 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文: q6 s, i& B1 O2 [( \4 x
$ b/ K/ R6 J9 Q! K# o ^/ `
垓下歌(项羽)
% {! ~! O3 g+ ?% T( O6 R力拔山兮气盖世,
' J8 Z( Y: K" I. {9 `' I时不利兮骓不逝.2 n' }$ z' u+ P: n! \( }
骓不逝兮可奈何,
3 c$ k7 K. x( u' k虞兮虞兮奈若何!! z6 U- a8 ]" ?% q
The Last Song4 Q, M9 l# D! ?+ }6 D
I could pull down a mountain with my might,
{8 j5 e. Q8 y' sMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
3 r* J, i% S& s; o# `Whether my steed will fight, I do not care.
) R3 ^1 x6 `, q& D0 b6 ~/ sWhat can I do with you, my lady fair?1 j- k: D) H% i' @7 _3 F, V+ ^
5 t" g- Q) U3 V6 f( M
大风歌(刘邦)3 B$ X2 O, A) g) O7 [2 c
大风起兮云飞扬, J3 S3 R" Y, T0 X- Y/ W% z
威加海内兮归故乡,+ p5 l" B* l4 k* v7 h1 V
安得猛士兮守四方!5 B/ ` ^2 T0 b0 ^
; o5 n1 r0 g. S3 p9 B1 x# c& S" o
Song Of The Big Wind
2 y6 Q9 N2 i: m4 cA big wind rises, clouds are driven away.
7 Y9 Y( H' ?/ V( P% R8 l0 D+ UHome am I now the world is under my sway. 3 d3 A- a3 E! r$ l& H$ G
Where are brave men to guard the four frontiers today!
9 d7 l/ }7 X- z2 o( t3 p 7 c: D3 D, ]4 _8 K
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
# C# G* V4 {5 s# z之一) ]- ~; j7 O$ y: k4 c
行行重行行,
- G% ?- u6 C5 N& n! Q/ y与君生别离。6 p5 a) A% B/ J
相去万余里,- U/ e$ Y% l4 B% Z$ w
各在天一涯。/ h/ g2 W; A. ~4 y6 w
道路阻且长,
# }1 p3 K/ F* Q会面安可知。
+ V0 \! h7 b: R( i5 o7 I& H( F& y' `胡马依北风,
A) A" J2 Y) P3 N$ O9 y& m% L2 W越鸟巢南枝。+ E, i( k) z, k
相去日已远,+ u+ }. I% L" V. w# Y4 J
衣带日已缓。0 A4 x$ R: U6 f. [) v
浮云蔽白日,8 j1 o! O" _; J* w4 `5 D
游子不顾返。) u# Q: {( D. [ h# R- f- C5 Z1 p
思君令人老,
) b/ [0 ^1 v H/ z岁月忽已晚。
. N/ l5 ?3 e+ _/ A( @弃捐勿复道,/ h6 g/ a+ T$ x" e
努力加餐饭。
& p6 ?6 a, A; [1 g(I)
7 D) t, {; U& g6 ZYou travel on and on
) ~$ o" f, n% L% f: M3 {+ D: nAnd leave me all alone.4 [' B+ d) B. w6 j
Away ten thousand li,
, E2 l* M# J0 h9 X3 m& a* pAt the end of the sea# ~5 V, d2 _6 x0 |( L9 a
Servered by hard, long way,' _2 [5 c2 ~8 s2 _
Oh, can we meet someday?5 l1 I( Y& C& N/ h; Y: e
Northern steeds love cold breeze,
4 \9 {$ X* G8 r) h' v5 _- Rand southern birds warm trees.; O. }( {, i2 e' k
The farther you are away,
2 A- q7 m/ j8 LThe thinner I am each day.# i# {! j( U8 I
The cloud has veiled the sun;0 l# t4 m+ ]0 A8 t* r
You won't come back, dear one.
. ?, N; Y7 c( d g% N k1 RMissing you makes me old;
/ k+ m8 M2 I7 k% s- [( ?Soon comes the winter cold.7 ]% X& f* |' f
Alas! Of me you're quit.
& K# H" ~: k! eI hope you will keep fit.9 \% Y5 o3 g' a# _
* ~+ k! r, g; W
之二5 L2 ~. B+ h; T. M7 f: Z
青青河畔草, S/ l# v7 O5 Q) E% g( S& F; {
郁郁园中柳。# y* w2 t# B2 j
盈盈楼上女,: l% a2 ?/ X' M5 I
皎皎当窗牖。
~8 t: r7 \- d" E娥娥红粉妆,
- D& W+ \) ^& s! O纤纤出素手。$ s2 W6 @0 k2 l3 g
昔为娼家女,
7 p2 |, c& [/ Z9 O+ y$ _, w* V- X今为荡子夫。
) G+ E" E7 G) c2 ?/ K荡子行不归,- a" q/ i" h' U1 s+ l
空床难独守。
$ q4 r5 T- I' w& B* j7 H (II)# c/ m7 N7 \0 I$ w# q, D
Green, green, the riverside grass,
' v9 G+ g2 E6 e! ?0 mFair, fair, the embowered lass.
$ F: _8 r6 Y; A5 v! YWhite, white, from the windows she sees# K* K- }( C5 p! A1 L `# L
Lush, lush, the garden's willow trees.. c* R7 f3 t" R# l, i5 p- H
In rosy, rosy, dress she stands;
$ d0 X1 r0 M' ], N7 \% E+ |' xShe puts forth slender, slender hands.
6 C( U v4 \& Z4 {A singing girl in early life,# Y; \1 p" N q+ _6 D) ~
Now she is a deserted wift.
8 ^! B' a0 V* J& q- v. _Her husband's gone far, far away.
9 ^8 K2 y0 ?. r4 d% bHow can she bear her lone, lone day!) K% r0 x* X0 b6 V" L$ N
' ]) D% m# k: x7 h- f* Z$ s8 D! `0 g之六# r$ X; G% Q2 {/ i0 R
涉江采芙蓉, d& t8 I+ D7 h2 h; F2 D
兰泽多芳草。9 @ m* a* q! t5 t
采之欲遗谁,/ `4 o% j" ^! [+ F6 @$ r
所思在远道。7 c; u: Y: A" I M* z7 [
还顾望旧乡,
2 ]2 O( T3 Z( |长路漫浩浩。
* p/ B) R7 p' S P同心而离居,
9 G1 Q, g3 p- d1 v: K( m忧伤以终老。
& u, A# r7 b/ o( ^4 j; n1 w4 v(VI)' c9 A" {0 r8 r! ?$ ]1 P
I gather lotus blooms across the stream,% q) v2 f: i9 l9 o
In orchid swamps the fragrant flowers teem.+ K7 e% }3 A+ ^- b
To whom am I to send this sweet bouquet?, R3 O" M K- J. O/ D
The one I love is living far away.
% N! J( y( N% A- n) TTowards our old abode I turned my eyes
3 m3 ?7 \$ u+ [To find a long, long way between us lies.
