埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4094|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely, H& q9 e0 Q% W; ?+ C% T2 r" r' r
when he sees another toddler   e: y; T+ J  q, G1 _# H$ X# x8 B
She says if they can walk together( ?) }: F9 Z3 ~! G
Surely he is happy to be with her$ ]$ b0 X6 s) s& Z
a very lovely pretty girl
* ]  d9 V1 J! c* F' P( ABut some voice from somewhere said loudly
4 T3 \, `+ a0 l6 ]" n8 G7 _9 @you cannot walk with her( j0 Z+ m- D5 o! j" y8 v* K
This voice is so loud like from God. H( F: b: m5 a& n6 [
whom he must obey2 f1 x$ t8 \- y1 ]' p
although he hates to give her up0 U2 z+ d: ~8 b
Now what you can see is a sad scene
: M5 C1 ?0 b" D& B/ ], fwhere two people hoping for together
) Q7 x! s1 e0 }$ Jjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?- ]( g5 F% V& Q$ |% r) R! |/ n6 w
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
& W  q! ]- x2 f. S' z7 M* t, mI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
% _' b- R+ p' t( Z7 V5 f
# B3 V$ ^' V5 c5 p6 ~: K[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
  V! D3 g8 s* ^不是说上帝的声音吗?
/ [' ~2 p8 ~- r2 f中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
; }3 a* T5 g1 @2 I
# S. b" X- ^& w/ b% M
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
; g9 t/ K+ P0 H2 O" ]This voice like( but no )from God .; R# y0 ]" c5 B6 i) D
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

3 ?  e: c# T+ h8 B) i
* l6 R5 ^" t+ O% Y0 y  b  L. y0 _. {In a way you are right. 4 I7 ^; d9 M  P+ ?
/ c# E3 f8 W: h9 p% ^4 g  e5 C
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
% o% m. m" I  |0 x: ^! J
8 w+ e/ ?& h4 A; r! l0 g, tSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. . J& o  p& ?) i. c, N
6 V/ p) t3 M8 Q" ~0 i
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!2 ]2 C7 I* C7 F0 b5 c7 s
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 . B/ a5 n9 N/ J9 _8 {
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
# a# f3 k7 A% |! I/ V7 p* d- E有情人终成眷属。
3 v9 T: f& p, d. @$ NAll shall be well,and Jack shall have Jill.

5 s! g5 x$ ^( I3 z& `' Y- S
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
2 y: \+ S  n0 \  p& g& a
* j8 A, o0 i+ D/ e' c& e% N, g) I7 j( p1 g1 j' @+ c. H% ^
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
4 F( Q: k) n( A- ]
) p! Q' a% }+ H& z
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
" T7 _6 @& W5 m4 h* S' M6 c仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。( `6 y  Y$ e; d9 K4 s
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:! g- G9 z6 O$ C# u' e

7 X; Q; v; ~8 B  m6 `, N( D0 C英文诗的形式7 g3 R% k) Y7 V6 h2 ^# M; h+ A
) O$ D( m9 S; C
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
, B% h$ O& Y# P9 {% ~7 Q; P2 m2 U/ U) j6 w7 W8 C0 {/ T
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
4 I- O5 Q8 A# s6 c. ~. W3 N' `7 j/ B( N- i6 ^
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 5 w1 o0 O; B1 H/ X; V
2 m+ ]( G+ g/ B1 ]' A9 \
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
0 [8 I- l9 p* |, Q3 A( b, w* u2 @& b  i7 f8 }
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
/ ~# x! W8 x' k( n9 j6 q: p7 q! U/ a9 W* R, u1 f
垓下歌(项羽)1 E6 i; L' U6 A9 {
力拔山兮气盖世,# v, q( M2 D2 x4 D8 I/ k* {; Y
时不利兮骓不逝.5 F, {% K# `  r
骓不逝兮可奈何,
- r! \: x& B. M6 {" e6 G虞兮虞兮奈若何!
. E2 S) ?7 d, u  m* i& [The Last Song
' T" e/ x. D0 s( Q3 J# cI could pull down a mountain with my might,
8 c; a/ }$ o+ l1 wMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,, `8 Q& H& [: @, W7 J+ J9 C; n
Whether my steed will fight, I do not care.& \6 a, f! R! `: C2 t/ @3 f1 ^. q5 l
What can I do with you, my lady fair?* H* ~$ w" v) b% r
4 u* H7 F# T9 b
大风歌(刘邦)6 l$ S5 i  s6 I$ {; L8 l: _: d# R$ N
大风起兮云飞扬,
+ g6 d5 S2 e; N2 E7 X5 a威加海内兮归故乡,
/ I% e& |) P4 F! m安得猛士兮守四方!* t' D1 S0 _  D4 S* V

% x: g+ A/ y. _4 DSong Of The Big Wind
4 _( y- e% I2 z# bA big wind rises, clouds are driven away. ' h: J2 ]  u: c2 f8 [& @
Home am I now the world is under my sway.
/ k/ E. H' }0 B7 |Where are brave men to guard the four frontiers today!
& j- \" w8 [( a" d
) L' P) f+ W- v# C$ J- B! i7 S! p" E古诗十九首(Nineteen Old Poems) / S: E* c' i7 q7 _* c9 P
之一0 p8 n: ~# {* d+ {/ p
行行重行行,
! V* k, J9 G# M. [% c0 t! e# Q9 Z与君生别离。; ]! \. _9 G3 e. W
相去万余里,
6 K' ^$ |3 t/ b1 g2 Q1 @# g各在天一涯。
& U1 V2 E9 E+ L% }$ M5 Z道路阻且长," I7 A3 f0 I8 [4 |, c5 r
会面安可知。6 m$ R2 B; m% j* y
胡马依北风,
# S) L8 o# Y4 t) l: i# j越鸟巢南枝。0 p5 I1 t- k0 @
相去日已远,
% C7 g2 ~5 x& r7 k2 N* @衣带日已缓。8 v8 ]$ B' B5 S( \
浮云蔽白日,
: J8 p; Y& j& s$ O+ d4 D3 B6 @! o. h游子不顾返。
* }0 G, B% E3 X! \思君令人老,
0 b6 `: Z' \7 P3 t$ N* u岁月忽已晚。+ d& n1 m6 ]5 U! b3 z
弃捐勿复道,
5 |2 g* y" b+ C8 O" ?努力加餐饭。
; B: H" B5 r" z& c% W$ e( O(I)
9 S  Z5 u& W0 X8 xYou travel on and on
( y* H# ~: i3 b+ r% f0 G* z+ TAnd leave me all alone.
0 y  B: ^# K7 M: z4 _9 fAway ten thousand li,
9 V, Q1 G7 o& U8 H" s& ~; n: vAt the end of the sea
3 e! `" J/ }8 J0 KServered by hard, long way,
/ ~3 o* H  c0 M% A/ C6 N- {Oh, can we meet someday?7 f0 D" r7 \8 X8 ~! ?
Northern steeds love cold breeze,1 ~0 Q) B5 c# ~
and southern birds warm trees.( O: [8 o$ k8 U: N) Y3 y# v% d
The farther you are away,
) n3 A3 D: V$ W4 e) x  D: \The thinner I am each day.+ k% u( [( j$ w- v
The cloud has veiled the sun;; j5 H9 N9 B# m
You won't come back, dear one.
+ B9 F4 L' S. ~3 P3 \) PMissing you makes me old;
- E) ]+ G1 b0 d8 E+ nSoon comes the winter cold.7 q3 I$ O5 q5 X8 @' d/ g' }
Alas! Of me you're quit.
' T! o7 J: a2 }I hope you will keep fit.
5 V9 w5 f# I, \; U) c 1 O& T. U1 X/ ^, ?3 w0 [/ u
之二2 `3 {# x; y6 i, @& L
青青河畔草,
& P, i0 w! X9 B) S, T/ B6 @/ D1 \郁郁园中柳。
8 p& r+ c8 m9 s5 U. g盈盈楼上女,8 K3 f& y5 d. P' M- ^8 ~0 C1 E) J. G# b
皎皎当窗牖。
6 N, ~# u' S) n# d5 e( f娥娥红粉妆,( H: F) Q" f' t/ w8 L  b
纤纤出素手。! j* g' z: x+ A8 _
昔为娼家女,
& h$ t2 V9 E% w  z5 X) Q今为荡子夫。
& k" S6 x7 c$ w荡子行不归,
: E+ u5 s' p6 d空床难独守。
# Z7 }+ T1 V- w4 \2 k7 S* x6 Q (II)
& T. A3 p- u  k: N6 FGreen, green, the riverside grass,
' h& _# j" p/ @- B$ l* a. z. vFair, fair, the embowered lass.  p# o! `! L" s5 [( O
White, white, from the windows she sees
; q# L8 g9 r: N, Q5 ELush, lush, the garden's willow trees.5 n1 V. y* w, T( @* `6 P& ?
In rosy, rosy, dress she stands;
& Z/ c8 B0 X$ W2 D9 a1 v# O5 fShe puts forth slender, slender hands.
5 N5 ^- {. O- c" [: @A singing girl in early life,
, m: H  W+ e  j$ qNow she is a deserted wift.. t. O( b4 l" V, q% N4 m
Her husband's gone far, far away.
& e8 d5 M8 W6 s( n8 t1 s' {How can she bear her lone, lone day!. J: y9 _  U( E" y2 @; i
& P9 c4 h# m/ }1 U2 N9 a$ l% `
之六. ]$ Q& I3 Y% v& A) y
涉江采芙蓉,2 W" s7 H5 Q& V
兰泽多芳草。
2 _+ y: ]& u! Z6 [采之欲遗谁,3 Z" O, _) O- e
所思在远道。
4 i3 I! f9 \& P0 H5 A# w8 q还顾望旧乡,! ~9 R) z+ b2 t8 O! E3 w% D' P& M$ W
长路漫浩浩。- R" `0 v8 }) v
同心而离居,9 M" b2 b, b, \0 T2 ?7 i/ M/ T1 }
忧伤以终老。
" W% H/ a4 I( u7 t& @(VI)9 p' E9 Z2 r: `
I gather lotus blooms across the stream,& Q7 U, \! `  D1 z" H
In orchid swamps the fragrant flowers teem.: H6 W, `; K- g3 O
To whom am I to send this sweet bouquet?* T; o0 f5 z7 l& a
The one I love is living far away.
! V+ J# B6 }4 uTowards our old abode I turned my eyes9 \* b/ M7 j$ L" \% b
To find a long, long way between us lies.
8 x; ~. ~9 M% P3 Z  U$ _& {  kWe have same heart but live still far apart;  M" @3 k- C  i) j& k
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
: b: Y1 n( J, `/ y  s9 q之十三5 U, H: z& V1 P  y; l; ]1 O
驱车上东门,
; f5 l/ y$ ?9 n) N0 \) k# I% r. ~遥望郭北墓。" G- g9 C0 L  N3 q$ _6 g- e+ P1 Q
白杨何萧萧," M, T; V9 g$ D+ K9 v" n# N' O
松柏夹广路。
6 i% h, {! q1 x2 X) h# u下有陈死人,
  p$ T0 m6 ~3 p2 Y( Y杳杳即长暮。3 L' |) i/ n' C& [$ Z( b' y! R8 o  u
潜寐黄泉下," Q) s9 `0 c7 H( K4 C' I
千载永不寤。' J/ G" s" Z$ a2 P7 B
浩浩阴阳移,( ]& \# h% X% K4 w# F8 c
年命如朝露。
1 B' \5 G3 w4 I3 o$ h# p3 U; x人生忽如寄,# M2 {3 i3 n4 \, D# n0 ]) j: a/ }
寿无金石固。- F& Z" B$ i& F0 p& r2 z  I& F6 y  M
万岁更相送,
: @7 Y( r3 ^" N3 J" Q. x2 {贤圣莫能度。
  q1 i6 S0 ?7 ?+ ^  j1 m5 ~服食求神仙,
6 }. i* a; u5 f& ~0 Q多为药所误。" j( `" e; B  u' s
不如饮美酒,
5 h1 M2 F; g0 X* k9 m3 @* T被服纨与素。
2 h% C+ [7 l* Q7 ~* ^& Y(XIII)
9 g" ^2 s. v/ d6 i1 kI drive my chariot up to Eastern Gate- I3 y1 C8 N. ^) k; V; M+ g8 w
And see the northern graveyard from afar.
  Z1 I' x4 ^2 e) p. X6 b% v2 [It's shaded by rustling aspens antiquate;$ Y7 R3 o1 D. L* x& H8 x! p
Flanked with pines and yews the pathways are.2 F: X3 K' H( S; y4 k& }
Beneath lie those who died long, long ago,5 o4 s* E: T. H/ Y. x
Buried in eternal darkness they remain.
. {3 Q/ {& n" m5 t& s4 P: WThey sleep beside the Yellow Spring below,
  F# p, M! f6 |! v2 K- HFrom year to year they never wake again.
) i5 C( r5 K2 {8 sHow many days and nights have come and gone!
8 F$ a! G" Y: J( B. l  nLike morning dew our fleeting life will pass.
$ @: F* k. n) X+ fMan is an ephemeral phenomenon,
4 I4 L( `- m  N# b' H6 @2 vWhile fore'er last metals, stone and brass.
/ o, _  g) m- ]- T, c" C+ MDo you want to enjoy longevity?
6 i3 }4 o( _( F, KBut in the end e'en saints and sages die.
6 U% C8 l& A6 v$ c9 i7 }If you by food seek immortality,
( x& b! t& K/ R$ hThere's no elixir on which you can rely.
+ i/ \, t; c$ F" kIt's better to drink good wine while you may8 ^, T, O% f% `; U; a" E
And dress in silk and satin every day.- v4 L# Y. E$ q, O% M; g$ l

2 H1 x3 g* ^; h" j. s9 Q之十五
  Z& e4 S. u4 x5 E生年不满百,
2 V- h" k: U1 i8 U: \6 I* E常怀千岁忧。. _5 H- u/ q) e2 [* _4 L; u! b
昼短苦夜长,/ ]! y0 q9 U3 H
何不秉烛游!
$ A# l( ~$ I1 n$ r8 y0 Y6 B3 @为乐当及时,6 T# C( Q1 I4 A3 w7 f0 w
何能待来兹?
/ W" P$ D. {' z- [8 i, P8 n. P愚者爱惜费,
- v4 T6 R. p, S: T" u: s2 V但为後世嗤。
2 y8 W; _  v4 X6 U/ W仙人王子乔,# X" a9 W& i0 \" i/ M3 N% k
难可与等期。
' R, `2 i& ]( B(XV)3 V  h0 K, b/ ^
Few live to a hundred years,
* F, X! m: ?- d' A" D' Y4 iTheir sorrow longer still appears.
