埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3984|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely. V$ Y/ i. j. G' P, E7 M( B) r
when he sees another toddler
$ z) Y8 p7 K* V' c: S3 {She says if they can walk together; U6 P* b7 O/ \5 j$ q3 r
Surely he is happy to be with her
$ k) J- K. [6 B1 ?- s5 f6 aa very lovely pretty girl
9 c: _, r! j- U& b7 S9 CBut some voice from somewhere said loudly
% m: @. A  \* gyou cannot walk with her2 {% B  a  U# q) l! y
This voice is so loud like from God
, H- q) a) |1 \whom he must obey8 D( V+ j- R" ]: z
although he hates to give her up. s6 [, U3 G/ V5 G) \/ e$ }
Now what you can see is a sad scene
; P' @1 e+ q, I) y/ jwhere two people hoping for together
5 n& \  B0 E8 M/ @6 |just toddle along lonely
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
& E; B! i7 N- |中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .9 o1 v+ q' T  \' e* @/ ^. l
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.3 O& v4 X$ O( P( C

+ {+ C) A+ ^  i6 I, {  x. ?6 _[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 : w9 [  V- r9 O. Y$ k  a, D
不是说上帝的声音吗?) d$ P/ @: Y0 G5 X( Q7 W- F
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

; z1 _8 y* `! ?$ i( ]& X
9 B% C  I: B4 k3 L谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表   p% T. F9 _% I% O+ T0 q
This voice like( but no )from God .3 _+ t2 G6 E9 v2 B" j
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
, @: D5 ~% H+ O7 ]8 [4 q- ]+ M: `

0 @. y) c+ K3 W4 F( gIn a way you are right.
. D5 s' ]8 h! x& Z4 ^
* j3 o3 Q2 r* Q" }In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
, T' [2 Q5 ~4 S  d: l3 O3 {' g9 }! t# A* M7 a
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. & d6 O, I, C0 G- h& S# Q4 ?

6 k, Q, a% e1 c$ k" k* ~! pMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
! _- c" P+ I9 I5 l9 JIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
0 K4 F% P4 x) r2 G, W- aAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 ; ]4 j7 A6 }3 h5 F) ]3 U8 T8 n: n
有情人终成眷属。 ' _- R( T+ ^% Y. f+ V
All shall be well,and Jack shall have Jill.

8 O/ e& `5 u" e: m! B' [
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
+ y/ ~0 o; L; K9 W% I0 U0 _  G# S2 E: Q9 M) v: K
* q5 D7 r) |$ s. u9 g2 M. U) P
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
, z, {( F7 R7 A5 t* w$ F
" V& y# f& ~! p$ A, K( r: f
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。- }5 S# R  k# a3 }
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。# a: r% S# C) v6 Q
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
' S9 O' V& ~) F9 m; x
% D) k8 g' G, E9 h# Z; |. y英文诗的形式
% R' N, @( o! c2 S4 V: ?
& k+ H* i3 ^. E包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。; Z# W! G3 G: g6 d' x

$ Z3 G" S0 I% e8 z3 }5 p严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。- l9 a5 O- h# g. T5 [

