 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
( x- K4 r. Z4 C, U9 _0 X, \) |/ _/ ^' J
垓下歌(项羽)
7 G! p, |3 X$ [: @7 o力拔山兮气盖世,
1 Z4 ]$ t' Q. \5 @ j K( b$ O. D时不利兮骓不逝.( W3 l1 h+ ~" a
骓不逝兮可奈何,
3 a3 \& r& g/ e( Z, B4 |虞兮虞兮奈若何!
+ d) n+ J( l5 b# H. Z* x& ?* G. GThe Last Song4 Z$ A9 P1 s9 Y2 C# ^$ R+ y" f
I could pull down a mountain with my might,) X1 d, [8 }' C# X- V
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,: H. Q% L: h% s1 [+ N+ @
Whether my steed will fight, I do not care.
* V/ C* [& m; K+ Q, N4 JWhat can I do with you, my lady fair?
0 s. `+ `% ]' C
7 n5 T l7 \+ ~6 ]6 H3 e大风歌(刘邦)4 A% x- p: E d. E5 v$ W) Z, x" x
大风起兮云飞扬,9 |! o( y6 y8 X
威加海内兮归故乡,
( W2 _- Y: W( j5 Z% q; f安得猛士兮守四方!4 }7 w& X9 @" ]! [5 t
) _1 f: @$ W+ N) E2 Z% BSong Of The Big Wind
9 n, q' m- N/ w+ j, ]$ `1 AA big wind rises, clouds are driven away.
4 E3 S! R) f! ~Home am I now the world is under my sway. 2 J7 a/ f6 G% d, b
Where are brave men to guard the four frontiers today!; O! F1 l$ ?2 x5 w2 A0 G3 `
6 d, n, q) {' {) y9 Z古诗十九首(Nineteen Old Poems) 0 ]5 F+ H9 J8 c% u% Z
之一( U( x- u( }1 k0 b& c
行行重行行,
, W7 g, n0 U6 C& `与君生别离。$ F: {- b& e- J7 Y) y- c* e
相去万余里,
# y, j0 H- m$ w各在天一涯。
6 v" N: [3 M3 q道路阻且长,
Q( O2 C7 B/ k, A" N+ X5 T- P5 Q* f' p会面安可知。& N( B. W9 R; { ?" C) o$ W' k
胡马依北风,
' z N, t8 }6 V8 U越鸟巢南枝。; o1 Z! O# W+ c
相去日已远,! a6 k7 i/ h* ]# z o! a. r- ^6 z
衣带日已缓。
/ j. ^1 I3 i) X9 e浮云蔽白日,- j+ U* j N& M; g9 x$ }* m
游子不顾返。% g( S, z3 D- Z' A7 J; Z1 ]+ u+ S! h
思君令人老,0 Y, I- K6 Y$ c4 A
岁月忽已晚。4 Q* f$ b- L3 k B {
弃捐勿复道,# S. D' Z/ ^. q0 k7 I
努力加餐饭。
9 @ l/ Q& F, b& w5 m" B8 ^5 X8 q(I): X9 ]- ^1 u9 v1 [3 M2 m# h
You travel on and on
- a8 i* r" s4 k* e* S; f3 d7 K( ~0 RAnd leave me all alone.: _ F, z! ~7 h) B$ s, ?
Away ten thousand li,
8 ?+ p( ~$ s4 H5 d, b5 n/ XAt the end of the sea3 ?& G8 Z {. X
Servered by hard, long way,8 p. i- t( t; _; w: Q4 M2 _2 S2 q
Oh, can we meet someday?9 n' \" a7 k! J! Q6 m0 r
Northern steeds love cold breeze,% u) U6 I- r: Q
and southern birds warm trees.
! T- l. P/ f9 R, |( C: KThe farther you are away,
0 [! [; ^% [# b3 YThe thinner I am each day.; [% n' L h. H8 P- M! m
The cloud has veiled the sun;+ M6 n" a7 n# ]' k
You won't come back, dear one.9 a2 R" V! ? w! K( p7 O$ \
Missing you makes me old;
6 X3 i. b/ c8 P' x& o8 sSoon comes the winter cold. v, j* t- m& g! N
Alas! Of me you're quit.' A, @- q! L, v# K
I hope you will keep fit.; p7 i% t. C, l- |3 s
* h- K' S" S/ ?9 p+ U+ B
之二
& q* n: i# T2 v( l# s1 o青青河畔草,
8 i" H- J: ~; k郁郁园中柳。/ U3 V2 L2 a# E0 M1 }6 N
盈盈楼上女,
7 {7 p3 D' S; |8 Z/ [皎皎当窗牖。, [, O, ^- V; _4 ]0 y3 U0 @. f
娥娥红粉妆,
/ l! o3 m7 X1 e. S* ?* \- g纤纤出素手。
$ N/ P+ q; O: v u8 V昔为娼家女,
8 X7 F, L$ A9 L- l) i/ u! V2 q今为荡子夫。, e6 O' Q/ w$ d# P4 o" Q0 r5 c2 F9 T) D
荡子行不归,3 A! v; E n: E
空床难独守。
9 U4 w- ~8 n, Z2 a (II)
0 d( f5 |; `6 q' gGreen, green, the riverside grass, i! g0 _: Z1 h ]
Fair, fair, the embowered lass.
$ w% A/ L; D% \. q2 B: p1 @. HWhite, white, from the windows she sees
6 u/ p1 I h* R" L% pLush, lush, the garden's willow trees.
/ T/ w1 |: m& \1 W. f" T3 g1 gIn rosy, rosy, dress she stands;
) L/ A) h0 P/ w8 WShe puts forth slender, slender hands.
, E0 M$ i6 L' b% j/ x3 L+ ]A singing girl in early life,) `% S2 z; p! P
Now she is a deserted wift.
) N( W5 h) x2 V m8 JHer husband's gone far, far away.
/ E( l0 A2 p1 |- LHow can she bear her lone, lone day!