^: l* r6 h( K9 ?- e2 x, NWe have same heart but live still far apart;
V$ j# e; b! EThis grief can't be consoled e'en when I'm old.7 ?2 @4 |; ?7 g3 p
之十三5 U% Y2 |* I5 d) Z$ w4 Y5 W
驱车上东门,
4 A% M, }- K5 B0 L: k3 @2 F遥望郭北墓。7 _9 ?" K1 @# {
白杨何萧萧,
. C* g8 v0 R( C松柏夹广路。3 R0 ~- {3 F3 P: A) N! O8 x8 i
下有陈死人," E' a" a2 B; v: J# O7 W, f* B
杳杳即长暮。+ ^! e5 l; x. E' j
潜寐黄泉下,. X- N, l0 y' s
千载永不寤。
4 z2 n8 G l7 A m0 B% V浩浩阴阳移,
4 U" n/ {+ b0 e, N* Q7 C. p) m" ~年命如朝露。% t( _/ y5 M( p; e
人生忽如寄,
6 Z4 [# D! _7 F7 A0 W$ J寿无金石固。' m9 @+ q+ k+ c1 H6 c# V/ T
万岁更相送,
' k" e- R) F; r0 p( J M4 Y贤圣莫能度。
4 G2 O6 z7 B, n0 r服食求神仙,3 h; o7 p) E% h/ c5 Q6 ^5 Y% T
多为药所误。5 V2 k8 x3 s9 }: O
不如饮美酒,
# M* `, |5 F& i5 R; d被服纨与素。
. k+ t( H7 a8 ?/ I6 m5 w(XIII)
0 u/ }9 N$ i0 m- q1 v; GI drive my chariot up to Eastern Gate
! F5 ?' T: k$ b6 TAnd see the northern graveyard from afar.+ D/ o2 ^6 a! E W2 }$ \0 Y
It's shaded by rustling aspens antiquate;
- L' R& @$ u9 F$ P+ R1 bFlanked with pines and yews the pathways are.
( K+ W3 l$ d' @% Q. F! k2 C& Y7 VBeneath lie those who died long, long ago,3 W) f5 }0 l( B' M. `2 Z* g
Buried in eternal darkness they remain.' r0 z9 e0 c6 `
They sleep beside the Yellow Spring below,
& e, c; R( u+ a! `From year to year they never wake again.
9 ~5 \$ l* S/ V* _2 O# w/ V; Q4 a. QHow many days and nights have come and gone!
% w( T2 T! B7 X! {7 V; S1 ]" bLike morning dew our fleeting life will pass./ Y- ?2 }* x6 |* }
Man is an ephemeral phenomenon,3 x3 t) K! u& f. i. h7 P
While fore'er last metals, stone and brass.
. g8 B: \0 i" ]/ A% o2 q6 `Do you want to enjoy longevity?6 a( o: R7 G' J2 S# Y# G, I
But in the end e'en saints and sages die.
8 S: f+ ` T) r" M- f: ZIf you by food seek immortality,
" n% r! ` X) }# H: w% _% T6 S0 B iThere's no elixir on which you can rely.
7 |0 q9 v# K2 i' J' SIt's better to drink good wine while you may
; R6 o3 X- w& L \And dress in silk and satin every day.
- a, ?$ m e4 M; v5 F5 o. K: p6 n9 o* y$ G
之十五5 @# F% m. v; e
生年不满百,% }& G# C# b, |) @1 z# J* {
常怀千岁忧。! I ^/ b) w" l
昼短苦夜长,
0 T3 ~/ O& C" |; i. u何不秉烛游!
3 o: d9 A( ^. Y6 C$ \% Q为乐当及时,
3 ~ l- |/ }- J& e' k. X; K9 E2 K何能待来兹?
8 @3 Z1 E% }6 A$ P! I+ ~愚者爱惜费,) [$ c$ H, v- ^/ S! \5 D
但为後世嗤。
4 n7 Q# a& c9 B" r2 H5 x0 H( C& K! M; H仙人王子乔,
0 o! Y* o: `& K" R5 P& `难可与等期。
' b' S9 B" U5 j1 d/ @$ ~3 U3 H(XV)
% Y- \' T- s, yFew live to a hundred years,/ K7 ~2 g) f* H& _
Their sorrow longer still appears.
( |$ w( [8 s! ]Whey day grows short and long grows night,
0 Q8 }# x7 U9 r; F0 ~6 {6 IWhy not go out in candlelight?
& M# y' G8 n8 PEnjoy the present time with laughter!5 M4 T( m* k7 R6 g2 g8 L2 |
Why worry about the hereafter?" Y5 b. y5 \* G; v: z
If you won't spend the wealth you've got,
+ Y: u( I- n" r3 B4 {" P }Posterity will call you sot.
3 p W. S& ~7 b, `/ [4 m) s$ JWe cannot hope to rise as high
( m# V) z) F: R7 I! NAs an immortal in the sky.4 o+ O% z' Z& l K
+ ?3 ?( E% y$ _0 A ?5 F3 {( ^7 J
十五从军征2 g: N: H! [) }" @/ |
十五从军征,/ u4 }7 s% ?7 i/ R7 [3 h$ U
八十始得归.
) _. h {+ J& D M道逢乡里人,$ h; N3 k& k3 c% r6 G8 x9 S" i
家中有阿谁.8 Z% e7 J, l7 d9 S6 c' M
遥看是君家,1 O* j# E/ O6 W' u8 j
松柏冢垒垒.
e2 K' h. K; R兔从狗窦入,; K- [" Y# n4 T/ M4 n0 T4 B; U% R
雉从梁上飞.
# l2 o6 O, ^' A9 f中庭生旅谷,+ J3 K, W; g6 X" w
井上生旅葵.' y+ C$ w& n/ R8 M1 O3 I& F
舂谷持作饭,/ L: }1 e' J+ G
采葵持作羹.
v& R2 M# s$ x1 H羹饭一时熟,
y, h1 c$ b# w, A. Q不知贻阿谁.' w5 ?' t1 `; e) l/ ]& c$ i6 {2 m
出门东向看,
, \1 _" z6 l; @3 z. J( U泪落沾我衣.
6 y! }; O3 V6 Z4 \. q8 W" h9 g; ZHomecoming After War
2 }$ J0 f1 b1 b" V& d. ?At fifteen I left home to fight the foe
0 I7 a8 l( G% l5 MAnd could not go back till I was four-score.2 t1 Q) Y- `4 Q: C0 p& a: A# H
On the way I meet a countryman I know;5 q/ H+ D B. g' j
I ask him who remains within my door.
; U. l. P9 O4 R* e. F"Seen from afar, your house is over there,) b2 r- z( H# m( ]0 H
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
- d! H6 T- C; C+ \# \- f; |' uArrived, I see in dog hole run a hare S4 x4 y/ d( m9 e+ L9 g1 K# I
And a pheasant fly from beam of roof., ?0 H4 J; d. w% ^/ G' N% }
In middle courtyard grows only wild grain
7 \% b/ h% ?( M! q# e" B. F: kAnd by the well grows mallow I can eat.