: ^* h/ X7 v9 c) p; TWhey day grows short and long grows night,
$ \) A0 z$ T! G4 H; o9 y; p& J4 iWhy not go out in candlelight?6 E" x% }( S8 ~( |. l" z
Enjoy the present time with laughter!" a2 d# n  u1 l
Why worry about the hereafter?$ _1 c4 _+ H- X1 ^, F
If you won't spend the wealth you've got,
, G) q% t$ l' ^) tPosterity will call you sot.
& D( v; u7 |# L5 {* P  c' nWe cannot hope to rise as high4 g2 V0 C6 ?$ [; Z. E5 G
As an immortal in the sky.
* e: m5 ]& B( A+ s4 c6 k$ v; F" o
6 R- c+ P4 s* d9 o$ N1 l十五从军征
+ ^' {- V( _: W. W6 |: d: N' s6 F十五从军征,
3 y% V+ z: Y/ F八十始得归.% f8 o* h& T' h' {/ D
道逢乡里人,0 K) c. X9 {! n
家中有阿谁.
- z9 C- d6 B5 O3 u, M8 n遥看是君家,. P" E8 J9 [' L, M: @
松柏冢垒垒.
/ r% M" G) k5 z( m* |兔从狗窦入,- }: q1 I2 _( l1 l1 w( W
雉从梁上飞.
1 K! h( x' l' H0 k# B中庭生旅谷,
# b( @* S/ |8 A) H井上生旅葵.
9 T* ]7 f! ?! }9 b' W舂谷持作饭,( X9 b7 V3 ?: V9 O
采葵持作羹.8 [9 \& c5 J0 n  y# S  n+ I/ B/ V
羹饭一时熟,3 i8 @! n' @% I+ |
不知贻阿谁.
4 V: i9 k7 T6 `出门东向看,0 H$ G3 H  ?" @
泪落沾我衣.5 z+ U+ [# o1 V+ L- U) X
Homecoming After War- B& f! K: V: |
At fifteen I left home to fight the foe
  g6 a$ ]8 Z/ D( aAnd could not go back till I was four-score.
3 V4 P6 Z9 a4 k" X9 w0 Z/ _On the way I meet a countryman I know;( m' r3 S8 u) |4 C
I ask him who remains within my door./ h6 I# P+ q: Q5 C
"Seen from afar, your house is over there,# V& T6 a& Z( s5 Y, C: c$ E- p
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
  \( a$ k( R/ A, [0 ?3 B8 TArrived, I see in dog hole run a hare$ T8 w6 C. R8 _& A8 Q0 M. F  w
And a pheasant fly from beam of roof.
1 z4 A5 G$ Q3 H2 CIn middle courtyard grows only wild grain
6 }* h# ~$ b+ N  b/ W: CAnd by the well grows mallow I can eat.
& y1 T. T# ?$ _8 s% F3 i+ X8 vI pluck the grain and boil it as food plain
- a( U* W/ {9 d- L, ~And put the mallow in the soup I heat.$ K& T/ v+ q; \  t
When I have cooked the simple, homely fare,
) A0 O! A! s/ A2 eWho will eat it with me? No one appears.4 [0 `1 ^- i2 Z
I go outdoors and eastwards fix my stare,: i( H7 J, \( g/ ^0 |. O  g; t- A
My furrowed face and clothes wet with tears.! K, d( j3 W2 I' N' h8 z& c% O) U" u

- q4 D3 P' g0 ~9 ]上山采蘼芜% l; w6 }; X) L
上山采蘼芜,
( X; J- x  l1 n8 r' a1 J3 e' ^下山逢故夫.
3 S- B/ y4 {7 y/ C4 k) p% R长跪问故夫,
1 w: w4 ], z' r' z& w/ B1 f新人复如何.
; j; l! z4 P/ I+ s/ [新人虽言好,4 \5 L4 Y8 i5 Z2 m( m
未若故人姝.
" b2 p+ ~( ]5 |4 Y% o# G颜色类相似,
0 L1 U- U; i% P( [, r# q手爪不相如.3 E9 C- l( W8 u) F4 K5 g6 Y8 V/ Y
新人从门入,
5 Z# m! ^$ ~0 Z$ m, j4 ?; w& Z故人从阖去.
# y! q7 }+ \% d& U新人工织缣,& H7 @* o$ g* c" X5 x9 j
故人工织素.
) [! Z% X' k2 h* _; F6 u9 P+ m' G织缣日以匹,; ^# ]4 D; c1 L) R
织素五丈余.. ?. H- o+ {: ]0 w, r4 H
将缣来比素,  t; ^( i0 }1 M5 @# W6 h! v
新人不如故.1 v3 P0 R* L, h( s
The Old Wife And The New
* `. G% V: M0 |9 {She goes uphill where herbs appear;
9 }& q( g* F# O/ e# w& IDownhill, she meets her former husband dear.3 Q  k( X8 A4 I1 D  }% J$ Z
She kneels and asks him, "How do you...3 I% l" P. T- l* k# z& V7 _4 Z
How do you find your young wife new?"
% ^2 R8 H: C, l: E"Though my new wife is no less fair,8 X: E! W: P# k  t' m& p
My old wife is beyond compare.
+ k' L- z8 g. C- g" d, kIn looks by your side she may stand,
2 U6 H3 ~: f8 F1 x. e/ P2 ^4 {) _But she's less clever with her hand.
( w+ |$ A4 K0 ?3 V7 j3 L) bSince she came in through the front door,8 V  k/ A( e0 v$ }1 ]- X7 S2 u0 e
At home I can find you no more.
1 {+ V5 @* L  @She's good at embroidering skein,( h0 c$ e& A+ Z& Z) X0 _
While you are good at sewing plain.* l! M0 d+ Y' B8 \3 n
She weaves one foot of silk a day;( \2 p: ^4 X" ~: B7 A
You weave five feet without delay./ }9 ^. E, b1 t+ V- B' l. a
Her work compared with yours, all told," [- g- O" r, X) ~! }
The new is not up to the old."
' a; x0 U  j  o1 a" G/ K7 X9 f) ~5 F1 I- D% X
陌上桑 0 c% l! [) W: |, r$ D
日出动南隅,' }; [. W- {2 {: j) A9 @
照我秦氏楼.
3 x6 E1 v" Z( [: T秦氏有好女,! \- M+ {  m, A$ S$ T, B
自名为罗敷.- z" F' }0 e9 x4 z8 j- S
罗敷喜蚕桑,
6 O" ^8 W5 I0 J$ o采桑城南隅.( T9 _5 B% z, k* {8 J
青丝为笼系,
3 I5 |, `. j* d# ?# }0 H桂枝为笼钩.
6 l8 m: b9 ?$ w; `# T+ p/ ~头上倭堕髻,% R" u1 u( _1 i. q( D
耳中明月珠.7 z2 E1 ?4 s1 h  H
湘绮为下裙,
* g/ s6 s2 y& ^6 I& Z; {9 ]紫绮为上襦.
9 H6 b8 w. B8 N0 u0 N, C行者见罗敷,$ y" H. ~3 f4 H8 O1 s- m
下担捋髭须.# b# D7 X) z' X
少年见罗敷,
0 R' ?. D* u) e' v" z+ u" ]9 G脱帽著鞘头.% Y8 d9 l% g9 s' z, |- E
耕者忘绮犁,
2 \2 k+ F! q1 A: h3 Y& j( ^锄者忘绮锄.
, }2 d' |; m0 T/ B来归相怒怒,6 K/ V, C9 E* ~8 _- a
但坐观罗敷.3 N9 T' D! S0 Y& T4 r4 d8 G" _
使君从南来,
( o6 {2 K5 C% U( ]1 l- x2 ^五马立踟蹰." O" I1 }2 a/ ]5 |* F. C* _; F
使君遣吏往,, O6 o! M& [# B! v  ~# \! f
问是谁家姝.
2 V* V5 I3 Z& P2 T. K9 g! E  ^秦氏有好女,. v! @( b+ ], i! g2 h% E! |, ~
自名为罗敷.: q: {3 h9 J* g3 _* C6 M
罗敷年几何.( Z- X" w2 b; B* ^4 g" \. R
二十尚不足,2 h& t  N2 K3 @  F
十五颇有余.
' y: @: ?( E0 Z9 n使君谢罗敷,
5 D1 B. H- [/ [$ z9 f5 R宁可共载不./ K& J) M# R9 w
罗敷前置词,1 S3 o" X/ l+ q' _
使君一何愚.6 H" ]7 s- d. y. a( p% Y
使君自有妇,# U4 J; \$ y" p! X1 V$ C
罗敷自有夫." t/ E* c6 a7 M1 r6 P
东方千余骑,
9 z4 s, N* ^" |* N5 o+ |夫婿居上头.
$ ~$ d1 ?$ k  Y  O何用识夫婿,0 o: z' {, V* \( L8 Z
白马从骊驹.$ n- f# p+ U6 L2 T# Y
青丝系马尾,# ^8 s) \6 Z* i+ y7 I" p; m/ G
黄金络马头.
( J" y1 O$ Z/ [  R' I腰中鹿卢剑,
7 X' P- w$ K+ }1 h9 Q# x9 t% o可值千万余.
# m$ U6 q" f# d8 w- K' k  P' L+ W十五府小史,
. K/ w6 ~* ?2 u# D, g二十朝大夫.5 e9 M( q! Y- Q& B
二十侍中郎,
# O* \! Q/ b9 J) _& w四十专城居.& k5 W0 p0 X/ ^
为人洁白皙,
6 V0 K; S" Q' L0 @鬑鬑颇有须.
9 M+ j0 P& G3 C, e5 f盈盈公府步,. U7 V  E3 M0 E* ?( n
冉冉府中趋.& @& m7 v8 _3 `# u7 P) [
坐中数千人,
/ Z0 h, A$ {) x3 [5 T( |皆言夫婿殊.
9 y4 z0 q# c* c8 U$ CThe Roadside Mulberry
& A5 o" F; S5 o2 U$ |# S9 U, f  t! BThe rising sun from southeast nooks
6 v0 j- U- I! ?5 GShines on the house of Qin, who, }0 l( ]2 d' C6 t) \9 G  a
Has a daughter of lovely looks;3 f0 F( @( {" ^% m- j* E
She calls herself Luo-fu.
& v8 i6 S$ \) i: }8 d2 m" E. x+ k- k( CShe picks mulberry leaves still new) C" v6 `+ L) k' A
To feed silkworms in southern nook,
$ c7 A& H& d; P: B6 O6 ]" pHer basket's bound with silk thread blue,
. _" O7 O9 F2 r0 ~Of laurel bough is made a hook.
/ ~( `9 H% \/ nHer hair is dressed in pretty braid,
9 y) w& u. z. w* Y) FLike moonbeams her pearl earrings shine,
5 R+ J3 @* p6 @% C0 R" |- ]Of yellow silk her apron's made,( J  r* W# |7 W* [
Her cloak of purple damask fine.
" ^& R1 k8 W0 {: m1 CWhen she is seen by passers-by,
2 u. \- e7 }; \5 nThe stroke their beards and there take root;
( F! i! o7 Y1 L8 z. P7 QWhen she appears in young men's eye,
$ @7 C( O- N9 W2 X4 [They doff their caps and make salute.5 W4 ]8 Y# I2 E& ^8 |7 o$ y+ D
The ploughman thinks not of his plough,
; |5 X( @( f' |' T* h. @4 HThe hoer leaves in field his hoe.
/ S' Q  j# \- N: xBack, they find fault with their wives now,0 ?; j8 e) j8 u4 c! `
For they have seen Luo-fu aglow./ H$ w- P9 w! A9 b. P
From the south comes the governor,
" {0 A! P) }5 T8 g& M/ QWhose carriage and five stop and stay.2 k& s- o: a: ?, R1 m
He sends men to inquire of her.! X7 i+ j2 @  O6 X
"Who are you, pretty maid?" ask they.
, o# b; L/ L% V, b"I call my humble self Luo-fu."
( [* q' ~$ k' \0 Q8 S" g"Pretty Luo-fu, how old are you?"  ?) S* y& M$ w
"My age is still less than a score,8 o5 Z9 A- J- W$ j0 R# j: o8 d
But much more than fifteen, much more."8 i  `# ]" f% z$ ^
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
, o$ h# Y  Q& O' W, zWill you ride with our lord, will you?"! l4 ^4 d' H. u9 P+ r$ r: @
Luo-fu steps forth and makes reply:
9 n7 z( T3 ^! n+ y"What nonsense you are talking! Why," N7 F5 h$ E" Q- F8 G6 [
Your Excellency has his wife;' ^: l1 f" q* M; l" d* R7 @- t: i
I have my husband dear for life.- g" W; w8 u; }0 h# W. o% ~
There are more than a thousand steeds4 l; m" }. f9 ~7 w
In the east that my husband leads."$ }1 O' x+ c' j1 M' ?9 W' d/ _/ `
"But how can I your husband know?"9 r+ U: n1 a6 @3 Y; |
"Ah, by his horse as white as snow,' l, s  r8 {( ?2 y- Q) p3 M; q
Whose tail is tied with a blue thread,7 e0 b9 I# Q- x( K4 L4 j3 H' A
With golden halters round its head;
; a) E( R8 I# ^- }) M. O' qBy the sword with its hilt of jade,
( S6 N: {# s1 o; ~3 C" d9 j! |For which its weight in gold he paid.
' N) ?" L% u" T& b* m8 n% w"At fifteen he was a junior clerk;
+ L( J1 X- |/ [At twenty he did a courtier's work;1 A( r4 g) m+ C4 g9 N1 D
At thirty he wore chamberlain's gown;! x, k9 s2 M" o( M# K9 L
At forty he was lord of a town.1 z9 c& ~2 J( Q& {0 s
"His face and skin are white and fair,, c: @( R$ _) W' K  Q% ?* C" R
A rather long beard he does wear.4 z: M& Z) d$ q' G
In the court he walks to and fro,# p5 l5 \2 K' j
And goes to the palace with steps slow.& E2 x+ B" X) Q# e, N
Among the thousands in the hall,
+ Z- ^- W2 ?- s" }9 mHe's deemed the most distinguished of all.") u1 H  p7 a; E. S" ?+ |! d  [' _

% s; K. q% K. F4 m; d落叶哀蝉曲
7 C# V$ }: l8 k8 l# `% \* _9 F  d(刘彻)
1 I/ B) {9 o& ~罗袂兮无声,
: f0 {0 X+ A+ j$ ^7 A) ~玉墀兮尘生
$ Q3 R0 X2 {) J  {虚房冷而寂寞,
1 V) V+ h9 _0 P* _落叶依于重扃* W( z9 r* w3 u! a, f; e0 o. \
望彼美之女兮安得,( R" U+ G. v- t, M  @! W
感余心之未宁
4 i7 v" |# n8 {" q; v! r7 UThe Fair Lady Li
' ^6 m% W7 e6 z! O( dTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada", ~/ c" V. t" z* }3 {5 Z
No Rustle of her silken sleeves,
9 q  S5 ]: V" J) E6 ]0 ~# b$ I0 pOn marble steps dust lies,( B2 G  A% V) L! y
Her empty room is cold with sighs.2 G3 o! c$ k3 Q" G( k- M
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
' V# t- e! P  P4 C9 p4 Y, CIn vain I'm longing for my lady fair,& p. }2 F) D7 c
My heart is aching, for she's gone for'er.
