 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色1 y% J8 n x) i8 i$ _3 }. N3 K O
- I x F3 l: m4 P. }
A. red(红色)2 Q) u, a) ]8 j2 x3 i
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
) h! n. a2 ~1 Q: m, K- J! Wred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
7 [3 c9 g2 h+ X2 `6 G红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
2 E( _" i0 D; V% L# |8 j5 B/ sred figure:赤字
# Z. y. l8 x% z, w1 |8 Xred ink:赤字
' W; f5 p/ o" P Oin the red:亏损. b4 M) E/ B# X% J2 i
red-ink entry:赤字分录2 |; q2 f: [5 N9 w3 u! J; t9 c+ J
red balance:赤字差额
: h# p8 O* I2 O9 z除此之外,还有如
9 s [. U; b* I8 ]; P4 b+ Zred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
3 o, ?* a: ]( y4 z汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
$ w) f0 ~" C* }! Q6 u红糖:brown sugar & q& d3 I& s1 H: Y" M2 S
红茶:black tea
8 z& x+ y" G+ `7 h+ `2 ]红榜:honour roll
; I/ I" R0 h7 g红豆:love pea
" O5 H; ]4 u+ U. A红运:good luck
G3 @" y* Q j4 H; X& R# ^红利:dividend
* ~. {& m% Y+ E$ X红事:wedding 6 v- O5 U( |$ L3 j2 }' d
red wine: 红酒 + |1 l( }% K0 b* H) u% A7 J: x3 \
red ruin: 火灾 0 i- H* i2 x% u
red battle: 血战
" F" S% d, W4 Y1 `) S, ured sky: 彩霞4 |2 r( i- ]+ d; w/ \8 T
) o- n4 r! z' d
B. black(黑色)
; M+ M% M. o0 f/ Y在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:4 D3 l3 \) |3 `$ d6 h
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
7 g3 i. I7 V. B* t' Fblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格( q" u( `4 l9 _# c
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:8 R, U$ V& i2 a1 k* Y
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差) }, @7 @6 F {' X4 g7 }
又如4 i3 k: v$ U7 i; p3 `0 U8 G
black figure nation:国际收支顺差国
* `) k* C5 z b8 ^- Iinterest in the black:应收利息
V. W( i9 e f0 u
6 f, W, @2 j7 n3 E
/ j* O _7 n2 h* _C. blue(蓝色)& d% J" e4 B1 X4 F9 ^0 x
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
% v" Q! D; K. Z. b% Zin a blue mood:情绪低沉8 P3 A$ v/ L5 H! G( D
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
- R2 ]5 u1 I9 q0 g7 pHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
3 \% x" ^4 v! k) Y4 yblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工4 T; P7 Q# m9 F" ?# o" i
a blue moon:千载难逢的机会
W! s/ K; B# r( Y P1 t经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
0 V7 L6 W2 j" `' p; `8 i3 Z. U( Mblue book:蓝皮书- ?# k+ L; e. N; |( Z. T% d2 `
blue-sky market:露天市场9 ]$ A% t" ?- X
blue-collar workers:从事体力劳动的工人5 k8 Z6 h; g: _* {
blue chip:热门证券& N1 o E3 o7 g6 C- R# H* z
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
6 k- x2 c# r2 G! q/ G) w% @3 yblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
" K: i* f: U3 U6 _# Kblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
; k3 _5 L/ ?, g3 |. X }blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)5 ^) l3 g: V8 S- _9 y" g
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
' X( M, S# P1 r3 G) N" {blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
s2 }" a' }8 E$ m7 p' \0 N* d3 [5 }: B. C9 w$ e) S. z% W
D. green(绿色)
1 x M z, H: {7 r英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
4 x2 P( w" v# @; q6 G, egreen-eyed:嫉妒/眼红0 w: h9 k: \/ Y/ Y( I/ _* ^' U
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:3 A# `) w( ?7 q+ s8 H
green meat:鲜肉' s; ?2 A3 D* C' S2 H' g
a green hand:新手5 F7 A) l% ^4 w! J/ a( O& I
green在财经领域还有下列意思:+ } P' b( K+ B7 v3 u; @0 {
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
8 m! Z& w( X/ j8 M- U) U2 L3 \green power:“金钱的力量”或“财团”0 p) d" X1 W) w- W F
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名' I1 a3 z8 ]0 z& G+ x4 I5 @
green sheet指政府预算明细比较表
$ [- q0 m7 N( @( Z- `' Cgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)3 A2 J3 M9 I! ?6 @) J0 x
7 A( @2 T; s" g6 \/ m
E. white(白色)
: P* ?' w& x: b在英语中white常使人联想起清白,如:
1 c! y/ v5 ^4 O- v" v- |white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。6 W8 `5 l) E% w7 K& v5 [
有些事物因其颜色为白而得名,如
( H5 s- }1 N8 p% zwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
" o W5 l: C n1 w; iwhite money:银币- H$ t: C d* X+ M: x
white coal:水力
1 }6 I6 }. M# S' \. Vwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物- m. j' H9 Z3 J# {; a5 m4 m$ j1 n0 N8 ^
white sale:大减价) q. k. q' a8 N
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
. n$ E8 j7 y' X( V! E! e* @% D6 M8 @) p. p8 w, S
F. 其它颜色构成的词汇。 如:7 \) Y' k& s! L
grey market:半黑市5 R& g1 f) k) Q2 u
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
6 K# h2 X7 n% k5 V. ?# Upink slip:解雇职工通知单
7 k9 j% C$ V4 T" j# T* k2 k8 ayellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
8 U4 h0 ^/ T" T, x3 E7 _
9 g3 _, d p* w3 W, h% t/ o
" p9 `& y" O, e; j& [4 j& B通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
; T/ l$ j8 q1 @; r3 |5 _( m% ~# A
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:- e; }7 i0 x' ~' m
White House 白宫
0 \3 N9 `8 z# F+ n) S" s rred figure:赤字
' r% h$ U( x0 ^yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)' r' I- a) U' G8 I- @% V
, I5 y' F& [: k7 y; a9 X5 s(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:/ s, q7 \' D; M# v) M
black tea 红茶8 }4 v3 y0 o1 e, i+ S: r& Z
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
' l8 W. C7 F9 b. t# E
4 d0 C3 c$ u1 F; Q(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如* D6 T# M7 P$ b. V# k
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
4 Y8 Q6 S$ t: K, H, W8 YHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)' e5 B' t; I+ {% f: |/ G, C& o
/ C7 O, b- R- r2 Y: l
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
/ y3 l9 M4 u# K5 i+ ]红豆 love pea 6 v0 q* M4 o0 B0 z: M- T4 V
pink slip:解雇职工通知单6 [ j2 @0 h1 C3 g
a green hand:新手 |
|