( V# b. ?0 R x% ~+ s7 L5 s W ) z0 D0 B/ x: ~$ {2 w9 z+ b4 S) n
之六2 X- z! G, t; {1 a% d1 |3 ^+ A
涉江采芙蓉,
* e9 j f* |/ v/ g0 A- E' I7 k' L兰泽多芳草。# y4 T2 m {1 V
采之欲遗谁,
' ?/ P4 X) w4 H) X& q, ], Y所思在远道。/ Q0 {+ | p+ W1 M L
还顾望旧乡,& B- `$ W2 Z% ~
长路漫浩浩。
. B4 P' H5 j( I9 I0 c同心而离居,4 b& m/ A* ~3 E7 e5 ?: [& h
忧伤以终老。
Y$ n$ n1 {! ]" P$ L$ |* l% c(VI)
1 @1 V. q! s0 b1 KI gather lotus blooms across the stream,
8 s* t; ~6 y# ZIn orchid swamps the fragrant flowers teem.1 E! V \ s! w8 g
To whom am I to send this sweet bouquet?( g2 p2 v6 F, U8 c. f6 f; T
The one I love is living far away." F: e/ U3 R; H( \! W
Towards our old abode I turned my eyes* r2 y m0 F* J2 K, x7 b; @
To find a long, long way between us lies.$ [3 G. e) ?1 @. [% A
We have same heart but live still far apart;" y B" [* l6 K# Q
This grief can't be consoled e'en when I'm old.& o: w2 q) ~& ]4 X: [+ u; G q/ m. u
之十三
8 d. C! a( g0 F* [- ~. a( j驱车上东门,
" h' N1 s+ i" ^, B/ _遥望郭北墓。$ H, f1 X9 ^, y1 E' y0 m. J% n7 o
白杨何萧萧,
0 w* l2 m7 R* r松柏夹广路。
5 f$ N8 }6 y6 ?9 j. K' i' w下有陈死人,. e u/ P: D. Y" |/ Z! S
杳杳即长暮。6 r2 Z' ] |# S1 d9 E! G
潜寐黄泉下,/ c& \$ V6 D- T4 x
千载永不寤。" F- j0 v- O' Q2 k( x2 ]
浩浩阴阳移,
0 q, D0 R$ Q3 R3 p' u& X年命如朝露。) u& f" R% R3 X P
人生忽如寄,0 ?- B" P. Z5 F' E/ P
寿无金石固。
' n E) Q% ?$ s5 P万岁更相送,
- t6 b6 ~6 V H. M( O' H: r贤圣莫能度。
3 h! a% f4 [* D8 s% S! g! T服食求神仙,
1 N6 H; I3 m7 o3 s8 e多为药所误。
; _; ]; O: c: P7 Z4 z2 J y$ Z) r+ E不如饮美酒,
1 A) t- V) X1 ^/ c; R被服纨与素。
) G& ]5 M8 z6 c7 B(XIII)
2 W) e0 N3 Z9 ?I drive my chariot up to Eastern Gate
2 d! o4 N/ W i9 `2 Z6 xAnd see the northern graveyard from afar.
6 T5 O3 h, s. ^2 NIt's shaded by rustling aspens antiquate;
! Q: v4 s/ `( M6 X, VFlanked with pines and yews the pathways are.
. n. I: E. P" YBeneath lie those who died long, long ago,
" z2 N3 S. x. b9 i* e+ p: iBuried in eternal darkness they remain.4 Q1 C! S$ ?6 ~5 L' S
They sleep beside the Yellow Spring below,
4 x. I/ W) N; H0 L6 P3 f7 e2 jFrom year to year they never wake again.
) Z9 ^: ]+ o- gHow many days and nights have come and gone! K; i6 ?' B' K9 J% @
Like morning dew our fleeting life will pass.3 j: d4 R" F9 L! v8 H
Man is an ephemeral phenomenon,. U: A% j5 v# y7 u1 |
While fore'er last metals, stone and brass.. X P; P, y% O5 ]' x% y P
Do you want to enjoy longevity?3 W% n j; {' A! m5 f
But in the end e'en saints and sages die.
* k% E# Q/ n; lIf you by food seek immortality,
$ M+ z- L4 K* a/ nThere's no elixir on which you can rely.
+ M$ s( }% Y/ c( }% Z. v/ i4 ]It's better to drink good wine while you may8 Q. x& r( V# U
And dress in silk and satin every day.
+ T1 S! [3 @& Q$ x0 e3 v5 E: I4 X$ o0 [
之十五
0 }% \% I+ O4 M) z, `$ k生年不满百,5 _( B4 t: b" v: E! E1 R
常怀千岁忧。
3 Q2 y6 f3 R0 g2 Q5 h/ }3 E) U昼短苦夜长,) |0 D0 }; g8 R0 _* t
何不秉烛游!" F* A/ X9 p5 V1 |: x; f1 n* }
为乐当及时,6 g% } w. N f% x
何能待来兹?
6 O4 t: n, J7 Q% f* F愚者爱惜费, a, c e1 X7 v E) p9 ]4 p- A( e
但为後世嗤。
) C+ h* u/ T, J3 N( J) y; z仙人王子乔,1 Z. ^; a9 u8 F- v
难可与等期。- U2 Y/ S/ r. D+ W3 i7 C
(XV)/ _1 _- Q3 z$ z0 f @
Few live to a hundred years,
- J. [+ B% D/ r+ {7 ^. S% STheir sorrow longer still appears.
3 O0 q. L1 N' \( xWhey day grows short and long grows night,
; V/ K/ i z% Y% lWhy not go out in candlelight?5 H8 A8 _3 I7 q
Enjoy the present time with laughter!2 Y5 b. p) U. T. H' a& H/ x6 r
Why worry about the hereafter?
' ~! ^. N: {0 k ^5 YIf you won't spend the wealth you've got,
6 Z' F8 ^( E* h4 X1 e3 v9 nPosterity will call you sot.( x2 Z$ `! j3 t, }5 q; Y7 X' |
We cannot hope to rise as high3 b6 X3 y! ~2 e! }3 o2 M, `
As an immortal in the sky.
' R" [4 T$ |4 u% Z5 e
/ G$ _# L) q) ~+ x7 J+ M十五从军征
; h: {0 I" j7 N/ q7 Z3 g十五从军征,# _: Y+ q% s5 b3 C5 g9 p
八十始得归.
8 h( j" n- u" C' g道逢乡里人,! h. n) v( C6 {( _* V! I9 N# @ ~
家中有阿谁.
0 s+ H* _# k Q; T5 g遥看是君家,
7 S$ H4 H7 |. J( [. k k松柏冢垒垒.1 h& h# C+ t4 i6 Y2 O, I) J: F
兔从狗窦入,8 T Z2 ~9 ^! H: ]4 N; ~, K
雉从梁上飞.
8 R1 k5 Y9 Y' q( {8 P5 g ]3 |中庭生旅谷, Q% k5 e( W( a1 i: ?
井上生旅葵.
; l4 }. |7 g7 Q R$ ?舂谷持作饭,% _3 M* T9 ]3 L% n, Z
采葵持作羹.
2 c5 a( l4 a9 @" D1 I羹饭一时熟,7 s) L2 B5 W5 n, f. b* @: ?
不知贻阿谁.
( F1 C) O* [2 a X% V6 n! T出门东向看,; ` V: G7 b# D0 l" K
泪落沾我衣.
, l8 E; J3 S) d0 |, `' D( LHomecoming After War# F7 g* P8 \3 N! [; a: b
At fifteen I left home to fight the foe' h1 ]& a) e1 n
And could not go back till I was four-score.- Z$ }. a) |8 t' e4 i' a
On the way I meet a countryman I know;' Q! m: z# a: \2 T; W0 U
I ask him who remains within my door.; H& ^; |2 A5 |) y2 x/ r
"Seen from afar, your house is over there,' Z1 O% w) e) Y, X9 P" s7 Q
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
3 K/ r9 U) I& H. _, |Arrived, I see in dog hole run a hare
4 V( U' O9 Y8 j: V7 {0 PAnd a pheasant fly from beam of roof.9 a* L( l; _9 A; t N* t; [1 H, Z. F
In middle courtyard grows only wild grain
+ i- E0 g( a1 [0 s# `) mAnd by the well grows mallow I can eat.
