 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色: g! J8 D) i! E0 f: N0 i
) Q. Y2 y% ~- N2 K% }8 r1 ?A. red(红色)
. o$ x/ z6 U4 r无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,. f- H5 m! ^$ r. Y0 E% N9 _
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
+ z* `$ V7 `5 \+ V% S红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:7 a2 M" Z# ~' `8 ?0 i
red figure:赤字
! w$ [3 b- y% v) m% n& C! x5 m! gred ink:赤字; }( l) \; Q, P5 K/ s& h2 M
in the red:亏损
/ C0 t; m& P, G1 wred-ink entry:赤字分录
' D: g# a4 R+ }' ]3 Q/ r' @3 xred balance:赤字差额
9 Z1 _# X7 ?1 a/ @1 K$ C除此之外,还有如
' r% [2 b+ P9 c2 j( }red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报" x/ t: O6 D) G% {
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
: r$ d/ i: k ^( w9 M红糖:brown sugar
1 r4 b4 o9 ?4 i+ q1 m5 z) C红茶:black tea ! H" K: J) f5 k" t+ R
红榜:honour roll 2 K: \8 ~& d! v9 F M
红豆:love pea
P$ H" q' o, b6 @1 f0 F: l+ h红运:good luck
9 X0 y5 h6 B- W' S5 A8 X红利:dividend % s* f5 p K7 s% j
红事:wedding + a6 y, v: I/ G
red wine: 红酒
+ n1 U$ v+ s1 ~: Ered ruin: 火灾 % }& W" v% ]" z6 j: Z
red battle: 血战
3 D2 J" E' X V3 p+ kred sky: 彩霞
- @( L$ P$ k8 l
, \, T% l' v& G6 {* u7 k( AB. black(黑色)
! K# S; u. N8 i/ Q& m3 B在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:4 V( `. P" ~0 J4 e
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱), p9 R+ F! A$ I: ]2 \$ g b
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格9 G- f% O( \$ R& n
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:, s$ s% t/ `* _# X1 ]
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
& ^7 c/ U" E# |, s9 m: m8 Y又如
0 p/ z! J* h7 m6 W0 yblack figure nation:国际收支顺差国
0 y4 Y" W/ I6 s# K% _interest in the black:应收利息
7 o5 h8 G2 D" W9 h: Z! M/ t+ ~
3 i6 m3 J5 n1 U- O( v/ {# @
8 r1 m* A$ h# O; c# k3 O! P, @C. blue(蓝色)
/ @6 S" q0 U! [' j在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
- [/ `- p+ J& I% |( Hin a blue mood:情绪低沉
3 a! z. b5 ]+ {+ {- D+ [* W' L; @) r还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如/ t: W3 Y9 R, C% z' Q5 ]
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
- N1 G2 a: T+ Kblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
! J* |) D" J4 C! J+ Pa blue moon:千载难逢的机会) ?' z2 _( @7 E" }: j& T
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:% o* F- y5 O5 t! T1 x
blue book:蓝皮书6 p) [3 X7 w) \" m) R2 \# }
blue-sky market:露天市场
; A+ ~4 [; b- U% C+ ?$ f5 rblue-collar workers:从事体力劳动的工人) o m- o% p. o t- _- B5 l% ~
blue chip:热门证券' g; W/ w. o" C+ s8 [- Z- h8 {
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
( H% @1 t7 L0 ]: p# u( D3 Ablue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
5 X2 ^9 u, p: ^1 j/ v$ I) w: `% |. ^- pblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率+ ~/ A- v* _: i
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)3 ~; t5 q+ h& H$ A9 D2 H0 {
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法). U; C3 J+ K8 q5 H1 D. s+ f
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
" f: b* |, H6 ~
: k) b" [$ w8 O% PD. green(绿色)) C1 e6 D, Q; p' X0 N S
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
G F; K! r. g, `: h4 E6 jgreen-eyed:嫉妒/眼红0 x. W: p- M$ s* S. u% g
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
, T" U( P' X. x& Jgreen meat:鲜肉
$ ?4 q) ^$ t; i, B8 t1 ~7 I4 wa green hand:新手! H# C2 V! E+ F! c- V4 ~: T# a
green在财经领域还有下列意思:
" I2 @" R" ~, Qgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
0 a# A. Q( m6 u3 O% F; Rgreen power:“金钱的力量”或“财团”& `6 L3 T8 n) p# \5 Y
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
( ?. M, r2 G4 e8 a1 W$ Kgreen sheet指政府预算明细比较表2 @$ |& W- r9 u9 U
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
; c% }$ j7 z( d: Z! p# b8 }
' T% F% h, s! E q+ D! @. ?E. white(白色)
4 _! u+ }1 K4 A$ U! G在英语中white常使人联想起清白,如:
# Z6 a! y7 S* V3 J1 m! n: Hwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。9 _# I G: \2 T- b' x z Q3 W
有些事物因其颜色为白而得名,如, a+ l- I) J5 D/ b9 H) i4 u
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。0 W5 x) ^& Z4 a6 w* P
white money:银币
& C0 ^" \+ \9 \: twhite coal:水力
, k' |4 U+ I2 Y6 A7 N1 u2 N: m: kwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物, f: H" {; {1 N f. U+ c. b% D
white sale:大减价! V M4 l! h# L, S
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)3 m- |( Y; j2 \8 y9 d
i" O6 A" K. P, G3 c0 Q _" O1 P
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
$ p6 G8 ?( \" F9 p8 Jgrey market:半黑市
+ Y6 l [0 {* J3 Jgrey area:灰色地区(指失业严重地区)8 j2 M0 X- u8 R4 q& `4 o
pink slip:解雇职工通知单
8 {+ P% |( ]" n h Uyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
! `. R x, Y+ W1 [2 y5 A- D- z* U
! w: E; z' L) {; R* \. D
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
/ G+ {) u& L& \7 Q9 J3 D+ ~2 n+ B% c- `3 f1 s, M, b1 C: I. [
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
6 _& C* E, a, q# z% n3 k( c1 ^( w4 ^White House 白宫
0 ^& u, s9 \1 a0 I5 w9 M7 f9 }( a" Lred figure:赤字
% \+ \! O/ Z% d7 ~/ @yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)/ b1 g& i$ a7 @1 ^ s) Q. Q% v
" ~1 Q& @6 i8 W( Z7 [( d1 m(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
: m4 U- b" ?& P$ Kblack tea 红茶
8 P# P0 S1 f2 d# U+ P( Fblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)/ I3 j3 w% ^+ m5 x
1 v) Y9 X- i( S( ~" h1 S& R(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如5 x5 w1 N# k: o. ^
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社): Z3 v; D$ F9 s( y
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
+ S+ `/ g, }, t; O+ k) q4 d/ u: \
' {! |" m+ L C0 r* x8 H(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
# ^& Y9 G2 u: K+ w+ ? L红豆 love pea
6 X3 H7 ]4 S# y$ C" B m" Upink slip:解雇职工通知单
0 I/ b! @. s3 l6 z- J5 B6 ha green hand:新手 |
|