. g. j7 D! e) J9 ^+ I/ T+ K1 B
: L4 k2 ^% F9 X9 x; a* [秋风辞/ d' _$ @1 z" n! S" Y
秋风起兮白云飞,  P4 j4 b) v8 L/ t
草木黄落兮雁南归.* j4 f; e. N( R1 B# m
兰有秀兮菊有芳,; L6 o; j; y8 H0 M. i: n
怀佳人兮不能忘.* ^3 _* w/ Z! L( g. |5 \" K& a
泛楼船兮济汾河,) d# G3 I7 Y: S5 s" U9 `% Y8 u* Y% U
横中流兮扬素波.. H% B( o0 d( [% [
箫鼓鸣兮发棹歌,& n2 M2 {& K. t: Y  Y, B- K
欢乐极兮哀情多.
4 }. `- g9 ~( U( j  s( |少壮几时兮奈老何2 S5 h$ X% h4 A( o" s- G
Song Of The Autumn Wind
. N0 ^8 I; |* TThe Autumn wind rises and white clouds fly,! b2 x$ `/ L) F! R; @
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
6 r. g$ c7 F- U$ o# z3 E1 BThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
; ^8 W; m: k: lOh, how can I forget my lady sweet and fair!4 y; F! l+ ]- j  s7 P" A% \6 S
I go aboard a bark to cross the river long;* S  x# y! ~5 W/ ]6 m4 C1 z0 t; O
It reaches midstream when I see the waves rise white.
9 t2 t/ e# V) U. k& h, A* Q% `The flutes ad drums keep time to the rowers' song,3 d0 ]# K% S5 v' J
But sorrow comes when pleasure reaches its height.( a  t) I1 o6 D: c7 G% C4 y& c
How long will youth endure when old age is in sight!
; i& ~2 ^7 b/ J7 u
, I! u8 m* `3 Q3 a秋扇怨(班婕妤)6 w& R# h% M3 l8 ~% X0 Q- \
新裂齐纨素,. G9 U3 d5 r- ^% y9 v
鲜洁如霜雪.% H2 `6 o+ b8 e
裁为合欢扇,+ _" P! }  w2 `! I( R" j" @+ _4 |
团团似明月.
; T2 O4 c2 I. q7 w$ B  R+ T; F出入君怀袖,
1 C/ u% c* d& J7 J# r动摇微风发.0 R  I$ u3 g9 m9 Z9 B3 u6 b- |+ ^
常恐秋节至,
& {7 N3 j$ i5 X5 V- m( [" U& A凉飙夺炎热.
. E, ]. W+ D. ]+ ~0 O弃捐箧笥中,
& a1 J0 V/ V( H- r- [' |% [恩情中道绝.4 A' N, i! l% h; \/ O
Lament Of The Autumn Fan
; x5 \7 ^, p/ _Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
$ n  B3 ?6 X: }- v" pAs clear as frost, as winter snow as bright.! @( O6 g- j4 Z3 C% N) w) }
Fashioned into a fan, token of love,
7 J/ k4 j, L  Q' SYou are as round as brilliant moon above.
" f4 g( N, D  H; X) s3 X0 EIn my lord's sleeve when in or out he goes,
0 p( S# M6 E" w$ M8 a( W6 R$ _& bYou wave and shake and a light wind blows.
: i, {7 o% b& H2 r2 a, qI fear when comes the autumn day,
& N1 X2 o% G0 f9 {& h# TAnd chilling wind drives summer heat away,* g2 I, T8 e& D5 B- S
You'll be discarded to a lonely place," {9 y# [6 J. S  E$ a2 Z
And with my lord fall into disgrace.
: ^& Y' _, w. A4 t5 E% R8 ^
8 I9 ?( B/ [7 j; D别妻(苏武), p7 U9 H7 b; M+ g3 I. g9 T
结发为夫妻,- d0 z3 o% O0 w# X# k7 J
恩爱两不疑.
/ D; F/ Y0 n6 [4 W5 Z, Y4 ?欢娱在今夕,
9 j7 \4 c0 {( I' h燕婉及良时.
5 _! O; y+ |2 E# Z: [$ S/ j- E征夫怀往路,* G6 I6 o+ a0 \5 F  M
起视夜何其.% v! C& F" \  K/ a
参辰皆已没,
0 |% s8 Q+ _' j8 G( b去去从此辞.
2 w6 D, b0 y( M. ~行役在战场,& |; V* V0 k$ f' k2 f% W
相见未有期.
" D! E5 D! Q* H) ?  {握手一长叹,
. L, u1 w7 X0 k6 g% N泪为生别滋.& B' ?. x0 S+ T5 w, e
努力爱春华,* E2 M! p; I9 D8 ]  w
莫忘欢乐时.
7 E/ y7 a" Y' a" \4 A4 r# h; U生当复来归,. D$ ~- v# j7 ^0 @; Q, B- z0 `
死当长相思.5 t* q7 R& s& F+ @+ A
To My Wife' `& B7 a" Z4 g7 B. N
In wedlock we are man and wife,' t3 _: J# j" z4 S9 {" X; g
Our love is never borken by doubt.
  `: g/ ^$ ^0 K3 ~( f, GLet us enjoy once more such life,# D+ W$ z) |& j, R; P4 i$ \
Because tomorrow I'll set out.
  @: [. Y9 _$ `9 p: X; [( s5 j" f" fThinking of the long way I'll go,/ k0 C( h4 x6 p9 G
I rise and see how old is night.5 u' t$ z/ L* R# j2 p$ j4 h
Dim in the sky all the stars grow;
: W9 i$ B( `0 F$ K$ C7 WI'll part from you before daylight.' ]# J1 V: R- I& v
Away to battlefield I'll hie,, n: l& p2 r; I6 b; W
I know not when we'll meet again.) p: e+ L  o' x' U
Holding your hand, I give a sigh;
/ ~/ w* v4 U/ v  E, O( uLetting it go, my teardrops rain.8 Y& s( y# K( b/ G; f
Try to love spring's delightful view;
1 z4 p1 Z( O* B+ R5 t1 bDo not forget our happy days!- d3 l( O. f2 O# |
Safe and sound, I'll come back to you;
9 K6 S3 z% s" y5 _& S7 C! QE'en dead, my soul with you e'er stays.
% ]9 J! y1 b4 N5 {: Q- z2 O- }8 y9 k; m; r8 \  p8 e. h0 v
观沧海(曹操) : O0 {5 J) @0 u
东临碣石,
- g/ m8 C0 Q) `3 X# _0 G以观沧海。
% E' w6 t; W) ^: j水何澹澹,8 r( `0 }. Z/ j) T: _
山岛竦峙。2 I& s3 f+ ^. l8 r) |3 d/ `# e' z+ k
树木丛生,5 V5 k. A/ o3 K: T1 w5 M
百草丰茂。
/ ]8 T- O* O( Z秋风萧瑟,
1 F5 o* F' s) e$ [. R洪波涌起。( T& d- c/ E4 x3 J" J0 L7 g! ^
日月之行,* c8 C# A* j; l4 k
若出其中;
  S* C  K! ]% [( h  \6 [星汉灿烂,
( X9 N, L8 e/ n9 q4 I$ C5 _若出其里。
* a7 w# t$ W9 C  A幸甚至哉!2 b. Y' Y+ \4 d4 n) _9 W3 R- V2 u4 V
歌以咏志。
5 l  n9 o; c1 U& X& dThe Sea$ P2 m7 c: Y9 f# |* s
I come to view the boundless ocean
" M0 w  u/ L1 U8 [5 @! c. r; S6 VFrom Stony Hill on eastern shore.
$ Z5 ~8 T/ m' LIts water rolls in rhythmic motion,
4 |9 Y7 \$ K' T% NAnd islands stand amid its roar.
/ Y; C( u5 f. g- M7 tTree on tree grows from peak to peak;* z1 K  T" z. `! @$ q7 e* h  N
Grass on grass looks lush far and nigh.
2 D- r' V; p4 X& a* r( J/ p4 aThe autumn wind blows drear and bleak;
8 r* h$ J1 b4 t+ o( c0 Q9 q$ wThe monstrous billows surge up high.
# n$ Z$ A7 [" O; T& W0 T) c2 _  eThe sun by day, the moon by night) y+ X4 H3 \5 |% s$ c
Appear to rise up from the deep.4 C1 _+ _* @% @  S3 _$ ?
The Milky Way with stars so bright$ A) o! l7 g) p, b3 w- l( Z
Sinks down into the sea in sleep.
# ?* G. x5 i7 o. jHow happy I feel at this sight!
; s( n* p. K% l! EI croon this poem in delight.1 i+ b2 Y  {1 X: I4 c0 t
! N! K5 o1 m) c# a" Z; ]1 X4 A! ?
龟虽寿. g! Q* d' C4 s# l
神龟虽寿,
; H  J+ d5 {1 i; m5 y2 v& k1 I猷有竟时。
  L' d$ ]6 q: Z腾蛇乘雾,
1 Y4 i# n5 f1 \. B9 G终为土灰。% M7 X2 W! }: o+ S+ a
老骥伏枥,7 E! l" Y; Q5 x# E3 j/ W4 p% Q
志在千里;0 _, E9 i. F  D# `& P
烈士暮年,, Q% {3 ^2 Q8 E. z; Q8 X* d6 n3 {
壮心不已。% m8 W2 N2 L% G9 m6 a3 Z$ n+ {: v
盈缩之期,+ t( E1 g! r) z" q. l6 A
不但在天;
% K) g2 j$ q2 n9 z0 K养怡之福,
( l, u" C* ?  Z可得永年。2 w' B3 S0 q; v) t
幸甚至哉!$ b3 T2 l, B" l& B
歌以咏志。
( w* m- _1 P4 QThe Indomitable Soul# q* u2 u5 s3 _; J& f+ r  ]
Although long lives the tortoise wise,
! M  ?& ~6 ^+ w! GIn the end he cannot but die.
+ @6 r# E1 t- C7 |& W0 |) M$ N6 DThe dragon in the mist may rise,% D' A# l+ }7 n# E+ s
But in the dust he too shall lie.
) n8 B& k. U+ A/ s6 J5 c0 fAlthough the stabled steed is old,# M9 A' z' v) [
He dreams to run a thousand li.0 i7 z) F' e0 S" @9 _7 A
In life's December heroes bold
# i1 S7 H  i' L: g2 tIndomitable still will be.5 N  Z# E7 f, f4 A, j: t/ u
It is not up to Heaven alone
/ A9 @8 b+ k  k' t" oTo lengthen or shorten our days.
" b, j, l* B" S6 q" bLet's cultivate our minds and live on
) C$ @1 s5 A" R! @+ sThrough long years, if we know the ways.2 |+ N- g! }3 P: ]4 s; W
How happy I feel at this thought!
' y# Z% N0 I1 [( ?  `% a; JI croon this poem as I ought.8 L# t3 z: S, r3 e, [3 W
) b& @1 z, y7 ]+ s+ S
短歌行(曹丕), K! j! e. b9 c4 T, A" ?
仰瞻帷幕,& X$ m$ E2 g6 s
俯察几筵.
5 m4 u9 Z# Y7 x9 B1 v$ c其物为故,+ F& V! D$ s+ ]5 Y
其人不存.4 u! Q2 |' b# m
神灵倏忽,9 P* @' t) n$ m- p9 a8 Q* y+ g
弃我遐迁.4 V" t& [" P7 C% g6 j
靡瞻靡恃,  f1 |0 q9 ]' M- f; Z
泣涕涟涟.
' p  ^( c3 ~0 A* S$ t! K呦呦游鹿,  s$ {% f, m. S  g6 L* Q
衔草鸣麂.
7 R! B( \7 ^/ r; u3 E$ j" t翩翩飞鸟,* e: `4 m& K8 J+ Q; ~
挟子巢栖.3 u+ D! j3 y6 z2 G! G2 _2 k& }
我独孤焚,
$ o- @% y3 P( [7 s+ S0 K$ k0 `怀此百离.5 q' O  V! X6 t  `7 S( n, Z; N
犹心孔疚,
  ~" v& n. a( J# e莫我能知.
4 p  m+ C( v- l) |$ {* D* A3 ?6 G人变有言,忧令人老.; a+ ]# C+ R8 u6 h/ p
嗟我白发,生一何早.2 O  [9 }6 W9 `8 L& c. c* h
长吟永叹,怀我对考.
+ f9 H, q4 V! s- F/ t4 _& }曰仁考寿,胡不是保.. o% x. z" _4 R0 I2 P, l2 U, |  x, S
On The Death Of My Father
+ G* \+ E. x+ U7 k( N. ~0 @  sRaising my eyes, I see his screen;1 |6 e, Y( @3 p' a4 }
Bending my head, his table clean.
% C9 a& a: I2 T. aThese things are there just as before,0 ?% V! j4 G7 S: `- e6 z
The man who owned them is no more.
, s1 V3 g' ^! z# L1 LSuddenly his spirit has flown
2 d/ Z/ g% [3 ^  XAnd left me fatherless, alone.
9 M) X- Y) \6 a2 [3 IWho'd look to me? On whom rely?9 w+ {  Z. _. N" N$ S: F9 ^
Tear upon tear streams from my eyes.
' o, t; t% Z# V" S, ], @The deer are bleating here and there,& O1 P2 k: y2 q* O
They feed the young ones in their care.
# j) U7 `& [+ }" k0 ?6 l% dThe birds are flying east and west,
* ?5 B1 O' ]2 c8 b* L: Y3 QFeeding the nestlings in the nest.' W" W6 w1 c9 u0 l+ d5 [
Alone I'm desolate the drear,7 j( ]( Y1 O! {8 ^
Servered from the father I revere.