+ g3 o; K. f, a9 j0 N" W; rI pluck the grain and boil it as food plain8 G$ W1 v3 a/ U2 {5 F9 |
And put the mallow in the soup I heat.
/ O$ c% q+ N; J1 y0 K. A4 OWhen I have cooked the simple, homely fare,6 \6 E+ r7 J' O3 F6 H
Who will eat it with me? No one appears.8 ?/ q' @ i7 h: U- ?3 a2 T# W' y
I go outdoors and eastwards fix my stare,0 \$ Y0 {; J; r; g" [/ H' L F1 F
My furrowed face and clothes wet with tears.7 s* g) i$ q" D* O
( ~) M# n. A2 g' T上山采蘼芜
. \7 a* O7 W: d' a上山采蘼芜,
' @8 Z+ y1 @6 `# T- S4 \( g" E下山逢故夫.
* s' e. e) J j& i1 _2 ~* ]长跪问故夫,
( @* j# [4 V7 P" V( [; L新人复如何.
4 c E- U4 p- ?' g) J新人虽言好,
3 T4 d" W' p9 U未若故人姝.+ q7 n- S# ?4 I: g2 c& q0 F( {$ Q
颜色类相似,4 R1 _1 {$ m q" j4 l" H
手爪不相如.* {, h9 d$ E0 U* W5 W, F) u
新人从门入,
. P( [: v) @/ i& D故人从阖去. K. y. Y; q+ t1 z
新人工织缣,
% ?( F0 o5 @! Q故人工织素.! K$ ^, @# M/ `
织缣日以匹,
) ]- g2 o" x& I" N: P% x7 n/ P6 T- n织素五丈余. c+ v& y; i# |. O
将缣来比素,2 m+ k3 Z( a5 U* c) S
新人不如故.8 b$ D+ z! o9 A: J4 G( _9 H \
The Old Wife And The New
$ d6 ]$ i/ L1 v! cShe goes uphill where herbs appear;
e! R' \- S7 E" vDownhill, she meets her former husband dear.
2 p& X0 y% D9 `6 u" W; \$ K* lShe kneels and asks him, "How do you... X6 N- |! B5 L0 r$ u
How do you find your young wife new?"% R, V; X' `" [7 ~# x" ^, c/ ?$ b
"Though my new wife is no less fair,
8 f% u9 B, F' V- ?7 B1 P; h. d" b3 k( zMy old wife is beyond compare.2 O& b) [4 p- r( q
In looks by your side she may stand,8 q+ x/ H4 g( p# D
But she's less clever with her hand.
9 P& `7 u, U/ o& [; y/ r" BSince she came in through the front door,
9 P& `% U) U: ]" r3 f( ?/ EAt home I can find you no more.+ {* v8 P+ @2 h; \) g; T
She's good at embroidering skein,
! d" }$ ]: \) X2 Z2 b. Y$ G' W- GWhile you are good at sewing plain.; T& o3 ?: Y9 I2 s
She weaves one foot of silk a day;
2 ?* r3 z2 K* |2 N; yYou weave five feet without delay.
8 g) s4 o$ _5 yHer work compared with yours, all told,
* U7 `0 W9 A) f- t& WThe new is not up to the old.". U6 K5 g1 h, i( |
- Y( G' s2 E: S9 o, N陌上桑
5 p k* K& S* J/ ^/ M日出动南隅,; O- A- q2 n6 a; A; u6 V
照我秦氏楼.
( i) c( X8 ]# ^. j W( v% W# O秦氏有好女,
Y* O+ S; m3 |自名为罗敷.
( W/ C# j) y! w0 r. S4 c6 U罗敷喜蚕桑,
9 B0 B/ y( X. ^采桑城南隅.
. {% c* X& y3 b A# P7 F. G9 W青丝为笼系,3 f% R, E3 X; \& I" r& J8 g V
桂枝为笼钩.
2 o( D3 w7 h" x* |头上倭堕髻,
9 ?5 M1 N% t0 o6 D, q: ]0 S3 n耳中明月珠." O6 Z' N9 |3 Z! A/ ^2 O
湘绮为下裙,9 D" X6 W. z4 r! X
紫绮为上襦.
/ }# L* D0 t3 b行者见罗敷,6 B0 K, k' Q8 p- e
下担捋髭须.
8 e9 \: f& E2 _* U- i. J少年见罗敷,: L* {1 Z) l! m- W+ a3 M
脱帽著鞘头.
5 ? |& u y: N$ C1 o耕者忘绮犁,4 V% d& [' O3 |: r$ R/ V
锄者忘绮锄.( I" G+ Y$ w2 H ~0 R5 B5 M7 O
来归相怒怒,
* T( o8 V* y- M6 H( m1 h但坐观罗敷.7 s. A" x& Q' O
使君从南来,
9 P% H% u9 ~" |7 b# h2 ^, j( x C五马立踟蹰.
1 x/ `* X' S# r; H1 B+ ~7 U使君遣吏往,
2 R$ f7 M* _# I% |5 q问是谁家姝.! ?5 F! V5 ]5 _
秦氏有好女,
. R& L. f$ k* F自名为罗敷.
6 `5 ]/ `+ F9 q# f/ D罗敷年几何.4 w0 }0 a# A1 S6 ?# u
二十尚不足,
& N& F4 ?! k! ?+ O1 v: Q8 ?十五颇有余.
$ P5 d! y$ A: l- w; v3 M3 l* h使君谢罗敷,8 l( P8 x3 \& @) J7 f
宁可共载不.$ [! R( z9 |: C: H+ |0 H9 a) [
罗敷前置词,
7 L4 J) }; H/ m& |, x3 u使君一何愚.9 e8 [4 d% `; f8 g# k. B
使君自有妇,1 V ` W7 u$ d8 I* x. T
罗敷自有夫.
! G0 y* s3 }! ?& W9 n东方千余骑,2 G* o/ t" s- B# B. c
夫婿居上头.
: U; k; B% ~0 d/ P! o' e1 p何用识夫婿,
2 M- {, H1 O' Z: ]# [) H白马从骊驹.
8 U$ E$ h3 M' K; o青丝系马尾,
# M# P9 b$ i3 Y6 m7 R7 t" i6 I& S' c黄金络马头.
) s/ m& R& _, Q6 ]( t/ K腰中鹿卢剑,
. d) ~7 n$ e( @! r可值千万余.0 }4 u6 O A/ d% h- i+ ~8 n
十五府小史,( C) C: h y# s. Y
二十朝大夫.
" |, L/ L% \8 H" G1 p6 S$ z二十侍中郎,
, c: @6 F: o& e( J v四十专城居.' J: n! S, k9 \
为人洁白皙,& g6 A1 i \3 o8 U9 S
鬑鬑颇有须.* f% r2 o# s5 ~# b _) }* \3 p. M
盈盈公府步,
; \" k6 U1 @0 M- {! e冉冉府中趋.