, K G% u4 E3 G: x1 p7 oI pluck the grain and boil it as food plain
2 g" \7 Z9 E) p4 W0 YAnd put the mallow in the soup I heat.) N5 w2 h5 M9 @. Y! ]
When I have cooked the simple, homely fare,
7 j; ]- q" N4 ^Who will eat it with me? No one appears.3 y! m O7 u9 H" r& `+ C8 p" M( `
I go outdoors and eastwards fix my stare,- N9 K) v5 c. N$ f/ H- W; q
My furrowed face and clothes wet with tears.. T& e$ n8 H, F. H/ O0 }+ E
- j5 Z( \" [0 G& Q& a: g上山采蘼芜6 [7 }) u9 r: G1 _
上山采蘼芜,
7 f/ L2 Y: w& c/ y' U' @下山逢故夫.: r/ J- ^3 ~% Q
长跪问故夫,
6 ]3 R6 h$ l+ p& Z! k% B5 I新人复如何.0 n% ]6 r/ h# d* M( m2 | ~
新人虽言好,6 R O1 ~- ]; e
未若故人姝. X+ L! Y. [) A I4 z, ^
颜色类相似,
4 h3 P: Q" V" L: P- l$ e9 L手爪不相如.
w" ^! E* e! D0 B9 D/ v/ c新人从门入,/ M+ Z' A# t, F+ T
故人从阖去.
; R" f& e' C1 G" |新人工织缣,
/ K# s+ ?5 w+ C9 U0 r故人工织素.
6 }6 _ ^& k" k/ o/ i* c织缣日以匹,. d% R) f. H, n0 q
织素五丈余.3 N: Y) N U/ u v$ N- [. @; a% v
将缣来比素,1 n4 N# G) s: j9 h
新人不如故.
& ]% A# X# ]8 t, f" {The Old Wife And The New
; v, d" F' `) f! G& D) RShe goes uphill where herbs appear;
% d% C% s! w% W% wDownhill, she meets her former husband dear.
# _ o& n2 J% X# xShe kneels and asks him, "How do you...
9 s. g3 U# F6 ^! n' w' ~" P8 qHow do you find your young wife new?"+ [- d" ?4 n& J! [* i
"Though my new wife is no less fair,0 T. [0 p& U8 L+ b
My old wife is beyond compare.- ^' a& g1 i; O" y0 q5 B( ~( ^
In looks by your side she may stand,
" J' _( z7 l3 g+ n0 f7 T- \# |+ V; JBut she's less clever with her hand.
7 B' N5 z) D, m8 [9 j+ [: NSince she came in through the front door,
; L- g R5 `: U& V' tAt home I can find you no more.! o2 p" o$ _# j& T9 L/ O
She's good at embroidering skein,2 _$ J% k$ i; o1 H+ E
While you are good at sewing plain.
& y: P, @. A' {0 VShe weaves one foot of silk a day;
& D' j P6 H0 g" O. X( d0 Z- s+ \You weave five feet without delay.6 `1 r, ^% Z8 W" T
Her work compared with yours, all told,
; Q8 E) ~2 r) A5 X* _The new is not up to the old."
( o3 z$ ~/ i7 [& O/ L+ l- |
1 h/ `( J% |$ B2 `5 M( p! L" ]# v陌上桑 / P6 e* g7 _. q9 {- _+ k7 ?0 c
日出动南隅,
" y3 \* }7 i: q& R+ H5 } Q4 F照我秦氏楼.
; r9 D/ }( r3 V& \0 ~( ]2 n+ B秦氏有好女,
# Q+ Y4 z) T, _1 O8 I8 ]2 D* {自名为罗敷.) Z# n% `3 B1 U1 a0 p
罗敷喜蚕桑,
) c) U- n8 W ~0 }* C采桑城南隅.
. ]6 q( _( r0 e* Q J4 O2 v- j+ s青丝为笼系,
/ K6 j) ]' \: L7 S S6 k9 A+ T桂枝为笼钩.
. l) D1 t$ F* F$ r! X; ?, E# D# A头上倭堕髻,6 E+ H2 P6 H6 f7 H, o
耳中明月珠.+ |& g3 ?2 ?4 q/ P
湘绮为下裙,
[9 t4 l( A# `, U, T' b紫绮为上襦.
9 [/ n, u- _* M* r行者见罗敷,
+ d+ B4 d' E5 p5 G2 ^; M% s下担捋髭须.; _' ^1 Z0 x2 v9 O& |' q( o+ p
少年见罗敷,
* C0 `) N4 |0 c; W9 |; ]* T脱帽著鞘头.4 c$ l/ i) J% V0 I; f
耕者忘绮犁,2 R* X) y, d) X( y4 p
锄者忘绮锄.; F# b6 K; C" a2 P
来归相怒怒,0 u/ ?0 U6 V' S$ E* c5 Y1 ?: m
但坐观罗敷.. v8 N; M5 J& @/ w
使君从南来,7 m. x) E/ C! O8 H
五马立踟蹰.
* ^ B3 @5 f) W( K/ h3 K: w0 v使君遣吏往,
. ? E- `" F b) C9 H8 l* }$ c问是谁家姝.
+ @+ g0 s0 o( K$ D+ e秦氏有好女,
1 B' g0 C* v. W1 i# n/ e* J: `9 _自名为罗敷.
0 b4 l8 V$ V, l }) _3 K. u2 } m罗敷年几何.
) [, Y3 L! M1 I: \3 O# U* F; u二十尚不足,
4 f( T+ W7 q K$ n2 ?- s$ P: s十五颇有余.
& A4 e' B i. ^( X, G使君谢罗敷,- r; j) Z F9 }9 ]6 U
宁可共载不.
3 A+ q4 n/ M0 O7 x* b% Y罗敷前置词,
( f8 o) n4 e+ q/ S! t2 d/ ]使君一何愚.
- B: V7 t* j0 e8 ~3 P, [; P- l$ I使君自有妇,5 i O/ O" M1 G0 o5 G7 P0 T! w! u' l% }
罗敷自有夫.( A$ ]0 N* E! A4 S6 \
东方千余骑,' S4 J6 o% K4 T
夫婿居上头.6 ^) Z# A# r r! S7 s
何用识夫婿,5 C: Q& e; a8 A6 a( i
白马从骊驹. y# \ o: ~3 t) W1 |
青丝系马尾,
3 }8 m6 S0 ~, w" u/ A/ Y黄金络马头.5 P) O$ a" h0 |0 ]; r
腰中鹿卢剑,
. G2 \1 |0 n. Y; j _可值千万余.6 x" Y1 Y' ^' z- i; M
十五府小史,, _& [: E8 }4 Z; _
二十朝大夫.
# B! \- r+ z% |二十侍中郎,+ L7 C( e. Q% L. e6 z) S
四十专城居.
! g6 b. D% D% E- C/ f* f8 S为人洁白皙,) Z3 Z' x* C' h1 }/ D
鬑鬑颇有须.
+ k; g' y8 ] D4 a盈盈公府步, y; N6 {6 V. s: L+ k' A& K6 g
冉冉府中趋.# b0 I5 v) R& a7 h3 u2 y' i# j8 D
坐中数千人,
; w1 \# a a1 Y, C6 ^皆言夫婿殊.