$ p9 Z( O. M$ H% R- N, q) JDeep in my heart grief overflows," L6 X- I0 C* ?4 J4 R2 o5 X5 @
But no one knows, no one knows.
8 D" B  q% p; z- X'Tis said that sorrow makes us old$ a. X8 b6 j! E. u" m) ~# ~
And early grow white hair. Behold!/ ^/ ]$ |9 I  _9 z  I
For the deceased I wail and sigh;
3 g9 d; U1 F- Y& I: J9 J$ U  }If the good live long, why should he die!
4 J6 @3 }/ p3 G- l( P4 z  c) C$ p" r/ N, a0 A
七步诗(曹植)
: F1 `9 m$ n  V( _7 m: j5 N0 F煮豆燃豆箕,
; ]' M2 a$ n7 n9 K" |8 p豆在釜中泣.
$ `; N. b8 ]9 C5 h5 f( p" F本是同根生,
/ x; s1 B- Z, `  Y. r相煎何太急.
( B* \" `* F1 E7 p; B3 Y& c3 B2 ZWritten While Taking Seven Paces
" x: ^% x9 ~0 G5 U9 m0 VPods burned to cook peas,
/ j- @( b) p  q+ qPeas weep in the pot:
( U/ v6 M. L& o"Grown from the same trees,
# [$ }. [. G' zWhy boil us so hot?"/ @/ x, F, A) Z* M& D0 x

; s& @+ |, {3 V0 E( \6 |七哀
/ J6 Q( F/ o. |$ L) I- T明月照高楼,
- [8 Q! {) [1 _9 H流光正徘徊.
* g; h2 t  ^& I6 s8 l上有愁思妇,( r6 C: i) f% q" }' J
悲叹有余哀.: \" Y$ d- L  d8 S- V
借问叹者谁,% ~. W$ W- z* @( P$ b. K
云是宕子妻.
4 ?$ }% y$ C: Z$ t君行逾十年,+ V& ~5 [% w% {0 [6 D
孤妾常独栖.
! H6 |+ n3 i9 N. X君若清路尘,. _7 h0 s. w2 q2 }! e+ T4 s
妾若浊水泥.
. k, w2 X8 ]" @5 D  _浮沉各异势,
7 R! p0 N# G+ z0 m% }9 _/ P会合何时谐.
& j$ q4 H* B3 O8 G2 ^/ E愿为西南风,) F/ E5 P2 [+ D) a' B2 Y1 x
长逝入君怀.( B' h. B1 m& B  A* Y
君怀良不开,$ J* f1 P; x. ]( C; e% P$ X
贱妾当何依.
) c# k+ C- z; L! o8 @+ Q. _Lament
" w' R7 u, u* W4 l- [Softly on the tower streams of light play;6 M6 @0 X1 z) ?$ s- k  P
It seems the moon is loath to move away.% u- D/ [* k0 `( a# P
For here is beauty wilting, tender sighs,, A& R! S0 Q! l" Q# {$ b
Telling of a tender heart in pain, which cries.& s8 [! G7 V3 f" {; l* f
May we ask who is there so full of ruth?) c, @& x& L- K6 G; q7 s
A wife in name, a widow, ah, in truth!$ J' r) _: w& o
"You are far, far away for o'er ten years;
+ W8 H+ s0 g! a- N9 D# x# bI am alone, alone and oft in tears.
6 f. H4 Z' e2 W' P6 W- k9 E"You're like the dust drawn upward on the way;
/ j  x' x6 a* D* TLike mud in dirty water still I stay.. ^5 O3 q! k7 f( f, c. Z
One sinking, the other swimming we remain.
# X$ ?- S  w4 \* E( U3 t0 N) eIf ever, when are we to meet again?" U3 w2 p% I3 o' j& ]$ K# m
"Would that I were the wind from the southwest,
2 @' b* u: o4 V8 |& fThat I could rush across the land to your breast!) Z$ K: K+ P5 K- b
From your embrace, if you should shut me out,
/ X4 o3 C$ O: Y$ X0 H% _, wWhere should I go? Where should I roam about?"2 ]$ \# C* \5 \2 `- i) P, J" R
" B8 `/ q- U$ J: u* f/ \
虞世南
: ]  F# c+ D. Z* m. R( q5 S! P1 w' m$ B$ ]9 O
垂 饮清露7 d9 U8 t+ n: ?2 [+ o, u
流响出疏桐
* y/ u6 H: v& b; s8 g. q居高声自远
' j: l: k3 V: J2 u2 v3 r5 v非是藉秋风* q- f( W, w' T1 r5 R  x0 B
The Cicada
2 p2 u& i# n) o. V* i/ I6 xDrunk with fresh dew, your trill will flow
% l4 o- A0 x& TFrom 'mid the sparse parasol trees.; C8 N  t( h3 m- s4 L  L, ?$ @& t7 d
Rising high, far your voice will go,0 |  @- |  }# j# X
Not on the wings of autumn breeze.
0 K% s* Z. A( Q/ j6 E; D
( h# X2 p1 N" f/ M) o; a咏萤# d& A, d" q) U: s2 y7 }9 t) n2 S+ l9 B
的 流光少3 B2 Z, N- w, {# N4 n
飘摇弱翅轻
( @& V4 @* k6 _恐畏无人识  D9 f" j  V3 n2 g$ K: R3 l4 J( B
独自暗中明+ ^' }/ t# {" z: W0 X7 s1 p
The Firefly
$ _" X4 a+ E7 m/ R( x, @# j2 z8 _1 gYou shed a flickering light;' `, ^* c* i2 \, W1 k
Your wings are weak in flight.& P- I+ K8 `9 X0 I4 `
Afraid to be unknown,
$ }# ]5 J$ j8 r# ]6 U4 WAt night you gleam alone.( {4 A& G" U) K8 k! j
孔绍安 ( W. e5 S9 L4 ]5 D4 f
落叶3 q; }* Z2 _1 e8 K; w) U7 {
早秋惊落叶$ C. l; v4 j; L, k, l/ }# I
飘零似客心& B1 Z# G; @8 c& K8 y2 }. ^, G
翻飞未肯下% w4 A& W' z) n
犹言惜故林
1 {7 v6 P0 ~* Q7 `( Z Falling Leaves/ n3 J3 r% R. ~( k+ U- R
In early autumn I'm sad to see falling leaves;, F, N- K5 c/ m1 ]' k: e8 H9 E6 w
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.# e# b& P5 b" G' \  L
They twist and twirl as if struggling against the breeze;/ k9 p2 f2 {) Y0 t$ d* N) m1 l( ^
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
9 ]7 Z! g, p  q' y" j
( W  h0 g1 m& s" V7 m/ K王绩 , |% M; Q) K+ i% C1 w! o8 f
过酒家
& c$ d+ ~! u+ j# ^: @! C此日长昏饮
5 f' Q) R7 Z4 J7 b5 p非关养性灵
1 o, X7 q: `+ j" x眼看人尽醉
2 K# }2 K* g+ R8 M: H$ D何忍独为醒6 T6 v/ v0 ^( r" n, I, C
The Wineshop
) K' \( q7 P3 D( `' e! W2 l1 x' NDrinking wine all day long,( L9 c* V2 N! X; Y: v
I won't keep my mind sane.
  ^, L+ k7 @/ t! }Seeing the drunken throng,
( M+ j2 k9 y5 |7 @7 m% fShould I sober remain?
. ~9 S4 v; [2 E. l# n$ k
3 B8 `' [2 m! |7 s" `2 F野望
. U; e7 @! w* x6 [" U; R' R4 ?: B东皋薄暮望2 f9 u& s: ]% L7 l' ?7 H% ^
徙倚欲何依
  m0 \4 c# }0 Y+ E- a# x3 e树树皆秋色
8 S" V. |" A1 ~( `1 l8 J% ]9 w山山唯落晖
7 E% q8 T/ f+ ~& Z牧人驱犊返
" Z7 H2 r8 ~. E! x6 i9 ~6 o猎马带禽归
# @- p0 L  \$ q& q. ]相顾无相识) C) _% r# Q4 t5 t
长歌怀采薇+ f  Q0 V5 \' y
A field View) m6 r, d) d  Y  y
At dusk with eastern shore in view6 U( ?+ L4 J6 T2 n  w+ T! N
I loiter, but where can I go?
  }# q  S' Z# M* t& |% y: Y" hTree on tree tinted with autumn hue;) Z' E6 N; r9 ^8 g) q6 v
Hill on hill steeped in sunset glow.
$ o( @8 y7 @5 O* UThe shepherd drives the herd homebound;, D, a8 }3 p6 u( L5 \5 O7 w0 D! l
The hunter's steed comes back with game.$ G8 a. }9 b( X) i( ?+ M
There's no acquaintance all around;
; ?/ g$ H$ P& gI sing of hermits and feel shame.6 ]# R1 U: l2 |6 x  X" k4 F$ x
8 l* l4 Y( K& m  l
寒山 6 o( F1 U, q6 c- H
杳杳寒山道
- t  O" @% [9 T! w% i% a; i杳杳寒山道+ X' e6 D+ k! O# B) x/ y
落落冷涧滨* p9 N2 o" o4 C; \2 U4 g3 K7 H$ E
啾啾常有鸟
6 `9 k) d7 @% X; l/ @4 M6 E) G! I/ U寂寂更无人
0 f$ P- `4 a8 m9 d' h& V: V4 ~淅淅风吹面
! O+ R+ a1 M5 y& I; o; z: T纷纷雪积身
6 {( B2 G& ^/ c: ^; c; Y" l. {8 v朝朝不见日+ J/ g0 |% A  O% Q
岁岁不知春
8 ^  K( d" G: {; k% QLong, Long The Pathway To Cold Hill
/ v, s" V# d8 ?. SLong, long the pathway to Cold Hill;
5 e9 |) B% I% k& j7 n3 N3 N5 zDrear, drear the waterside so chill.
- K0 J4 b  P' D7 N1 X* k0 u4 H7 X* G& JChirp, chirp, I often hear the bird;) C5 O; E4 y7 s. W( j
Mute, mute, nobody says a word.
( x$ s) G$ r5 w& u/ O& c5 h. HGust by gust winds caress my face;9 q+ o6 G5 X% r% c) v
Flake on flake snow covers all trace.
, t% s+ O" u  p! X# M* n$ J" P  QFrom day to day the sun won't shine;
. P/ I2 t8 h$ D* i, s- W: K+ t, cFrom year to year no spring is mine.4 {+ v2 o! T, ^8 _4 n
; r$ q9 g; C3 A5 u* `5 ^$ U
王勃 ! d  X* w2 N# l9 z9 p
滕王阁诗5 @7 C0 Q$ H# C
滕王高阁临江渚% w0 |8 l' c4 M8 u8 K' T4 @
佩玉鸣鸾罢歌舞
( E1 \/ B3 d* v# t画栋朝飞南浦云
) f, p8 A/ ~! O5 F9 k朱帘暮卷西山雨
" T" u' G' m* O2 G5 o/ a0 T) R闲云潭影日悠悠! H) B* ~) X" K# D0 z
物换星移几度秋
/ }$ U0 y. ]6 m+ p0 x) `9 R) {0 o阁中帝子今何在' c  G: s: i$ ~# R
槛外长江空自流
* E: T/ m3 c5 `Prince Teng's Pavilion' r! v& F$ |3 n# @* \5 ~! f# n
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,+ ~" K7 s, R4 M3 p
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.. _5 o2 n3 M, H4 Q8 f
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;% a8 v, g% o3 n5 ^
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.6 c: r* T9 M, y; Q! `* S. l
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
2 T2 Y6 n2 f- i4 v$ hThe world and seasons change beneath the changing sky.
( p* Z4 U! g4 a3 f$ ~0 M2 xWhere is the prince who in this pavilion did stay?! y! U8 c9 h2 K4 F$ S) i- B
Beyond the balustrade the silent river rolls by.9 j( t: k2 ~* U
沈辁期 7 f$ Q: @' v/ W- Z
杂诗. U& R' B+ h4 p2 O# k5 @0 Z
闻道黄龙戍9 S( z* V0 F  G# b# b
频年不解兵# f$ X+ A0 o! a5 @
可怜闺里月
" A( W% n) y# Q长在汉家营9 J  W, v# I6 k
少妇今春意
& G3 L" I% L% ^! C. I良人昨夜情
, y- ?1 G0 s. l$ E3 U谁能将旗鼓
8 u% @( P' Q% T( ^0 Q一为取龙城
+ U; j  |2 B- k. T+ xThe Garrison At Yellow Dragon Town
: _4 z4 {0 t9 u, z8 J0 lStationed at Yellow Dragon Town, the men
8 F; @/ h/ ]$ l% e9 AHave never been relieved year after year.
) V" r4 n7 K- L; n8 j; aAt home their wives are watching the moon, when1 N- J* f* f- p4 b# n) Z
They're staying in the camp on the frontier.
' h# u0 X  B' j$ e% ATheir wives are longing for them when spring comes
5 Q: T  t; }9 f. v3 PAnd can't forget their love on parting night.; A5 Y0 b1 Y' X# J# T# `
Oh, who will lead our troops with flags and drums; F2 q4 e* n0 m) N1 ]- K
To put the foe at Dragon Town to flight!
7 ~) C' X9 x# y/ Y5 s3 b2 m+ ^
* i3 V; d* n+ d8 [# I# q1 v贺知章 ; Z0 |: A4 i  W) S( @, @& s! R
咏柳8 W4 ]# G0 I% U) S9 D
碧玉妆成一树高
4 J9 v. `; r! n8 F2 b2 X$ ^$ s. s万条垂下绿丝绦
0 V: w5 C' Z6 E. @& A6 [不知细叶谁裁出
2 I4 }* z0 i. @8 |* u二月春风似剪刀
; ^) F# ^- f, A( gThe Willow4 C3 y% m3 R/ z; h& `% y
The slender tree is dressed in emerald all about,
1 K) o! h# @* P1 ]3 U7 DA thousand branches droop like fringes made of jade.
4 d  Q! A+ m$ mBut do you know by whom these slim leaves are cut out?+ ~. R* Y9 b$ \8 j/ X
The wind of early spring is sharp as scissor blade." C& m. A* z1 B7 K# g" b+ Q7 X
% N0 i2 p6 y9 e4 Q4 D: J5 l
回乡偶书
: S% h( |6 Q( p' J8 K  j4 }( ~2 K少小离家老大回
) f* s) _; j3 p6 G+ o乡音无改鬓毛衰
% i1 [5 S1 ~3 u儿童相见不相识
1 M/ p' V. L4 F0 U1 m- Q/ R笑问客从何处来
! g9 A3 n  B  R5 C8 G; T' k/ }Homecoming
! ~1 Y% o& q" |7 z- u) v3 n# ^4 {Old, I return to the homeland I left while young,
( a  z) O% z% {3 D4 pThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
% h9 @* E1 B# Y0 Q  ?My children, whom I meet, do not know who am I.6 J! G% x4 y" A9 L* t! }3 w
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.( y  ?. {& ]3 C, a$ j* k( _& B/ l
) E) T1 l# r1 R1 A
陈子昂
8 o& ~$ j: W- q2 H登幽州台歌- U" ^' K) u- v4 c9 q# k
前不见古人/ K4 S8 h8 v- P2 ~5 e/ V% N
后不见来者3 l; ^8 ]' ]0 w# f
念天地之悠悠: t8 c5 _  n0 B  C
独怆然而涕下
/ {1 X0 @( q! j" V; r; T! yOn Climbing The Tower At Youzhou
4 @& C& T5 A7 |. HWhere are the great men of the past?