- ~: R! h" K( R% \坐中数千人,
% P' R5 U5 [5 V9 z/ s* H& S: M- p皆言夫婿殊.
% j% O9 O1 w' U. k5 |& iThe Roadside Mulberry& _3 T4 I5 I A
The rising sun from southeast nooks
7 w5 o7 E) Y" q5 U, dShines on the house of Qin, who
' s, v6 g/ g1 G3 u* v1 AHas a daughter of lovely looks;
( f1 ^* G) ]) kShe calls herself Luo-fu.
: U/ H/ ^, e& {She picks mulberry leaves still new1 G' J8 J1 d0 _8 s
To feed silkworms in southern nook," }% _4 p9 T8 v7 R5 \
Her basket's bound with silk thread blue,8 \2 r+ D7 \6 c
Of laurel bough is made a hook.0 E0 a n, `, d4 V
Her hair is dressed in pretty braid,' F3 d8 q: K$ n& T" z3 \
Like moonbeams her pearl earrings shine,
& T9 z0 t2 e2 S- k7 pOf yellow silk her apron's made,' h- R }: b* o; j% l
Her cloak of purple damask fine.
3 D9 T+ X0 w( V$ W1 T( ^$ W/ jWhen she is seen by passers-by,
% S2 Z" P$ ]! U6 y$ A% PThe stroke their beards and there take root;
6 y# f. J0 ?' @+ L+ y- LWhen she appears in young men's eye,$ u. S3 p& c" z- R8 ]
They doff their caps and make salute.9 ^8 U% u; N' p3 {2 f
The ploughman thinks not of his plough, p; P- i5 H2 L% T8 N) q
The hoer leaves in field his hoe.
8 E" I! \. e0 Z1 X& E3 f% P4 @Back, they find fault with their wives now,
1 I# M3 U6 H! k* {4 D- q. CFor they have seen Luo-fu aglow.
; [! p$ P+ Z5 k- rFrom the south comes the governor,1 U# ?( P! @$ W" ?8 N1 P* f. z
Whose carriage and five stop and stay.( P$ ?0 `8 }. L M5 ^& |8 X0 }
He sends men to inquire of her.' I j7 z3 L5 i. r! v' d* G4 }/ g
"Who are you, pretty maid?" ask they.
\1 y# @( Y$ U. T"I call my humble self Luo-fu."/ [* [( g, _; K: t4 M1 C$ ]
"Pretty Luo-fu, how old are you?"4 _3 _# }( V9 Y: z ^
"My age is still less than a score,
& T9 P" _- N7 U6 y1 P [0 ?But much more than fifteen, much more."
`# q0 Y9 [& I# D"Our lord bids us to ask Luo-fu,
8 ]. Y6 u" @$ ?, ]* s/ xWill you ride with our lord, will you?"
3 n& r1 ]) h. ~; P. j* ELuo-fu steps forth and makes reply:
( n8 A% k% L, ^# B* G) G"What nonsense you are talking! Why,
3 e7 n- ]7 ]+ S( K3 G% K x7 n' q' YYour Excellency has his wife;
: p- D1 y, O EI have my husband dear for life.
: ^' C8 P6 x' t; D K" ]" P3 iThere are more than a thousand steeds6 G+ e3 |+ v: O8 {5 M
In the east that my husband leads."
$ f- F: \) B/ W( M4 ?7 M"But how can I your husband know?"; s5 a; D1 z0 x, w5 \1 u
"Ah, by his horse as white as snow,
: D; y' [( }: K' ~9 O( a: GWhose tail is tied with a blue thread,* z: H) I ^7 u$ ]8 l3 {8 P' b
With golden halters round its head;% V7 y( Z2 x2 z! ?" ?
By the sword with its hilt of jade,
; G- Z# a5 t* F! }4 g# b# H( KFor which its weight in gold he paid.; T9 x; y( m' F+ E! U! Q% Y. k
"At fifteen he was a junior clerk;
, L+ A: C# K3 g) {6 x% dAt twenty he did a courtier's work;
/ z! x, _( z7 w: Z1 e$ q) IAt thirty he wore chamberlain's gown;
. b- Z* G$ [8 k; [/ u8 a; ~At forty he was lord of a town.) s0 `9 t- r, [
"His face and skin are white and fair,
5 A$ s5 R5 }" Y* A; x Q. AA rather long beard he does wear.
3 c P/ j: S7 h6 s" o6 hIn the court he walks to and fro,, V+ c' Y$ k" Y- X5 C* ~
And goes to the palace with steps slow.: h! P; Z# }6 i/ Y: C1 F; P+ G
Among the thousands in the hall,- ` G }& C) m, A$ S
He's deemed the most distinguished of all."/ h, F9 s! l: }5 J
9 n+ U$ a k: X+ G6 c落叶哀蝉曲" R3 v3 \. k+ W) f8 R9 S
(刘彻) , g& z4 A( @0 }: t8 m
罗袂兮无声,: Q; L* c" _" h5 `, N
玉墀兮尘生
7 p3 O2 {5 R7 C: S- u% a虚房冷而寂寞,
7 b6 y0 }7 S; j3 o: K落叶依于重扃+ L8 ~) o/ z2 C
望彼美之女兮安得,
# N, h, a d }6 N感余心之未宁8 o7 r$ K4 ^$ d7 m9 M' x
The Fair Lady Li
- Z5 k* _, j2 yTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
- _3 X" P3 z" xNo Rustle of her silken sleeves,! g+ E# h- p- f u6 f5 u9 Z
On marble steps dust lies,( | ~. y( ]5 |$ W/ c
Her empty room is cold with sighs.
: g& V! T3 c" ]' S# kAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
5 q( D4 K) T YIn vain I'm longing for my lady fair,
3 m/ B9 n+ T) s, S9 J% pMy heart is aching, for she's gone for'er.
9 A# X) T+ n& ^; `! Y- h+ m" y
秋风辞% m5 t/ ]# q) y* B) @7 P
秋风起兮白云飞,
; `% a6 O* m! P6 ?4 X; h) [9 Z草木黄落兮雁南归.' |6 g; I8 s4 p& I9 e
兰有秀兮菊有芳,
+ z7 r& x: _" U2 |3 s1 w( \7 W- U2 U; V怀佳人兮不能忘.
2 R3 X3 V. t+ g n' y泛楼船兮济汾河,& g! v0 v& f: I1 ]$ m
横中流兮扬素波.
6 w" G' K- c ]5 u箫鼓鸣兮发棹歌,; J: Q) }- n% E* K
欢乐极兮哀情多.5 P" d3 E, P2 _; I" q
少壮几时兮奈老何0 s6 b4 h* Y( \8 @) `+ S7 a [
Song Of The Autumn Wind7 I [( M M3 v! ?