[; ^9 v0 z0 q3 i( PThe Roadside Mulberry: n% [9 c' g) X7 ~/ k
The rising sun from southeast nooks/ B: F9 @& U2 P/ V3 c
Shines on the house of Qin, who
( r P8 \& u" q$ \Has a daughter of lovely looks;
. T. W% M' O+ BShe calls herself Luo-fu.
~ G: ^" x' EShe picks mulberry leaves still new
9 n& O- U `1 o! W8 G7 K$ ETo feed silkworms in southern nook,8 Q, j3 o3 e" |, k/ s1 a, I/ h
Her basket's bound with silk thread blue,0 y" ?6 }/ {2 {* N
Of laurel bough is made a hook.
# Z! x9 j4 C) i4 m% h* L3 XHer hair is dressed in pretty braid,9 l4 S2 _% G: p" |
Like moonbeams her pearl earrings shine," S- d X4 U; e8 ~ p3 s
Of yellow silk her apron's made,
o! S. r4 J; j( u4 ^* OHer cloak of purple damask fine.
1 U& v6 W, F# f% Q: }3 `! F3 r! ~When she is seen by passers-by,) i) b8 E( v- `9 M( E
The stroke their beards and there take root;
. `0 Q+ a" U# ?1 BWhen she appears in young men's eye,
, d0 [* n% c* n; q/ h7 l/ S1 mThey doff their caps and make salute.
/ D4 H- ^6 g3 ?The ploughman thinks not of his plough,1 @) R! t* \8 R( u
The hoer leaves in field his hoe.
9 a4 C9 p2 T9 Y. b( c3 G# mBack, they find fault with their wives now,5 @6 T( x/ T- g3 C& O
For they have seen Luo-fu aglow.
+ o- F) G, {0 @: v1 ZFrom the south comes the governor,7 T1 C- X0 }" A# C1 N5 ]
Whose carriage and five stop and stay.4 p0 _( f6 K3 x5 s* T
He sends men to inquire of her.
. i- S; m6 L" m5 f0 D! G' F2 _6 G"Who are you, pretty maid?" ask they.
d N* k6 `1 C* K"I call my humble self Luo-fu."/ O% C7 \8 L/ q/ j
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
- B2 ^4 Z( F2 `0 s$ N1 L"My age is still less than a score,3 g6 ]& z; v! h- T2 }
But much more than fifteen, much more."7 X, n, s8 ~3 h! I! k
"Our lord bids us to ask Luo-fu,5 Q9 l# e: G/ @
Will you ride with our lord, will you?": k3 D% N4 V' A3 ?' h t9 b' R, ^+ {
Luo-fu steps forth and makes reply:
0 _; D1 _/ D6 C! t, x( D( Y7 i; e"What nonsense you are talking! Why,
0 F8 x1 n/ M1 T/ i% GYour Excellency has his wife;- m5 S R- T4 d& s! S
I have my husband dear for life.
* f0 N2 b1 r$ yThere are more than a thousand steeds
) T8 ~( n5 z% |; {+ @ p* v: pIn the east that my husband leads."' u; _- s( w, ~+ L3 J
"But how can I your husband know?"% E) \' u( e6 h% B# y4 B. G: |
"Ah, by his horse as white as snow,, R- u1 S& Q8 }* I5 M( s
Whose tail is tied with a blue thread,; ]" K+ |* E' P2 N2 ]1 g2 M# O( Q2 o
With golden halters round its head;3 q1 o' ?/ l* r# O
By the sword with its hilt of jade,( a$ [4 d) a) q! o: k$ p* @
For which its weight in gold he paid.) o w( k2 F7 n9 y
"At fifteen he was a junior clerk;0 b& ]3 w. n2 D; l
At twenty he did a courtier's work;
! Y( X; \' i; ?1 m3 R! hAt thirty he wore chamberlain's gown;
/ l: E% |0 R# P$ L3 b' @1 LAt forty he was lord of a town.' ]; ]4 b5 v4 \2 v3 p# l, }1 q
"His face and skin are white and fair,: o6 p$ Y$ W; ?( v6 O% U' e2 P# @
A rather long beard he does wear.; z! f$ b. C/ V% ~, ]
In the court he walks to and fro,( g4 X/ d( C, Q
And goes to the palace with steps slow.
# \+ m! K+ o" N! H6 vAmong the thousands in the hall,3 i: l$ a' B; w. J3 Y! x+ n
He's deemed the most distinguished of all."2 t# {& m6 `! h3 c# k
# F. r; y9 W4 ]/ j$ a9 N3 F7 N$ g; E; y
落叶哀蝉曲
: c& e6 F/ X$ h [(刘彻) % e: p- H$ l+ n8 r
罗袂兮无声,
& w( M' e# O( O! r' t玉墀兮尘生
/ `/ h, Z$ h+ S( Z虚房冷而寂寞,
8 I$ s1 o! i0 C" w* u' e6 Q落叶依于重扃. Z5 }( v8 `; t
望彼美之女兮安得,8 N6 D' [$ V( r3 M
感余心之未宁* I c, O3 I% `" _
The Fair Lady Li
8 W! d$ K, w4 f2 f. m: ?4 yTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada". J+ c1 ]2 Z- ?' y5 Y c
No Rustle of her silken sleeves,
; N/ A. y$ c3 d4 dOn marble steps dust lies,
4 U# _% v) n6 lHer empty room is cold with sighs.
$ \7 g7 ?; j% k) e: p' jAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.8 a5 T9 ~2 a: m! j6 C* I
In vain I'm longing for my lady fair," b6 o/ [* j- A2 `, ?, V+ P. u
My heart is aching, for she's gone for'er.
# g) M# @" @' V4 E/ ]5 e$ N- M/ k. T+ i4 B; L
秋风辞% g8 Y, z1 z& q* t+ c
秋风起兮白云飞,: o1 h8 k; y; z0 e* u8 ~; @( m) h8 `
草木黄落兮雁南归.& ], X9 y* V$ R9 W: t8 f
兰有秀兮菊有芳,5 ?4 q1 }2 ^' R+ G% Y; j5 d% x2 s+ T
怀佳人兮不能忘.- W& D3 G; e& k: ^, a
泛楼船兮济汾河,; }% |2 m" d% ?
横中流兮扬素波./ L# `# q* c* Y" n1 j! t* i9 }! }
箫鼓鸣兮发棹歌,
+ i8 x! v' \ j& M7 v欢乐极兮哀情多.