8 o2 R0 y( |8 X2 `' hWhere are those of future years?# g; w) k$ T1 u9 q( D
The sky and earth forever last;4 r2 U+ B' J. `* v  u( V$ }6 D
Here and now I alone shed tears.. e8 Q/ Z4 V: y9 l
0 i- A4 q7 D0 K4 h" l2 _& w6 y
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
; M, `) u* e, \, C宝剑千金买! y+ h) M! X/ e" S! h5 L. B- }
生平未许人
5 B& E9 o; \; k7 B+ d怀君万里别
) _9 j  k0 k# A" }持赠结交亲
8 x& N) h! V  I6 S1 C) j' m6 W* ~孤松宜晚岁
4 F  T' n) ^( r- d) `2 E9 N众木爱芳春) F- b- G) k0 e
巳矣将何道3 K% E# ]# z& d$ I2 D
无令白发新- S7 H( v0 D: A/ w& o5 e* z& h
Parting Gift
* V3 {" V: U5 x7 u  q, fThis sword that cost me dear,
5 }3 b! }8 q; n* e1 p9 S  y8 JTo none would I confide.$ v( R4 U2 v! q
Now you are to leave here,- P( t, d4 L5 Q0 r1 D# Z6 E9 z6 I
Let it go by your side.
5 j, d/ F9 e/ i" wTrees delight in spring day;
. p) D6 W  C. f# W& O+ sThe pine loves wintry air.# s7 A$ o5 Q" K# ?, o0 r
What more need I to say?
9 X) U( D7 l# b- L+ z" |Don't add to your grey hair!
2 Q0 i8 u$ `) e' W
2 y6 G: {! Y+ s* \) M. J1 ?7 E( Q0 v张说 2 d2 l' ^/ m5 r7 x
蜀道后期
# D7 B" {7 D( r2 |; v$ ~客心争日月* M3 r6 L/ O* K2 e  G: `
来往预期程6 p' j6 t3 J2 x/ Y
秋风不相待
# Z8 U/ c3 ?0 N% B% k8 y先到洛阳城5 {& c6 w6 I. C$ X
My Delayed Departure For Home
& O" W' t+ t7 H' Z7 ]My heart outruns the moon and sun;, s0 ]# T) I: w6 M
It makes the journey not begun.! N) |. m7 W6 T4 ^" u* A9 u% U
The autumn wind won't wait for me;7 _! H7 g) P8 B+ V$ c9 o. y7 F
It arrives there where I would be.
% }* [7 k9 b, E" P
6 ~, p+ N9 E" Y% d0 V张九龄
  O! c: y& L. x1 Z9 ?望月怀远+ j% \, A: O; G) v2 w: y) o8 G
海上生明月
1 Z" U2 {  t" |* e5 s. S! \天涯共此时
0 A" n0 U9 P8 |情人怨遥夜4 c1 [& P, l6 x# a$ ?5 f1 d
竟夕起相思4 h  I; l( _( j3 _1 G+ T  k$ V: D! H% O
灭烛怜光满
% h1 Z1 d8 F% _( v+ c6 f6 `" j披衣觉露滋
2 c: A) S( _3 Z$ M不堪盈手赠- u$ _- c8 i" M4 c
还寝梦佳期/ S; M0 M% b/ e
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
/ V5 f2 f# t; N% b+ }, ^Over the sea the moon shines bright;; ~6 L5 `& M2 L  T7 L8 f) R
We gaze at it far, far apart.
& U3 x: Z7 {5 Q* H4 S2 hYou might complain how long is night,( o  e$ G! u" W" u3 V! E  r; L
And I would rise, lovesick at heart., E! u9 q( P5 M0 ~- I3 Q* |
I blow out candle; still there's light.5 l( {2 N" V; G! _: _* E7 p8 a
I don my coat: I'm moist with dew., I" ]3 A/ O; w8 j, ^
I can't give you these moobeams white
# w1 P" T$ M2 u, L8 eBut go to bed to dream of you.
% q* f3 ?$ d9 }0 S
& r* W; t0 \3 C* F% U& C6 k自君之出矣
$ G! E! y: Q0 M自君之出矣
! W; w2 {  U6 b% @不复理残机6 |+ Z5 _$ c7 k  k. f/ Q" S
思君如满月
" B8 U3 g- @' w6 Y: l: q$ i2 _夜夜减清辉
) U' H; B  D0 c* v8 P+ L3 K- H" GSince My Lord From Me Parted& Q  ~4 k* y1 t) Y/ b
Since my lord from me parted,
4 i3 x  C1 @9 \! |$ W$ yI've left unused my loom.
! |2 ?, [7 s# ^$ ?7 VThe moon wanes, brokenhearted," u& b0 Q/ r2 ^4 Z
To see my growing gloom.7 F& t: D. {) D4 q  \0 A
王湾
3 |7 t& k: o! u- F' @1 h次北固山下5 A/ @# a+ F6 P1 j
客路青山外
( N% Y$ D0 R8 |' v行舟绿水前
. N6 D2 |) p, G/ _7 d6 f* g* D潮平两岸阔
1 S2 k8 K% s9 \! k0 J风正一帆悬( a1 l% R% _$ ]! Q- J* `
海日生残夜
3 ]( N/ U/ n9 H* G! u, ?江春入归年
: e9 b" d. `4 x0 S$ \+ [$ b9 ^乡书何处达
% ?) [% e9 D9 o0 M归雁洛阳边# |$ z7 U1 {! q* k& z+ |+ ^3 W
Passing By The Northern Mountains6 F5 d( y$ O& Z  Y9 C( q# u# h
My boat goes by the green, green mountainside;
2 H7 D1 s0 F2 w- S" [: V1 ~# _It glides over blue, blue water with ease.
9 S" p3 [( q+ ^/ W2 \1 j- gThe banks are pushed far back at full tide;/ h+ ?' F; D, [7 r9 C. _4 `
A single sail seems hanging in the breeze.
. a& T1 _& H. K7 ?9 F7 ~The sun emerges ere night has passed away,
' K3 U: Y+ v- _5 X, M3 zAnd spring intrudes to ring out the old year.
- m1 _5 m# J' S& @Who'll send my letter home without delay?
# k  a# V+ X9 m1 UI see no northward-flying wild geese here.*! G! M5 t- w' k
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.6 e4 x" T& ]$ P0 O+ C, b" b9 R2 Z6 B
; r8 K3 z; R5 I. ]
王翰
+ A' v* `/ ^# e$ b, g6 w! T  E凉州词
) U! s# {" e" ~$ l; a葡萄美酒夜光杯. ^. y( o' j2 X' I. C! E
欲饮琵琶马上催# y0 h+ v9 c) ~; M2 K$ J
醉卧沙场君莫笑/ y" {. b4 \, W7 `
古来征战几人回
7 w6 u. k# G0 x. W3 @# Y" xStarting For The Front
! y2 l* ~; L" T/ dFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night," R1 X, e8 w# Q% {
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
0 w/ P: _7 k/ C+ ~. o* J5 bDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!, L" e$ y! k8 `$ P, ]
How many warriors ever came back safe and sound?2 l8 n3 u3 h3 e
) Z& ^5 Q% l, |; r" ~1 ?
王之涣
3 [1 _, |( d. E" o/ b6 h登鹳雀楼2 v9 N1 K. |5 V$ y
白日依山尽
( R( B, ]3 p/ x' ^# G黄河入海流$ }6 y9 r) M6 i! ]; j
欲穷千里目
# A9 i' ?+ {/ Y" Z) h3 J更上一层楼4 C, x1 D8 g/ n/ A$ _$ v5 I
On The Heron Tower
4 m$ f1 ]6 z4 |$ vThe sun beyond the mountains glows;. G8 `$ ?; r5 Q, [% L9 x  ?0 ]
The Yellow River seawards flows.
9 g  q' w6 X& G0 |4 ]4 H7 {& S" b3 PYou can enjoy a grander sight
- R; O& j& W* V  N( oBy climbing to a greater height.1 @  M5 f  r1 D  A3 x( [+ s7 b
9 F1 U( I, y  W' G* ]0 v( J9 D% |
出塞
- L0 P% M* X. H1 H( K- S黄河远上白云间4 n& ^3 [0 b: i) v) C3 x
一片孤城万仞山
9 b; l, z: D" i$ l3 a- M羌笛何须怨杨柳
/ B0 K( X; k* R. g9 p0 S春风不度玉门关
# i# i/ i/ e* x" `* Z6 ?. u5 |Out Of The Great Wall" H4 B( i( m" }9 g
The yellow sand rises as high as white cloud;: g# d) q2 _$ @) j; \
The lonely town is lost amid the mountains proud.
; v$ n) s& r8 h# Q7 aWhy should the Mongol flute complain no willows grow?2 p+ |+ T6 ]. A+ D, z" Z
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
* M# @5 {- B5 |3 q2 _8 Z  _) S7 l/ g
孟浩然 ) ^' T. j9 g" @4 ~+ R% O7 e
夏日南亭怀辛大
) W4 I8 {- X. m# _山光忽西落
5 Z( |5 V3 ?- U: E" @& H7 k) @0 L池月渐东上+ t! {5 P& {8 @) H
散发乘夜凉& H* W) z+ i1 y9 W. n. j
开轩卧闲敞
7 o6 h0 P& ]) m4 m" j9 q$ q荷风送香气
0 w4 g% M" X. r3 V8 G竹露滴清响' A# B" X+ [" _5 H7 v$ e$ W
欲取鸣琴弹  c4 r8 _- v5 e2 t$ @( X" S: Q8 P
恨无知音赏& d/ m% ]7 V% [
感此怀故人
6 }& k. X6 \) G8 B$ c; B" Q中宵劳梦想
( h2 @4 s  J7 Q0 uLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
% C3 L0 D/ _, Z4 V+ q+ OSuddenly daylight fades o'er western hill;( K0 a" D6 ~1 d/ I- ^9 p
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.& \! V3 G, X$ H- j, j
With windows open, in bed I lie still;
% o4 Z; o7 _* C% x1 M# Y; c4 I" D0 O2 cWith hair unloosed, I enjoy the cool.
, R5 u, y+ G' Z0 M& d  ZThe breeze brings fragrance from lotus fair;
* Q6 ~5 {5 {0 |% }% t: qDewdrops drip off bamboos with a splash clear.% p* m" E, Y6 p4 d& {% l; }
I'd like to take my lute and play an air,
8 }, H6 X, `8 o( c2 I4 E( n# EBut I can find no connoisseur to hear.
: U6 J+ W% C6 k, V8 vSo I long for you, my friend so dear,3 b& [  x. I" E
That you may in my midnight dream appear!  D6 t  r' ], a) \9 A$ I2 }) A

/ {# c' ~3 `8 e3 x8 `8 u留别王侍御维
/ ^" r, }6 p+ k5 ~" P9 i, F寂寂竟何待
7 l& B- v9 \" z# r) q$ R3 O3 H朝朝空自归& ?! u6 Q: a+ ?% Q2 }! t
欲寻芳草去1 u- M- Y: U9 t( j
惜与故人违, Z- G, g2 k% }1 s2 d" i' C
当路谁相假, B8 B+ E* O) T9 }
知音世所稀1 z6 y: L6 J) ?$ o
只应守寂寞" V6 V3 i7 Z% \% E
还掩故园扉  j/ P+ m7 @8 q3 w' P
Parting From Wang Wei
$ y, z- q# ~2 z3 ~Lonely, lonely I wait in vain, alas!/ W+ ?' @$ e& ^2 r
Day in, day out, I come back sad at heart.3 X7 `/ z& W4 e1 ?, n, F) |9 x" k$ s
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,  w, M! n' g4 @/ Y, m
But I am grieved with my old friend to part.
7 H, p5 F. k* |4 j% W7 E2 M' }+ |Those in high places will not lend a hand;
9 x, g/ t9 z' W8 z3 K; x  ]In the human world good coonoisseurs are few.
4 x3 V  b" j: {, Y! G6 ~0 G; v. GI'll close my garden gate in native land
2 z" q- G  b5 _9 \3 M$ R# jAnd live in solitude with nothing in view.# h* V  h, u! H  X) B( p
2 q& W3 }! [% E/ S" K- k8 Z8 M1 H
过故人庄
% q4 Z# l' e% s) I: S故人具鸡黍& t, M  y8 C. y1 z7 K( Q' I
邀我至田家$ y; X4 [8 K% s) S' E
绿树村边合6 J  E2 l$ G6 T: R/ ]
青山郭外斜! x! m5 T6 s" D) ]
开轩面场圃
( f- A; x! u  b# @把酒话桑麻
' F  ]% M) ~# A$ c! F8 n& A0 k待到重阳日
1 T2 R/ o2 W$ X+ c还来就菊花0 P" D' @! p  G
Visiting An Old Friend0 o! h4 ^# l& y0 C6 h  A  _' b. \
My friend's prepared a chicken and plain food
# V  I2 f% N4 `1 @- m+ `( f0 rAnd he's invited me to his cottage hall.* _2 U1 P" V! u0 ?( H( r
The village is surrounded by green wood;
* t3 e. Y- C: Z5 {Blue mountains slant beyond the city wall
- w; y5 O( i7 v' wThe window opened, we face field and ground;
' D3 d) g7 ^: f; j' f4 K1 C8 MWine cup in hand, we talk of crops of grain.3 Z+ ^9 K  H  d
"When the Festival of Double Ninth comes round,) p9 U0 C- V4 ]3 h& U
I'll come for your chrysanthemums again."