The Autumn wind rises and white clouds fly,' ^% m9 e8 y& h6 d) x6 O7 D) W
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
+ }# v# U( j: T ^3 x, C. c gThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
- {/ @' a1 j0 x& [! KOh, how can I forget my lady sweet and fair! s/ | E, h4 Z, r& O; g
I go aboard a bark to cross the river long;
) X1 v& T* R! z# f3 w; `It reaches midstream when I see the waves rise white.
% y% y7 H; X' u g# I6 L9 @8 \The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
4 ?7 }3 p3 D, w: j" vBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
% Z+ F( D) z# T4 L& k3 \How long will youth endure when old age is in sight!
9 R2 B( q& g& E$ Y f+ m
! u1 a4 J5 l, b* ]6 q( t秋扇怨(班婕妤)" a) v B0 W3 A' v9 f9 a- Y- J
新裂齐纨素,' _( f& K/ q1 q6 S# F5 J
鲜洁如霜雪.1 J3 e, q7 B0 |9 ?! _
裁为合欢扇,
0 ~' X) p- O3 H2 G1 `* m/ i团团似明月.
) j# P3 b( @% ^5 H; e4 v出入君怀袖,
- A( v7 p/ J/ V0 E动摇微风发.
8 e3 u5 c) N9 V2 Q3 r. j0 X$ e; I常恐秋节至,
3 X9 ~" n; V4 g凉飙夺炎热.# B8 o( |! c; i5 u+ d6 v r
弃捐箧笥中,) t; j) m; }: E* b o
恩情中道绝.3 r! p& K! ^3 @. [3 I7 V' o
Lament Of The Autumn Fan
$ I& i$ t1 k' xFresh from the weaver's loom, O silk so white,
5 N8 `0 i. @( ~As clear as frost, as winter snow as bright.* W L4 {4 c: r Q, v
Fashioned into a fan, token of love,: @# `2 l4 d1 O, \& p% B- O
You are as round as brilliant moon above.
" w9 |9 d- @4 r }1 V% w0 v* h4 e4 WIn my lord's sleeve when in or out he goes,
( ?# p% ]0 i, R' V: U, UYou wave and shake and a light wind blows.( h/ z% o2 V) L! {
I fear when comes the autumn day,
: f, h- D6 m5 K5 v3 oAnd chilling wind drives summer heat away," ^# [* [, f% z b% K
You'll be discarded to a lonely place,
! E$ n+ A3 g+ y, W# L5 WAnd with my lord fall into disgrace.( d: f; ]8 k$ m& h
A! v$ Z: `; m. S* e% j
别妻(苏武)
0 b& Q& [* U3 {0 d0 J2 I结发为夫妻, K4 U' Q4 R3 z- G8 r, A, z; B, M
恩爱两不疑.
2 m- J% h2 F8 P! r$ V% X" ` g欢娱在今夕,
. l; ]6 \7 C2 G; b" m2 P燕婉及良时.
1 Q- ]: d4 \/ D; w征夫怀往路," {6 c" J* C/ _8 w% [* U, B7 c8 `* f
起视夜何其.
* `- P9 q: o# p# ~参辰皆已没,
9 n8 ^8 I* Z. e3 k去去从此辞.
! c! L9 K& N$ S7 K行役在战场,! [8 f/ n2 e8 K
相见未有期.- B! _# v) g3 y) ]
握手一长叹,
& y' u2 l0 Y+ Z& }$ @; p' t泪为生别滋.
7 L; ]7 [9 a! F, ~9 F% k7 M努力爱春华,7 L o$ {! N; K( P# L- t
莫忘欢乐时.! S9 \* y; ?/ r
生当复来归,
+ n" H* u! \' B' r2 c$ J死当长相思.
' ?- X! B# P; v2 E) T1 g9 e$ FTo My Wife2 ]- X3 s' u8 L6 P1 @( @: E
In wedlock we are man and wife,
4 ]: }% i% a4 ^8 N* Y7 Z( P% D4 @Our love is never borken by doubt.% K. o; B4 q: X `4 i" x" D
Let us enjoy once more such life,
) v1 ]# P2 ~% B6 u3 BBecause tomorrow I'll set out.2 C8 n+ G: r" n
Thinking of the long way I'll go,
- f f* l$ p* c" p hI rise and see how old is night.1 C0 e$ ?, W; D3 O$ T" C6 ?
Dim in the sky all the stars grow;
3 ?! U+ c* z; A( T- O; kI'll part from you before daylight.
( g* X, v" k0 K; n0 Q3 C' U3 LAway to battlefield I'll hie, W1 Q6 ]5 v/ O$ }2 \$ c
I know not when we'll meet again.2 T5 n0 B7 x! g
Holding your hand, I give a sigh;
( _ x1 o" |; ^; g# O E& {Letting it go, my teardrops rain.
; F3 `! b' z0 b- v6 k: v+ g6 W& @Try to love spring's delightful view;
6 M. W' c& A" M2 b6 l+ V J! LDo not forget our happy days!, Q, m3 X( } o$ ^. K
Safe and sound, I'll come back to you;
+ K0 J# B% G/ B' V% i* lE'en dead, my soul with you e'er stays.
3 N) M c+ q3 D/ O8 Y
' K; `9 c6 u2 w, B+ R) a+ ^观沧海(曹操)
) Z7 s2 |; k4 g/ N5 B7 ^& S' H东临碣石,6 m* E1 S7 ` t! d4 [
以观沧海。( d6 g H, l. o# Y
水何澹澹,/ M2 u: @/ L. X9 ^7 H# P# M! Z, M% q
山岛竦峙。! P2 e1 }! s* d
树木丛生,
* C4 e3 r* a0 X- e3 P) j. D+ i: n百草丰茂。# n" u; e* ?$ d
秋风萧瑟,4 t$ S; a8 Q* a5 z! U! [
洪波涌起。
5 N$ K, a7 n2 j, s$ d. t+ i" h日月之行,9 h( }( ?* h5 J8 e! f7 l# G
若出其中;1 h" L( l/ _& E8 D/ h9 F& q$ n
星汉灿烂,/ R- E6 C$ w" O$ c1 v1 @; u3 V1 Q2 e9 g
若出其里。% F; U( B& L- d$ W. s" _) G
幸甚至哉!9 f# R7 K: J ?1 x6 c( x: `
歌以咏志。$ Y# x2 b1 ], Z% I) o
The Sea
1 w+ e: @" U$ C0 E! M) l3 TI come to view the boundless ocean4 s' p* u' M$ m+ H- ]- a6 v
From Stony Hill on eastern shore.
. ]% H* b1 k: T/ V; |Its water rolls in rhythmic motion,, ]8 j2 `5 q! a, G
And islands stand amid its roar.
$ }9 b1 G' k( W* J0 y2 XTree on tree grows from peak to peak;, j2 {9 t% ]1 Z9 r
Grass on grass looks lush far and nigh.
+ A) {- E! q- x4 {8 ZThe autumn wind blows drear and bleak;; {1 D0 {/ n- }! {: E, t) {/ l
The monstrous billows surge up high.: n$ P0 V) H; G/ Q4 C5 K9 T; j
The sun by day, the moon by night( h& O' h1 Y) x- C
Appear to rise up from the deep.