: r5 [% O; E2 A, z/ M  M雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。   k4 r# d, R( ^3 F- |6 f4 n
3 P7 }4 [4 U. E' w
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
2 ~" G* G# i( Y
  R) U0 U$ |/ i( y- s意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文: a$ V' `$ b- J3 t4 x* L
# `: Y6 j0 J# `( x
垓下歌(项羽)/ m8 B9 N' s5 l
力拔山兮气盖世,
6 o7 G0 E% r, C) c! I7 F' E; F时不利兮骓不逝." X' }! I- }$ m+ {
骓不逝兮可奈何,& l# l8 e) a2 Q3 \
虞兮虞兮奈若何!
. y5 f" {/ y: GThe Last Song
3 \$ K; W" B1 R! @: fI could pull down a mountain with my might,/ l% l# r. g: }4 y  t
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
! d/ u! l( x) C6 I: r$ W' N* T. mWhether my steed will fight, I do not care.) d8 [( ^% w# a# i
What can I do with you, my lady fair?1 J& N5 s. I) C; z. O+ f
' J+ b  ~# H' Z4 D/ m% \' \
大风歌(刘邦)( Z! E+ v2 r  q
大风起兮云飞扬,+ f. I9 a5 i/ }1 Z9 r  {6 d1 v
威加海内兮归故乡,
% f; `/ M/ f3 H  v2 s' [, _; E4 N8 ^安得猛士兮守四方!
1 X0 D4 _5 b3 |( K0 `, c4 F. X7 k$ Q' ^/ N. ?7 w
Song Of The Big Wind
3 H6 _. X$ S+ R- V  G* U7 i- M  TA big wind rises, clouds are driven away. 7 ?5 F  i1 Q% l9 ~8 ]
Home am I now the world is under my sway.
! C! T1 t6 j* T5 v; X6 ?Where are brave men to guard the four frontiers today!
# S* K2 m6 Y1 U" _) ~
. X4 o8 `# l. v, x. ~古诗十九首(Nineteen Old Poems)
; W. r3 T- ~* f8 u+ @* A3 n之一
( a5 G4 K0 B! i, f4 C7 Q6 r行行重行行,
2 ^# J, m5 Z* u( o. `与君生别离。
, U9 e& {: G& J2 K) p: H" a' R相去万余里,+ W. |4 ^" @7 R. X6 Y& T
各在天一涯。: f" b( W; u9 K8 B: d: G
道路阻且长,) w' D2 j& }( O, l! a2 i
会面安可知。7 J) L! s0 L+ M: m, A( J
胡马依北风,
8 C1 @0 q6 N! m/ C9 W越鸟巢南枝。/ \& H5 o4 j7 t) I- u! n
相去日已远,
4 S! H& _7 j4 O* |衣带日已缓。, u& _! S2 O5 j2 X
浮云蔽白日,
! o/ L/ L4 c) Q- `% e$ Y游子不顾返。
( \9 r; w- x9 c, @- C思君令人老,. K& {/ v) u1 v$ ]: R% k* ~! o, a
岁月忽已晚。
7 Z5 h; ^" {- j" `- z, y/ ]* q6 K弃捐勿复道,! R5 E% F2 s$ S0 R; m
努力加餐饭。
7 m' F  z5 W- k% ~6 m% {(I)- u4 Y* d1 R+ e
You travel on and on
' k% q6 L6 u- A9 UAnd leave me all alone.3 y( W# E+ u1 ?6 h5 F, _
Away ten thousand li,
+ U4 n. ?* r. t! [$ ?6 u7 x/ Q  U' IAt the end of the sea
% Z- r$ o$ r, GServered by hard, long way,6 u# @/ u4 J  Z
Oh, can we meet someday?# o* _, f/ H  i
Northern steeds love cold breeze,
# n; l! @* l' Eand southern birds warm trees.
6 w# D% [3 b( G; f5 t7 hThe farther you are away,1 g3 w1 J- V3 s" X# s
The thinner I am each day.! B" E; R) j3 y3 h
The cloud has veiled the sun;
  e6 {/ z$ s" g2 ]) b8 hYou won't come back, dear one.
" z6 `. B- N6 DMissing you makes me old;8 `9 l8 x, l% |9 y; H3 c
Soon comes the winter cold.* {  R( }! m# N) s9 n' }& {
Alas! Of me you're quit.+ X! \: w. \4 y5 O( e+ a/ |& I; ^
I hope you will keep fit.9 @8 d0 b6 w; y; X: I! f
7 c% l8 b* O0 I
之二
6 V# C' ]0 f7 f' W, Z- j青青河畔草,, b) _) B$ j$ U' B: w
郁郁园中柳。
2 o- P( }) P& r' a盈盈楼上女,
/ W) I) e3 G1 {+ |皎皎当窗牖。. P. X- F. z. R" r9 [
娥娥红粉妆,
2 z/ k$ D9 A2 i: R* I; s纤纤出素手。1 K7 }0 N7 X$ A8 Y9 J
昔为娼家女,, A8 k! S- S* x  B/ J) k4 I6 U7 l
今为荡子夫。0 h2 y* V: D, X2 f+ t% _3 s: }
荡子行不归,
  Q, d. J) y4 ~/ g  d空床难独守。
0 \2 T/ P) s6 @9 n6 { (II). m- x+ O! }; Z9 ]% a3 {; e
Green, green, the riverside grass,
5 t0 M2 z4 g5 S/ C3 S6 sFair, fair, the embowered lass.
/ ^! \- K+ ?! R! n1 W4 ~% jWhite, white, from the windows she sees
( |5 O) D! O9 ~) A0 @) `4 kLush, lush, the garden's willow trees.4 r( {8 ^9 e7 f6 {4 \& a3 n& w, u
In rosy, rosy, dress she stands;
5 v. H, q$ B* oShe puts forth slender, slender hands.
7 w! z- ~) w: {. y* _A singing girl in early life,; E8 E  C" _, m+ p" m% p* G0 k
Now she is a deserted wift.* [5 K0 c% c9 d# L# z
Her husband's gone far, far away.
9 C4 ~% V  p/ b/ C& ~How can she bear her lone, lone day!
8 }% A7 W+ z& r) E2 T & I  W! L% m" t+ n  u
之六9 c5 F; H( a; J5 t; p/ @
涉江采芙蓉,9 b, c' A9 T. k3 j8 p  H/ U* I
兰泽多芳草。
: _! d7 P" ?0 f+ u& B2 H( R采之欲遗谁,9 i$ Q, z- ]2 x  Q2 b
所思在远道。% c& f9 M5 a8 X7 k8 j* k$ L$ U
还顾望旧乡,, _2 s9 G/ i/ `/ g
长路漫浩浩。
/ m9 t" I( f2 o" M2 D" v8 v7 p: O同心而离居,1 {" n! i3 b$ [2 H
忧伤以终老。! f6 x# N4 W# j% a3 N; N9 ?/ }0 G
(VI)
1 q3 f, U+ T4 V, |; F2 f8 HI gather lotus blooms across the stream," J$ r; V8 |* v+ O! \2 X% e. j
In orchid swamps the fragrant flowers teem." Z- I" R! X8 V4 N+ @6 [' @
To whom am I to send this sweet bouquet?
& c+ g6 g' W/ \0 N- ?1 r( bThe one I love is living far away.
' S. K9 Q: ^. F% m: @Towards our old abode I turned my eyes/ H3 m  j+ A0 C" c& e4 t+ Z
To find a long, long way between us lies.
2 }, V0 c6 ~; q+ \+ jWe have same heart but live still far apart;
4 M2 z. q$ O7 e" m) sThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
( T8 q* q6 u8 o2 A4 E之十三
: J4 k7 s. v  b0 {" N( a驱车上东门,
$ m$ d. `6 W4 h  ]/ F) `遥望郭北墓。
/ f0 m; D" ]9 q9 e) d1 X- e( Z白杨何萧萧,
) a9 L+ ^# v' ^9 v. X% V松柏夹广路。
. `1 `$ a) |* G+ g3 d$ H4 J下有陈死人,& ^5 F4 H- K7 b6 Q; A
杳杳即长暮。
( e% }) c" i! R3 C' B! D潜寐黄泉下,, v4 V3 z: x; }7 i4 A: w
千载永不寤。  F8 o( a! l7 K; r( D4 \) `5 j
浩浩阴阳移,+ u7 P$ Q. i6 P( }: H
年命如朝露。
4 [$ j1 @; C  h人生忽如寄,3 U# u$ t' e# y; I7 E7 G" p" X6 w
寿无金石固。! c# ?- A* V: h4 |6 q/ I& `9 t9 o) o
万岁更相送,
* x, p) |$ f, f9 a贤圣莫能度。7 I4 Q2 i" ?, U
服食求神仙,
4 g$ H# q/ j( |0 U, p# e* E" w% E多为药所误。" G: k& L9 p# K$ Y8 I# S0 z+ t
不如饮美酒,
+ \! n4 g+ _0 C4 T. f被服纨与素。3 I9 n: D' V0 Y' [! s" _- m
(XIII)
5 d6 n/ s4 b" @  x" L  tI drive my chariot up to Eastern Gate) n) F* E3 _6 c8 n8 ]1 \- E$ d
And see the northern graveyard from afar.. ^  k3 r( k2 C2 ]$ Q
It's shaded by rustling aspens antiquate;
% j+ o/ ?( B- @' [8 I. oFlanked with pines and yews the pathways are.
- c# J/ U5 ~2 D9 h, e4 R0 T  vBeneath lie those who died long, long ago,& a5 `9 C, d& x/ B- G1 A# ?2 x
Buried in eternal darkness they remain.
1 d+ N! i! {  `/ C# F8 r6 {They sleep beside the Yellow Spring below,
* l( M& d; `6 i6 oFrom year to year they never wake again.3 b! w; w: q+ `; ?: w! G7 J
How many days and nights have come and gone!7 X# F; {0 i! g$ G5 ^" }- t
Like morning dew our fleeting life will pass.
2 ~9 r0 _+ b0 Y* Y  A7 ~$ IMan is an ephemeral phenomenon,+ V, b& Z5 z2 L, G) V' t
While fore'er last metals, stone and brass.3 B0 z; `0 u' B# Y( @- V
Do you want to enjoy longevity?
% [! H  ~* N& i& L5 j  o+ yBut in the end e'en saints and sages die.# O- T6 _0 \( v1 ]
If you by food seek immortality,
; U" O6 S: ]5 [6 }There's no elixir on which you can rely.
2 Q7 C$ Z, b/ a+ wIt's better to drink good wine while you may6 {& c( a8 M" C) n
And dress in silk and satin every day.
, ^8 d3 h  K. u( `% k
5 V3 h9 |) h& q' F2 ~& g, V之十五
5 j/ y1 O2 z. c& p9 T: f# r1 v生年不满百,0 O! w1 f0 a* ~( V5 }" A
常怀千岁忧。
# P7 r& _! X  ?- x" D! O5 o昼短苦夜长,
* ]* r1 E; n4 B# F何不秉烛游!7 v% e8 d% i  @
为乐当及时,
! k, [$ w( G) T  w) W何能待来兹?
4 h0 b' K4 H9 |" m& ^" ^) B愚者爱惜费,
, u( ^$ J) V3 C0 `1 k4 w但为後世嗤。
8 M' i  `, V$ ~4 J6 N" A仙人王子乔,) }5 S9 M+ x0 ~
难可与等期。
4 H) @9 P* h9 K(XV)
  L2 `) n$ L0 w& xFew live to a hundred years,) }, T. Z0 G, |2 L4 W
Their sorrow longer still appears.* x7 v" R; x1 u' r- u) q
Whey day grows short and long grows night,
3 o* v' F# g! a# Z# g9 nWhy not go out in candlelight?7 c, ~* G) Q0 U! i8 l6 x
Enjoy the present time with laughter!0 w8 e' b; m- v" S) @4 V& ^
Why worry about the hereafter?$ n- \. R, U' ^9 Z0 A. j
If you won't spend the wealth you've got,( r9 _1 s. i4 F& U
Posterity will call you sot.
! a% E: s7 G+ |/ \We cannot hope to rise as high: I6 L- n8 `$ _# J& e4 o: J% ]
As an immortal in the sky.
: I5 c# l3 K; c$ e3 l3 M% {3 ~! S3 O7 F  @1 H
十五从军征
& u/ Q$ A! B  A% Z- _十五从军征,. j6 R# A! F' ^" i: y" [
八十始得归.
4 X$ f9 [% |, {4 T. B6 k- t* t% W  g道逢乡里人,0 P* |' M; u. R' s
家中有阿谁.
, [1 C0 \2 J- G遥看是君家,2 G, ~3 A' l8 z2 O  c
松柏冢垒垒.! K  @- j& ^; G% z- z1 ?! B
兔从狗窦入,
& f- L9 H# @# w& e! f7 J雉从梁上飞.) d) @/ F- p3 J( e+ f) d  z
中庭生旅谷,6 P7 z" [9 I' u3 V, u# Q8 u
井上生旅葵.
, ?9 l% D4 A2 u, H舂谷持作饭,
  Z1 A, H, [2 w( x2 C采葵持作羹.! A" K2 w2 n) M* Y* W
羹饭一时熟,- }' L$ O5 [, Z& D3 P+ K
不知贻阿谁.9 i. T; Z: z3 Z4 J7 O  P. z4 s* f/ f
出门东向看,+ S' B) L7 N- j! f, N
泪落沾我衣.. n, q! j, t& g
Homecoming After War9 @0 l# t' ?* T* i& v# ^% \
At fifteen I left home to fight the foe
8 f1 V: F0 \  t3 e7 L$ |' H! P7 fAnd could not go back till I was four-score.
: F1 B/ O& ^- P/ ~On the way I meet a countryman I know;
, @" M' L* E5 i+ z! D; ^( N& k( s. nI ask him who remains within my door.
- L$ Y; L" I" D"Seen from afar, your house is over there,
/ @2 n& S3 p2 ?3 g# B'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
7 M  @& h9 J7 R" Q$ ^1 ~Arrived, I see in dog hole run a hare: n8 M' a' Z& _0 P4 Z4 Y0 a1 l( k
And a pheasant fly from beam of roof.
7 R) f( c" o+ p& SIn middle courtyard grows only wild grain) y8 U. W- k* A  y1 E6 z7 ]
And by the well grows mallow I can eat.. Q8 W7 J/ b; Z- g" p4 {( X
I pluck the grain and boil it as food plain& [: I! J) R0 Z; }6 u7 u' k9 j
And put the mallow in the soup I heat.
, W( k- o% [+ v" n! HWhen I have cooked the simple, homely fare,
0 x1 d) S5 i6 P# z0 EWho will eat it with me? No one appears.
" I7 l3 T8 t8 FI go outdoors and eastwards fix my stare,
7 I( G/ I* e- c" x) w# hMy furrowed face and clothes wet with tears.# @) j# B1 C# p, k3 Z. i# C# G
( p' A. _$ I; i2 L
上山采蘼芜
5 c# n8 u3 P% Y+ b上山采蘼芜,3 }2 J% K  E- R9 F& U- V+ a2 N
下山逢故夫.' }  y$ ?+ `% K, {
长跪问故夫,  C. J+ J! P+ ~( B
新人复如何.
0 ?2 h! |; H- i" y新人虽言好,7 _/ s- c6 t7 N! g4 T8 Z
未若故人姝.: F- K8 T, K6 B4 ^% P. |
颜色类相似,
4 B% p& x+ z9 q* J+ D6 a5 Q手爪不相如.
' b5 z, r9 }) [+ E新人从门入,
4 c' R+ {1 h% D. P. f0 d故人从阖去.: n* o, ?& g  F( T" H
新人工织缣,
, L# t% U5 K  Q: {: e5 c" L$ n! R  F故人工织素.
7 R9 v; {$ w9 o" m9 c$ f' z  f织缣日以匹,
% u1 \& ?/ {; x+ ]% u: o  E织素五丈余.
/ X3 j. r. j: r( h将缣来比素,/ T2 ^/ M( ?! ^/ o
新人不如故.1 X' M0 ?. ?6 g
The Old Wife And The New2 r' M1 X7 H/ T
She goes uphill where herbs appear;& L: L' x4 h8 d* O. L
Downhill, she meets her former husband dear.1 j8 }: A. z" w
She kneels and asks him, "How do you...
' B; O, Y( ^* F% R" ]  CHow do you find your young wife new?"$ Q9 T4 r# n* |3 g5 |
"Though my new wife is no less fair,# y* D; }2 y# r! K9 `/ r' f4 c
My old wife is beyond compare.* E& Q8 J- k! W9 K
In looks by your side she may stand," X; h# D8 B+ G7 z+ ~. c5 _
But she's less clever with her hand.* B# H5 N( K. r
Since she came in through the front door,
$ `( D) A- R7 ]: X6 iAt home I can find you no more.
% U5 u$ L' Q2 u$ w& }/ g' ~6 \4 g+ t( GShe's good at embroidering skein,
: g: m8 A) o1 S4 JWhile you are good at sewing plain.# r7 F/ h. c8 w  l6 z; r
She weaves one foot of silk a day;
( ]5 H8 C1 S' b; d" xYou weave five feet without delay.7 v- _5 _" M! A& e4 D3 V  p
Her work compared with yours, all told,6 m* |8 M/ B: S
The new is not up to the old.": B1 E* N" D9 |" Q7 t# x
0 p; m& B: x- ~" b2 L4 E
陌上桑 5 o" M. m0 X; j' C: {
日出动南隅,% e6 W; c9 k, W
照我秦氏楼.1 F6 ?) J* s4 Z9 a+ F5 y
秦氏有好女,% q9 A; i) o4 |2 X; R
自名为罗敷.1 m4 l. C; r6 B
罗敷喜蚕桑,
/ M4 X' H3 a, J采桑城南隅.
1 n& v( x6 @, \( W青丝为笼系,( D- ^" B" h  ]0 r6 n6 \& }5 E7 J4 \
桂枝为笼钩.1 n. P* o( K$ d
头上倭堕髻,3 [; S9 Y2 L, w# H: f
耳中明月珠., D& A0 B1 @; K5 P6 y' g
湘绮为下裙,
' Q$ @  i1 C) Z紫绮为上襦.6 L1 o' u, D: d- ~8 J% Z6 C
行者见罗敷,, R  b$ ~: s( \
下担捋髭须.
1 j2 r4 }' e  Z/ Y+ G4 n. d少年见罗敷,2 w; s) n- S. r7 p& w  W8 O
脱帽著鞘头.
1 m. p3 t( f% Z3 `  |耕者忘绮犁,
, B4 q0 h1 Y( E& V. _- ~锄者忘绮锄.  W: Z) [) z) }' Q
来归相怒怒,: Z9 P5 z( S* m$ A7 o6 V
但坐观罗敷.. H) V, ?4 y5 t+ _% f* A
使君从南来,
: M5 ]( D% ?: k: r& m五马立踟蹰.
$ M) x" J( \8 y使君遣吏往,
, W7 z/ D8 x- i  v* p问是谁家姝.+ Z2 {& A- F/ c) z4 m
秦氏有好女,
4 u" h% u, R$ C  z& `- x, Y自名为罗敷.
( \: u5 n, u! J3 L% T, N: E罗敷年几何.
+ h8 E" i7 D; g& g8 r1 I二十尚不足,
0 Q$ O( |  J" I" I4 L十五颇有余.
( \2 w2 U0 l2 l  q+ S使君谢罗敷,
9 M- ?+ n# y, a2 c宁可共载不.
) Z- F; b6 W- T& h& B( H2 r' X罗敷前置词,
/ ~5 ~+ x0 q; T) C5 w9 r使君一何愚.
$ N7 Z9 g+ H  e* z8 {  g  r使君自有妇,# l8 f5 d8 z- O6 u) t. {- ?3 N
罗敷自有夫.
8 l6 ^# J% f2 c! v东方千余骑,! i% R, [) ^  f) n3 u' W0 B
夫婿居上头.: w2 J: p+ l3 O- J# M
何用识夫婿,
9 k" W# H& Z9 ~* z5 H7 }5 z2 F白马从骊驹.% I* K: T* L  V2 q
青丝系马尾,) l( u4 u/ V" j
黄金络马头.
3 c/ W6 E* l- O$ h  ^腰中鹿卢剑,
# P' p  @7 q% Y2 f/ l可值千万余.  i  c" B0 w* ^- A& u
十五府小史,; i. U( \  K) F* ^. }, `
二十朝大夫.9 {: W4 F+ J- w" ^
二十侍中郎,; v" B2 N2 n7 M4 m( ~) h
四十专城居.
; e  L8 q% B2 A2 f& _8 H: ?: Y为人洁白皙,
* \$ p, P- [6 {3 X鬑鬑颇有须.; w$ w1 ~, ]: {: k) [6 E' L
盈盈公府步,
& @+ U7 V: E0 R& ]冉冉府中趋.% _  C6 ~( D6 Q* D
坐中数千人,# B- i) ?9 a4 a5 I5 j) |
皆言夫婿殊.! T# K: x; p2 J& Y$ T' A( g2 c
The Roadside Mulberry1 j5 B* U7 h( \0 R
The rising sun from southeast nooks
: y4 e1 v$ f$ b( V% QShines on the house of Qin, who& b5 R' A5 F& `$ Q
Has a daughter of lovely looks;
' I5 @- |9 G# DShe calls herself Luo-fu.
6 O, x5 K$ K3 q3 q' K) R* c$ U' cShe picks mulberry leaves still new
0 \1 e0 A5 i( X, y5 p* x2 o$ l4 sTo feed silkworms in southern nook," d* v8 R& J! I2 K* a
Her basket's bound with silk thread blue,
6 E- z2 p  d" o9 {4 \% C2 ^" POf laurel bough is made a hook.0 ]6 \# |) t* A. q, x
Her hair is dressed in pretty braid,# I* i! Z7 N/ U0 x+ U/ E0 q5 t
Like moonbeams her pearl earrings shine,: \$ G# r# i+ {' D! s, n- ?
Of yellow silk her apron's made,/ ~& C: w- N# `4 \8 b
Her cloak of purple damask fine.
0 x* }# ~0 X0 j/ V5 S% @* JWhen she is seen by passers-by,
- t, Y) }6 s7 m, f6 V6 sThe stroke their beards and there take root;
- g" Z  U. V' I/ K/ M# D8 j/ FWhen she appears in young men's eye,
4 q, M( f# }% [/ @! }/ ^9 zThey doff their caps and make salute.
2 R4 c+ p2 ?$ d( @& g& sThe ploughman thinks not of his plough,7 U$ `3 G+ k' z) Q) J
The hoer leaves in field his hoe.0 N8 S- T: r9 L! ^# C" v" ^: L
Back, they find fault with their wives now,2 [& R) D3 V7 U* i" t: {
For they have seen Luo-fu aglow.
9 K% j/ ^" W) \( L+ FFrom the south comes the governor,& J2 i" t' F1 a/ v$ O9 ?; I
Whose carriage and five stop and stay.
) ~' u+ m  I& e* y% t; ^" nHe sends men to inquire of her.
  S* h. d# m& R$ a"Who are you, pretty maid?" ask they.3 V( R: Z$ ^& F) a. I
"I call my humble self Luo-fu."
& Z' p1 z; z+ @# S1 f0 v6 b"Pretty Luo-fu, how old are you?"4 I) m0 a: f3 D0 y# ?, j: s% n
"My age is still less than a score,
, I: R! G- y4 D0 B' E8 XBut much more than fifteen, much more."8 i2 j/ ~% \/ F- y* n3 f# O
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
. Z4 H$ K$ p9 b6 z6 d6 qWill you ride with our lord, will you?"3 f4 q# y4 v- l: w4 U7 u
Luo-fu steps forth and makes reply:
% z( t+ q0 w" L5 |"What nonsense you are talking! Why,/ c' b9 h2 I& \  @/ L6 n
Your Excellency has his wife;
. r* p: L( n2 g, q8 b8 A+ cI have my husband dear for life.5 N8 \3 j' t1 ?. J
There are more than a thousand steeds( h2 P& N6 [3 ]0 J
In the east that my husband leads.", _' X% ?! S4 Y2 L$ ]7 z
"But how can I your husband know?"
- }" m( b. K, p8 D: P. m/ [" w"Ah, by his horse as white as snow,
- U6 Y/ v& K& q; o# |Whose tail is tied with a blue thread,' k9 z# \- C9 I9 u. w' j- F  J
With golden halters round its head;% ~- ?) g  E" }; X
By the sword with its hilt of jade,$ ^: u. {, q6 X8 x5 d+ L6 R
For which its weight in gold he paid.$ G- B: A' I6 v1 H( w
"At fifteen he was a junior clerk;
* c( B1 L* \# \0 B- u  R0 {3 BAt twenty he did a courtier's work;
% J  b0 t" \& N$ DAt thirty he wore chamberlain's gown;
  S' r+ v2 l5 B4 t" }! p( g& ZAt forty he was lord of a town.( c* {' h% A/ g9 M; q# V
"His face and skin are white and fair,% r1 e; d) |0 `  V6 H8 d) P  O1 W
A rather long beard he does wear./ L: \* u: K# ], F
In the court he walks to and fro,% d$ N8 \3 |1 W& h1 {  ~" B
And goes to the palace with steps slow.5 H. P8 Z" d3 ]  e
Among the thousands in the hall,+ j* d1 n; m1 h( s4 `
He's deemed the most distinguished of all."5 f4 {% x/ G/ x- @% ^
' L8 K$ _8 R* t5 G0 A* u: g
落叶哀蝉曲1 ^/ c8 n. P) F
(刘彻)
, n) l9 s" l2 Z* I9 y3 }罗袂兮无声,; A; O) N" T/ e% E6 v
玉墀兮尘生+ s# B0 Z0 h- u- Z
虚房冷而寂寞,
$ T& `6 S& ]: O4 @- f落叶依于重扃
) T" m, }7 }$ `- u7 ^望彼美之女兮安得,- R5 N0 @% S) b7 k3 A, B; h# D- I; x; _
感余心之未宁2 ~8 q- _3 f' O2 n* k/ h# [" C
The Fair Lady Li
% D- g6 v$ m" O& \* W' m7 P; `. X' L' O) ATune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
5 M8 m" q/ u% k: FNo Rustle of her silken sleeves,# H2 Q+ ^" h" c2 ]
On marble steps dust lies,
* \: \% E2 ]/ ZHer empty room is cold with sighs.6 T: O$ ~4 c; r- \/ S5 q4 E
Against her locked door are heaped up fallen leaves.% |3 ~& k! A5 V% `: Q6 H2 n
In vain I'm longing for my lady fair,$ c; Y' M- [- t2 Y' k+ `
My heart is aching, for she's gone for'er.4 H; l# Y% E8 l2 c1 H