4 X: r- s E$ h' `" j/ b. O少壮几时兮奈老何
" Q& u8 M: w! b) b9 hSong Of The Autumn Wind
5 }; ^( s2 p. t. M/ o( {The Autumn wind rises and white clouds fly,) {: H& C: {0 @7 Y
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
) g. G3 n4 c; k* j4 qThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.; L4 `9 L, \4 {- u6 X3 o# A
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!4 G: e( n& G: C; _: d
I go aboard a bark to cross the river long;+ Z d# M* u) ~( L. L7 r" F: N3 n
It reaches midstream when I see the waves rise white.' t2 e& t- G% s. [" v& v
The flutes ad drums keep time to the rowers' song," ~- v6 T/ } x0 \7 T8 `
But sorrow comes when pleasure reaches its height.& o, K8 G* R! a6 T0 S' f
How long will youth endure when old age is in sight!( p0 b9 M$ s# d8 N' W% Y0 ?$ _ R
- k. h. g% O) ]9 w4 t9 [秋扇怨(班婕妤)" } Z4 O I- i4 ~, Y; X+ M' K
新裂齐纨素,. K$ C- ~) a6 q7 X* Z: S- n+ c" G
鲜洁如霜雪.' v( B1 P, }3 G% x
裁为合欢扇,0 Z! F2 G+ D3 p4 l3 V
团团似明月." J1 [$ N$ H" @+ L& N2 m. W) \
出入君怀袖,$ O+ J2 y, R: u9 a- O: ~7 H
动摇微风发.
1 n5 @$ Z7 M% \4 E, H1 ]3 v常恐秋节至,$ A( b$ Q* i3 u, \6 Z# g! {$ y
凉飙夺炎热.& v8 |% N8 K) v/ k" |- l+ `
弃捐箧笥中,( m. C- j! A7 r; u4 Z6 o1 ~
恩情中道绝.) m2 P6 Y% @8 X0 w
Lament Of The Autumn Fan
6 x$ a f( U8 u% W! [Fresh from the weaver's loom, O silk so white,' y% V$ o& |9 N$ S
As clear as frost, as winter snow as bright.
3 m4 \# X4 X' L' M" G3 {Fashioned into a fan, token of love,( P/ M2 }# z' e9 S
You are as round as brilliant moon above.
1 E6 H2 G' ~( U# lIn my lord's sleeve when in or out he goes,# g$ Q2 e- q2 q `
You wave and shake and a light wind blows.! I+ P' e/ S8 r& O5 q
I fear when comes the autumn day,3 d! v0 i' v; c( l+ X; ^2 p. h
And chilling wind drives summer heat away,
2 N' T, G2 M% l: MYou'll be discarded to a lonely place,, R6 Z+ n0 v1 }: d: b: ]) ~
And with my lord fall into disgrace.* Z K1 f2 c! r' G4 i
3 c. ?( E, M0 p别妻(苏武)
$ z$ X6 U/ P# B结发为夫妻,
7 G1 T& p+ t9 l P% W恩爱两不疑.% B [0 ?! ~: v/ D- M) ]
欢娱在今夕,; n$ w# J' o* t/ v5 d) K1 g
燕婉及良时.: o/ G! T p9 @- q/ y
征夫怀往路,
5 U {3 N7 a6 f起视夜何其.0 X" P5 w4 u+ O; }! f# O1 i; V
参辰皆已没,
+ Y3 t# M+ W, s* W+ X去去从此辞.+ a1 c& I. o' R: h/ B
行役在战场,9 q- j: Q* I/ @ Z
相见未有期.
/ L: x$ K! {. I, }( m: J Y握手一长叹,
5 G1 M/ c8 C: L+ `泪为生别滋.8 U6 F3 b: |# ?
努力爱春华,. C( G- ~" |, M& D4 \& o1 R/ a
莫忘欢乐时.
4 h4 Z, |4 N8 G5 Z生当复来归,
2 P8 f! d3 r3 s: F7 G( p5 _死当长相思.9 \- r, q; \+ M
To My Wife
$ x/ e; g$ j, ^5 c9 ?In wedlock we are man and wife,
* }% O9 |+ N/ _0 }! fOur love is never borken by doubt.
$ G; p8 V2 X5 a0 ILet us enjoy once more such life,
# W8 p1 }5 C! f" r: f) X1 tBecause tomorrow I'll set out." ^/ I' j2 ?- l* G# Z& o# [3 X( f
Thinking of the long way I'll go,
/ M" |0 V- [: n8 w3 Z" C5 G/ X" G4 oI rise and see how old is night.
1 Z, u/ ~, ]. T* N. C& ODim in the sky all the stars grow;; j( t7 l0 G0 D& f7 c
I'll part from you before daylight.
: q/ {& _, J! k# QAway to battlefield I'll hie,
* a; b2 X3 n5 b) ^' f$ hI know not when we'll meet again.
$ X$ w/ l( @1 _; t! P% B$ zHolding your hand, I give a sigh;
6 `7 A) S7 P7 sLetting it go, my teardrops rain.
! F+ h" U1 S/ r: X! g! I% j0 zTry to love spring's delightful view;
J4 T. a0 d' _. ]( EDo not forget our happy days!
- e9 w9 g6 s- y- p9 vSafe and sound, I'll come back to you; O+ |2 x* p7 D7 p, [* w9 I `
E'en dead, my soul with you e'er stays.
- f- w. W5 n% e* N9 l M4 S: e" Q* {; m% H( L% Z* Q3 r& a, Z
观沧海(曹操) 7 P# S9 m6 N' Q2 e, S7 g* ^; S
东临碣石,
3 \+ O8 P# ~' Q1 E. S以观沧海。1 E2 w T7 V+ s1 K2 `
水何澹澹,! y/ c6 q5 O& n l
山岛竦峙。
, e0 [1 v+ Y) |. D$ J+ ?树木丛生,0 Y, { v0 { y6 T" F
百草丰茂。
% l5 j% M. y3 H9 s; U秋风萧瑟,
4 q, `+ a1 ^# C: u) b洪波涌起。
1 X# t) u, W: S% I2 L日月之行,
$ n( B3 |9 i8 t& \若出其中;
$ V. }) M! K4 w9 D; e% S" b: U星汉灿烂,
: R7 q' W8 h& A9 r5 {. m2 Z若出其里。
! W) D A% |9 [# B幸甚至哉!
& E7 X: F, Z8 V5 C8 G歌以咏志。
% D/ \# D1 E; \) }1 lThe Sea, |/ p9 X( ~/ w) D/ B9 U+ I
I come to view the boundless ocean# R l' B8 ?) l" b4 j2 s
From Stony Hill on eastern shore.
% d7 D6 [3 p4 w& UIts water rolls in rhythmic motion,& i" V0 {: S: `/ H
And islands stand amid its roar. O. E; K$ E. u
Tree on tree grows from peak to peak;
1 [" P" c6 z Z: @* IGrass on grass looks lush far and nigh.$ L5 V( T9 ^1 e3 @
The autumn wind blows drear and bleak;
' T1 ~- }/ F2 {The monstrous billows surge up high.
8 G" }- T& s9 ~& A. [The sun by day, the moon by night
/ e7 {& B/ k9 B6 w- o+ |3 TAppear to rise up from the deep.
7 h" a' q$ Q% `7 @; u1 VThe Milky Way with stars so bright
8 z8 }) g1 @6 L/ k" d* ^! l- PSinks down into the sea in sleep.# R7 _ |5 u. t: h
How happy I feel at this sight!