- ^5 A8 |) H# EThe Milky Way with stars so bright7 ?9 }) j! {% C
Sinks down into the sea in sleep.
3 U( B+ k! c! @8 ^How happy I feel at this sight!
7 m( Z7 Q W2 d; lI croon this poem in delight.' h' s- G2 x' b& X6 h, E) |
7 o) [8 p- s& p1 p# O* D* \
龟虽寿* d/ \6 ~. p; ?; ]
神龟虽寿,
, F% {7 ^/ E) D9 ?" Y猷有竟时。6 I- x- O$ l' { n* `% @- C
腾蛇乘雾,! f( c6 K2 O: B" z; ]8 J
终为土灰。
6 Y8 h; v( y3 g3 X9 G老骥伏枥,
8 x: N4 Q$ Y& V& C志在千里;
$ N0 }' l# c5 M7 a0 j; m4 e烈士暮年,
+ j h' o9 {' L壮心不已。6 ~2 m( C9 e5 W* H' U
盈缩之期,2 R: K) Q: r6 x, B3 B( w
不但在天;
# X8 A* k) w- }7 s养怡之福,
! a% r& T n& N2 |可得永年。
2 |4 n. k$ E) O. F" K; A/ N6 j幸甚至哉!
% _. ~" G, t! `歌以咏志。
2 m( ^8 n! w! \4 ^- D3 uThe Indomitable Soul( e! T! l1 C. ~. J2 Z
Although long lives the tortoise wise,7 c/ H6 v9 P! F' c- M
In the end he cannot but die.
* d. f( _; V0 BThe dragon in the mist may rise,7 x5 E, \- J2 X: g8 K
But in the dust he too shall lie.
; d' i. G9 p+ k* {' _- B2 O! HAlthough the stabled steed is old, w- [5 A, C0 v4 k1 n: f* D
He dreams to run a thousand li.& O! ~8 s' Z# H& {2 G& R
In life's December heroes bold
& [# ^4 N& o% |! J7 }Indomitable still will be.
. P* R9 ~9 [7 N1 p' L* P2 k5 J+ ]It is not up to Heaven alone
& m. t# x5 l8 {- M- YTo lengthen or shorten our days.( e- ?& {& }/ U* I% o
Let's cultivate our minds and live on
0 b& C! [8 b! ?: _) M: ], [! H8 ~& dThrough long years, if we know the ways.
; a8 u" K( a# T1 Q7 |How happy I feel at this thought!7 a7 `/ Z Z9 L7 A# [
I croon this poem as I ought.. I8 g/ E9 N& g
8 X G) p8 f2 ~短歌行(曹丕)8 ^ t- i; U: z' y
仰瞻帷幕,
/ j! s/ Q: s; |' H% |俯察几筵.
& Y1 o+ C; M9 G3 l! p其物为故,
2 Y/ b4 \- x; M* q0 z7 O其人不存.4 W- _3 y$ e+ S3 {' N/ S
神灵倏忽,8 {: K. Y$ \% s- V; m
弃我遐迁.
7 k- @ S5 U2 k7 }4 ^' N- @6 m靡瞻靡恃,. B" k' ` S+ A) ~( H9 o+ m* b
泣涕涟涟.+ U1 D/ A) Q. h5 {9 Z1 {
呦呦游鹿,' |- x/ K: {. P: C3 x4 `, ^+ C
衔草鸣麂.
6 M Z) j2 Z+ d- t a7 R" o; j翩翩飞鸟,
, ^0 G- }6 f* y( m挟子巢栖.
( l! d5 @6 b4 R- @我独孤焚,
7 M$ Q3 W t, F, C) X: ~怀此百离.
9 _2 u* i9 x0 ~( q2 z- T$ P犹心孔疚,. L# A/ G$ ~! S( S+ Q3 S
莫我能知.5 E8 }/ ?! f2 g4 M
人变有言,忧令人老.
0 e$ P1 m2 b$ X, n8 [8 H嗟我白发,生一何早.
6 b: _7 n4 x1 A8 y0 L长吟永叹,怀我对考.
/ f+ x" e- Z% P6 t$ l曰仁考寿,胡不是保.
2 N/ I6 O5 e s1 y4 d+ ~On The Death Of My Father% \6 B! H9 e" F
Raising my eyes, I see his screen;
2 o' ]2 _4 d& g, a: QBending my head, his table clean.
+ X; x( G6 e* QThese things are there just as before,
2 s" r0 ~7 g; m. h3 ^The man who owned them is no more.
' e: E8 o+ l2 iSuddenly his spirit has flown
6 m; D3 Z# `: k8 W2 `And left me fatherless, alone.
! D. s5 o4 a# ?. X' h8 FWho'd look to me? On whom rely?
0 s, Y- S- W- CTear upon tear streams from my eyes.3 k" d# I& z+ E3 y( c
The deer are bleating here and there,) S1 @" ?8 ^' u8 Q8 i9 W L! ~1 C+ g G
They feed the young ones in their care.
, ~5 z( j2 [# ^0 i! W7 OThe birds are flying east and west,7 Z1 c4 K" |% Q' z9 [9 O
Feeding the nestlings in the nest.+ T& S# v* @9 Y* |
Alone I'm desolate the drear,
* S3 Z0 P- c4 T- J# e" L. d f. L% TServered from the father I revere.
6 t- M8 ?: }3 {/ |/ ?0 FDeep in my heart grief overflows,8 m& I6 D1 r' h, F& m
But no one knows, no one knows.+ W2 L, Y4 @. a6 e# f5 m
'Tis said that sorrow makes us old
6 ~% U' v0 u+ }# BAnd early grow white hair. Behold!
* Y f4 g* P! XFor the deceased I wail and sigh; d$ m) w) Y$ M9 a$ V; p4 j
If the good live long, why should he die!$ M8 L* I6 X' _! _$ A2 e& V
9 _$ @% N/ [6 w: o5 T$ p- m七步诗(曹植)
3 @" R) c0 L# B2 u7 y1 F7 G# b, n5 C8 x煮豆燃豆箕,) x7 |5 {8 l/ ~0 K2 i
豆在釜中泣./ m- [0 w: ?; X6 M {
本是同根生,5 i2 q1 z, V4 f5 I" o( P. `
相煎何太急. 2 o% P$ D2 |: P/ n8 v3 ]3 U7 Z
Written While Taking Seven Paces
4 D4 o0 L8 H( \$ S- A) M% K# cPods burned to cook peas,+ M) F+ J% T. z
Peas weep in the pot:. }+ ~5 M$ @; G$ X7 x- Y/ p; z
"Grown from the same trees,
, I' L, d( M2 m0 k5 S: _Why boil us so hot?"
' T7 ?' J0 A q" g$ ~% _
7 b; G) T# J& k5 ~七哀
$ _( j4 K ?+ M8 X明月照高楼,$ _4 s( B+ `/ d
流光正徘徊.
