在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:% B5 m' k1 h: j; s9 e+ I
in a blue mood:情绪低沉! q/ g4 Y: T s
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如9 r6 B; g% N( o- q
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)- F' e9 C: c+ z% ]
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
% Y O6 G! g" B5 Q* Ha blue moon:千载难逢的机会' `2 o: W5 L- o' _- ^% [, p0 x
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:6 U) `$ b$ g! m8 R4 R
blue book:蓝皮书
8 a5 T& P. Y0 ~# z1 wblue-sky market:露天市场 |9 R( s1 |# `% g n% b
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
% V) M k+ _5 a4 g% vblue chip:热门证券
) E0 ~) y2 R# R! V% `blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人0 C: o$ N* D" q. X& i, x
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)2 y. k) Y" I2 V, ~4 O$ \
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率9 N: }2 k! G- I3 {7 E* r9 B- h
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
1 d( f. N3 \( w g8 T$ y8 dblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
: x1 X$ ?$ U# w2 oblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
3 r) @4 f/ ^2 T3 v( } l5 q* @: e5 Y% S" y& |) C3 s: |
D. green(绿色)
, C) w8 ]. r0 U% Z- {$ B$ y. }英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如- K! _" z( m8 t# [
green-eyed:嫉妒/眼红
6 x. D$ b( S& M$ y2 @3 Cgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:2 i ?8 ? L' n$ [
green meat:鲜肉& x; W+ n z5 Y5 |; z+ H) G# @
a green hand:新手
# ]2 x6 p, _8 Q" j% Y+ E3 Z& _green在财经领域还有下列意思:6 d( I# B7 e1 K; K4 e" S7 d
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
7 o o+ L( d3 m! Qgreen power:“金钱的力量”或“财团”
: J7 Z; N. {1 c. ?4 Ggreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名" o' v! f/ M, ~# _- K3 S. O4 s
green sheet指政府预算明细比较表
7 D) ~' d6 L, v1 r$ j l" sgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)5 F" _0 a. a/ {
6 n1 L3 z p0 {2 Q& x
E. white(白色)
" a% ^& ^0 B, Q" e* a在英语中white常使人联想起清白,如:
$ p* x4 `, ?! nwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
& K; }) ~0 w, J4 k有些事物因其颜色为白而得名,如; O3 K3 P- n- t, t; U& y( _) \
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。" R5 V" m. ~% Q1 _
white money:银币1 f0 P& x( W \# F. u9 }, y
white coal:水力* N; t& S" T7 V ?
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
$ ^' S3 F( G" L; Pwhite sale:大减价6 |8 F5 f' s/ ~9 X( x5 B
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)7 D8 ]- J- |, p
2 v) `6 Y; x" OF. 其它颜色构成的词汇。 如:
- }4 g) W/ o$ }6 _+ T$ ggrey market:半黑市
4 ~2 I' Y. J+ L+ h) pgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
5 D y+ C( r' V5 xpink slip:解雇职工通知单" s: D' f9 W J# s. \7 |0 m- X
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
+ ]' a3 p" y0 G0 x7 ~+ ]2 j. v4 K& P6 i4 S$ m0 _
6 o2 K+ o4 L8 Q5 D通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
J& r4 s- e" |& P! S0 c. u
. V3 ]3 ?* @7 L/ M1 o% @+ C(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:$ q1 s! X' M% z& Q2 a8 v
White House 白宫5 x1 J: o- r: e
red figure:赤字
3 y" z4 R6 B" G$ h% Eyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
4 K' p0 ^/ H- ?4 d4 ^, P# j
4 W$ S! R: g% K! |1 i) k(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
: D8 C! K+ b @black tea 红茶
* u6 T' U# q$ |1 Lblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)1 j7 b% T! o0 ?
) }! P& A* v5 w) Z% O& G(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
0 U6 G6 x2 L' _: N- f% N N) |He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)& Y( }5 _ T r) `4 s
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)4 [6 v9 D0 L, G9 B
4 m4 V( o ?2 R4 f7 {9 Z0 i(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
4 r: A; v' z! l3 b H红豆 love pea 2 X7 ?) ^) K2 G- t8 E8 y9 d' I
pink slip:解雇职工通知单
% L0 k5 D( e7 V$ oa green hand:新手 |
|