+ S( Y8 b. B4 w) s7 U5 w0 n秋风辞
6 U4 @" z: F9 P  ~. b秋风起兮白云飞,: T. N  D9 \8 s" C
草木黄落兮雁南归.# o& f4 Z1 ~) V- E3 Q. O
兰有秀兮菊有芳,( n9 `5 }' W7 l3 L. i2 O
怀佳人兮不能忘.2 j6 w2 G! f) q' _3 k6 U3 k" V
泛楼船兮济汾河,& ~- U8 m: i- I0 K
横中流兮扬素波.
  v$ P& v  Y+ ^1 Z6 l箫鼓鸣兮发棹歌,0 V+ c0 P: h0 x& B8 U+ o
欢乐极兮哀情多.; f+ ]) ~2 _. z6 f
少壮几时兮奈老何  v6 f) Q% ^6 n# y) e; t  n
Song Of The Autumn Wind$ ~% l7 B: R: z; g  ?0 q8 d
The Autumn wind rises and white clouds fly,$ m9 ~2 h- Y. @9 A* `+ ^
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.( f! P% n+ y2 Z8 w. Z- b8 S5 E' E
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
7 n0 B& u1 N  h" U( t( a; f& S, EOh, how can I forget my lady sweet and fair!0 k: y: |; D7 A' b3 [2 c! \
I go aboard a bark to cross the river long;
7 V6 m5 T2 E2 F& P" vIt reaches midstream when I see the waves rise white.
9 l; F  m5 S2 ]2 f$ g) K1 XThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
, X/ t  ^0 J! z9 }But sorrow comes when pleasure reaches its height.
8 P8 c# n$ P( g6 w2 [% b5 sHow long will youth endure when old age is in sight!
. D! Y9 f" f% t6 ?4 v3 R( j3 M' ^  }; @
' T) p+ Q7 r* B* c! Z, ~秋扇怨(班婕妤), h  n/ K, n2 p' H
新裂齐纨素,
* p7 s- n6 b; d( L' d1 e9 q( Q$ A鲜洁如霜雪.
5 ^) a; I. X& ]9 h+ N) k' ]裁为合欢扇,
& i* U" s3 J# V( n团团似明月.
- ?% J* A" H; v% m* u; ]& h出入君怀袖,
1 ]9 R9 l6 I: i- y  e动摇微风发.
; |& ~8 c2 g, a; U4 a常恐秋节至,
+ _! c" J+ U8 k4 o; R凉飙夺炎热.1 o4 O; k% |+ ~% O- ^( ]. g) D
弃捐箧笥中,
6 I4 u5 C! d! }, ?" Z# y& X恩情中道绝.) i( `' p5 C/ |+ X% ^$ A9 }' ^+ t
Lament Of The Autumn Fan8 Q4 d7 ]3 r- f3 g# C
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
; H. o) o/ p! P- `/ g! VAs clear as frost, as winter snow as bright.
- _$ a* [7 l, Q; yFashioned into a fan, token of love,. A6 v/ `4 c  }( X- Q: a
You are as round as brilliant moon above.
5 N1 a0 x# Q8 c+ M1 i6 r, ?In my lord's sleeve when in or out he goes,
9 E4 B5 i9 f2 d) a: A* RYou wave and shake and a light wind blows.
$ O8 C" l/ Z3 D  e3 q. H( G8 V& ~I fear when comes the autumn day,- X5 b3 S, Z% r# G* E/ q
And chilling wind drives summer heat away,
+ c+ A$ w6 Y0 t3 ^- tYou'll be discarded to a lonely place,
, l- v' a$ d! V) w) U. s- s9 n  J! SAnd with my lord fall into disgrace.1 W# A" F4 Z" y9 r) V- g2 P) c1 [7 N, [

: y' U6 R3 o( q: f别妻(苏武)
& V$ ?6 U5 J& i. ?6 _结发为夫妻,
; q! \: P+ G% _7 U& ~1 Y, l+ x& e恩爱两不疑.  }0 }5 J4 K( ]- q! w& o0 p4 s5 o
欢娱在今夕,0 W1 _; t, Y6 X% X( z) p6 L
燕婉及良时.
) q% _8 U% Y5 z" t征夫怀往路,  p# @9 a' v* o
起视夜何其.5 ~: Q* o9 E; o6 s9 {
参辰皆已没,
& L$ x1 I# `; g去去从此辞.1 Q* P2 `  f' L9 y" J4 }. k' `2 ~* z
行役在战场,
4 v1 Q& l% L% b/ ?/ c8 ^' @相见未有期./ H$ J1 n; r( a1 {9 @
握手一长叹,
( r# M. ^/ k1 n泪为生别滋.
8 r6 c+ D" L) B: F, z努力爱春华,
1 L9 b' ^7 B0 Q9 C( M莫忘欢乐时.+ \1 N: J) n+ {0 V0 O: N5 ~) M# j
生当复来归,. ~6 i- v4 H+ J& H
死当长相思.6 j* f3 d8 U9 F
To My Wife
" E0 P. D; f9 K- ?! b7 |- aIn wedlock we are man and wife,1 {( Z' h+ o* v) C
Our love is never borken by doubt." m7 X* T/ N# K9 \8 W
Let us enjoy once more such life,6 O! H& a( w4 T8 L3 |
Because tomorrow I'll set out.
0 N$ ]3 t5 `; W# RThinking of the long way I'll go,& i; H) d/ U  _% @# m
I rise and see how old is night.
  F/ ~0 y7 N. n+ o6 m% F9 }  ^Dim in the sky all the stars grow;
: [$ ~- |1 _5 J4 V  TI'll part from you before daylight.
/ S" `2 N7 M2 q1 ^1 u8 c1 \/ ^$ IAway to battlefield I'll hie,
6 Y$ ]) J7 G& H2 B8 {I know not when we'll meet again.# T7 a% ~9 c% @! q% v
Holding your hand, I give a sigh;7 V/ a0 A% F$ ]' w" H* _- @
Letting it go, my teardrops rain.
+ `% _) r+ ?9 o/ z+ w5 F3 jTry to love spring's delightful view;
& b- L: s6 {" k- d2 l' ]Do not forget our happy days!
) H  Y( T4 _. l& a/ i& `Safe and sound, I'll come back to you;; C! W$ K& [, W3 Z# E- z! F' B4 t
E'en dead, my soul with you e'er stays.
+ @# v1 j. n' E8 R
' E  E& B- K9 ?观沧海(曹操) 3 ?. f9 D0 ^7 V1 m
东临碣石,
( ]& B6 X4 T* X以观沧海。/ F5 q+ n# x7 k' W
水何澹澹,) M( M; [4 c; ~$ t& i- u) v' s8 Y$ ^
山岛竦峙。
# o. T$ m( B: l5 `$ V8 `$ `0 c树木丛生,
  q+ p1 V; J. ?3 u. v' `百草丰茂。8 U2 A2 l8 ]. p$ `. `% T' H
秋风萧瑟,3 `1 Y! Y# p* ^0 G1 `. C
洪波涌起。% X& x" }. ?/ z' A* q) k
日月之行,* e  Y; b& b5 d" A# ^$ h. R$ W) k/ Z2 X
若出其中;
. S* e% e8 z5 C6 A; k, n$ e# O星汉灿烂,+ h% r. s! s0 p4 j7 S
若出其里。
& v4 P& u2 N0 o7 d$ o幸甚至哉!
  ?0 B- K: W$ t! A* T" _5 j' y0 z歌以咏志。( C, {. G% a) q5 {! H$ T8 d; J: ^3 q
The Sea1 u  M" P. S( N: p4 a7 f
I come to view the boundless ocean
; @) @8 ]2 ?+ m2 g* X6 mFrom Stony Hill on eastern shore.! O! }  }: Z/ A1 `3 U0 U
Its water rolls in rhythmic motion,
6 p# @# B& k0 q' PAnd islands stand amid its roar.! q$ I5 g3 T$ q: i% b
Tree on tree grows from peak to peak;3 O1 Q$ `" J% W* s2 g
Grass on grass looks lush far and nigh.# j/ j, x3 o  f$ ^
The autumn wind blows drear and bleak;
3 [7 K* _. C# C# j& z2 y: VThe monstrous billows surge up high.
- l: b- O) Y. uThe sun by day, the moon by night
/ r/ s: |+ I6 g3 X1 ?- h9 j( X! yAppear to rise up from the deep.: }5 r2 H( s* Q$ H
The Milky Way with stars so bright* u7 S. q1 I0 \5 O. j) Q5 h
Sinks down into the sea in sleep.3 ?  U* u! L" t
How happy I feel at this sight!
" h$ o$ c7 E0 w5 V& vI croon this poem in delight.5 a/ x; F: ?1 T  s1 f
* q4 s3 D; |; I5 x
龟虽寿: t7 O5 I- {0 x, d. e: R' v
神龟虽寿,* L* _4 C3 E# {# `" q) Z& \4 r
猷有竟时。; c! E& }1 [+ V2 L: T0 D
腾蛇乘雾,
2 j! v  ^( I  u, o9 c( \; I终为土灰。
6 ~: h/ t6 Y! e1 a* @! d老骥伏枥,' t! ?7 Q' C9 a& x+ n5 U
志在千里;
3 h+ J( N8 \$ D烈士暮年,+ ]. N# j+ g7 [4 {) P4 o, D3 B; v
壮心不已。2 s+ ^9 O5 C8 ?+ T; y. _
盈缩之期,/ M' X* H' t: l6 F$ l( B, T
不但在天;- S/ D6 \5 e: \: }4 }' ]+ m
养怡之福,# {4 V9 D- k( ^6 d$ S# W% F
可得永年。
9 p/ g& T) s; W! o* z幸甚至哉!, M  r4 c, d/ f: d2 C
歌以咏志。
1 f; M; z5 G5 v- O$ d; rThe Indomitable Soul7 c6 g6 e6 W" T% ^* ?4 B5 R! c
Although long lives the tortoise wise,  ]& J! F7 w3 N# o% O* {
In the end he cannot but die.
" r: F# `9 ]5 E+ LThe dragon in the mist may rise,
( c) B2 D0 ^( h3 B; w: ]But in the dust he too shall lie.
9 d/ l$ K: ]6 DAlthough the stabled steed is old,+ l; f6 x1 k5 p0 [4 a) W2 [1 O
He dreams to run a thousand li.
* {6 o7 |9 T; j0 a7 j$ rIn life's December heroes bold- s9 P% i4 {# {
Indomitable still will be.
! ?) }" _- D; gIt is not up to Heaven alone
1 \8 u8 B1 I! U: LTo lengthen or shorten our days.
* W$ E* V. u% O" q- SLet's cultivate our minds and live on/ G4 e! L. @8 w4 M+ Y% e
Through long years, if we know the ways.
; _0 P9 b( |: P, ^  Z" VHow happy I feel at this thought!! p4 {& Y8 j- q( e$ |7 `. W5 e
I croon this poem as I ought.. ^- L: @6 o) x" W0 d( l