+ P" v- h7 C% ]3 E8 E上有愁思妇,, P: q- W' y6 q- @' V }
悲叹有余哀.
3 W4 {" T- U) O" A0 s& ]# e借问叹者谁,
2 J0 H ^$ y, l云是宕子妻.7 H, k$ R. l U1 p* l8 ~' Z
君行逾十年,3 C6 C6 X9 g: G6 r$ C7 ^9 R M" Y, ~: L3 w
孤妾常独栖.
6 H: D4 N- _- j0 g8 x君若清路尘,
A/ X1 m! L+ F: J; D妾若浊水泥.0 ^ q$ K' N% c" \: K( J' q
浮沉各异势,
' n( ^1 M9 T" X9 z会合何时谐./ M3 }1 Y" w! L) q T
愿为西南风,
3 C) C' N" D0 A/ M) P4 ?长逝入君怀.
) |: |0 g6 U" \. i& V君怀良不开,; N0 i# V2 K" R- B, M" z6 S0 J
贱妾当何依.
1 i( n5 j8 t9 Y* q' m8 z1 Z, FLament
+ r+ o# i4 @9 ?5 \( DSoftly on the tower streams of light play;- _3 _- y# A, L' b/ ^
It seems the moon is loath to move away.' [( g5 P# U. x0 V ~, y
For here is beauty wilting, tender sighs,
- |7 y0 Y5 Q# rTelling of a tender heart in pain, which cries.9 d4 B: L* J5 Q& @: w) l8 l9 A' x
May we ask who is there so full of ruth?
' }8 b( P ^, p7 C3 R+ \A wife in name, a widow, ah, in truth!
. Z6 ~) R8 n7 J, u"You are far, far away for o'er ten years;
$ N+ J3 n8 [3 b& l/ lI am alone, alone and oft in tears.9 U( }1 i0 H* D3 K3 U/ R- N1 e
"You're like the dust drawn upward on the way;
/ |. V t& F- x5 L8 W6 B r4 _6 v$ NLike mud in dirty water still I stay.8 K4 F# D8 {: q( L0 \ Q
One sinking, the other swimming we remain.
# [5 A' m5 ?+ d: eIf ever, when are we to meet again?, G5 { Y4 i& E7 s7 F! X
"Would that I were the wind from the southwest,6 K$ W. D6 E; F
That I could rush across the land to your breast!
- C5 W7 U9 f5 n. q3 l8 }* O4 E) R8 iFrom your embrace, if you should shut me out,8 `- [8 H2 N+ u w
Where should I go? Where should I roam about?"
0 x5 T5 C" N' J/ y
5 `* w. ~3 D- l: J! [ g虞世南 1 Q# N8 n* a2 H/ {, [) p& D& U: N
蝉
0 `6 J! P# F9 J垂 饮清露3 K# m6 _* c- X, ~! J. G
流响出疏桐2 |3 Y8 o# v$ m. m* g! E
居高声自远* ^7 L; g7 _8 R7 w
非是藉秋风
2 s6 M0 Y. M7 ?+ ^ The Cicada% f% b' v) b1 V+ N8 g
Drunk with fresh dew, your trill will flow, J2 q' [$ g0 t. i
From 'mid the sparse parasol trees.9 j3 {) `6 z( M% ~* F' ~% f
Rising high, far your voice will go,8 I7 e6 {0 {0 q3 s( y6 s7 f" ^
Not on the wings of autumn breeze.& h- B6 |6 j- k N& c
! x4 O& S! N4 Z4 E- ^5 @9 ^; b G
咏萤
8 C ~9 U) T' n0 I的 流光少
+ s, Q; x+ a: z* j7 d飘摇弱翅轻0 d- O: \2 G, r: N% X/ P, h6 J
恐畏无人识8 ^# Z7 J2 @: S+ W6 R4 l
独自暗中明
5 k" T; W# C+ G- p+ EThe Firefly
) V& |2 H, e# aYou shed a flickering light;8 q$ G4 q1 ]4 u
Your wings are weak in flight.
+ r# R( M( D% W# IAfraid to be unknown,
- Q% G8 [3 p+ v) D# P# i- F( x& eAt night you gleam alone.4 Q5 }3 p/ ^& c0 A; _
孔绍安 # ^; Z; Z. r- j- \# B8 h: X
落叶# | t8 h7 a; a5 O2 N( K# q* c) o
早秋惊落叶0 N+ n/ c6 W9 ~
飘零似客心
+ Z0 f: x, k8 v- F翻飞未肯下
1 |2 W+ [! L0 n7 i犹言惜故林
* X- x* ^' R4 t4 z Falling Leaves
" ]& X J G* y6 `; m3 M* nIn early autumn I'm sad to see falling leaves;8 j" Q2 E, ^7 l5 s1 [% W4 q
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
+ U6 w% A/ c. t, a$ n8 qThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
8 r5 J" a$ }' y2 s7 MI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."1 F& O, q# b* h6 x
' d" I/ U9 W( B: e$ q7 O王绩 ! ?0 ]6 L% R* x* }
过酒家
p- p: `6 {: e5 V( O. }此日长昏饮
* W- K8 T3 S. g非关养性灵1 d4 J% X: y. m8 E, _; e
眼看人尽醉
! m* f4 u$ H; c, ]0 F何忍独为醒( H; b) z7 x U B, B3 r
The Wineshop3 ~0 [: [( b) y
Drinking wine all day long,
0 M6 e9 x9 a5 t5 J/ d: ]3 t' r3 Z: i9 MI won't keep my mind sane.6 X* y/ `9 p6 w" ?) J6 `
Seeing the drunken throng,8 W+ s+ D2 ^1 F |$ u" y6 P
Should I sober remain?: F. a# ^( S; T. t9 Q3 b
4 |7 i7 I$ q+ k野望
2 g3 N5 i5 @& ~/ X东皋薄暮望: M7 S# d, G3 c5 Y# p. N' E! `. u
徙倚欲何依* E& s9 q( w- u
树树皆秋色
6 j6 N$ m. Y4 V$ Q$ i山山唯落晖
& U% A, H: i: S- j牧人驱犊返/ i v' u2 d2 E9 x& n( K
猎马带禽归) y$ K) D* q& G+ I* ~+ n s/ p2 a# {
相顾无相识# h5 I" ~5 U$ J! I$ R0 g A S
长歌怀采薇6 O6 m, ]% k8 R7 X2 e
A field View
$ j1 Z5 u5 ]/ ~& ^9 FAt dusk with eastern shore in view Q' v0 c5 H$ C5 p, F8 q
I loiter, but where can I go?2 A6 A8 k$ t" h- J
Tree on tree tinted with autumn hue;6 ^3 M+ i# B9 a' b% `+ C
Hill on hill steeped in sunset glow.+ Q" M0 n' f6 G _5 K( n" }/ k# C& Z
The shepherd drives the herd homebound; o1 n! r, u: R+ W
The hunter's steed comes back with game.% U) L8 b) l. o# N7 y
There's no acquaintance all around;) y3 k9 \: ]$ H' u4 X5 {4 ?1 J+ P' r
I sing of hermits and feel shame.