1 @8 ?/ u$ G$ X+ G0 g% T# f4 j# S6 v2 n
春晓
# s* ?- m, }8 g$ n0 o& W% I3 D春眠不觉晓
# |7 ~- r4 U3 D$ x' Y1 |+ d处处闻啼鸟
; F$ i* A7 x7 Z夜来风雨声  _  c: M) U% l) ~8 y
花落知多少
3 E0 I3 `8 N' B4 PSpring Morning  d2 P# q7 g) V; C* |7 q; {
This morn of spring in bed I'm lying," |, r7 n( J' Z% ]
Not to awake till birds are crying.9 v' \! Y+ i1 [: G7 b! }3 @- \: F
After one night of wind and showers,
: V# V3 g) T+ j$ B  d9 nHow many are the fallen flowers!
- j' e* C; `# j# f" T$ p( i! y; v2 `9 o3 N- |8 q+ Z1 {
宿建德江* j% i& k: y. v. _" r  P
移舟泊烟渚+ D3 {6 d' J2 r! S4 @
日暮客愁新
7 i4 r% Z+ F( G野旷天低树
" Q2 [- o0 y5 h江清月近人
7 K3 L, {' q9 E8 X- }Mooring On The River At Jiande/ H) ^. L2 k3 Z# O
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
" i4 M) H& n( r5 hI'm grieved to see the setting sun no more.( x3 E6 G: g) U
On boundless plain clouds hang atop the tree;
2 T! A5 ?  N/ l7 a6 j  G" p  Y- uIn water clear the moon seems near to me.
* b7 X! @: A/ s2 W/ l- H3 N
5 t$ C7 H# A- m2 X1 i李欣 / d& L8 j* E. g
古从军记
' D+ \, x- S! c* |  `9 o  c- M+ y0 s白日登山望烽火
& r  T6 |* j+ Q. Z9 c* J. A$ \* c" ?黄昏饮马傍交河! `* |- y5 a  Q9 s. r, B8 `6 K9 }
行人刁斗风沙暗
1 ?6 j( O  T# g1 b" K  w5 R. R公主琵琶幽怨多' U* g. l$ l' |! @- c4 H" [+ E
野云万里无城郭9 }) F* _8 n8 @) I! O
雨雪纷纷连大漠/ I# D4 c3 C# w0 u4 C0 D4 e
胡雁哀鸣夜夜飞
. }9 ]5 E6 o$ x& C' V9 L& c胡儿眼泪双双落
# v$ l" y9 {2 }5 l闻道玉门犹被遮; c$ [, E+ F, j% ~  ~+ o0 g
应将性命逐轻车9 w! x. L* c  v' j' t
年年战骨埋荒外. E3 K1 Z3 b" T; _- N" m; {" N
空见蒲桃入汉家
! r( n5 A/ e/ {" \An Old War Song: x0 p* {4 s8 y+ U
We climb the hill by day to watch for beacon fires
% Y& P2 m0 ^  U4 i& x$ R6 x+ nAnd water horses by riverside when day expires.
. c" t9 f3 R. n+ NWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
, A- Z& M' J) v6 s, t9 hAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.: v% |$ _0 f) X. p: p5 X( Y# P
There is no town for miles and miles but tents in a row;+ T) F. F, o: A1 y( G2 e
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
- ]9 m6 K$ t& n5 L+ g2 Z1 wThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
6 k2 G  S3 l3 P. M" ]7 nWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.& U/ }' ]4 F4 C' f
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
2 o6 p+ R/ v) r, p& PWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
8 |, |7 p' y; e' O& [The dead are burried in the desert year on year,6 G' @- w- z! W9 u# S2 L
Only to bring back grapes from over the frontier.- S' Y9 g1 }' C4 [5 l
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 9 G5 ~( d0 L3 g% X  {7 q7 I! L
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
- s' ^8 {1 c+ x* {+ G" v% ?/ N) ?, G) x1 V
王昌龄 从军行七首(Army Life)
1 l& |1 V" \$ j) `其四: T$ Z( ~- P2 [, e  f
青海长云暗雪山4 X& X& P/ J2 V5 N3 E
孤城遥望玉门关
8 E" n7 K' Y1 i) {7 }' K黄沙百战穿金甲
6 n+ K/ ^, o! \8 F6 n# l, y不破楼兰终不还
2 ~* A7 N  u  V; m/ \(IV)
' b1 A9 A9 [" F! w) ]7 L. pClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
2 L! k& L) c3 P! s8 F2 i" H$ zThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.0 ]% _. C3 C# x/ n% ?: F
We will not leave the desert till we beat the foe,. C9 K: a6 D2 B- g2 l
Although in war our golden armour be outworn.
3 ?, D& p) {% j5 L2 Z6 P. Z
: q: D3 ]2 p- t; z! u其五# ~* z4 D, J& j1 K- f
大漠风尘日色昏! r; b1 [, X' ]
红旗半卷出辕门" T$ N5 k6 t" R5 @' o. N
前军夜战洮河北+ p$ |8 A3 F9 C
已报生擒吐谷浑
1 w3 J6 t' O6 E% j% \. E(V)' T- i# y& p* \& Z5 X
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
6 a2 I4 a8 e/ OWith red flags half unfurled through gate of camp we go.4 S$ q; R: Q- r' a& R
North of the River Tao, after nocturnal fight,* J1 ^8 e: w+ k0 i' Y
Our vanguards capture the chieftain of the foe.' F4 r" i! z# P
6 ]2 B) m  y: [
出塞; u! H: H1 V% G: N% z8 T' E
秦时明月汉时关  v+ V" ~* y4 |5 M4 p/ i& Q
万里长征人未还
- ^* i) k) l" F但使龙城飞将在
, v2 i8 Z9 w" |' n. y0 h" h( c不教胡马渡阴山
& H) X/ l, w8 |On The Frontier
8 t! K0 J& x$ \) @7 Q" V: R0 y1 _The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;1 _) A% A  ?% n& K5 m
The men who went to guard the pass are now no more.- M# Y  P0 D, X4 e: g; j& U
Were Flying General* still in Dragon City here,9 E0 n, S& E) D; z. i* |9 o, T1 i
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
& N4 G: K2 f8 A长信怨1 I& }/ a* m- n' Z5 W
奉帚平明金殿开+ Z8 q3 U! d" f. {
且将团扇共徘徊% ?; r. n$ f5 u+ O7 ~
玉颜不及寒鸦色* X) v% C8 e/ ]: z
犹带昭阳日影来( e3 e4 o3 t7 }* m# T4 T5 K
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour! N) R: d5 W7 {) n
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
2 ^8 Y; |# U3 I% D/ q8 RAnd strolls about with round fan within the palace walls.; ~2 J2 y1 V8 G" ^; v
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
( i, m: A0 _6 m; F9 y( ^* ]Oft bathed in favourable light of royal sun.- R# E* ?- o& V% C" d: D2 p' m

) Q1 B5 f  P: N西宫秋怨2 q6 U+ V4 K( Q' Z3 P
芙蓉不及美人妆
5 x2 v0 I; x! X, B* b水殿风来珠翠香2 x5 d" Q3 m7 U/ y4 @+ U
却恨含情掩秋扇
9 H& l. Z) A7 O* T/ n" p. v. b空悬明月待君王$ z3 Y+ Z( s+ i+ l, m3 o. v
Lament Of A Fair Lady In The West Palace# g. L4 N+ N7 z$ n$ M6 C5 L# V
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
4 l2 Y# s' I/ w) tThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
5 I. B9 G6 ?4 MAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
7 \$ K- m) o2 |# O- x" O0 VIn vain beneath the moon she's waiting for her lord., [; @& W/ u; V* i/ k- |" W# j
* a0 i7 a* m- h  F
闺怨
$ {* R6 n- t. T6 g+ ?, |: u3 b闺中少妇不知愁
9 @! q, d% K& m  G5 d2 I; T春日凝妆上翠楼
9 m; r# \% d7 y9 O8 I, y9 z8 Q忽见陌头杨柳色7 ~3 _. Z! K( v: \& J  v
悔教夫婿觅封侯
& \2 `5 }3 x9 ?# A1 y) G8 dSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
+ O* g. p- o  @1 L( jNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;; y- _$ k" U5 q. x6 ?
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
9 w7 f$ p( T  C. @Suddenly seeing willows green by the roadside,) e) c/ b9 q# `0 P* ]. c
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
) q/ ?/ ^% f6 ^3 K) F, l5 [$ S* g
7 ?) f0 n5 O5 S: w1 D2 Y" p) [王维
3 u' O" B$ n3 D% S8 L& X( A/ p送别
7 w" h& F/ p9 y, x7 t/ H  B下马饮君酒3 E- ?/ l& }0 {; M! B
问君何所之+ _0 s5 T- s8 U/ b1 U6 }- {! H. k
君言不得意, I0 `5 f4 u) y1 L) I# r- ?! S" V
归卧南山陲9 ~! h* h% p$ N) d* c$ V0 e
但去莫复闻
, a7 Z' v4 ]4 ?1 b) o  }- @7 Y2 u$ [白云无尽时& [* m7 ~5 P7 V; }# ^% X8 B
At Parting
- e8 X7 C# j3 q- Q5 @! }; pDismounted, I drink with you
! b0 I- K' A, M4 X1 M9 MAnd ask what you've in view.
. b- z# |5 a1 }( e) s9 a"I cannot have my will,
5 g4 i" m6 Q( Y) H3 B! mSo I'll go to South Hill.
1 I. Q3 Y; B% d+ C7 J/ v8 s, `) B/ |Ask me no more, be gone!. ~, x* k& a3 e6 u$ h
Let clouds drift on and on."! z, V! j* v5 f# g7 T- Y

. b2 m4 C+ p0 T7 r/ |/ m" z$ a渭川田家
0 t6 J  j) ]  E% {# |斜光照墟落
# A( r- y4 x; r1 v  Y& c穷巷牛羊归9 w- h# r4 U- L( g
野老念牧童
9 \3 K1 D% P8 [- N) ~! G倚杖候荆扉
( ^8 F2 u) {3 y- F9 @雉[句隹]麦苗秀$ _+ Z7 |( A' i. I& n9 Q' d1 D' a" n
蚕眠桑叶稀
% X0 O# f3 X$ o田夫荷锄立- s; Z! X( X& o
相见语依依
- @  G0 j. C9 E% ]) J! W即此羡闲逸9 F4 h% P" y2 \- g( P8 a$ y
怅然吟式微) g# j3 x/ l' ^; E* _7 y% C
Rural Scene By River Wei
; ~; l# ~$ d7 x" F9 nA village lit by slanting ray,
) A) f( g$ E  [& `$ {- dThe cattle trail on homeward way.
# i% k+ I2 S8 p0 T3 d. J" r) G: `* SAnd old man for the herd boy waits,
0 ~* Y7 r& ^% P- ^1 \Leaning on staff by wicket gates.
* x* ~) K' a# s1 R" TThe pheasant calls in field of wheat,
. ]. j6 @! \/ t5 _- XAnd silkworms sleep in their retreat.
! c& p! k5 _$ xTwo ploughmen meet, shouldering hoe;
5 h% G. S5 J$ s' [4 \+ HThey chatter, unwilling to go.
6 u5 W' L1 a7 fFor this unhurried life I long
" _; R9 F' I& t3 G/ xAnd hum the old "Homegoing Song."( p1 n" V7 |9 ^3 \: v  [
! E) {! J( v  k$ n, U! o6 N% c
观猎
- n- i# h$ |) o: E3 i; f风劲角弓鸣" l" U1 x' `4 i- m$ j, W9 H
将军猎渭城# w. v% Q( L+ g/ t
草枯鹰眼疾6 F0 W1 v+ b% @0 b% J
雪尽马蹄轻4 F# q& J4 j. ~! a# B- F
忽过新丰市
. m1 n3 T" n$ @9 u3 k% f还归细柳营  Z- W0 i7 q4 g7 Y8 n% d
回看射雕处9 B" [+ I, @% M: u
千里暮云平
2 ]) a3 R6 Z7 Q3 G. K' I4 `Hunting
% E% x( R0 [0 d& C" tLouder than gusty winds twang horn-backed bows,: n) n  J9 e+ H
Hunting outside the town the genral goes.
& V" N6 d# s4 N, g- T% g" ?Keener o'er withered grass is falcon's eye;9 g' s# e" F* R
Lighter on melted snow the steed trots by.2 B, h: _1 z3 r& W
In a twinkling New Fertile Market passed,( A# a8 W0 b# R$ U/ k2 b  A+ ^
He comes back to the Willow Camp so fast.
& v: [" g* u, @& V$ bHe looks back where he shot down vultures proud,  t* p, y" l6 r
For miles and miles there spreads a sea of cloud.: b% p) W+ u- W; z' U
# f8 `4 `4 W. {; E3 ?, k  I
汉江临眺
4 z2 ^. L: f6 v6 T2 w" g2 D楚塞三湘接
, T! p. ]1 N/ n! }+ y- S荆门九派通1 ]! C1 m4 j$ c/ b% U* C
江流天地外
/ L7 M* `, Z3 W6 B$ C( `1 F山色有无中
$ s0 W, n% ]% G# p( R郡邑浮前浦; k0 }7 q2 V( l# b/ J- [
波澜动远空/ c; d" b$ L2 B( Q: `" \. m/ U
襄阳好风日
- \9 @: m7 }$ |$ T7 g# L留醉与山翁
, u+ w- T0 r- `8 O: ZA View Of The Han River
8 X5 I. `* W, X8 |1 D- cThree southern rivers rolling by,3 v5 a% v' I4 j" m; g* ?6 g2 c
Nine tributaries meeting here.
$ E9 g3 j3 v$ I: uTheir water flows from earth to sky;
: a5 o1 p$ i: S1 [' NHills now appear, now disappear.& C8 J' r9 w  K5 Y% |# D
Towns seem to float on rivershore;* M' ]4 B7 O7 n" u
With waves horizons rise and fall.