( c9 h" q! {& S- E6 d- u0 P短歌行(曹丕)
( x! k6 B. w/ L+ d" W4 T3 g0 c仰瞻帷幕,: \* K2 x. u. r* Q. r7 O
俯察几筵.
& I6 a* @  ?8 n0 N其物为故,
8 R" a1 j3 L8 U2 C0 j. D- n& f' l其人不存.
; c- }" Y9 f: i$ l8 v9 A神灵倏忽,' w/ \& X- ~. a' S0 I8 r
弃我遐迁./ |; G# ~- [7 ?( Z2 s8 l% z+ z
靡瞻靡恃,
' E' V' B2 j# E" a9 Q* L% H泣涕涟涟.
, a# |1 L) V# C呦呦游鹿,, v. Z3 u# P: i% N' A
衔草鸣麂.) J7 I' ?6 p# a8 b( V5 ~/ K. ~& r# z
翩翩飞鸟,; ]( ~% {; n( P0 ^7 R
挟子巢栖.) T. V* ]7 k, L
我独孤焚,9 F6 V$ d2 J. j* D4 c
怀此百离.3 }( e$ L: u- ]/ m9 `
犹心孔疚,# C+ ?) S. d# b8 Y5 j+ l
莫我能知.& C6 r6 i* J% x" r, b- H
人变有言,忧令人老.
. _6 \7 r! O, q5 Y& v/ [嗟我白发,生一何早.# w4 S& V; P3 [$ `( m0 z2 Q9 y
长吟永叹,怀我对考.
: `- R2 G0 d/ N: \8 f3 Z6 d* K曰仁考寿,胡不是保.
1 @5 Y* `* ?/ Z1 f& SOn The Death Of My Father/ z' o6 Y9 U$ x0 j) C0 n- D" I
Raising my eyes, I see his screen;
' F1 T. x+ `: e, Q; oBending my head, his table clean., W& l$ g1 {8 z  ^3 N
These things are there just as before,
3 W5 P2 j; `8 M- t5 H* [The man who owned them is no more./ J* _* X$ k3 f- q3 m1 o% i
Suddenly his spirit has flown( W: r7 X  c3 W5 L
And left me fatherless, alone./ i  p9 q0 |6 h/ g
Who'd look to me? On whom rely?  s/ v1 f- q* R/ V7 X+ U: a
Tear upon tear streams from my eyes., z: P, S: P, _' F) T
The deer are bleating here and there,
4 s  g2 u( K8 [' ]0 [) u. cThey feed the young ones in their care.
1 q% n# l% n9 B2 }# p  o7 }8 gThe birds are flying east and west,: ~  R2 [/ n! t. w' {
Feeding the nestlings in the nest." X, q) m+ J$ E
Alone I'm desolate the drear,
" [3 d0 Y# Q& HServered from the father I revere.
. u4 F, {0 @' m* e8 b8 m6 [& \Deep in my heart grief overflows,
( l" R4 q0 N* y9 z; nBut no one knows, no one knows.
* Y( F# ~' B5 q'Tis said that sorrow makes us old
/ n8 a7 d3 H7 C( V% C8 PAnd early grow white hair. Behold!  ?5 N$ Q# t( s9 t
For the deceased I wail and sigh;3 d6 o8 T2 [8 t# O% h
If the good live long, why should he die!
& R$ g$ L) A- Z! V! ^6 N* M; a; ]* @/ u& {; Q, o$ C' z$ Y+ V% h+ p
七步诗(曹植)* z6 L: ?8 \+ b4 B% D$ N' e" a
煮豆燃豆箕,
. H# i, i3 j) {$ L0 y5 }! v豆在釜中泣.3 r, f7 L. C# v# s. Z5 g
本是同根生,
8 u! O' l' H+ Q! V" R" a$ a相煎何太急. : [  X1 k* B: {5 Y2 l  \
Written While Taking Seven Paces3 S" F2 J) z" h  s, w
Pods burned to cook peas,' W/ E) _& a( W& Q/ f: \
Peas weep in the pot:9 K, x; V! O1 t8 d; @
"Grown from the same trees,2 n0 ~/ s: D$ M% w8 H/ d6 e
Why boil us so hot?"
. U: _0 h0 _3 R
% `& A5 W* I: x& k5 |1 H" Y/ H5 h七哀9 v9 h  k4 e5 S& \5 l
明月照高楼,# l& l# W' E9 v+ f8 o
流光正徘徊.
: e9 O$ V" K' T! L0 G  K上有愁思妇,$ j  y( p0 `2 X6 h! E( F9 R3 `
悲叹有余哀.
: D) |, f9 l$ o$ F. o借问叹者谁,
4 S/ @/ T4 w1 w. T4 J  L云是宕子妻.
/ C8 `5 [% X, y/ C5 E: e君行逾十年,1 C# I& M, Q4 Q3 Y0 j' M$ B( N) S
孤妾常独栖.2 H; S& L6 ~5 q0 T0 U9 C
君若清路尘,. _% W' c& ]: R9 q4 T$ ~* t7 O' i
妾若浊水泥.
. O: U" Y3 j, T3 Y# {: k浮沉各异势,
  n4 Y  R- G2 R6 x会合何时谐.
0 }8 R. A- l" c: {愿为西南风,
* v* Y6 b$ M5 n6 n长逝入君怀.' J7 o( l" }' |; K, Z3 l9 M) p, b
君怀良不开,8 G6 W5 ?' C- k( U, q
贱妾当何依.
# Y) S7 s, G) l. ^+ yLament. n- Q" J# Q" Z4 I
Softly on the tower streams of light play;/ h4 b+ d( f! _0 I
It seems the moon is loath to move away.
, S/ p% O* C' u+ z5 a% tFor here is beauty wilting, tender sighs,
: A* H) h, C7 T2 D' k. V+ ]6 aTelling of a tender heart in pain, which cries.
. g& l. Q, Y4 G! JMay we ask who is there so full of ruth?8 S+ N) w* [) R" v  }1 _
A wife in name, a widow, ah, in truth!
, v* V4 s! j- z- n"You are far, far away for o'er ten years;
9 Z7 b" ]. U0 K1 ~* k% z7 g3 \. h; BI am alone, alone and oft in tears.  H8 \5 _% t6 ?) ]$ B
"You're like the dust drawn upward on the way;
7 ]2 E. F) a7 \+ |Like mud in dirty water still I stay.
* A. X* V% z* ?$ _One sinking, the other swimming we remain.2 e( s! t. k4 T; r7 r+ }! S
If ever, when are we to meet again?& `, r' c7 X( @! A. E
"Would that I were the wind from the southwest,& g! a2 R8 D6 N9 Y- W5 b
That I could rush across the land to your breast!' M1 A" \2 j5 w3 F3 H' S, s. a
From your embrace, if you should shut me out,
2 V3 h" S5 L; `  b, o1 z. S! e6 NWhere should I go? Where should I roam about?"7 n+ Q" O( C/ T  O3 G0 q
' i0 ]; `. A  z6 w9 d
虞世南
* z! @; j. s5 m! i* g: K0 ?
6 B' `* w2 `1 R2 {垂 饮清露8 M) I/ H0 x2 k6 |4 J# R
流响出疏桐
. @6 \0 Y" Y4 H4 p: ]2 ?6 v* T# Q居高声自远
- S" |8 i7 a2 H* r' Z+ R! ~8 N& b  S非是藉秋风
9 x. y* @& t& L! B' _, E, V; n1 V The Cicada4 `$ q& C0 ]/ O* ^! x$ A
Drunk with fresh dew, your trill will flow
* Z" n# [" H7 A$ R# Z" ~+ xFrom 'mid the sparse parasol trees., |! a8 f2 I* e  i+ u/ X; `3 |
Rising high, far your voice will go,6 z8 R. J$ |6 x# @1 q6 p+ r
Not on the wings of autumn breeze.
8 d$ }- M3 s+ k( r) O6 m6 V- r' ^5 J& ^1 p1 P
咏萤
2 O' ~8 h# e3 r2 ?- q( @的 流光少
2 N( R9 f  V2 |飘摇弱翅轻: |: R* s+ N$ w! B
恐畏无人识
, @  u, v0 T. w$ ~9 p独自暗中明, r* k" n, E( c6 }1 k8 h
The Firefly
: F# f0 f9 h  }! ^You shed a flickering light;* H, M) F$ y: E0 L3 s, c& F
Your wings are weak in flight.9 z  u7 E, `4 p
Afraid to be unknown,
! p! z5 N, @: _* `  IAt night you gleam alone.
' A, z! E0 F- k/ v4 Q' i' v- Z孔绍安
, E! O1 u3 l! ?! Y( n* f; `# f5 U落叶
- c, U* u6 {% a* L2 `) ~  R早秋惊落叶
/ g: b  K2 d& Q8 e, l8 u( A' {飘零似客心. G) Q  e% N2 x8 o3 [) p( P8 q
翻飞未肯下
% f- L  W! T5 F; u犹言惜故林
6 d+ ?: D, m8 F5 S; C- w& I5 q Falling Leaves; e* [7 I" f6 _, g
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
% ]2 \* n8 }$ I. |$ _( E7 tThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.3 T: b3 j- Y2 Q: I2 B( @- G  v
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
9 X, ]/ ^4 `( p  @6 kI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."2 Q4 G: ?( |6 K
3 u: H* @9 Y2 i: k: B: K
王绩
* `: P5 H/ f# l9 w( y% o) n过酒家. T3 p+ Q5 k  d6 X& S
此日长昏饮
* K3 J3 c' G/ |. T非关养性灵
7 `  F" a) o2 S$ }4 }4 W" @3 @. ?眼看人尽醉$ H; Y2 D% z# M: i& n! ^; ^
何忍独为醒
) b. _, ~- u6 x2 [# _+ T3 p; t2 jThe Wineshop! A7 z3 ^/ w' S" Q
Drinking wine all day long,* D4 f) z" D! E
I won't keep my mind sane.9 ]. s6 W/ ]! \$ A6 [7 K
Seeing the drunken throng," e( Y2 Y! V* c$ v
Should I sober remain?
( l4 T1 F1 O& h' H
1 p* M" X0 X8 B5 _野望. F4 m# R5 v6 ]4 t
东皋薄暮望
+ q3 t$ ?' O& {' U徙倚欲何依" v) f; ^5 O" j& d* J$ {) w
树树皆秋色6 r3 H$ \  {. R- I
山山唯落晖. \2 P; F; r4 d. p( \$ L
牧人驱犊返
4 N8 }& S6 T+ Z9 A猎马带禽归
  ~7 b1 A' ^6 [+ Q  {相顾无相识
7 Y6 v  T% n9 J3 r# ]/ d长歌怀采薇2 H, M9 r" ]' a7 i$ z
A field View, M1 B3 x5 n$ c+ f; ]3 m9 ?6 q
At dusk with eastern shore in view
7 W$ y( R. ]4 }# Z7 YI loiter, but where can I go?6 Y& I# A; v, G, f# G3 @- l
Tree on tree tinted with autumn hue;
$ O4 y" N% t* b& G5 v( _Hill on hill steeped in sunset glow.
* P) C! h: y1 m+ i' b" W1 i+ cThe shepherd drives the herd homebound;
* k. E8 Q5 A8 D8 @8 cThe hunter's steed comes back with game.+ [1 ^9 ?3 t8 b. C* ]# e
There's no acquaintance all around;. |4 F3 p2 i) W( @" H, a4 Q4 h( d
I sing of hermits and feel shame.
: e4 m; H! |. F# Q/ V" K) ^2 k. j9 N, h0 H
寒山 . b7 u7 ^: F+ M1 P
杳杳寒山道" a# x4 U* o( A% ]
杳杳寒山道" Z" r, y# U1 [3 I4 ?
落落冷涧滨
  U# U/ i; O- E啾啾常有鸟
% t( M2 ?# K2 U5 ?- g寂寂更无人
$ r. X% T# Q! w, k+ ~" p" B淅淅风吹面
( a; i9 l( G& [, |1 u纷纷雪积身! g# \+ u- T' q' S- t
朝朝不见日
" R& I, P5 D. G! Q岁岁不知春
! _) M! f* D1 s( eLong, Long The Pathway To Cold Hill
3 O! [/ v) C9 ~% Y! nLong, long the pathway to Cold Hill;
+ k8 k9 y/ x5 t* Z" t& WDrear, drear the waterside so chill.
: ]  @2 Y, ^6 O9 |" ^* m/ ?2 MChirp, chirp, I often hear the bird;# l5 W2 _4 h6 c6 H
Mute, mute, nobody says a word.
1 v$ a" a4 T- O/ AGust by gust winds caress my face;
+ z9 q! a& H8 D  O$ y: U, a1 VFlake on flake snow covers all trace., @9 F3 f! d9 M7 c. ^0 I( P9 F3 x
From day to day the sun won't shine;
; Y) C" K, F" U3 X9 kFrom year to year no spring is mine.
5 o# W4 s  p/ P" m0 k( u/ s! k( ?4 Z
王勃 7 Y. z. R' m6 C' D
滕王阁诗: y0 ?7 o$ U* m( V- p6 N' B
滕王高阁临江渚( |3 v  Q/ [/ h2 D0 t
佩玉鸣鸾罢歌舞% W  A2 H: w' v0 A
画栋朝飞南浦云3 L( p8 X7 ^: l) U/ c$ }% {& x# ~
朱帘暮卷西山雨
5 }9 C* g# O+ M/ N9 F闲云潭影日悠悠
; e$ y% r( Q+ X* [5 }物换星移几度秋- K, z4 M) ?  Y
阁中帝子今何在
+ b9 I% O+ C1 k" C6 I- W( r: {槛外长江空自流
. `$ w' k2 `: k  V) P5 XPrince Teng's Pavilion
/ D- L& P( a3 a8 N( j0 K1 TBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,4 H. Y& @9 R9 D4 J6 }" \! K
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.5 \3 d. |: B, O, }
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
" R, G) }, r9 _' \At dusk its curtains furled face western mountains' rains.0 w; \7 J6 T! _7 k& H0 F
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;; t" X; L5 x* k; @7 K4 i4 X9 Y; t
The world and seasons change beneath the changing sky.
9 T* g3 P3 U9 p; \7 MWhere is the prince who in this pavilion did stay?5 S) j/ }8 R0 Q$ \& ]" A* M
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
7 |4 E& e5 m0 ]沈辁期
% s/ q5 u+ ^4 Z$ {3 y杂诗( b  U* H$ w% ~: @
闻道黄龙戍7 G1 W% ^: \; {- j+ M
频年不解兵
% v( k2 c7 o2 G( ^  w1 [8 G可怜闺里月
# E9 y6 o& ^6 e) h5 r" ], ?长在汉家营
' E. p0 C4 g! l: R! }% E少妇今春意
) f7 f; u! v+ C8 s8 }良人昨夜情
& a# K; Z- M4 L1 @谁能将旗鼓9 N, g- @% G$ b, J6 A
一为取龙城
& z. L1 u, w  y! g6 eThe Garrison At Yellow Dragon Town6 p0 |, A" ^5 P8 M
Stationed at Yellow Dragon Town, the men3 d* D( C4 Y0 t: O5 f
Have never been relieved year after year.
3 [" R9 a% z+ m2 }2 k' j( AAt home their wives are watching the moon, when
0 U% h1 Z9 Z! q0 [/ wThey're staying in the camp on the frontier.
0 j1 B, H, `+ b, H; S( F1 P: zTheir wives are longing for them when spring comes
) d% H( P% j3 c( P/ d! C" ^And can't forget their love on parting night.( j. `9 \+ d+ \" O2 a7 U
Oh, who will lead our troops with flags and drums
) H# P& E+ G) M% ETo put the foe at Dragon Town to flight!
, S0 a/ q( E2 U. B2 ]9 u+ k
1 R) _  c" M' Y6 }. \  G3 [贺知章 4 ]5 c2 ?  S2 @+ p. Q4 x" y, v! S
咏柳
' l8 _; {, [+ X- W0 P碧玉妆成一树高3 h0 o+ D, G1 u+ J' w
万条垂下绿丝绦; b. S+ E1 K! Z5 P" K+ o0 s) Q
不知细叶谁裁出5 j/ s% Q* k* k8 H) l: W  L
二月春风似剪刀
" b5 C" k7 u/ ^* N# {/ IThe Willow
( I! o+ @( w2 y3 l0 s  Z$ ^The slender tree is dressed in emerald all about,! H5 D6 X$ l- n; f6 m$ H) e* ^6 R4 j
A thousand branches droop like fringes made of jade.
( X& O6 c! I, c% X# O0 y! fBut do you know by whom these slim leaves are cut out?/ i/ k7 I% V: ^
The wind of early spring is sharp as scissor blade.7 M( r. I7 ~+ G4 T* D$ F# }
0 q" I1 n0 m3 q& j/ W% x
回乡偶书
; D3 I4 J/ ^+ `- N: V少小离家老大回* X6 [' ^/ Z/ ]- M
乡音无改鬓毛衰
  O$ Q* L$ Y. v儿童相见不相识$ j& a3 N' K% x
笑问客从何处来7 e4 `# [: Y! L9 Z+ U, G. o( ]# }
Homecoming4 |1 j8 \7 m$ v5 z
Old, I return to the homeland I left while young,6 y# T, ^8 B) e* T& `" F
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.5 ]  d( z7 i( q1 [% c% R5 ^" n; i
My children, whom I meet, do not know who am I.
1 g- F( U! [& G"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye., V3 _9 t3 S& V