5 e! Q# j1 P0 X* E7 c" M( D K" p3 ]2 O
寒山
; m9 v% l" ]! y2 \& k杳杳寒山道- s8 Z' }7 d- y, @+ h8 N
杳杳寒山道3 [' M* E* u; O, W* m$ p1 c
落落冷涧滨
5 b" x, Y u S n9 c啾啾常有鸟, I9 E% B" A$ P5 x1 j& F
寂寂更无人5 D! [$ ]/ f7 a0 a2 L' y
淅淅风吹面
" Q2 t; B% Y0 c z纷纷雪积身5 E* _! v( G& D3 u* ~6 Q3 z
朝朝不见日! v8 f5 O0 m8 \) G ]
岁岁不知春6 k5 r) C8 W3 |+ b6 a
Long, Long The Pathway To Cold Hill
; O% S# Z2 m0 E& B" n7 NLong, long the pathway to Cold Hill;
" I4 _; m* n/ @( b: s: {* tDrear, drear the waterside so chill.6 ^& s U O# n/ T
Chirp, chirp, I often hear the bird;
Z9 Y0 f0 e: R# K$ FMute, mute, nobody says a word., A- s5 G' @% K5 C. [7 _5 u
Gust by gust winds caress my face;" Z3 P: ]: X" X7 E: B
Flake on flake snow covers all trace.
( z" ?& u/ c: ~! O) n7 e$ H/ dFrom day to day the sun won't shine;
& ], Q+ l* q8 `* jFrom year to year no spring is mine.) j+ P" Z" L, T5 S1 V
5 N/ U2 r- c, ?$ B1 ~7 j8 u王勃 * @* R2 F& A1 ]& G M7 m5 n! S
滕王阁诗. Z8 ^1 ], W7 d: |/ G/ y) j# U
滕王高阁临江渚' ?6 K% {* H: g7 W+ u) r
佩玉鸣鸾罢歌舞: S- B* i5 M+ I- ~- f/ C$ ?
画栋朝飞南浦云5 x l# U* b" `5 i
朱帘暮卷西山雨1 ?0 U5 C3 M2 | n9 w9 s7 G
闲云潭影日悠悠
' N8 z, d! f: d8 O物换星移几度秋
5 ]7 z" F4 n$ i8 C阁中帝子今何在
6 x+ C8 |) `. r槛外长江空自流
5 ]' Q% s7 A! l4 t: P1 GPrince Teng's Pavilion% ~, `8 ~) T$ ^+ I7 G; Q3 O
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
. B; C5 k- k) p0 i7 ^; EBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.8 Q& F1 g+ u! N7 x( X$ k
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
7 n, f. J, c& y' p2 YAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.- @4 a% \; V/ v
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;4 O( H" r/ X$ m$ ?, Q6 ?
The world and seasons change beneath the changing sky.
$ |9 E3 L I8 r. L" h: ^Where is the prince who in this pavilion did stay?3 B' x/ I, j9 H; V7 Q8 _% t
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
' Q ~* {) l, L沈辁期
' p1 t0 O( |$ h杂诗
' [3 R/ T7 r! Y; j+ a闻道黄龙戍
' M* G! `9 x/ e# U: t5 E. a; J0 D频年不解兵$ q6 f, Z1 q3 |' e- i: J% V
可怜闺里月
4 y& [ E$ X& _% d- o: Z8 h长在汉家营
. K! T# J) e- ^' p$ I, s少妇今春意6 ?, i& ]9 I/ Z( [$ \% p8 h
良人昨夜情
/ @, K& F3 C4 M% P; m, N谁能将旗鼓5 Q, O0 g, k4 L7 V
一为取龙城9 t0 m8 A4 {" Q0 E5 L
The Garrison At Yellow Dragon Town* R8 ~6 W6 g5 W1 }! z |4 p$ }4 y
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
, N- ?* e$ N$ Q! |Have never been relieved year after year.
+ }' O3 _+ v8 o5 U2 G2 \2 j5 hAt home their wives are watching the moon, when
: s6 j! n; M+ B$ W& ^They're staying in the camp on the frontier.
$ }% P2 R3 ]) B: [6 _) i* STheir wives are longing for them when spring comes
4 M2 B6 a* \* C. D' `And can't forget their love on parting night.
% c. ]% t7 U; ]& y7 ROh, who will lead our troops with flags and drums
% @- g( S8 S2 d' C2 nTo put the foe at Dragon Town to flight!. T$ J. J( }' X8 q& h
) i4 Z, ]: A& _; a' U8 ~6 } ^
贺知章
$ ^5 S1 {* c7 ~+ t咏柳
* R( z9 I$ {; `7 b& F" F碧玉妆成一树高
) z! D% R) q3 i: x1 J+ u万条垂下绿丝绦
, P7 p0 D' V, f0 [5 Z* B不知细叶谁裁出
( l& j2 D$ k- B二月春风似剪刀
% s4 g' W0 X# K$ c5 CThe Willow
4 r' r& W/ {9 R. jThe slender tree is dressed in emerald all about,# z' k, W- U& _) T$ b
A thousand branches droop like fringes made of jade.+ _1 b2 Q2 @& d) @; a' r
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
0 O2 U8 U- z5 N2 Y8 Y" Z, RThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
3 I: U8 N( k* I9 E7 Y
) H8 j8 M( h& L回乡偶书
# A! k; v8 l( s, y7 A. S3 m少小离家老大回$ P+ `" p k$ H9 [+ ^
乡音无改鬓毛衰
$ G K# `# W# m. e儿童相见不相识
8 V( }; W }2 }) N9 b# N笑问客从何处来3 F' S4 [% Z Q+ N
Homecoming
" l3 h: h, p5 f6 @Old, I return to the homeland I left while young,$ k6 {3 a- a4 u8 d/ o) r' Q
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.: P' J2 ^ O. B, a$ }. r+ j
My children, whom I meet, do not know who am I.
0 F! v3 g; e- F8 f) ^* x"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
. h( R8 e. B6 X0 F: W( a4 Q9 @
+ q! u2 [; N/ E陈子昂
5 N! c' D* v: N, {/ h( x' R3 ?登幽州台歌2 r* u7 W$ L! x6 U( R$ c
前不见古人
; S3 x' K! `; ]" \后不见来者% Y' b R' [* N8 x/ h. y8 t
念天地之悠悠
5 r& G: J5 Z; T6 Q! S独怆然而涕下
& l3 o6 W. ~# c2 t8 xOn Climbing The Tower At Youzhou
( e- l+ a9 r% U) t+ sWhere are the great men of the past?
) W0 T' H& b" a2 fWhere are those of future years?, g2 u. Y x: K+ P4 W
The sky and earth forever last;
, d, l( P- W- g. tHere and now I alone shed tears.
, t6 d# u! S1 {4 I" Y4 p* |6 o; y: h! @& K; u0 \* @$ w2 d$ B% T
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|