& H! Z/ A5 z0 r! v' @Such scenery as we adore
" G3 o* c6 Y6 B; @8 m) bWould make us drink and dunken all.  I8 d% F) @2 b  R+ x! X, `

9 D, t. n- i; a9 j. b8 i1 x7 z3 I鹿柴
+ S, h3 I- |5 R& r0 s4 \. `7 {- S空山不见人# I# N: @- O' s6 }1 t1 \7 x
但闻人语响; N& V; H  Y& V6 _+ c
返景入深林5 }+ F7 @: A1 N
复照青苔上
* U8 J: O  z! Q, l  y7 K1 Y8 |! WThe Deer Enclosure$ ~: K/ B- l- X* C
In pathless hills no man's in sight,2 U! K9 J! x5 A
But I still hear echoing sound., f/ N6 |) |. M1 I7 H/ E. M6 h
In gloomy forest peeps no light,
# m4 p7 S) C3 W. E" e% |But sunbeams slant on mossy ground.
$ O0 V2 C4 f0 A0 R2 R" z0 N ' y# P  w; a5 M* F. A
鸟鸣涧* u8 P9 h  \$ u6 K1 V; X
人闲桂花落
! E' s7 B8 |! ^夜静春山空
& S2 z( p3 h5 _; I月出惊山鸟
: t5 b! n+ b% c6 k) p时鸣春涧中* z+ F$ [  X( e( |- Y% h( i4 U
The Dale Of Singing Birds
8 G/ p* B4 E8 oI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;# W+ ?  F" v" C( H& Z
When night comes, hills dissolve into the void.5 E" N0 m5 c& n- Q6 \, h
The rising moon arouses birds to sing,7 t7 V5 U1 Y5 S
Their fitful twitters fill the dale with spring.; g( E0 f6 g" M
: ^9 M# W" h# A" l% K' a
山中送别, N3 @+ \0 a9 h. w
山中相送罢0 S- @( w; `! F& @( D  Q2 z7 E
日暮掩柴扉- w; j3 C3 m$ H4 E
春草明年绿
# ~& O( C1 y4 _  t王孙归不归
" J( S: J5 w! O* @: B0 B' i0 F2 K0 d1 FParting Among The Hills
2 J* x! i/ l: f: v) ?I watch you leave the hills, compeer;' K8 l* M  e' G3 g
At dusk I close my wicket door.
- k1 W( l4 x( c3 ?: LWhen grass turns green in spring next years,1 S% [7 [, Z/ c! n0 ]. H; |
Will you return with spring once more?
. L& K4 Z  Z& m' `& ~) l; M$ ` 7 e# Q/ W3 O; C# d5 r) R! h. C0 G
相思$ u8 K. U+ M9 l1 P7 x7 y/ @
红豆生南国
, U- H( x0 `% d* \8 o春来发几枝
! o5 M! h9 m! I6 r% C6 B9 M愿君多采撷
) h4 x4 P/ e7 h此物最相思
! q- M0 \  {1 Z& x8 V+ l/ {% e4 pLove seeds% }  z3 ?$ |" q8 p" o# E
Red berries grow in southern land.
# h6 U  L' n6 c, V/ G& w' K% _How many load in spring the trees!- _  N/ a$ p4 B1 v! k, h/ z2 \  j
Gather them till full is your hand;0 D/ i2 Q3 |0 d/ b
They would revive fond memories.
! A& \$ O+ t( w: T0 s+ U 9 ^( i; Q1 d/ Z$ Q2 ~7 A
山中3 ?9 i6 C+ Q2 `- K, V
荆溪白石出/ U$ P1 z/ h' I
天寒红叶稀
/ ~! D* e& P+ x# p3 H3 e' f7 |% j山路元无雨, H8 a# B2 m+ Q3 U& t8 q! v
空翠湿人衣2 g; s5 T* \5 T, w
Blue Fields In Mist Or Rain# @' ^. ~3 C# q. d* R
O'er pebbles grey a blue stream glides;
" k; l$ @. S/ B& M% E& K$ vRed leaves are strewn on jade hillsides.
2 E- E! E0 _, P5 ~3 W. oAlong the path it rains unseen;( P6 P7 _: y2 r/ _
My gown grows moist with drizzling green.0 F* V8 C$ D! I& ^5 Q' z; _! `: g

! g7 x8 ]; r. m" {3 E/ c9 `6 g1 m九月九日忆山东兄弟8 e& E7 Z' t! q& Y8 r7 |8 |
独在异乡为异客$ \# a( t4 T( Q4 }- d) ?; m
每逢佳节倍思亲
) g! f1 g8 b% M9 q遥知兄弟登高处
9 `" ~; H8 m- Z! _: f- i/ f0 x遍插茱萸少一人1 y* U; }& v% U+ I! a/ z
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
( F3 H6 \  H/ `* t% O; ~Alone, a lonely stranger in a foreign land,
$ a, N& D5 l) u) h# E7 `I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
) Z9 Q/ {) n; |4 g6 m$ @' ~I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
3 ~$ `1 [6 j/ K. aClimb the mountain and think of me so far away.( \' }8 u! `7 H! K8 n- F
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, # m7 u/ L# l1 U) }) y
that is, the ninth day of the ninth lunar month, : @: R2 N& N3 W- T+ s8 T
was supposed to drive away evil spirits.( @4 }, B: }, n9 s! I: A- {' p' i
送元二使安西
$ R3 T" k/ M0 P4 `5 ^" i渭城朝雨[氵邑]轻尘
) |2 q5 d# m5 K& R- R9 V- e- k客舍青青柳色新
! k& P  H9 n" A8 L( F! a$ ~0 q3 G劝君更尽一杯酒
+ |$ R* y2 F3 F$ Y6 {( K! f! S西出阳关无故人
, }& P7 I& J. Y- U' R- M5 MA Farewell Song) P7 z9 {" ~3 ?  i6 E
The Little town is quiet after morning rain;
$ u, u+ p: O* a; h+ s4 v. v& n1 bNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.3 U; C& X7 O" n( I
I would ask you to drink a cup of wine again;; d& x, s, k3 H5 ]* }
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
: R' X  C+ a* X' }, }/ ~3 V0 K$ Y
! D7 O3 U5 m' D# P; O! C送春辞% z# A4 z; G9 X7 \1 ~% T1 \
日日人空老
1 g, V, r( v  `! A- D+ Q. \年年春更归. V: e1 K2 S- g
相欢在樽酒* Y$ T- v( d" ~! A% [" g& L
不用惜花飞
( j, r$ B4 V# `7 }& f: S. i2 qFarewell To Spring
9 k4 D" d  T) p* `, GFrom day to day man will grow old,
; W/ N1 c" L8 {5 ^$ ^% ASo drink the cup of wine you hold!
7 W  q+ D# C3 Q! F& b# Y4 ADon't grieve o'er flowers falling here;
6 M0 q: z: N/ `# tThey'll come with spring from year to year.# T- x' n7 ^; P6 C1 j
# b8 b: M+ N( M9 f
陶潜. j- n; E. f' X
归园田居(其一)
9 `; E; \% v* Y2 p8 @少无适俗韵,
8 y8 L, ^. H5 ?) O性本爱丘山+ L8 p" u% O( |: e
误落尘网中,
, y, \& r" X2 F) U* \" h( F* V, ^一去十三年
: ?1 E. i0 Z0 e+ e" N/ S羁鸟恋旧林,
# [5 F; a! \- Y4 w( z池鱼思故渊8 Q* ^" W+ d3 n0 q) Z5 H: D
开荒南野际,) W% h) w: h2 ~, L% s
守拙归园田
; ^0 P: a1 [% J  q方宅十余亩,
7 h  j0 n3 v7 `8 K' d, f草屋八九间
/ Z/ k% l+ `; a# U: x: ?* C7 @: F7 Z  a! R榆柳荫后檐,
! q1 P* ~7 `2 B7 x8 K4 I) E0 S桃李罗堂前2 i# _( @6 Y/ C6 S' C
暖暖远人村,9 F# c. q2 z/ A, Y% W
依依圩里烟7 X; @7 _9 A2 H4 G/ M
狗吠深巷中,2 `* `9 K/ r. o# O% S: b2 ]
鸡鸣桑树巅1 i+ t' D' c0 J6 X
户庭无尘杂,; \* ^9 u2 z1 t6 d% A
虚室有余闲
! O: K5 ]8 f" C/ V& B8 @9 N久在樊笼里,- ]" T9 o0 H! Q# l
复得返自然
1 f4 t: P1 j' C2 C3 z. vReturn To Nature (I)
; K2 U* I: A/ H1 SWhile young, I was not used to worldly cares,' @. C+ ?* i  c; n) J' O3 o  P
And hills became my natural compeers,
8 j1 p3 a3 U5 D1 M0 pBut by mistakes I fell in mundane snares
+ x1 W. z: i* ]0 @# T$ n5 ZAnd thus entangled was for thirteen years.
3 u+ n1 V" v5 P; j$ e3 q$ FA caged bird would long for wonted wood,- Z! ?/ d5 E$ ?/ s5 N- r
And fish in tanks for native pools would yearn.* z0 X, E# X0 I2 R4 a* |# o
Go back to till my southern fields I would.# q  N; A9 o1 r$ P& K8 b
To live a rustic life why not return?6 f* x& {4 d$ D
My plot of ground is but ten acres square;! e) M8 S) E  K' K
My thatched cottage has eight or nine rooms.5 m/ F  \5 U+ ?6 j$ e8 r- m7 E6 R
In front I have peach trees here and plums there;
7 _, p+ B' n+ lO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.3 S& A4 A% m  x. Z
A village can be seen in distant dark,2 ], o, c" r. y% ^1 J
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.4 C7 s) G8 }+ ?* v
In alley deep a dog is heard to bark,
5 K! o0 y' _; g  {5 dAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.; _3 E  u6 [- A' e. y, K. A
Into my courtyard no one should intrude,
# }  t& T/ P% j' G' U% U( d5 BNor rob my private rooms of peace and leisure.8 c/ |1 w9 c5 ?+ l* i1 e: o
After long years of abject servitude,7 t3 F+ ^  a) B9 s" T( H. `
Again in nature I find homely pleasure.
: Y$ g4 Q4 k/ F3 R
0 L. H, x" w7 x  O其三
0 t$ W9 [/ B; ]7 R* y- v种豆南山下,+ Q& P# |+ f3 Q" q% O
草盛豆苗稀% V4 K1 j% m8 y3 y
晨兴理荒秽,' a3 k# f  S+ O6 p0 T. W/ I) X
带月荷锄归. d2 g( i0 S9 d) u9 W3 Y9 G
道狭草木长,+ R, X. g. h3 D% U
夕露沾我衣' g% H1 C+ i) E. L
衣沾不足惜,
+ t1 _9 g$ r" W但使愿无违
# j$ Z2 e! S+ q(III)$ Z) B0 J: s5 _; I; T
Beneath the southern hills I sow my bean;
# r9 \0 A: Q$ r$ o+ }Bean sprouts are lost among the rank grass green.' b* d6 _8 w; c' ]( Q: u
Early I rise to clear the weeds away;
& G- b0 a1 H  `' N- F* Y, a3 J9 AI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
' ^! b9 M" h- b" q5 c# |- D5 B2 qThe paths are narrow; tall are the growths new;
. [: B% X4 H. `9 pMy garment is wet with the evening dew.- E1 D' u5 l( r5 `3 R( c5 K
What does it matter even if I'm wet,
+ s" e0 r' X+ @; D5 }' g, ]So long as my heart's desire can be met!0 z, Q! l, \) W1 }
. N7 Y. ?, s" H  B% Q0 O" Y
责子& E7 y& K) R( D/ [  L. U
白发被两鬓,
3 l) y/ x6 R8 h8 P/ Y8 E肌肤不复实2 w. y. B# J9 C- ?4 U
虽有五男儿,
+ x  q( F3 X* K: a总不好纸笔* I, z& |) @& P- [. o, J9 X
阿舒已二八,& S. v0 F- z9 }# Z
懒惰故无匹
1 z3 q. s9 u- C; o  w% ~阿宣行志学,
9 x6 Z  c5 A) h! r. e而不爱文术) y. m5 J1 v7 H2 B
雍端年十三,4 j$ ?, Y0 X! b' e
不识六与七3 r5 J0 m% Z% d/ ]6 r% ^4 }
通子垂九龄,- F6 \7 k/ G0 Q6 W" Y8 |
但觅梨与栗) I$ y9 Q) f- S2 P/ i( z1 J
天运苟如此,
2 a0 L( k) [$ {; N0 O4 C* o且近杯中物+ ^8 K5 A0 X* W  P1 k
Blaming Sons
% k' n+ |) X# @7 _' H' zMy temples now are covered with white hairs;
! J$ r: p/ w5 }# T* d+ v( |6 v" b1 QMy skin is wrinkled, my muscles are slack.7 g6 a, o" A( M4 V4 C8 Y( V* S" y8 k0 F
Although I have five sons, none of them cares
. ~) W2 M/ U; L5 I/ V, D6 UTo learn to read or write in white or black.
0 d1 r6 E* _- gMy eldest son already is twice eight,; E; R% f( ]4 g8 \# r7 e8 T
For laziness none can be his compeer.) H. ^; r9 w- o, O6 m+ [4 f6 W
My second son will never dedicate
8 `2 y8 t, h. O' _8 n- x8 P0 i" x) SHimself to fine arts, though at fifteen years.0 {4 l5 u1 P8 k6 Q! F
My third son is thirteen, so is my fourth one,
5 |, Q( y6 M, jBut they don't know how much makes six plus seven.; Z8 t- G; P  N0 z7 n% X$ n% M
Nearly nine years old is my youngest son,& N/ F  W' o7 @% c# J, L9 Q
Amid the pears and nuts he is in heaven.) `! r/ v4 f) Z7 M) Z
Alas!If such be the decree divine,) ^0 }8 _, ?  Y; ]
What can I do but drain my cup of wine!
6 W& E) ?. D* r/ U* `6 \5 w- v! u6 o
2 }" b  k  O; h, I  R! o饮酒
1 `7 a3 V2 n" D+ W结庐在人境
7 R: J' N, N1 f, _2 X4 [+ X( v. M而无车马喧
- {9 J2 I8 N$ R' q$ c0 d1 h/ Y1 l问君何能尔
7 F  _6 N8 g$ }3 [) L6 g- E+ Q心远地自偏+ H3 g0 ?4 ~0 g0 Q. h
采菊东篱下
, L2 [$ Q3 Y- h* j$ R5 T悠然见南山
( `$ z7 L; R9 @0 W0 ]山气日夕佳
0 _5 z6 J1 |7 Y1 ^! g6 _飞鸟相与还
+ B, O1 ?: F) O8 z此中有真意
. d+ M" n3 Z2 N* r: i9 f欲辩已忘言
4 x' I8 m1 I; s2 T5 B$ _: q6 kDrinking Wine5 [( j8 M" h$ H8 p. W2 n
Among the haunts of men I build my cot,# ?& ?5 ^2 y; q  O! C3 j: a/ u/ G
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
5 x: F2 w5 W- b! e% @6 wHow can it leave upon my mind no trace?