7 d4 j/ k! L; N& q& q3 AI croon this poem in delight.) h0 @: J8 \4 p' s N
$ e( {% V$ V5 |1 a" t4 c- H龟虽寿
3 k9 X6 z4 v8 Z; o6 \神龟虽寿,& |& }$ R3 P( R7 [3 A9 u
猷有竟时。
4 S& z8 R" M' F y. B" f/ d腾蛇乘雾,
3 h4 R2 L3 g d5 u5 h. t P终为土灰。8 j5 L* @/ |+ n6 R* l
老骥伏枥,4 ]9 }) s; O* d$ y8 [! z' m' f, b
志在千里;
0 r0 h% C; G! I/ m$ J2 }4 c5 ]% n烈士暮年,
& [9 C/ y, |8 X' l; }+ U& Y1 _壮心不已。
: z) ~# o. r( b" T( t/ v- T盈缩之期,$ g: o- ~3 d$ W- ~5 c0 q7 n
不但在天;0 N( u. E% X7 [ F
养怡之福,0 {& |- _2 W7 U
可得永年。
$ }* {9 ~* ?- q* ] M7 ~5 q幸甚至哉!
$ l+ @6 v1 u+ z3 c7 e: c, _歌以咏志。" g" y+ H7 Z. q& J
The Indomitable Soul
8 x3 k! K/ Q* f. yAlthough long lives the tortoise wise,( I; G# K. o# k4 F B" m/ }$ M
In the end he cannot but die.
! w4 X6 M- {3 V5 l' p, OThe dragon in the mist may rise,
. X' N5 }2 z- cBut in the dust he too shall lie.
( I/ F( }6 t. S& R8 ]& J. `Although the stabled steed is old,1 j" e/ _+ Y5 c0 _, j) `7 Q
He dreams to run a thousand li.
/ l u" v! m3 ?* YIn life's December heroes bold
# X. k f7 x; \$ T6 WIndomitable still will be.
6 y+ q3 Y8 j$ R5 Z( E. IIt is not up to Heaven alone. Y0 p5 s' J/ ]' H8 I4 C6 Q
To lengthen or shorten our days.
2 u8 w$ Z1 S3 [2 m/ j7 b' f0 C; \4 jLet's cultivate our minds and live on
J- e, g' K$ n1 n- E9 TThrough long years, if we know the ways." d5 l: i% W9 b
How happy I feel at this thought!
) t# `% Y( S9 V( u9 \I croon this poem as I ought.6 } n" p& [7 [6 T1 G2 \; P+ i
- k& N& _) P5 I4 T( F$ T* c
短歌行(曹丕)
: Z+ S0 s/ l0 ^仰瞻帷幕,
; v0 g: |( X& v# l* g; J3 g俯察几筵.
# V! B" ]* Z! K' t其物为故,
& O+ \/ L* S+ g" {7 g- L& ~. K7 A/ m其人不存.
, ?9 F. T% X* j. X, G. \, t4 T) f7 a6 w神灵倏忽,
: Z# z, _4 {1 {8 g- S弃我遐迁.
0 y7 p( a0 _& R+ h5 f靡瞻靡恃,
2 c( s3 L0 i4 |+ ~泣涕涟涟.
" I9 A5 R% B2 U7 b# {呦呦游鹿,
7 ?& {4 P6 s; U6 |* w0 t衔草鸣麂.
2 ^& U) ]) J P$ A1 Z$ o0 J翩翩飞鸟,
! M3 c& J. F5 r: A2 G! s4 z- D挟子巢栖.
' Q+ f9 [5 N- ~( I; z我独孤焚,7 s8 e; V* I4 k4 U
怀此百离.
% \) T! \: ^" c! F9 ^$ I1 {犹心孔疚,
6 S3 j7 U3 |+ k; s莫我能知.
2 r7 t5 I: l" { p0 B4 V人变有言,忧令人老.
- x: \: Q7 ]) }4 {! c# `8 ]嗟我白发,生一何早.1 ]/ a/ H& L+ T8 L# B% V8 A
长吟永叹,怀我对考.
# X+ h' V% K @6 y# O7 f' e7 x曰仁考寿,胡不是保.7 d$ ]( a* b: u2 r8 M% x
On The Death Of My Father( } `8 l) N ]3 S* ~% p' [
Raising my eyes, I see his screen;+ I5 a$ ~4 _8 ]* d
Bending my head, his table clean.! y9 Z/ e% i- c! k2 i4 x: x
These things are there just as before,% O. {+ b, K: R) g
The man who owned them is no more.
9 O8 ^! h/ k7 O5 z4 }Suddenly his spirit has flown
8 n& Y1 N' d0 @! ~, tAnd left me fatherless, alone.
5 E$ V+ w3 E1 k! i% [8 ?6 q' Z, MWho'd look to me? On whom rely?
9 T$ t3 |5 f ~" C9 VTear upon tear streams from my eyes.
' a- D4 R4 I; P' S$ [% y& v8 s7 zThe deer are bleating here and there,
4 b1 m1 e1 G$ O4 f1 HThey feed the young ones in their care.
! l8 K$ K3 O- {: @5 s9 ^, q! S1 c$ ?The birds are flying east and west,
8 Z; N5 w7 `9 K; e& n _8 i lFeeding the nestlings in the nest.
5 O( z u0 q3 F# ~1 yAlone I'm desolate the drear,9 ^8 Q+ K$ \9 m) G( n# a; _
Servered from the father I revere.
: o- \" U4 G: w' b2 yDeep in my heart grief overflows,
m4 P/ t3 Z9 V1 U% C3 s+ z; {But no one knows, no one knows.
2 I- g o) V* A' `'Tis said that sorrow makes us old
- H( [0 Y2 P1 z# q, e5 N& ~$ oAnd early grow white hair. Behold!, d/ G; B/ v! R2 k9 u! F
For the deceased I wail and sigh;4 j4 g9 h, | Q# b3 Z( n( W6 J
If the good live long, why should he die!
* @$ @5 X% O/ g$ z: @' t+ J3 ?$ @
七步诗(曹植)
) W0 K' e8 f& c- w8 ^$ y! G. J煮豆燃豆箕,) L5 j2 i9 m# H+ t/ L4 K
豆在釜中泣.0 m0 |& B3 ]3 L
本是同根生,7 f8 T- ^/ I D$ W
相煎何太急. ' Q K2 o8 O, }5 h' V, T, ]
Written While Taking Seven Paces8 i% U+ W% p9 M0 G# {+ c
Pods burned to cook peas,' G1 \0 D% t' s; _, F" Z
Peas weep in the pot:4 z+ _9 R0 u1 [8 b0 q! H) N
"Grown from the same trees,. R) x1 X J" e/ F
Why boil us so hot?"# b2 q2 r" y3 l- s0 x
% `* S5 w. I+ k. h( ]) O
七哀
! h$ k/ x" Z n* g3 r; s明月照高楼,3 g! U# X0 z( a" R
流光正徘徊.. O3 f- C7 Z8 J4 u0 J9 E% s5 l& q
上有愁思妇,
- x8 ^8 Y- f7 i; {4 ]% s: W悲叹有余哀.