' Q/ \- s9 N: {  b. X陈子昂 ! J7 _7 ^! G" x" ^
登幽州台歌
7 M0 D1 b+ Z" C前不见古人
+ U! P9 W) e% ~- e. G后不见来者$ C3 H. H- g/ P0 B1 n
念天地之悠悠/ y) E6 T: n* o/ t9 G( D
独怆然而涕下6 W3 z. C$ a" W  A9 A" g
On Climbing The Tower At Youzhou3 P# X# D6 R/ Q7 J
Where are the great men of the past?. g+ C) v" j  R. j% b+ _
Where are those of future years?
' V% F" N+ r1 Q9 F% v$ j3 YThe sky and earth forever last;
+ z5 J7 ]" w7 r8 ~Here and now I alone shed tears.
, _# i" `& I0 a8 I, O. |, k" W  M4 r$ x; |8 L9 V% t
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
: z3 ~2 ~8 Q0 q/ g. S宝剑千金买3 i. M% [% O% N8 Z( ~# b" [! j
生平未许人
) W; N, Y3 M  Q% [4 H  z- B% b6 Y怀君万里别
+ u+ v6 j. D, g1 N, `! ^- k9 J持赠结交亲2 \! }4 R- ~4 z% @6 I
孤松宜晚岁4 `& ?3 D8 P5 Q6 f) x+ O
众木爱芳春
8 p% s/ a- A9 t) C$ J' u% X0 S: }巳矣将何道
  w( N3 T# S+ F' K: E4 N无令白发新5 ~) v- e; ?& U5 F4 [- p- ^: u
Parting Gift
3 O+ [; ?' r2 i, |This sword that cost me dear," O  y6 f6 f0 Y3 H% A  W
To none would I confide.
+ q) E' r; L( E: NNow you are to leave here,) j9 g3 k( \  `; y4 M! p
Let it go by your side.' D& q+ o7 d7 @0 M0 G# f& I
Trees delight in spring day;! B9 M! U5 ~: {
The pine loves wintry air.
% y) d0 R8 J$ R' N4 uWhat more need I to say?
# |/ v, S- Y0 O/ n6 E; n" p" SDon't add to your grey hair!
4 Q5 c. L& v: H8 w, m+ o4 n1 T2 F; L9 v5 Z$ L! I
张说
5 [5 R6 H' u) z0 C$ @蜀道后期
5 I8 y8 c, o: u- h/ G" E* o6 \0 K客心争日月
& h* y  p" x. X. m) @0 y+ r来往预期程1 F# N2 v  m( h% m7 ]# o# R
秋风不相待2 O5 K3 s  k0 G& T
先到洛阳城- F3 w. g' H7 b8 n  Z9 B6 d
My Delayed Departure For Home
) b+ y* ~# R% i$ ^& \) B) RMy heart outruns the moon and sun;
0 J% T; u3 q1 w) v& PIt makes the journey not begun.. L% P+ _" d& w6 y$ Y
The autumn wind won't wait for me;2 V% z0 q+ A* O3 ^; ?. o, T
It arrives there where I would be.' l. @9 U' C0 ^; g# U$ p/ s9 O- w' y
6 p/ d/ J" D* l- Z- T
张九龄 ; r2 o1 o& ~; y( i/ x; ?  W7 M. \
望月怀远/ Y6 \* z8 X) q) O4 z
海上生明月
) a) Q7 S; j: L2 d3 V! s) Z天涯共此时9 }/ J, }6 h# `# `8 P
情人怨遥夜7 y4 |2 ~+ v4 T% h
竟夕起相思& o" }6 L* m7 s+ x; q+ w* t
灭烛怜光满% |1 L7 Z6 f: A& q# ~4 T4 a
披衣觉露滋
1 G. h; a6 G- P' R5 O/ ~, w( I不堪盈手赠
; y; @) K- \/ C3 [& |+ G$ l$ r还寝梦佳期
1 a; _- \+ U- h- jLooking At The Moon And Longing For One Far Away
( U  ?8 o9 b9 W& R0 vOver the sea the moon shines bright;# C- U8 Y8 m) c6 R1 C" O+ S4 u
We gaze at it far, far apart.* Y& x5 l! @+ f& F1 e: M
You might complain how long is night,
9 ~8 f: i4 M* g8 \And I would rise, lovesick at heart.+ _# V. [8 v& Y1 |
I blow out candle; still there's light., ?, G+ |: Q* x! @1 ]/ w
I don my coat: I'm moist with dew.. I) v7 Z# v5 }. x1 h
I can't give you these moobeams white; E, O% }5 ~" D: b7 R6 ?
But go to bed to dream of you.
, g5 v# Q2 x$ V: z( F$ Q. i. _, v6 y$ K( T/ p* |* t; t6 c
自君之出矣- K6 M4 C& w: l
自君之出矣6 R2 l# S% K+ @* R" B6 P% \
不复理残机
0 |4 Q* a' k5 p& g7 x" b思君如满月" c% ^' m" @& ^+ {
夜夜减清辉& F* d8 A! e9 H2 Q
Since My Lord From Me Parted
, G# R$ B. p) k7 Y8 _+ FSince my lord from me parted,
( ?2 ^4 R* s  L) I$ l5 RI've left unused my loom./ j, m* ?$ Q$ N4 b0 A
The moon wanes, brokenhearted,
( |: k4 J3 ~2 `5 R) |( NTo see my growing gloom.
0 b" [0 c& G* H5 ^  p; ~9 P" ]王湾
' ~5 Q' Y5 m5 K. Q6 h4 `次北固山下
9 X3 }+ p7 O! B) f客路青山外7 Q3 Q6 Z6 V7 R" N/ B/ P- r  w
行舟绿水前2 f' u" O& }& \( ], B1 t8 [
潮平两岸阔8 s/ K. o8 p- T
风正一帆悬/ Q/ _# T4 _1 o5 Z
海日生残夜$ w$ w7 h4 s( M' Y+ v
江春入归年3 Y" u0 ^+ W& W8 i
乡书何处达
- H" p4 W5 |& H) Y- K/ L% D! H归雁洛阳边: A2 k# N$ w" m$ j' G' V# f
Passing By The Northern Mountains
+ W. o3 e- L1 K3 k  c. g; o; KMy boat goes by the green, green mountainside;: q  q: W( X& D! t" Y% W
It glides over blue, blue water with ease.; V( e3 m, \( N1 ]' e) P4 r
The banks are pushed far back at full tide;2 w3 i0 U3 i/ T4 L. m: v
A single sail seems hanging in the breeze.
; L# `9 r! `  ?/ p6 v- H, _The sun emerges ere night has passed away,( S( P& z+ C: B0 o5 S
And spring intrudes to ring out the old year.) h1 y  F8 ?% ?; k4 Q6 k7 b/ U1 e
Who'll send my letter home without delay?
+ q; r/ L3 ?3 TI see no northward-flying wild geese here.*' U$ R) I' m6 n+ c
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.# d6 L. ]. o9 X$ `! D, p* o
& {8 N% h& v1 j: `. |$ k
王翰
& a( P4 b3 K6 I, j2 C6 _凉州词
) s; _) \3 H% c/ h$ g葡萄美酒夜光杯8 w9 C5 C" K+ \5 Z2 X
欲饮琵琶马上催
$ r" G. n" ?' V  L* e# `& \醉卧沙场君莫笑
  J) R, L: D" N古来征战几人回
# r- Z: i' O6 m2 N( o% s1 W: xStarting For The Front7 b- X0 ~+ w3 X8 w
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
' i& k) p- b1 b3 gDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.! A  L* @" i" _1 I& y
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
& P2 Q. M3 Q/ y0 n# cHow many warriors ever came back safe and sound?
* v0 S% {/ |7 q4 y2 p$ o8 i$ p% c/ _/ E
王之涣 # ?$ V5 P. I" `2 y& f) |" p- C9 e
登鹳雀楼$ a* O7 [% Y! ]( \& M
白日依山尽- u3 L/ a' `8 g+ i' [
黄河入海流
; R+ t' S5 s0 x9 w* [欲穷千里目) A9 ~) ~/ s/ q! T2 U4 o  g7 Q
更上一层楼
) `, n2 |5 B! L) x4 g; V1 _( jOn The Heron Tower
# G$ P$ y2 R6 a: c& KThe sun beyond the mountains glows;
) M7 c0 z& X' ^% ]: @The Yellow River seawards flows.
; ~5 d7 {1 u8 `; _' ZYou can enjoy a grander sight
, Y- H0 z% C0 v8 r" |; B9 }1 `By climbing to a greater height.
$ I, C% O$ l6 }  o* a 3 Q6 ~: @5 d' X3 W# t# Q
出塞9 i8 |) ?6 ~/ Y. j- t
黄河远上白云间% B3 M) X9 s) F( v$ o- U6 S) X
一片孤城万仞山( E$ p: N# q! a2 D' C( c  `! G0 h
羌笛何须怨杨柳
8 D1 J; W2 }: ?8 S* I5 v- d# o春风不度玉门关2 x4 J5 |. c/ C- M
Out Of The Great Wall% Y4 ^7 X3 j) V! ^/ k
The yellow sand rises as high as white cloud;
) G* X1 x9 C9 R* j6 ~. s. QThe lonely town is lost amid the mountains proud.# j8 H! i: R8 h; C* l0 h6 ]
Why should the Mongol flute complain no willows grow?5 G& `% X2 z. T7 _& R
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
( X' e1 o, \$ ]2 i
- O5 M& u1 S6 Q) O1 t孟浩然 + u. W. O) s& Y+ Q
夏日南亭怀辛大
% @! a! W8 b% s山光忽西落
( K3 \, J6 d6 h2 u: U- M池月渐东上
- o! G2 ?4 `& ?" r散发乘夜凉9 V) p4 r) l) B! ~) E+ B
开轩卧闲敞8 A5 [9 i" y, |. D! O$ F
荷风送香气$ M! c  ?" B$ F: r
竹露滴清响
' T% y  y  H' `  Y  n8 ~1 _欲取鸣琴弹4 v3 `8 j3 K' S9 G
恨无知音赏
2 ~4 n# M- F+ w4 w感此怀故人2 ~9 N/ P+ E) A8 _
中宵劳梦想7 I! T, {4 M3 \7 b& q
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day1 b0 Q5 M7 V& O. b5 T5 H  @2 Y
Suddenly daylight fades o'er western hill;
. \& F4 E) \4 ?/ Q0 Q6 p8 j5 TGradually climbs the moon o'er eastern pool.& m0 H0 \2 ?7 h- u. y
With windows open, in bed I lie still;0 P! D$ q! D5 A% h+ P8 k$ I$ G: e
With hair unloosed, I enjoy the cool.
. j3 F) K3 t$ D+ C/ k1 ~2 ~7 j& I2 g  uThe breeze brings fragrance from lotus fair;
; Q$ c% |: B0 r1 `' m3 UDewdrops drip off bamboos with a splash clear.' |6 m; z0 {" l" Q  U" _( I8 G4 b
I'd like to take my lute and play an air,. W& S- n% d$ F# `8 E- `
But I can find no connoisseur to hear.5 o% L  V  C9 g. L8 `& k
So I long for you, my friend so dear,. J. k! j$ a+ l$ t5 w2 I. w: W
That you may in my midnight dream appear!8 j2 s% J5 ]: w" C

" P& E( }1 }- n" ]* x6 ~留别王侍御维
* g! h# q8 y" O  {4 z8 C& N3 D% C寂寂竟何待) i$ \) t: ?& ?9 O
朝朝空自归5 Y4 T5 T+ M9 w$ @6 f7 z% N
欲寻芳草去
& K" B. ~5 _" W$ V# Y- e! j2 U$ j惜与故人违$ F. J% M: B1 U  |, [
当路谁相假
8 y$ s/ a0 ]# L% C0 F3 \5 K知音世所稀
* i4 m% w& h' C5 }% E: y9 T3 u只应守寂寞  z  t. \' |; w, U; p! L" o7 K
还掩故园扉
' z/ L, S7 {5 v& }9 FParting From Wang Wei
* ~/ s+ E9 |9 BLonely, lonely I wait in vain, alas!
+ O" p2 t3 R9 D/ p2 \! RDay in, day out, I come back sad at heart.
( @; k/ E; ^, Q- r) [" a" |I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
* j) D9 _" Y. t5 ^But I am grieved with my old friend to part.
+ @9 Y9 }  S8 G, f8 x3 T4 WThose in high places will not lend a hand;
5 g) k6 w/ K& y7 e3 N$ ?; c5 FIn the human world good coonoisseurs are few.
# t0 }5 L3 [. Z; N1 A3 k2 @0 cI'll close my garden gate in native land. s5 h! W* [2 t& u8 J$ x9 H2 m5 Z, N
And live in solitude with nothing in view.
0 E. e+ f2 |! @7 @' `1 Q6 \
) B. x& L' B- n9 r过故人庄- O. w: F6 g( d4 ?, y
故人具鸡黍* m( X' r- Q  U( P. h
邀我至田家
7 D4 `) Q+ V/ [绿树村边合
+ J: T3 P$ d) K青山郭外斜2 z9 c/ ]& y- y
开轩面场圃
" p$ o6 w$ c/ ~4 v4 y8 _把酒话桑麻
, D/ |: [4 G. ^! f& H! D+ y: Z$ D: f待到重阳日/ i) E0 n) Y- v  h' w
还来就菊花' [- E% D9 b0 r0 d
Visiting An Old Friend
' O. d: r8 ?6 _3 W' T% wMy friend's prepared a chicken and plain food
3 _. B9 T. D" Z3 Y4 v  NAnd he's invited me to his cottage hall.
/ F% g( Y3 \5 }( n3 T. w5 J) QThe village is surrounded by green wood;
/ C1 ?9 H+ s) ~5 N5 e# B1 L- eBlue mountains slant beyond the city wall! ]# ?$ p5 r1 D% z
The window opened, we face field and ground;7 f! |! c* I6 I6 N/ j
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.! T) s; M% R! m. V# q
"When the Festival of Double Ninth comes round,
. H5 N" @$ @6 k/ y# I9 u9 Z; UI'll come for your chrysanthemums again."2 @2 O9 [0 r& p2 a" y( W- F) V8 g. y

