 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色: q; z1 d" Q3 r9 W" K; m
: f: C, l2 s" {$ \# W& l0 y5 J
A. red(红色)) K( h9 Z) _# m1 @8 C
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
1 M/ C* W: f# z5 q- O2 Mred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
3 Q2 t1 W* u7 l红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:% a# _# s& k, w; g6 [! i
red figure:赤字, W6 b6 P0 p( }$ a1 \* @
red ink:赤字8 \' A" v9 u3 C8 z1 z& O6 U
in the red:亏损" f* a* j9 \' j8 }: l2 W
red-ink entry:赤字分录
1 W9 t; y: e, M2 R. `, Hred balance:赤字差额
$ b) \6 K L) B0 X: d除此之外,还有如. Z/ J4 }) Z3 [$ E. t
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
" S0 I ]4 t+ `* X6 e4 H$ t; G" b汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:8 Y2 F$ ~; o2 O6 {: k) R
红糖:brown sugar
, C; m7 g6 Y5 C" U0 Z) g. y( g6 D红茶:black tea
1 ~* C8 u( {2 E6 I" l红榜:honour roll 8 F: s/ c* T& D4 `- P, u
红豆:love pea
`$ g0 e- h) O( v5 j2 f& T+ {( e红运:good luck
4 I8 W* _5 Z2 \% Z3 x9 A/ [红利:dividend 9 w6 q8 }0 m1 J. W9 d
红事:wedding
" P- }2 P+ j* V9 z& h- K; nred wine: 红酒 ( x5 t% v8 F# y
red ruin: 火灾 / A! x% f1 q2 ^; I6 g% ^$ Y
red battle: 血战 3 L& }. q# X+ F7 L0 w7 \
red sky: 彩霞
( s4 b( y& E* r7 i7 G! c8 {- s/ N' ~
B. black(黑色)
+ D* C! J* t8 L在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:0 S9 Y# C# L) D& a8 m7 w& U
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
& y7 m& w2 v! t0 S6 J3 m% j# Xblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格2 j9 j* \8 ]# `- r
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:: T/ S1 `/ k3 }& t! y: ]
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差. E* v% l* F( {, @. ?/ f
又如
1 F2 G+ u" K4 A0 W3 X" nblack figure nation:国际收支顺差国0 V2 r; H9 W* |* D1 v
interest in the black:应收利息
: v" y8 y( G; q6 Q
4 \4 W8 |* M+ J: I, B/ c/ L* V& Y2 W+ L1 r
C. blue(蓝色)
! d' U( x+ K& V4 _1 T: T3 d) W在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:( T/ n0 D) ?, l& r/ |
in a blue mood:情绪低沉9 x" Y6 ?2 u. H% W. s6 N
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如7 ?) a& @ d. O( J" l
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)7 X- p h5 w- t2 O
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
4 s( F" g7 U6 Z9 C8 v" q0 V: n' |a blue moon:千载难逢的机会 N! O1 d0 _7 y$ o* Y# \! Q
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:# W$ @) C1 f! ~
blue book:蓝皮书- A% i: r! _& V. Z( F/ n
blue-sky market:露天市场
& V) P7 E% E* s: ^; \blue-collar workers:从事体力劳动的工人
h3 d' I1 D$ [4 U. q# U( F! Wblue chip:热门证券' e; ^2 D0 z. E, O) Y) h! Z2 i
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人1 a" Z7 i F0 |' s! G3 x
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
9 D t. t }0 k$ A. Vblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率- w" j, p! }5 K1 G0 O7 n
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
% m0 b3 D6 h5 {4 X- ublue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)3 h! o" b) A8 ~0 T" P, {+ Z
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成): u% o1 M% O3 H) X& r4 P7 L
% }, Y" X0 c1 d, p3 A- G
D. green(绿色)
' G7 b8 X* s4 _! A英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如0 R ~, D0 B$ k3 y/ I
green-eyed:嫉妒/眼红* s0 R" E* ]/ z; x3 @
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:0 D+ X' l+ K- v5 n/ I' P) A* s
green meat:鲜肉
4 Q& E1 k- L, x4 g9 J- ]/ ka green hand:新手% D6 X0 _% x6 |+ u9 P' ^1 F% j' `
green在财经领域还有下列意思:+ r6 j1 K- u. V
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
8 g1 G% h7 `7 \4 N+ u9 \4 ogreen power:“金钱的力量”或“财团”
* h( D7 ?( B; D# u8 ngreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
* M# g0 h0 Q' l) Rgreen sheet指政府预算明细比较表3 H4 M+ U. E3 U8 d4 {& E1 Y
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
: Q# p/ ^, ~! G# G2 S* H- v
9 o' ]) I' `: ^ f$ g CE. white(白色)- K1 x2 l3 X ]- f5 P0 Z
在英语中white常使人联想起清白,如: u v# [7 i t8 {% h8 p
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。! ^% u6 e" q. [
有些事物因其颜色为白而得名,如. c, ~) x& X$ T5 C) {
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
7 K2 p, N3 c3 Y! J% l0 u `: G* bwhite money:银币
" J# ?; L9 u% J6 u/ Gwhite coal:水力
" ?0 P! P2 Q, m( W# e+ s6 n( n& Kwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
# U: B2 s) z) ]white sale:大减价
6 p; o3 g" B/ ]( @1 V# `5 c. d: ]9 vthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
9 a9 v* u+ |. h5 d. i+ @
9 j2 r- ~, ?% d+ h3 zF. 其它颜色构成的词汇。 如:
2 Y3 f' s" ~$ fgrey market:半黑市
& _0 m. ]& M4 Y3 g/ |1 Q& ggrey area:灰色地区(指失业严重地区)) K* B8 v: g5 `. M3 }9 l5 {, `0 b
pink slip:解雇职工通知单
8 R: {+ C1 s4 b6 d% pyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
( x: a! j! j5 H c# E5 ^
. ]2 k) n) p4 V# `' I1 Z9 S# [9 c' m9 S8 q+ x J' |
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:7 a, L! Y$ F# o& s
; d* b. L& r) ~3 X% ~* l- O
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
- O" N! N2 {1 @" q% AWhite House 白宫- a/ x" l6 L+ n$ V/ A9 L. z$ r
red figure:赤字4 V% \2 n$ Y0 X6 u" i5 V% Y
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。), D! W: B: r4 b7 n: W; [
; O3 p2 G2 T; B' Q5 V6 M(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:7 X" M' s: s L$ }# x
black tea 红茶 D# m/ y1 r2 G- U$ R! A* b
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)0 Z0 ?3 o; e( J/ Q; G9 R
% C, B3 L0 j+ s2 C g% ^) d6 Q
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
' r% o, l" R$ {$ _( {. i! r2 oHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
8 q. l9 c( X2 M* p4 v" d0 THer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
: W# V/ H- s; _$ e5 ]! |' J; {) e( `
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
1 ^, v! B. i& b红豆 love pea % g5 |6 K$ O5 n; i& r* @8 b
pink slip:解雇职工通知单
! _. N1 ` |# u% Q& A+ K! i s; Ga green hand:新手 |
|