) U; t: R. E$ ?8 r. h- H% q借问叹者谁,
+ d' t# e# r1 M3 K+ b云是宕子妻.7 w9 \& n7 \2 n6 l& E
君行逾十年,
) I2 L' k( ?2 l2 r: I孤妾常独栖.* W1 k/ p4 _2 o
君若清路尘,9 Q9 W+ L" |- Z( D$ e" H
妾若浊水泥.
: q6 u! z4 B( P1 a浮沉各异势,& u. M+ S; L6 q9 U* y1 O4 m# d
会合何时谐.
+ d1 j ?8 i' _4 ]: m; D3 m- w愿为西南风,1 B y1 o: t0 }5 e3 k) ?, T% I
长逝入君怀.
! q) ~+ ^8 b% L/ \# T君怀良不开,! B" b0 k8 I; U
贱妾当何依.
" e, i' a0 t0 p, m7 U# vLament7 S# V* n. p7 S! }8 g# D; i; R
Softly on the tower streams of light play;
5 v" w6 ]8 Y0 I* P( K$ JIt seems the moon is loath to move away.
! U# j4 j) e. oFor here is beauty wilting, tender sighs,
1 Q9 y+ Z4 k5 `Telling of a tender heart in pain, which cries.% }) }( U1 R ?0 l0 K- R, M) S
May we ask who is there so full of ruth?$ v* d1 ~, f2 }1 X; g
A wife in name, a widow, ah, in truth!
. d% t6 x: `& v"You are far, far away for o'er ten years;* w+ h2 L. E* y$ o r4 \1 V3 M5 y
I am alone, alone and oft in tears.0 Q; `% w$ p- x9 K. z* r
"You're like the dust drawn upward on the way;
0 J# K* L* A) ]0 M& nLike mud in dirty water still I stay.
3 I H: r5 g, N2 TOne sinking, the other swimming we remain.. p Q; K2 t- ], O! x
If ever, when are we to meet again?
4 j. m7 n( N6 {* ?- F! `"Would that I were the wind from the southwest,4 x2 T+ l; E# z: u8 S; v0 ^
That I could rush across the land to your breast!
. x& s# P. @, O. H5 H0 U6 w. XFrom your embrace, if you should shut me out,9 [ b& t" A, M/ e9 p' x
Where should I go? Where should I roam about?"
4 \( B& Z& h' ?, T" N
; }: Z! F. P- o0 W; @4 h虞世南
% i. N. D* b# w% y0 I( D蝉
8 O4 } k2 f) n. g7 T垂 饮清露
. p, t% J6 O& f6 e3 \$ Y4 m3 P% M流响出疏桐1 N/ B, E% \& y( L
居高声自远
5 R5 y6 m, P% @1 k+ _) e: |非是藉秋风$ O5 J- }+ z7 h( w( o( M8 e! H( z
The Cicada
7 e* n6 t8 f! a* LDrunk with fresh dew, your trill will flow
/ ?4 T0 j0 x; m3 G i9 qFrom 'mid the sparse parasol trees.$ X6 q. S# O, j$ }6 z. o8 i9 {
Rising high, far your voice will go,3 l; C! m% P: g7 x1 \0 R" d
Not on the wings of autumn breeze., p1 S' {. Q; |/ O3 S& m
% _9 `1 K+ [" \" n4 g( b
咏萤
& q2 x1 d K- t+ s' m+ V) R的 流光少
0 x: d+ t: H5 m: ~: R# W飘摇弱翅轻
" _6 w! Y* M; K2 J恐畏无人识3 C6 Q( \; `1 ?! g. f3 e" S
独自暗中明
) c5 s( V- Z& \: I- t. eThe Firefly3 g$ S4 _7 W5 V# z& \9 v% J
You shed a flickering light;- O( ]) d8 U9 x& f& x, S. C- C" t! d' b# q5 M
Your wings are weak in flight.+ W0 x& d7 k+ V6 D0 x2 B7 x
Afraid to be unknown," D! h- D. K/ C7 q4 {
At night you gleam alone.9 h7 a5 H4 _9 P! [5 q( I
孔绍安
4 U9 O% {5 `& Y, N落叶3 r ]* l4 d+ ^+ k4 n
早秋惊落叶5 K* b1 T) S- _
飘零似客心
6 N7 \- H% j1 ?$ G翻飞未肯下
- ?" e6 f+ v3 h0 j% E/ A犹言惜故林$ N- z r0 x2 l) C# `7 V }$ ~: g( [
Falling Leaves
Y" X Z, X, x0 N1 |In early autumn I'm sad to see falling leaves;
7 _- G6 F( x+ s& V" ]! bThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves. @- |" n, W2 [+ Y- ~
They twist and twirl as if struggling against the breeze;( b2 v+ k, H' R" T7 y5 \! L" u
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
+ H p9 J+ C# A7 B7 F, m# Y9 g8 D' C6 {6 O6 ~
王绩
; Q! P! B( X. t! m过酒家
5 v7 Q; }$ m$ G0 d& B5 s8 J4 d1 g此日长昏饮
; v# n/ j# y6 b3 O" A" f! F非关养性灵# ?! l8 s+ w* a, L% P& D, ^2 {
眼看人尽醉/ Z3 Z* I* u$ d; G$ }, k$ G0 [
何忍独为醒
7 d' a$ E, V: N1 }: p+ sThe Wineshop
7 D6 s: _. T! Z. p3 E( K9 T/ aDrinking wine all day long,
2 Z$ W8 B3 O iI won't keep my mind sane.
6 U. b: r- I) k9 x# X9 h2 aSeeing the drunken throng,
6 }: x! m4 y+ O$ M. Q7 dShould I sober remain? [3 B/ e. x( G% x3 u
! Y3 _9 ^% ]! Z, d( _2 A
野望% |% N2 u" k4 F6 |; @" a. L
东皋薄暮望
1 B4 J) c5 V c# i0 U9 x2 ?" j( w徙倚欲何依& h; h6 G. m; C/ j% z: `4 C9 S+ S
树树皆秋色
# f5 }5 ~4 z! X# G$ G山山唯落晖
! @: ?. S1 U2 N( U牧人驱犊返5 s0 T% u4 z0 a- c: h- Z T+ G% V% s
猎马带禽归5 d, @2 {2 t d$ k3 U) [5 u5 `
相顾无相识
+ \% H6 y& X4 v& N长歌怀采薇2 x/ ^5 i5 d- R8 H4 S# t9 M }- w
A field View9 A2 J; Z$ t0 I; ?
At dusk with eastern shore in view! j0 @, A9 K2 ^: r( e n* Q
I loiter, but where can I go?: g5 |" G# j4 F, c" C# j
Tree on tree tinted with autumn hue;1 ]9 j; N' V5 O: r8 N1 ?, C. E3 ?