0 @, S' Q( y' U3 A% Q春晓9 y0 h/ g/ F  R% O6 Y0 T3 a
春眠不觉晓
; G5 z9 B2 e7 M& z) d处处闻啼鸟# z. Q* q3 G' x; ?1 q/ h; Q
夜来风雨声
4 Y: T, ?1 z' q5 q  u& x4 a! q- y# M花落知多少# h% _9 U% Y. \7 h# e
Spring Morning
9 ?9 W; \8 [- T8 J, M9 [This morn of spring in bed I'm lying,
/ O3 \8 z5 f1 y8 h: kNot to awake till birds are crying.! L) Y; X, @: w8 J
After one night of wind and showers,
/ X& n) p/ A5 k. LHow many are the fallen flowers!
# r% a) f1 {' T7 K- K% X( L0 C1 u5 [! ^' @
宿建德江0 C/ w0 @" V) ^, R7 k
移舟泊烟渚
6 N% W) e( C9 r日暮客愁新/ x, N% N. k0 s% _% J6 V
野旷天低树5 d- _( E# F' E" @& @! o
江清月近人& a" U. j8 Y. Q+ k; Q$ n
Mooring On The River At Jiande4 v+ S# y4 u2 ?, i' r5 `) t1 e
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
" b+ R# i' {; U% A4 r( pI'm grieved to see the setting sun no more.
  ]  Y6 W2 {. T# F! tOn boundless plain clouds hang atop the tree;
7 @& o* L9 O. X6 q5 L4 oIn water clear the moon seems near to me.
5 u. O) k7 l# n, Q: U4 G7 b/ J' z! q/ H  B2 q
李欣 3 I- B0 p5 a5 z! u6 K' K
古从军记
2 w" C* y/ n* n/ n, U0 S6 [( X0 c白日登山望烽火
; q1 t$ v6 T! |( o& g3 f( d黄昏饮马傍交河, F' G+ |* c% s9 |& i  {$ l
行人刁斗风沙暗, w6 z' K- e" C( A8 [
公主琵琶幽怨多
/ E0 l/ y$ D* @4 F: c  ?  y! V6 K野云万里无城郭; k+ l/ e. }+ d# Q+ H" k2 U* h
雨雪纷纷连大漠
% k9 J1 i- Z) t胡雁哀鸣夜夜飞1 S0 R4 s* w- g+ t( f
胡儿眼泪双双落
6 ^3 d/ |3 d, N: Y( u8 O闻道玉门犹被遮
& K0 u1 [: ?8 f+ I9 ?# w应将性命逐轻车
, B/ p5 n( m7 K& M8 ^6 g年年战骨埋荒外
2 o0 c0 a/ q7 p& S0 u! X2 n空见蒲桃入汉家
3 L8 L1 B: y3 D- iAn Old War Song
$ t+ ~" @0 r' o9 Q. c: y8 QWe climb the hill by day to watch for beacon fires* D: a4 m6 t. F; `: k6 T: k
And water horses by riverside when day expires.
3 Q  \4 g  A  q" ^& v6 ]) RWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows7 i! O# z- f2 Q! x9 c5 @6 m- B/ P
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
/ o) D  Q3 h9 lThere is no town for miles and miles but tents in a row;
+ @  ]( e5 `+ e- m6 M) U; X8 @( WBeyond the desert there's nothing but rain and snow.% o& C# l) w% W5 A$ l+ a: q! J
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;, Q" f, ^% C, V! y' ]( p
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.1 r7 @1 y& P) T) \8 k
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
- P7 U6 C9 n+ tWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
- `, M# @4 Y7 B- D; [8 v" D' bThe dead are burried in the desert year on year,! b+ r, y2 p) P
Only to bring back grapes from over the frontier.& Y! t& T0 f- b  B7 N" Y
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, ) F; u+ y0 a% A2 h9 [* x
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.; M* l2 A) C; F% j5 D) _

" B6 Y# u/ f+ q. g王昌龄 从军行七首(Army Life)
! E7 k! D) o# v5 t( e. }其四
+ Z" `% [4 L- a# {% O青海长云暗雪山
% j4 ^  i4 n: z, _7 }+ W孤城遥望玉门关
* G+ x$ n. J$ n) D* [黄沙百战穿金甲- k; w* Y3 y0 t' o1 m; @
不破楼兰终不还8 g* }1 o" \( e3 D" Z
(IV), b7 Z# U9 N3 s$ K
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
7 i- p  A! W4 |& V0 _1 B* oThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
5 E' b  s8 z( K5 x/ ?We will not leave the desert till we beat the foe,, Z* R7 ~( u" T. r6 f
Although in war our golden armour be outworn.
9 {: {- l( @" Y) {8 [3 H , Z/ Y% H$ }9 P
其五) w' p' {. L0 E* K: R# ^7 S+ D
大漠风尘日色昏: r5 P& w( ^7 h1 _
红旗半卷出辕门8 w8 J  m' f9 D. d$ W
前军夜战洮河北' \! ~  G* N  M1 J! G1 \/ {
已报生擒吐谷浑# M4 e  |! c# ?. b# |& u8 M+ ~
(V)- [0 S! U" a& t) ^+ e" p. o! M
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,; I: D& X" j; S9 i5 B2 _% I
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
  \% u' q8 _8 ^% R$ P* y. D; V1 BNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
, s4 D% M0 p. a; \Our vanguards capture the chieftain of the foe.- q0 ?( W9 M9 h- T4 I- l

. i* i# [) L, t: b0 T& V" Y5 \& t出塞4 V! K( X8 f9 p$ y# H$ p9 L
秦时明月汉时关
1 a! e3 w5 }& ^1 G& v8 V0 L万里长征人未还
7 O" R9 l; t  N3 n但使龙城飞将在
+ X8 Z; @9 ]: _% \+ x' G% h, a不教胡马渡阴山
, V# \9 T% C" tOn The Frontier+ a2 [! k0 \) L  K  H" N
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;* P* h3 z7 ~0 G: k+ l5 j
The men who went to guard the pass are now no more.  s1 C4 a4 ^1 \
Were Flying General* still in Dragon City here,
$ i! p/ g" j1 j& h& ~5 bNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.# Y* r( A- U! B  r/ C5 W9 B. t
长信怨  M4 u1 V( s: K# y
奉帚平明金殿开
7 F; V2 P# B, G# |" p/ ^8 e/ G4 ?且将团扇共徘徊
1 u$ V# \  V; z  c) }玉颜不及寒鸦色
$ B1 U2 h! W4 ^0 A& W犹带昭阳日影来- S3 I1 b7 v! z
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour2 q$ v! J- ^3 C; Q) {" y; K
She brings her broom at dawn to dust the golden halls- C. m, J, Q/ h; q; q7 I$ ]9 w
And strolls about with round fan within the palace walls.
% m/ r2 X  o' V- m- aHer rosy colour envies wintry crow's black one,
) s3 |$ T, }; T) {) f& XOft bathed in favourable light of royal sun.7 U  Z7 w) v) D1 E
6 L9 S7 P* r5 G
西宫秋怨# {% f4 b. H5 N
芙蓉不及美人妆  N. G3 T4 S4 V! x  ]9 h% r
水殿风来珠翠香# s3 y& E- M8 Z# I
却恨含情掩秋扇
  t0 I) r7 G8 F, n空悬明月待君王
) Z9 W! v. A- `- X2 Y' w! v3 yLament Of A Fair Lady In The West Palace
/ y1 D: R% w- p3 `4 u$ rThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;$ D2 |) C8 T' j; M* I
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
7 Z& E3 g* _+ jAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
  E0 g) N* u* h1 a) L, C9 m; N' B1 [In vain beneath the moon she's waiting for her lord.: s7 Z9 D0 p4 V$ L$ R) y
) w$ t7 w* P) @: q7 [
闺怨
$ |- u; \  y5 ?& K+ G* D闺中少妇不知愁
* l5 X4 M# ~8 G春日凝妆上翠楼- e% g- A/ ~4 `+ I; s
忽见陌头杨柳色1 q& B. ], T5 ?+ _) g! A+ n) T6 i
悔教夫婿觅封侯
& k& w+ _! g1 K' T2 W) o/ b  BSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir' V2 c: U/ I+ A- s2 M
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
" H- Y3 v9 ~1 h. Y% v( ?/ AShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.2 Z, J1 e8 O) ?  d2 m
Suddenly seeing willows green by the roadside,/ Z9 ]& T" z. A; Y5 Q0 b, J: k
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!; G; K; L" j7 E; `
7 [* T! e* w" T+ `# {% Y
王维
  P6 a8 A$ s" N/ o送别( k) [, ^& P3 d) G& a
下马饮君酒" h" D$ Z  s7 g3 a* A
问君何所之: H/ m- R5 Z4 ~
君言不得意- `5 e. T2 W+ R: e" K$ b
归卧南山陲: x# h- i/ r! Z: D& `8 e
但去莫复闻/ Q; n5 Z# L* t: `' W5 E! d, K
白云无尽时8 ?8 r1 O" W# ~1 ?
At Parting1 |/ d( m; b# G- g: _# T# e+ d
Dismounted, I drink with you0 T; g1 l$ N$ K* Q) b5 S, U* ^
And ask what you've in view.# w/ ^' s5 e0 d4 T& N& t) g+ Q
"I cannot have my will,
  I" a4 I4 h( ]" L0 eSo I'll go to South Hill.9 T% Z5 S( Q7 ]/ ]; L9 q/ m
Ask me no more, be gone!
" ?: m1 _3 j8 {4 e( S: _3 ~Let clouds drift on and on."
9 M4 ]" ]6 P" T- a* U
, D2 m: U. ~( }) `' T+ ?) Y+ j渭川田家$ T9 L8 S- H" d  q4 }4 |! K9 P
斜光照墟落* Y; S# U1 Y  l
穷巷牛羊归
: Z9 _! o. P8 q% j( G, h$ {' h野老念牧童
; h' A* f* |6 _2 F7 h' K- C4 p# S6 T+ x倚杖候荆扉1 S. M0 P; l8 A  ~. i% O
雉[句隹]麦苗秀
# h9 S$ {1 B3 X! H' a蚕眠桑叶稀
, ~+ J0 f2 W# ^田夫荷锄立
- g5 l* }& Q- l/ G1 U相见语依依+ z2 w/ w# d  b' t- q
即此羡闲逸# S7 Z- U8 r+ \+ J) _2 s
怅然吟式微
2 u7 v" @; t. c6 h. FRural Scene By River Wei
6 E4 V! k: p) J* B; }A village lit by slanting ray,: N4 X4 r3 o* G: Y/ [+ u- N: M
The cattle trail on homeward way.
/ r7 C) ^) c& i8 e; r2 N) |And old man for the herd boy waits,
$ P6 U+ W0 K2 K$ dLeaning on staff by wicket gates.
  ?, F; I6 U7 tThe pheasant calls in field of wheat,) n: w* p5 C& S( F5 ]& R5 \. U
And silkworms sleep in their retreat.* o$ F/ T' c0 B0 {( U6 E
Two ploughmen meet, shouldering hoe;; ^5 q, h1 J5 S2 B3 O
They chatter, unwilling to go., S  [& P. u& s
For this unhurried life I long" o  t: T3 m( z- R3 z# J4 k
And hum the old "Homegoing Song."
1 T* `3 m( l* Z6 U- W% T & y' q0 o, c9 w8 K' E
观猎
4 c  `) l; i7 P7 R6 `5 y风劲角弓鸣- J2 z* W/ }; W/ P( U6 D
将军猎渭城
& A2 z# A& s; a3 R2 U8 B草枯鹰眼疾
8 L$ R6 O8 e7 s4 [; G9 |+ ]雪尽马蹄轻
: K7 g9 E( j6 M, Z忽过新丰市
/ Y  r/ ]1 z& ^8 a3 f8 f- N还归细柳营
) d  q4 I8 w: \1 G5 o- {回看射雕处$ R& _& ]; i6 Y" w' K! ]3 t
千里暮云平
. U' c! M. ?. G, S& v" T' eHunting
8 L  r  Z+ q+ ^' mLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
- J2 \9 C; a4 n- h; P3 P% eHunting outside the town the genral goes.. P# j% \( I& x7 j2 S
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
3 O( F- e4 t; B2 ~9 s& L2 N+ GLighter on melted snow the steed trots by.- n9 K- d2 h5 W% G& G
In a twinkling New Fertile Market passed,
3 ]( t% D& l1 S: |# E: j+ YHe comes back to the Willow Camp so fast.
# \) E; C! S( Q% j% [2 ^5 FHe looks back where he shot down vultures proud,) G! a# @3 P& I' x3 H
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
. j# g9 S! `& f% D ' K& D: x) f/ J4 e1 [2 `( f
汉江临眺
8 a( d/ Q% E6 _5 Q, j楚塞三湘接
( W8 g2 h* |8 V1 J% j& h' z荆门九派通
) `0 O# O# _+ T' ?1 B江流天地外
2 `; V' s$ [: d山色有无中0 v% e0 d3 k9 P( e
郡邑浮前浦( |( l! q+ \8 s$ h8 m. [, B
波澜动远空1 C% p2 ]- ^! x8 |  _
襄阳好风日% k. L7 L# x5 m5 m
留醉与山翁0 C* x' V' Y1 ]1 j& d1 y
A View Of The Han River
% w( B# b+ W9 l1 I$ X; M8 rThree southern rivers rolling by,
2 m8 x  }  [& l9 S3 kNine tributaries meeting here.* d, S) ]( i( Q) ?, u$ u
Their water flows from earth to sky;
6 |  ~3 F+ u2 K3 }Hills now appear, now disappear.
. R3 C% R) S- B& f2 h$ W1 j4 oTowns seem to float on rivershore;$ S+ }0 g. w& [" v+ \+ L, x+ y) {
With waves horizons rise and fall.
2 V. |4 E; H  B7 p! l% `$ ZSuch scenery as we adore
3 c2 C' i3 A5 r7 n4 JWould make us drink and dunken all.
( `4 t9 L2 B" H" U" S' H
1 x3 r% s* H- ]- z; _' b9 \$ c* ^. V鹿柴
$ j6 t/ [+ m  S  e2 s& ?" h/ C空山不见人
& G, t0 ]5 U0 J( ~但闻人语响3 v5 N3 J8 D9 F* i! U
返景入深林2 e$ ?. R' i& h! |% x
复照青苔上
, k7 m( k) _2 S% B5 o1 Z" HThe Deer Enclosure9 j7 Y' B. s9 D) T9 h/ [
In pathless hills no man's in sight,5 t) v5 I0 E) \4 n( |. j  }
But I still hear echoing sound.
$ c5 `3 |1 J/ \- u$ N% W) \In gloomy forest peeps no light,6 J+ ~7 T. T  `4 E* L% r# g) `
But sunbeams slant on mossy ground.4 X9 _8 D3 {3 A% T; `, c. H

