 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
9 _7 h, h7 g3 G; t% O9 r; ]9 q
A. red(红色)
$ L5 w4 ~" m& n, j! X- P' g P无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,7 r4 m: L" r3 l2 g/ s
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
* X4 b' S3 _* k0 e" @红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
$ J7 H5 l4 C* a Ared figure:赤字
0 M1 f& U, x- `- }$ pred ink:赤字' `7 |5 i8 [4 r# l% q
in the red:亏损
$ S0 ^) O$ y# Xred-ink entry:赤字分录
* c/ C' ~* R7 {4 Y |5 r' U- Sred balance:赤字差额3 L' V/ d% s. _# B" N* H7 F, V
除此之外,还有如
4 K# |( l8 H! c" \7 ]/ e/ G2 }8 |red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
. d' a. U D! A/ s5 J汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:2 _, j/ F; }0 w9 e" z- U% T! B
红糖:brown sugar
% B( {6 h0 {& @, H: Z! ^红茶:black tea
% P: l( |+ s* {4 P" o8 H红榜:honour roll ) ]; u) J: w/ k% H5 x! P! T- g
红豆:love pea ) N) n6 d; d: p- m7 w
红运:good luck
\$ z/ V( S. f( R) O" a红利:dividend 2 u e e, _0 C- C* E
红事:wedding
& o# N* F# x. i9 x9 B2 h: k- j* _& cred wine: 红酒
/ f) q5 m. ^. a* L) Z0 Gred ruin: 火灾 7 o- V$ N" H& @# q1 S: s
red battle: 血战 : S( k! k) g. t) g: {
red sky: 彩霞
8 g' T0 ~9 j# V" R
7 S( s! w) i. i/ v3 c1 P" w/ }B. black(黑色)
. A$ R/ X& `6 x. @9 o在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:& h2 {& Q; `; G; s# t8 O
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
0 |7 a* u1 N8 E1 H# C! }black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
' D2 j1 d5 J+ H" T8 {7 @另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
, G8 w/ w5 Y/ iblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差5 ?6 w$ G' S, A* `) j) m
又如
+ c; r$ z$ C! `black figure nation:国际收支顺差国8 Y. U/ m' ], m8 f
interest in the black:应收利息
* x. {) E& t5 ^/ u3 o- J2 @7 ~& m% ] h- H/ Q+ z
. \; r* k7 P' d/ n/ H8 d% T2 HC. blue(蓝色)
' Y9 I1 c7 h; q2 [在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:. Q% R j8 t- g( E& J
in a blue mood:情绪低沉
- [) T* J) h3 C+ v: h; J还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如2 `+ o3 y6 f7 u
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
) Y3 M1 E# g' s+ Q, [5 d* I$ iblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工: x) h- p6 [0 _& B# r3 I
a blue moon:千载难逢的机会
0 P2 C9 @& g' q. q1 P经济词汇中blue表示许多不同意思。如:$ @5 v' B& T9 b \
blue book:蓝皮书, I2 h+ O7 k* }1 c& h7 Y
blue-sky market:露天市场" f$ v# y% g3 a6 I, j
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
# \ V5 B4 V) T. Ablue chip:热门证券
# z* o* D( @: \3 K" i) o/ wblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
5 @0 A0 T0 f' n2 Y# m* E0 u* wblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
: I \! t+ E% O0 N$ Nblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率) ~# Q- c& L+ i' }
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
3 W( l0 X6 }, U/ b0 Qblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)3 s7 [! E; z7 b1 l
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)0 {7 @( o7 ^2 f! s5 t
" ?0 v- G0 G6 m* Y: ]
D. green(绿色)
3 a$ ^/ g3 Q T0 D7 }英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
0 W# x4 K1 z2 [ P$ G6 kgreen-eyed:嫉妒/眼红
* |# x9 \& B7 Q! U+ zgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
& q' Q t! D; p/ }, Z; W- _green meat:鲜肉! E9 T! q/ m( g
a green hand:新手$ F' D/ j5 `1 N: C# _" V: @
green在财经领域还有下列意思:
7 n. }* O/ U. o7 Rgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
/ M) p k* \1 N: J6 G% P' egreen power:“金钱的力量”或“财团”9 A5 X. R8 [/ B! H/ K
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名$ `3 T' J% Y5 D. P7 W
green sheet指政府预算明细比较表+ p) c, O, ~! E6 F
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)$ t0 `! ~2 l+ a7 e. w* `
: Z3 R* y @! a$ @/ HE. white(白色)/ K0 s& ^3 Y9 W" T' i% a
在英语中white常使人联想起清白,如:+ ~2 m' \5 e5 v: G1 v
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
2 c* G' k! E8 C5 `4 b$ r( @有些事物因其颜色为白而得名,如! D/ v4 _% \3 ~; ]" k/ R( Q
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
& @5 F, p. i5 O! ]white money:银币
6 m6 q) Q* V2 H2 [+ Ywhite coal:水力
, Q% v% l5 ~. N( [/ H# awhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物* F9 Y+ o, U O2 L
white sale:大减价2 p7 z) A2 F& c4 q) E2 R
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
* N0 V; N# w" J' l+ n( S) r$ l+ A0 l
& c; D' D5 m$ R5 L" e' |2 ?0 xF. 其它颜色构成的词汇。 如:4 d3 C* V8 V; k- g1 p$ q
grey market:半黑市
3 b/ ?) R) f, Q4 bgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
4 j. E% [& t, L: S# z& L1 Opink slip:解雇职工通知单
" l) q8 H9 y! F$ b. @$ j( [yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
, y6 o, b, w) v, o0 j0 t5 X1 T, i/ m1 v" R R; O: Q
2 O: M) S: M6 p! y通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:7 C+ L2 ~; c9 p/ `0 |
0 {9 h0 V1 @4 G6 w Q(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
6 M2 c! E( \3 _White House 白宫$ Z# B& ]0 G: K
red figure:赤字
1 c2 x$ F, U$ ~7 ^. Tyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
+ {, O( [. [) n/ {6 R4 O' |$ m
- N4 [ Y0 \" ], M- [(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
. F7 G: L4 t0 D! p6 N1 W7 fblack tea 红茶3 }! P3 h5 w7 B
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)8 v" K6 }6 G3 ~+ S9 O' k
6 E c) D6 {/ S: B(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如. d: _5 [: h! c1 V: b
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)) Z! F! t' b. e0 E! q2 n! Q
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)9 n7 f3 X) t9 D3 ?7 I
' K1 Z; o) j: f1 I! W
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
) Q$ X- I+ r! J/ G( y' j! \: n: [7 x红豆 love pea ; x, P; J+ p; W9 ~+ ] _9 A& i
pink slip:解雇职工通知单
i9 F8 k. Z. a1 h7 h; z1 ~a green hand:新手 |
|