Hill on hill steeped in sunset glow.* `/ I: K0 M8 u$ C ]5 _ g7 x
The shepherd drives the herd homebound;
, Z/ U5 D+ P9 @* @2 Z0 A' FThe hunter's steed comes back with game.% d) }4 p5 d; z' @. t) O. D
There's no acquaintance all around;/ r0 K. d* m9 K& z- [* U9 ^9 e4 v
I sing of hermits and feel shame.+ \/ n w' g1 a! p, Z9 ]
7 Z4 a& B8 M% X" o# R* I
寒山 ) ^: D1 v5 B- Q
杳杳寒山道; b, Q) ~' z* ~) G, c
杳杳寒山道& q) p) [1 j- {- \ j
落落冷涧滨0 S0 U% M: e* L/ H3 g
啾啾常有鸟! j# b% w6 n& D$ I
寂寂更无人
1 [: Q* w0 @, i2 C1 Z5 ?淅淅风吹面
; o( y* Y! ?- I5 L- f5 R- b* v# e纷纷雪积身7 Y# e+ ~5 |" ]6 g
朝朝不见日5 o* u: ]. [8 Y5 R* H! u
岁岁不知春! W6 b% Z- e# P' X% H N6 ~9 ?
Long, Long The Pathway To Cold Hill
4 c& E: x% U# F' FLong, long the pathway to Cold Hill;; p' @( @8 g) y- v( \9 _+ |7 N
Drear, drear the waterside so chill.. ~" }1 j B$ v
Chirp, chirp, I often hear the bird;/ u2 k9 Q. g& R% P; a
Mute, mute, nobody says a word.
4 C2 N. r$ N1 M K' f5 sGust by gust winds caress my face;
# u! a' t. g3 |! DFlake on flake snow covers all trace.: b$ f. Y/ ~% ^0 F
From day to day the sun won't shine;& p6 F7 v. o9 f& `
From year to year no spring is mine.
9 [2 I2 J* j4 y* }+ }) _ p/ T0 X d7 Z
王勃
6 H6 y; a% b1 ~: o/ r( q滕王阁诗7 f4 z* j) ~' `1 [. k
滕王高阁临江渚, e) ]7 B& b D0 H4 @* z0 b
佩玉鸣鸾罢歌舞
4 F1 `: H8 c: m6 t8 ^画栋朝飞南浦云) c) ?0 @$ n3 ]7 e5 N; R" z3 d
朱帘暮卷西山雨
. O+ L5 ~% L* N f% Q; k闲云潭影日悠悠
2 w- }; q) f- j3 R) C" `$ K物换星移几度秋
* f; ?' N7 z B$ t4 N阁中帝子今何在
6 [: J7 u4 D% T$ Z槛外长江空自流0 n+ |* Z A, u" Z2 I
Prince Teng's Pavilion; q) S- L5 k G; ~( \4 {) e$ J
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,- y$ k- J9 ^# P; s" m
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.8 o! Y+ M) J7 _1 X
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
% O& Y" U0 q7 D8 `: P" k! z6 {4 w; GAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.; H/ N2 c: J @( v" l2 o. d
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;7 ^( E! B# X& b7 a" S! } d9 ~
The world and seasons change beneath the changing sky.9 M, p/ p# g+ e; j( v5 @4 B8 _6 d
Where is the prince who in this pavilion did stay?
/ _, B: S W4 ~6 }: T4 s. n. UBeyond the balustrade the silent river rolls by.
0 L( `& T5 m! E2 T( [ Y. v7 U沈辁期
8 Q$ ~/ l" h$ V; ?杂诗5 a9 G4 G% x! P* Y+ Q
闻道黄龙戍$ z2 P1 ^- C O0 |
频年不解兵+ s% P; t( B$ R' J K2 N5 _% x: y
可怜闺里月8 v& I R' a# @2 b, _
长在汉家营7 L$ G) X) W% q& C4 g
少妇今春意8 C( P2 l" g6 @, V* q4 T4 y2 E! l
良人昨夜情+ u6 R5 S* B0 q
谁能将旗鼓
7 Q) V- g2 h9 N' [9 q9 W3 f& Z一为取龙城
' [- y. Y( B9 h; O# n* w2 oThe Garrison At Yellow Dragon Town
. ?& D; b' b5 Q4 T5 D F. RStationed at Yellow Dragon Town, the men) }1 B# D# E" N6 U* h
Have never been relieved year after year.4 n7 R" k/ z* R5 b. u
At home their wives are watching the moon, when
6 f( A: C3 ^/ [4 `+ iThey're staying in the camp on the frontier.
3 V# j( a1 v n) n, [ R% bTheir wives are longing for them when spring comes' y5 Z8 U0 ?5 P' t
And can't forget their love on parting night.+ T Q* @, |" s" `% Z1 E' Z$ @
Oh, who will lead our troops with flags and drums% S, p$ T- m, H
To put the foe at Dragon Town to flight!
, N6 k2 g* g2 f/ T9 T( i0 r6 d* q; O4 f% k
贺知章
5 }( T: C4 b) Z' m6 w咏柳
! L$ Q j+ M# i- j/ X碧玉妆成一树高# @$ v( `. Q6 n0 N) `' _
万条垂下绿丝绦
* w+ s4 l0 L( c不知细叶谁裁出. N/ b/ O; D5 y# a+ t
二月春风似剪刀
o9 x' B V7 ~- F* E C4 mThe Willow
: `! p: I0 G; |; r# M8 QThe slender tree is dressed in emerald all about,
8 d6 P- _$ m3 n/ A( `# A* t' P7 PA thousand branches droop like fringes made of jade.
2 I4 [$ ~1 d, e% A: I2 [But do you know by whom these slim leaves are cut out?/ ]% G) ?5 m0 O9 d8 I! `
The wind of early spring is sharp as scissor blade.. l, k0 I: V$ j
+ _$ Y+ x7 z! J+ U" X: T& J2 [
回乡偶书
2 ^! E: |6 h4 d2 `; c6 {" N, x M少小离家老大回
9 ^/ ?6 B- x' D5 I, n- n3 X( r7 P乡音无改鬓毛衰
4 p- N7 @* Y1 O. N4 O; |) J$ Y儿童相见不相识: p6 B; t9 Y7 T4 h! o, {
笑问客从何处来
# y) ~# A. h5 U1 QHomecoming
4 l; @. A4 b0 p sOld, I return to the homeland I left while young,. E; C! j+ e: s8 l8 B& g6 j! ^3 y
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.: Y+ y$ a' F5 l4 B
My children, whom I meet, do not know who am I.
+ I5 v2 n& ?( X, |"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
. T, q0 V. y% g8 P1 Z2 E/ L. t0 x6 v9 I% n) b
陈子昂 + ^) M0 ^* {" e+ ^$ I
登幽州台歌
7 S( B$ M" m6 X# Q前不见古人& {% @; X* _. L
后不见来者! D& O* o& b3 S& I$ ^) u
念天地之悠悠0 e" S7 ?: U) \" \) u
独怆然而涕下( a0 N5 H/ V0 v1 T8 Y3 k
On Climbing The Tower At Youzhou; m3 W. M/ a; u' q0 a: m
Where are the great men of the past?$ b6 K2 t% E' i; g7 x
Where are those of future years?
. V h" K0 ^; k5 q& I2 WThe sky and earth forever last;" ^. ^) m7 N1 T& i
Here and now I alone shed tears.. K4 j( y7 g5 x& j) Z4 v
' r; Y- \0 f6 R( ?[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|