/ k( m# ~9 D- e9 Q; p2 m( T鸟鸣涧
* t, T* c1 \. Z/ Q4 g1 Z9 p7 V人闲桂花落6 ?/ C5 r! y+ U% z
夜静春山空: {  g& S1 H, g/ s8 ?3 X
月出惊山鸟
( E8 L/ M# E$ Z! U9 R时鸣春涧中
( n" r3 X4 r$ M% G2 }/ o0 BThe Dale Of Singing Birds
& F0 U4 F7 Z& d5 M! @# S7 Q/ ~I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;7 I% d9 r3 V& |* m
When night comes, hills dissolve into the void.
. O% B% W$ k3 d. y0 w' EThe rising moon arouses birds to sing,/ ]. [0 h" t+ @7 C  b" ]
Their fitful twitters fill the dale with spring.
' ~4 m; `& q, D: t6 w; Q 4 ^3 a7 H0 P' v3 S2 B# j$ K
山中送别
' F; d5 B- A, z: _6 K1 ^  R山中相送罢
4 T) I7 x( {  L; v: d日暮掩柴扉
; m; g% h/ X- I5 k+ v- s- l, m/ m0 _春草明年绿
$ s& r( s5 R: C& f, N王孙归不归
; @- Y; ]% Y( _0 q# xParting Among The Hills2 A2 ?- H: G* D
I watch you leave the hills, compeer;' Y! z; w& f9 ^4 J
At dusk I close my wicket door.
( V3 ^$ G9 w4 R# z/ O# ~When grass turns green in spring next years," B3 j3 R8 `3 }3 p; M5 U) p
Will you return with spring once more?( S! h6 @! a" d+ B
: r: \9 u6 g+ Q# a) C
相思; O, s( Y1 {6 _. @* _3 @
红豆生南国8 C8 C0 e* D, L3 g  ]! u- O
春来发几枝
( k6 b+ e, V, V  L! b愿君多采撷
/ X: {* f. p# i) [& ]- ~0 i9 l% ?5 u1 I( z此物最相思
2 T/ o5 K1 m0 @! Z$ X# j6 lLove seeds5 E" q7 ]' I/ J" q+ H
Red berries grow in southern land.+ w1 C7 B7 C5 i" ~5 L6 [" n, g
How many load in spring the trees!% V- E7 T% Y2 u& ^- N  g
Gather them till full is your hand;
! F. r) ~/ M2 ~: a" k. J. FThey would revive fond memories.7 z6 L0 L5 J& I8 w; X
2 V# k- n: @9 B5 z/ ~" M
山中
6 u5 M/ T, }5 G$ O荆溪白石出  E9 F. f; W. |0 o' F4 |) C5 U
天寒红叶稀
/ P. L( O6 y% x8 U% E) C山路元无雨
8 S0 z1 X$ A5 o, N, D7 s, N空翠湿人衣2 X% ?3 I6 m9 `8 p2 o
Blue Fields In Mist Or Rain, B3 Z3 i; r7 p
O'er pebbles grey a blue stream glides;' }; Z! h/ e$ p) y; X; O
Red leaves are strewn on jade hillsides.! F) |4 [" f/ c0 J/ S& m
Along the path it rains unseen;
9 Q  M" f. n6 J# S  F% CMy gown grows moist with drizzling green.! P5 P+ v: u! \' e$ Z

+ [" Z' Z7 }2 m( q" z. r8 ^, m九月九日忆山东兄弟/ _% X( Q: q' M* H* a, y
独在异乡为异客
1 \2 p8 {  Z! Y3 g3 h8 X# r/ p每逢佳节倍思亲9 d# X: G' Z; B& m) Q, D5 f
遥知兄弟登高处* ^5 a" p* u8 L3 Y; |
遍插茱萸少一人
! d- z9 k2 i# V! c* bThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
5 T4 w6 w/ F: ?. W1 E1 hAlone, a lonely stranger in a foreign land,
- }; W; E5 ~+ LI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
) ]" z4 d7 L. t; ?% B. LI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,- e- ]5 p$ m) R- u" T+ ]
Climb the mountain and think of me so far away.& x2 b) y+ z$ z2 i) w3 s. D" z$ I0 Y% z
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 8 z4 ]3 S& `. P5 D' R* A8 ?' L
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
$ F- u% F( v9 E' P  a0 e0 Uwas supposed to drive away evil spirits.
( o. Y: W9 H: t  U. K送元二使安西1 j' c+ X4 R8 c. G3 {  B
渭城朝雨[氵邑]轻尘6 n; V  N& P* t" s. [2 B
客舍青青柳色新
( Y. l- _: l5 Q5 ^7 m8 N' d劝君更尽一杯酒: u) ]4 I3 c  s8 `' Y, W6 w$ h
西出阳关无故人8 u: j, w% h" R" a# ^( p0 D
A Farewell Song2 E0 @  z. s: d) p6 Q
The Little town is quiet after morning rain;" i% d; S: A- ~* |3 P
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
0 s4 m; `# K% l4 YI would ask you to drink a cup of wine again;
  m6 U$ u9 r/ D8 `West of the Sunny Pass no more friends will be seen.6 r( q5 ^3 q# O/ N' g; R
  ]1 e# E% @; e1 X9 v' `5 y
送春辞
8 Z6 f1 T" d& P- L+ I4 _日日人空老
4 I) v4 S) ]5 I3 s9 g& v年年春更归
, I$ h0 i" d- t3 E$ g& a3 h  [相欢在樽酒
5 P! R( A: N) B: v7 V不用惜花飞7 v- }: e. @4 `# ?/ S9 {
Farewell To Spring
: [* Y( z' A, b3 g, WFrom day to day man will grow old,# A8 u# g' ]3 b# q7 D7 a& d  k/ \
So drink the cup of wine you hold!( l1 t* M8 ~/ u: y# T& d) y
Don't grieve o'er flowers falling here;! ^* X2 y. ], `; t) Y9 N) O
They'll come with spring from year to year.  b0 C) \  T3 \& H5 L

) u6 I. \$ D! Z: g( \6 b0 n6 Z陶潜
' ^7 |7 ^7 O) x* n& d+ b归园田居(其一)4 x2 m+ J' V% W; E4 f' Z
少无适俗韵,
: s* x2 X, P' s性本爱丘山
! k: F6 J- B7 i; `) w误落尘网中,' ?' `# @; }# v  `$ @- {& E# I' ~
一去十三年3 G6 X$ k+ t. J6 d
羁鸟恋旧林,
) j+ C, A3 j# y/ d! ?& n: e/ X池鱼思故渊. a( z' X+ S3 k" g8 B
开荒南野际,
; l$ R, W4 A$ f9 K6 k守拙归园田
, s) j" }- l6 D9 b方宅十余亩,3 k9 G8 a6 y  ?  X8 A
草屋八九间
$ u7 C" p; y. ?8 y* Y7 R$ @( l榆柳荫后檐,
  |: X7 |* B; Q* ~8 Y7 |( n桃李罗堂前
, P6 ^2 m" |7 f. O, Y6 L# r. E1 i暖暖远人村,  H  b' B" P% C4 n: Q% P. D5 c! W0 d
依依圩里烟
9 z  b5 n" J5 H& ?$ m1 O狗吠深巷中,2 |3 s4 W! z' u+ u! }- z  n
鸡鸣桑树巅
& h; K5 o) Z& N- T7 R. y户庭无尘杂,
7 Z, C7 O% i, I3 {- E% t虚室有余闲! a; I1 K  o( E) D7 h3 W
久在樊笼里,' _1 s& y- _3 r' G% G3 j
复得返自然
+ R' E% o! R1 _2 i3 EReturn To Nature (I)
% J. _5 _' I" s9 h+ S( ]- b" \& xWhile young, I was not used to worldly cares,3 }+ F+ f6 m$ g3 f. e
And hills became my natural compeers,) }% y6 R. S0 o# Z2 W
But by mistakes I fell in mundane snares
; ^! I: e% r; |3 Z: p, {" u& i* `/ {1 gAnd thus entangled was for thirteen years.* v2 W! ^, B6 M, t" ]4 D
A caged bird would long for wonted wood,
; B. g# ], y5 S# L2 _0 y; gAnd fish in tanks for native pools would yearn.
7 i% |# _6 v3 y# y- f( lGo back to till my southern fields I would.5 V; I1 y, ?/ z. p) g
To live a rustic life why not return?7 s( S& K: ?' e; b' t9 `& m
My plot of ground is but ten acres square;* M+ K+ B4 G% a1 ?) ]
My thatched cottage has eight or nine rooms.$ H5 K( b0 E, h( W: M4 G4 S
In front I have peach trees here and plums there;9 k/ D& T. ^: m. f0 B" J2 d8 n) h
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
+ t' d% ~" N' j0 EA village can be seen in distant dark,
+ b0 g4 a2 _; y5 f: j# B7 c, HWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.) J5 j/ V3 `8 B
In alley deep a dog is heard to bark,
, ?. ]) W* A/ c6 Z: bAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.( `& A( g/ k  [' O3 a' s
Into my courtyard no one should intrude,
, m) r5 d) e  f% ~! ?/ D: {. J& oNor rob my private rooms of peace and leisure.) C1 _' C4 V; X+ A
After long years of abject servitude,
0 Y3 k, r# m; {1 S3 S% qAgain in nature I find homely pleasure.
4 _! k7 D% r+ ]2 ^! V# a9 f. Q  \: N+ L. M1 E, C. u$ b; i
其三3 M# D# f3 ^0 y2 ^( G( T" o) t
种豆南山下,$ m3 @$ u9 q6 M& m$ Y
草盛豆苗稀& U3 [) q- V: L; ~9 o: D4 v) Z
晨兴理荒秽,* i1 \+ y% M# _! A
带月荷锄归
. c. l/ R, A: K6 z* S道狭草木长,
6 s# ~9 @4 c0 [- n% d$ h& p夕露沾我衣; z. O/ b! g* x* p, U
衣沾不足惜,
5 Y9 f+ X$ Y2 r% g7 `: l但使愿无违, \0 V) g, D9 k2 i2 f4 [
(III)
# B: Y. O5 s7 ^6 ^9 ]: yBeneath the southern hills I sow my bean;0 T  ~$ {$ f% g
Bean sprouts are lost among the rank grass green.* {* g) D' D: n% v
Early I rise to clear the weeds away;
* D9 t5 x  \- W! d0 z! EI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
+ b5 M0 j7 i+ s7 E, WThe paths are narrow; tall are the growths new;: L9 T# u% X6 b- u& r7 A
My garment is wet with the evening dew.& s8 q' M4 L6 D7 G
What does it matter even if I'm wet,
9 g( e/ j& z2 h) ?$ R5 U# nSo long as my heart's desire can be met!
2 D- Y2 w- }# H2 ^+ U5 z$ p# s6 P4 m
责子0 r4 h! ~$ W# `
白发被两鬓,
$ ^5 M. B' u( N$ k& ~肌肤不复实0 `& J0 k( ]( {% ]
虽有五男儿,
% B0 D, R8 p7 \4 S: q8 n$ I总不好纸笔
+ A+ q2 u! K2 [  K阿舒已二八,/ H* L: R/ m' C2 D. k
懒惰故无匹
) n0 \2 I  O  }阿宣行志学,' n0 B: m( g- ?5 x3 k3 h. V4 l9 e
而不爱文术
- {. j& e, i, q雍端年十三,
) T6 t/ H1 z3 |3 m* C不识六与七& N; W/ f3 T% y% w# p- Q* Y
通子垂九龄,
/ v8 L; |7 G0 _2 T( Y3 G  e- h但觅梨与栗4 _& ~7 j, V3 t, C! R8 f% F+ R: J
天运苟如此,, K7 e, \" s5 X
且近杯中物6 C" o' F) ^9 `! I$ T. v! v' r
Blaming Sons/ A8 Z! K) p5 v
My temples now are covered with white hairs;/ ~- h- p: A: w$ t3 }0 I5 D# U
My skin is wrinkled, my muscles are slack.0 q" {% I0 i2 ]0 C; |; F
Although I have five sons, none of them cares
6 H, z: p' l) F" `To learn to read or write in white or black.* T9 t  z9 X8 X2 f; y* [% n, @
My eldest son already is twice eight,3 F% l. B& X  ~
For laziness none can be his compeer.
! Q! h1 c1 d& r$ @& h5 @5 _My second son will never dedicate
: [/ K8 D- `$ C& L/ U2 FHimself to fine arts, though at fifteen years.6 U3 z! N: N0 w0 Y7 c4 M
My third son is thirteen, so is my fourth one,  T3 _0 E# c0 w4 x
But they don't know how much makes six plus seven., v" k  R9 d( i* f9 m6 q
Nearly nine years old is my youngest son,8 J8 F- S' ]( j$ ?
Amid the pears and nuts he is in heaven.
3 _: U) H; S9 E& ^Alas!If such be the decree divine,
; d6 H  W1 Q5 z9 E$ kWhat can I do but drain my cup of wine!1 c, Z0 N3 c$ L/ m
, L" H$ [; R+ m: `- b# e: ]
饮酒
8 o) c# C8 }( q$ Z; H& D结庐在人境3 n" _& G4 y1 B" _: m
而无车马喧( [* O; \" e; l% \7 H7 ^
问君何能尔
, d& a5 q6 a- n! Z* G: ^心远地自偏
# j( ?6 W3 R* b/ ]: _+ e+ D( ?' h3 p采菊东篱下
; G- X& q: w0 k" d' Q; K" C悠然见南山
6 z" s4 x9 i, G' I! V) D2 s- {山气日夕佳  f4 O7 s1 E; @. e" D; G/ L
飞鸟相与还2 t9 x) f& t6 b) C* ~
此中有真意
% r( u7 ]9 U3 e% U+ F欲辩已忘言
3 x: T/ R" q% \# S+ TDrinking Wine/ z/ N6 ?5 k- ~7 {' C; i
Among the haunts of men I build my cot,9 n2 J8 X/ j) ]
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.. [5 t- W( n# K/ C
How can it leave upon my mind no trace?5 ^9 o, z) j  J& y: n$ Q0 z
Secluded heart creats secluded place.  I( R9 f& w; [& }8 ~
I pick fence-side chrysanthemums at will
( Z. ?: R4 E. \And leisurely I see the southern hill,
& R& z) s& X& h: S* AWhere mountain air is fresh both day and night,
3 h/ H/ W  Z# O3 k4 r# xAnd where I find home-going birds in flight.
* D- W- p; Z7 M( RWhat is the revelation at this view?3 @  v* d6 h5 q5 t: h; {
Words fail me e'en if I try to tell you.- n) ^% d* h7 N. A. O6 |
挽歌诗(其一)
" g4 g, f9 }! K! N有生必有死
1 @1 }: M6 r+ b$ U# I2 ]8 n% a早终非命促$ B( u9 z7 C  p  e3 t
昨暮同为人
7 Q' U6 |% K4 }3 c今旦在鬼录* R6 a( i- s7 f# H
魂气散何之: j" u1 ^( L5 `% Y
枯形见空木
& q5 n9 k& |( F, @& H' C7 S娇儿索父啼8 J! w- ]! H/ y5 w) b0 e) J
良友抚我哭+ T: U# Q& W: m0 D. g2 R$ k% C
得失不复知; r$ r$ U  ~( j' H" y: y
是非安能觉
+ u: J7 y4 {, s5 Z8 I  c7 [; c7 u千秋万岁后
1 ~  X3 Y/ D7 u$ ?1 U谁知荣与辱
5 A' X4 J) \. E( B+ r; x* [但恨在世时
0 n1 y. B% W2 q8 x  s- P  a( L饮酒不得足
$ P5 t5 q, ]& KAn Elegy For Myself# m; t! \, |) B- v
Wherever there is life, there must be death;
, o( N% k' z( m; Z' f" xSooner or later we'll breathe our last breath.
5 h: k' K9 y% RLast night we lived as men who fill their posts;
$ M  R+ k/ ?: R2 h8 RToday my name's enlisted among the ghosts.
3 M) m* z& E' Q7 F9 \Where is my soul that's fled far, far away?' u% F) ?3 r$ i$ h5 A  [  O8 [
A shrivelled form in wooden box would stay.
/ i) X0 U( w+ ~3 e8 pMy children seek after their father, crying;
' r  |  M2 X. sMy friends caress my dead body, sighing.
, P9 s7 |+ q- LFor gain or loss I no longer care,
" Z+ z4 \6 \2 T* o5 aAnd right or wrong is no more my affair.- t1 [8 G' p: {3 x1 k: S% Y8 s
Thousands of springs and autumns pass away,
, h  c' g1 r8 H6 ^- ]1 }  ?So will disgrace and glory of today.
1 U& w& f2 I( C" u. U! {Perchance I may regret, whild living still,0 A  S4 u* e3 j2 K5 C: S' _3 ]
I have not drunken good wine to my fill.
2 q+ U- m7 y! p1 w: f" a" P: G) `6 A8 e  ?  _5 ?' x
鲍照! ^1 r+ N' k) j8 p& @- v
梅花落7 ?+ e; L9 b# M- V, B# O# f6 s
中庭杂树多5 G4 O# ~; O$ Q; A
偏为梅咨嗟
, S- ^7 C" H8 \问君何独然2 \) J6 f% s+ H1 o* P3 t
念其霜中能作花
. ~/ Y; L! y( M) l8 S露中能作实- n* g6 t7 e4 e8 T( y
摇荡春风媚春日
" u" o9 v1 ~% Q4 L6 A念尔零落逐寒风. ~1 e/ J, d6 K9 |. X
徒有霜华无霜质
8 ?4 T. X2 f( z6 CThe Mume( D4 x: J  g1 m, n4 N6 O
In midcourt there are many trees,
* f. G8 L( z+ h: w$ D% N- L. L0 xTo the mume my admiration goes.
' f( S) x1 Y" ~1 D  qWhy this singular favour, please?
! g: J# K" j# NIn defiance of frost it blows.  j1 N$ {7 V3 x$ m, w/ D
It has borne fruit in spite of frost
1 {8 q- p+ z% @) @And danced in wind to win the vernal morn,
; O- j+ w, r- b% ]1 dWhile other blooms in icy blasts are lost
  [+ ?* N8 ?1 C- [2 ZOr from the branches they are torn., z. Y4 M3 u1 d& \& k