) M! l/ I2 I) a4 {Secluded heart creats secluded place." O2 F6 l$ S# `5 i( V+ h( [
I pick fence-side chrysanthemums at will& H1 B$ e0 w7 }1 N7 q9 v5 o7 x
And leisurely I see the southern hill,
8 e, t+ v2 @' y1 Q9 q0 V6 SWhere mountain air is fresh both day and night,
' z& s' V! z) i. \: KAnd where I find home-going birds in flight.4 ?% S9 |1 j3 c  ?* T+ ]
What is the revelation at this view?! B" O3 h* q- {3 X3 q
Words fail me e'en if I try to tell you.
8 W& I$ |3 f) A6 W  }' V挽歌诗(其一)
9 j6 p, A7 d5 q. N2 v( d+ X- c% G有生必有死6 l# C( w" H: L' R
早终非命促& l5 s, {1 W( c' |
昨暮同为人
1 E' [) E2 c$ J" m今旦在鬼录# v7 Z- s# M0 Y* z9 J$ d" X( l
魂气散何之, z: o4 F  }" `4 T$ {  h
枯形见空木
0 ]2 H7 X1 M6 p娇儿索父啼
' C0 L' f# {7 g$ ?( ^2 d良友抚我哭& |- V9 v0 V$ j! T, c4 A( c% w
得失不复知
3 `0 n" w' H2 D是非安能觉+ B  `8 F/ E  y& \4 N/ {
千秋万岁后
1 m9 b9 {8 ], c2 y  B谁知荣与辱
0 U" C% C0 T9 g但恨在世时! a! i# A6 d+ c; d& I9 Q
饮酒不得足 ! r% Y, ~" w, i  U  C9 x( \
An Elegy For Myself& p1 q) R) |8 I$ ~, }
Wherever there is life, there must be death;
: i, \) F3 |% P& N3 gSooner or later we'll breathe our last breath.
6 k0 q& p( u8 ~% u  P& K( tLast night we lived as men who fill their posts;
7 Q4 ]8 Q0 H. B2 B+ kToday my name's enlisted among the ghosts.
) A8 K3 n( _5 E# D5 ^; l4 OWhere is my soul that's fled far, far away?
1 |; T6 `$ |) e2 p) j# lA shrivelled form in wooden box would stay.) \. s* A3 V3 I7 N( f# {- t
My children seek after their father, crying;
0 N" m) F5 b/ V; ^+ R& AMy friends caress my dead body, sighing.
+ ^2 W; [7 Q, ^% f+ u$ KFor gain or loss I no longer care,& N  d2 T: b; L* f
And right or wrong is no more my affair." v, j$ @( o* I. |" J
Thousands of springs and autumns pass away,
  B# M4 J  v) S, n$ hSo will disgrace and glory of today." P- M+ b; ?) m2 m6 {
Perchance I may regret, whild living still,
/ _' h+ L$ L3 s; K4 d8 N9 f+ xI have not drunken good wine to my fill.
" s) G  [2 v* J: F; ?( J3 q9 R* D+ V+ a. h1 U
鲍照
0 a* t' c8 v/ M6 B& r* j梅花落7 _  m! _+ m3 S, N0 m* P
中庭杂树多
8 X* H1 o: s" C偏为梅咨嗟
6 j' ]- v' d$ \. `/ h9 ~/ {# N问君何独然) C3 r2 _2 I0 Y( @
念其霜中能作花$ Z0 m+ ?) P( y% J+ K. {1 y. C
露中能作实
3 _7 D1 _* A/ v0 M摇荡春风媚春日
' @$ r" j$ O6 c+ r0 K3 s念尔零落逐寒风* F+ m6 ^+ J$ A/ @0 Q& e
徒有霜华无霜质
/ r1 H8 J* x) V2 q9 _) @" gThe Mume
- U$ z4 J4 T% R' {% l! RIn midcourt there are many trees,( S/ D2 F! z, k
To the mume my admiration goes.2 }* O5 [+ B' n" \% c
Why this singular favour, please?
4 q0 {% p; B& }! S% w' o# \* rIn defiance of frost it blows.
" L/ a2 L* T4 xIt has borne fruit in spite of frost, G, w% F( D  ^& S' p, U; W- j* u* i
And danced in wind to win the vernal morn,5 {5 e+ X9 _6 Y  B" k
While other blooms in icy blasts are lost
* K' |( d1 K9 V+ gOr from the branches they are torn.; e; b8 h4 k# D
+ J7 Q+ Y0 x! Z! f% ?% a
无名氏 ) O8 v7 Y5 q3 d3 h% K; s
敕勒歌8 |# Y: K& R& M) g/ _& z
敕勒川
2 a8 @, w3 V. u( u阴山下
; ]- o; o/ z; ], @3 V! S3 {3 g天似穹庐
( t5 g8 M) m* B9 A9 [6 J笼盖四野
7 V# ?, |5 U9 v# G& T天苍苍
+ v+ X7 P* S6 @: P. p. i野茫茫
; {. z+ L0 i5 \; D) s+ x! c风吹草低见牛羊
: M: e# X+ U$ O6 CA Shepherd's Song
: j/ D, n9 y" k; {By the side of the rill,
1 m0 u% R/ O* k: z+ CAt the foot of the hill,: t: q% z% P% L1 k  [* N9 w
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.( D! {# ^( M8 q$ N9 @. D" m# d
The boundless grassland lies
3 r9 Z. A0 N! n3 W0 \8 \Beneath the boundless skies.
6 R0 Z6 Q! X! O) h4 nWhen the winds blow# I' j0 L$ _5 I8 @" u7 k! {& K& J
And grass bends low,
/ s7 p1 R6 f5 a, {2 \9 RMy sheep and cattle will emerge before your eyes.$ X+ B2 l+ G  s; \2 Z
无名氏 ; m$ g: p9 e. u' j/ ?9 L( L6 ?
木兰诗3 L" J: D; P: }& u. ]8 Z
唧唧复唧唧
5 O& ^" ]3 ]  ^+ Z0 ]9 O木兰当户织
% I- W. V$ x5 P9 a; B不闻机杼声- d0 O' |0 @8 f4 ^/ U, Y9 }
唯闻女叹息, H3 s) U0 ?+ u6 z8 N4 G
问女何所思, S0 I  u) q9 B9 P
问女何所忆
8 w: u, D* n0 @' E4 l4 U0 y6 A女亦无所思' S0 B5 n0 c! C
女亦无所忆
* b4 a% u6 {4 w4 ]3 n( N昨夜见军帖4 G1 P0 t4 ^. {: b1 a) s# @+ T$ i; s
可汗大点兵1 Y% A) D! w  J) ]/ |0 b* J) |
军书十二卷
1 l6 ^- j" _: {5 L' u- ^卷卷有爷名( h4 i- i* Y8 X, n) y. _( k* L
阿爷无大儿0 A* G7 D8 F$ e# a% r
木兰无长兄8 L( p/ T, p8 y: b# O, X" J
愿为市鞍马
$ `& L! s2 w9 |6 X; ~# j. F从此替爷征5 j$ z. g& A/ B
东市买骏马
: D2 i. v! Q  U3 Z4 F8 c西市买鞍鞯
1 G, K5 H0 N5 O6 n# j南市买辔头
& b+ w% }) t) v9 q0 W6 a4 T( o北市买长鞭. I/ {( c# I' `) w* T; x2 c
旦辞爷娘去" }$ J. K- u0 n' `
暮宿黄河边
$ ^0 ^! }# [! m6 ~不闻爷娘唤女声- x! l: ~9 ^! d' A0 g4 g3 w; E
但闻黄河流水鸣溅溅& j* E3 m: Z) Z
旦辞黄河去' t- q1 [: Z' U" |1 m
暮至黑山头
, U' X2 ^3 M3 c( o不闻爷娘唤女声
: b+ K* E/ B3 g4 d但闻燕山胡骑鸣啾啾
# r4 |+ |( p0 ?: k' C/ Y2 J. W0 i万里赴戎机: ~5 I. ~3 H9 Q, v
关山度若飞
2 Y$ h; L; {3 d; `) [朔气传金柝
2 z( g7 `, ^7 @6 X. S& I寒光照铁衣
6 }" W% H5 G9 `将军百战死
( u& `! p' H  @# J1 h壮士十年归: p. D' l* d* v+ V+ K
归来见天子, 天子坐明堂  v9 g! w9 y" ^) V$ j, D
策勋十二转, 赏赐百千强+ {5 \- C7 h5 ~* a& |  Z. o
可汗问所欲
" o& N% Q  k% P( s6 o& ^木兰不用尚书郎,
& h1 j0 Y; A4 D  n& o, T愿借明驼千里足, $ p; q" r+ D8 k8 Y3 q: I5 }" e
送儿还故乡
/ @8 b! Z; Z* z爷娘闻女来- T/ V& ?/ I" A$ P: z4 a
出郭相扶将
. ~5 n$ R" j9 r阿姊闻妹来 当户理红妆+ V& X9 H7 T. w; P; r1 w7 y
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
, E3 k; c9 y9 {7 H开我东阁门4 A' i9 \) l1 x: U
坐我东阁床
7 X1 j% L5 b0 v; K& I0 W脱我战时袍
  m0 u4 |, t* k着我旧时裳9 [7 C% E1 q0 `& H1 {% e# P( t
当窗理云鬓
, t$ M* _7 T3 |& A& A9 B对镜帖花黄- M) M) O+ Y  t- V: ^
出门看伙伴
1 q+ U' Y/ U  n( K, B7 l9 l% d伙伴皆惊惶( v7 q) K$ ^. j- t( Y: K, g
同行十二年/ S, X" Y: R& R! ^7 _+ |
不知木兰是女郎
$ B3 y. @- V' C8 h) E雄兔脚扑朔
4 v6 J2 ?' [1 V( C! L雌兔眼迷离
/ ?  C! [9 @! c- _7 _0 F9 h6 o双兔傍地走
. u0 a$ x/ R( g/ |$ e安能辨我是雌雄
2 J$ k: d0 q% q/ Z+ rSong Of Mulan
" c% E+ M5 f) D# U! eAlack, alas! alack, alas!
5 P$ K- d9 Q; D* Q* W) NShe weaves and sees the shuttle pass.
( f2 [8 g" G6 i+ ^6 E4 \" y7 aYou cannot hear the shuttle, why?
; k$ w+ ]  q) B! oIts whir is drowned in her deep sigh.
) L/ O" l4 C3 G3 ]: n) ]2 K"Oh, what are you thinking about?& ~2 ~* x+ M- C3 d& h# {
Will you tell us? Will you speak out?": [  x8 n8 K+ n; e* K5 C
"I have no worry on my mind,0 {+ k9 ?/ h# c/ s5 {1 c) Y$ [4 W
Nor have I grief of any kind.
" C8 P  M. W% }! vI read the battle roll last night;' v1 @7 R- b4 O
Than Khan has ordered men to fight., r3 _  w+ _" X' `, N
The roll was written in twelves books;5 X$ {4 r' w* o* F
My father's name was in twelve nooks.
: ~: k% Q0 y3 O6 ?  ^, GMy father has no grown-up son,
  G. R* K0 z4 z  S8 nFor elder brother I have none.$ q8 G& e$ c0 E9 n' q) J
I'll get a horse of hardy race
6 \6 k! v; Y9 |: HAnd serve in my old father's place."
7 t1 z: M9 _% Q: ~8 C! j+ MShe buys a steed at eastern fair,
. u- l3 H1 Z: t; ^/ aA whip and saddle here or there.& W: {  T! a; @7 m( T: C
She buys a bridle at the south
% N6 w; V( m6 I, ?) y7 [And metal bit for horse's mouth.
0 o+ g, @9 B" O# V8 {At dawn she leaves her parents by the city wall;
, N( a( e2 b6 Q6 q* R8 s6 VAt dusk she reaches Yellow River shore.9 N1 ]0 g1 M  Y9 E; k+ f" N
All night she listens for old folks' familiar call,
: X3 D: K7 Y: p9 B& yBut hears only the Yellow River's roar.
2 d2 ~( `+ T7 aAt dawn she leaves the Yellow River shore;) ~* n* F8 P" A7 r' ~4 X' t
To Mountains Black she goes her way.6 [0 o3 B8 ?; h8 n! p( m& ]5 t$ f' W$ I
At night she hears old folks' familiar voice no more,5 |7 Q8 r8 l" H: S9 G8 h
But only on north mountains Tatar horses neigh.. V* h6 O) _6 O  ]3 H6 R! ]
For miles and miles the army march along
/ T; W9 n( p+ V# G2 J" qAnd cross the mountain barriers as in flight.$ w/ u1 |# X3 U
The northern wind has chilled the watchman's gong,
! q. ^% r4 [1 m9 Y- JTheir coat of mail glistens in wintry light.& H4 H, X; L/ \  {1 T4 K$ [
In ten years they've lost many captains strong,
9 Q  b# ?& m  Q8 w" B, Z$ zBut battle-hardened warriors come back in delight.
1 \4 V3 X3 o3 ]$ aBack, they have their audience with the Khan in the hall,
: U8 M& C6 Q. R3 s7 q) XHonours and gifts are lavished on warriors all.
0 T* i7 P* `& t8 h9 uThe Khan asks her what she wants as a grace.
/ u1 I1 b. n7 }* [. ]" A"A camel fleet to carry me to my native place."0 L1 w, @" h/ R9 n! Q. B* U
Hearing that she has come,/ Y( L' y8 s4 n+ t) }' \0 O
Her parents hurry to meet her at city gate,. x1 E! E9 Z% |, I  @
Her sister rouges her face at home,
/ w7 f  i* i" y& ?; Q( m9 nHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.) `. h' p! m' b  Z1 |
She opens the doors east and west
+ C" Z" j+ J8 e: \/ E; ^And sits on her bed for a rest.
/ M; T. j! h2 W$ J0 O- ]4 d, c) G% IShe doffs her garb worn under fire
+ i* s8 Y: E, P& r0 H! y* n' jAnd wears again female attire.% |, z, n5 {/ l4 z6 Q. l) v
Before the window she arranges her hair* n8 P3 Z# _. o' h+ e
And in the mirror sees her image fair.
$ U2 B1 v5 k6 X: A- U2 BThen she comes out to see her former mate,
2 S  {: i/ ]$ n! g+ T6 IWho stares at her in amazement great:4 p, ~7 ~* g- e; m+ T
"We have marched together for twelve years,; s5 X* T- }( N" f) i. d' b
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"0 l& K" G: W5 T: t6 p
"Both buck and doe have a little gait: J* i8 I5 C0 f- g$ W1 }
And both their eyelids palpitate.
7 V2 J( ^2 k) Y0 n/ p2 cWhen side by side two rabbits go,7 }0 }) u7 J& D0 |7 V/ U
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 05:26 , Processed in 0.223410 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表