1 V7 b' G9 e9 X0 L$ Y无名氏
( U: z# g# P1 H! l3 h0 S$ I# @敕勒歌2 }" i1 y" s* y. z
敕勒川# w; ^5 {, |- ]$ \9 A/ P
阴山下5 D2 O' w$ e! X+ M8 a
天似穹庐4 |' ?& I. W* F* \" t9 r0 P3 F3 l
笼盖四野; i0 {; k# p- B1 m0 D7 N: N' a
天苍苍0 |. x  P6 I2 f/ N% R, U+ F. s
野茫茫
9 c, G8 Y; a5 |% j$ a4 I& s风吹草低见牛羊+ Z7 ~# K" O- n/ ?* s
A Shepherd's Song( i2 o+ E3 M8 }# `; G
By the side of the rill,9 H  [. w2 `# L& ~& O. F
At the foot of the hill,
, {) h6 n  \7 U! _The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
* {3 ^7 Q. t7 B' F- k) ^( AThe boundless grassland lies
+ l6 z5 Q9 I4 A' ~Beneath the boundless skies.$ _3 j' {6 S) O& m& R: s8 N
When the winds blow
) ~$ v/ j' }: w/ L, J$ JAnd grass bends low,
* H* O8 n( J2 X6 v& |+ eMy sheep and cattle will emerge before your eyes.0 a2 }# B& E  G$ C
无名氏 $ p" B! F! T9 [, C" _  g
木兰诗
" {6 ~$ x) d8 g% H唧唧复唧唧, g9 J! ^* F. A9 Q$ I# A9 @" s
木兰当户织
) L' O& e, ~% n8 m% B, L不闻机杼声2 b0 W& C0 z) v3 ?  N
唯闻女叹息+ S% F+ H8 ?5 {
问女何所思  a8 U6 f. ?& E# C6 g
问女何所忆
9 F& |7 A, w+ B' a( v女亦无所思$ X, Q$ H- x3 C& g
女亦无所忆
; u3 h; L% }3 o0 U昨夜见军帖8 F- b% }3 g; m0 K. t
可汗大点兵6 A, v( |8 A6 T1 {* t/ z! m
军书十二卷1 x( u2 V$ n1 x
卷卷有爷名( U/ H% a6 ~# K% K7 O& n+ U# V
阿爷无大儿  `# a) q# g( M( ?; N; d; L
木兰无长兄
: p  g& ^" _9 F5 o6 T愿为市鞍马5 J: K7 R3 W" i1 X9 J
从此替爷征" {9 b. K* u- @9 _6 L$ B9 g
东市买骏马$ d8 N. V$ |0 Q  h+ ^( N
西市买鞍鞯/ x6 b3 N) l4 ?* b0 {1 \2 }
南市买辔头4 Z: Q. q: a2 [/ _* `5 ~
北市买长鞭+ |0 _' ]+ W! p7 ]4 k
旦辞爷娘去
) q) u$ J! n' N6 f4 q7 W* P暮宿黄河边
+ \, h4 Y! r1 F1 T1 x. c) j7 k不闻爷娘唤女声
0 \( z8 Z6 u; e/ J' K但闻黄河流水鸣溅溅
  V) C! k  e4 I( z0 R3 v# |# S7 f旦辞黄河去, Q, H7 e0 P3 X# p/ Z3 ~% a
暮至黑山头, c" h. n: }6 t0 k/ H- f
不闻爷娘唤女声
5 n" l3 `$ c3 [8 w4 W4 H- a但闻燕山胡骑鸣啾啾# q6 v( x- W# y$ B' Y
万里赴戎机$ l; @- Q5 G: r4 t) k/ A- w
关山度若飞
4 p. Z  M; v2 f% Z朔气传金柝
- ~, [+ I4 o5 B8 d# w  W7 l寒光照铁衣
& c% o% B, v4 m% m3 ?' F* u将军百战死
$ \) S0 W. P- m9 A3 U8 f壮士十年归/ e& j7 d  s+ m5 N6 t
归来见天子, 天子坐明堂
1 p8 Q1 `5 I& X# z' w8 C& @策勋十二转, 赏赐百千强
: t# z- Z6 P& J" \+ H可汗问所欲
* J: ~# e  u% x木兰不用尚书郎, 5 e8 E$ O/ O/ `6 S: d
愿借明驼千里足, ( _+ r! G  E. l$ K# `* O: T
送儿还故乡9 e: K1 h0 p# A7 c7 I2 y9 o. T% D
爷娘闻女来
2 @1 h% {4 [) \! c2 O* Q! R出郭相扶将' I3 ?1 S& Y0 j
阿姊闻妹来 当户理红妆) X1 S( S2 D$ Z
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊/ {+ t  t# p" t( z$ F
开我东阁门: U  t( Q* ^* e$ Q$ ?2 ?) d6 S
坐我东阁床7 h$ S  y# K- b. O; a4 P3 }7 D
脱我战时袍
* f* J2 V% J5 ]6 m( j! G着我旧时裳
* k' _9 k9 l# i: M% V, j  s当窗理云鬓
4 W, n" f, x3 ?/ Q6 Z6 ~对镜帖花黄5 F; Y4 \/ z4 c' @
出门看伙伴
# Y! M9 ~( L4 ~1 L$ i伙伴皆惊惶
1 Z- n- Q/ L$ a" X9 c9 X7 `同行十二年4 \9 ], ]3 X2 H  k+ A
不知木兰是女郎
4 T- s9 W0 _9 C+ g; A# e雄兔脚扑朔
- q$ i* T1 Y! _7 z雌兔眼迷离2 s1 U' d, {$ X- p) s  H. r
双兔傍地走
8 H& K6 Z8 E( D3 @6 n' j/ O. |安能辨我是雌雄$ {& ]. R7 d1 i4 Q9 b
Song Of Mulan+ x: a+ Q$ x7 v( @, `  l! n5 }$ A
Alack, alas! alack, alas!
, T7 W* G( @. _( a/ Z, d0 kShe weaves and sees the shuttle pass.
5 h  s0 g# n: I- ?You cannot hear the shuttle, why?, C% C+ N0 e1 B% ?: z
Its whir is drowned in her deep sigh.7 z3 K6 Q0 c, k, e1 K' e1 `5 f
"Oh, what are you thinking about?
  Y0 H) c- O8 g7 rWill you tell us? Will you speak out?") d' A* P; r6 i8 f. h
"I have no worry on my mind,1 V; C; m1 h$ y5 j5 J- `  Q6 m
Nor have I grief of any kind.9 f8 @0 B* }& k) L- C$ b
I read the battle roll last night;: Q4 @" J$ o/ H  V
Than Khan has ordered men to fight.& f0 R- E  Y: f
The roll was written in twelves books;
0 m, B* j! B3 Z2 TMy father's name was in twelve nooks.
* a, O6 h" l/ x- A. Z0 |8 CMy father has no grown-up son,1 B! Z! ^2 V$ ]" V, z& n
For elder brother I have none.+ u! @7 w; z1 Z
I'll get a horse of hardy race  q1 u* z8 Y7 X
And serve in my old father's place."/ f; B9 e3 P' L1 p
She buys a steed at eastern fair,
; ]/ Z" s  ]! R9 ~( {# Y) XA whip and saddle here or there.
2 k0 Y9 K( ]" kShe buys a bridle at the south$ D7 o( G6 n8 i! x% K, @
And metal bit for horse's mouth.
2 N* v1 B, n9 R3 X; [% E! x- J: rAt dawn she leaves her parents by the city wall;
; j5 o2 E' {; S$ e+ M! e6 D6 |At dusk she reaches Yellow River shore.7 q4 R2 |- v2 A; z; `3 ~) R. A8 n
All night she listens for old folks' familiar call,% W- B4 T5 I) [; h
But hears only the Yellow River's roar.- ^& g: E7 y! F4 a
At dawn she leaves the Yellow River shore;
7 n+ E+ k$ m' [6 n* i$ P( k! Q) b1 yTo Mountains Black she goes her way.
5 n9 d4 C' W& @4 _At night she hears old folks' familiar voice no more,
9 ~/ `6 F: _3 f$ FBut only on north mountains Tatar horses neigh.
( L: E. ~  J  c* K+ _For miles and miles the army march along
7 u, e2 f+ i3 K' g6 S, ?# ZAnd cross the mountain barriers as in flight.. Y) ]8 h& Q' a; C
The northern wind has chilled the watchman's gong,
8 A  `$ [( x4 a/ z, M" oTheir coat of mail glistens in wintry light.
" H  H) n! h& jIn ten years they've lost many captains strong,
- s8 Y( I% u- c) P- pBut battle-hardened warriors come back in delight.
* @4 \9 o+ P% EBack, they have their audience with the Khan in the hall,7 w3 Q$ g9 G/ n4 v3 X  N9 k' w
Honours and gifts are lavished on warriors all.
0 m$ O' t+ q+ k3 A9 q% |The Khan asks her what she wants as a grace.
- T4 C0 y9 \2 D  R"A camel fleet to carry me to my native place."
1 ]* n" I* P9 ]* ^4 l9 CHearing that she has come,8 e' ^- k9 o# M. q" m& b+ a& u  W
Her parents hurry to meet her at city gate,6 B  Z" w) o7 l1 x+ K6 ?5 s  ]7 f
Her sister rouges her face at home,
: k$ n3 l& J6 w+ P4 cHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
' u5 ~, v/ u' y$ M" z. }She opens the doors east and west
* Z5 Z6 s7 l, w; y9 E- G' y- oAnd sits on her bed for a rest.
5 Z4 [- I# e  `, I( u+ @She doffs her garb worn under fire
4 M" u- ^  V1 w% C" \5 O% \, WAnd wears again female attire.7 Q/ Q4 ~9 b$ Y7 E0 q1 Q
Before the window she arranges her hair
; o& H, w2 J. M4 G6 I' A" k/ eAnd in the mirror sees her image fair.0 j5 X) p4 {+ l- @- L- L
Then she comes out to see her former mate,1 k# u" ]! u; H/ a' w
Who stares at her in amazement great:
  o7 Q, g. B' A# @"We have marched together for twelve years,+ ?& F! m7 _0 l3 S) a
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
/ J7 m% x* I% u"Both buck and doe have a little gait: l$ q5 N& B2 |' K9 d, i
And both their eyelids palpitate.
/ W& |  R7 }9 q) EWhen side by side two rabbits go,
9 F4 V+ @: y0 q3 }0 K9 {Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-25 17:10 , Processed in 0.253688 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表