 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
/ ~# x! W8 x' k( n9 j6 q: p7 q! U/ a9 W* R, u1 f
垓下歌(项羽)1 E6 i; L' U6 A9 {
力拔山兮气盖世,# v, q( M2 D2 x4 D8 I/ k* {; Y
时不利兮骓不逝.5 F, {% K# ` r
骓不逝兮可奈何,
- r! \: x& B. M6 {" e6 G虞兮虞兮奈若何!
. E2 S) ?7 d, u m* i& [The Last Song
' T" e/ x. D0 s( Q3 J# cI could pull down a mountain with my might,
8 c; a/ }$ o+ l1 wMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,, `8 Q& H& [: @, W7 J+ J9 C; n
Whether my steed will fight, I do not care.& \6 a, f! R! `: C2 t/ @3 f1 ^. q5 l
What can I do with you, my lady fair?* H* ~$ w" v) b% r
4 u* H7 F# T9 b
大风歌(刘邦)6 l$ S5 i s6 I$ {; L8 l: _: d# R$ N
大风起兮云飞扬,
+ g6 d5 S2 e; N2 E7 X5 a威加海内兮归故乡,
/ I% e& |) P4 F! m安得猛士兮守四方!* t' D1 S0 _ D4 S* V
% x: g+ A/ y. _4 DSong Of The Big Wind
4 _( y- e% I2 z# bA big wind rises, clouds are driven away. ' h: J2 ] u: c2 f8 [& @
Home am I now the world is under my sway.
/ k/ E. H' }0 B7 |Where are brave men to guard the four frontiers today!
& j- \" w8 [( a" d
) L' P) f+ W- v# C$ J- B! i7 S! p" E古诗十九首(Nineteen Old Poems) / S: E* c' i7 q7 _* c9 P
之一0 p8 n: ~# {* d+ {/ p
行行重行行,
! V* k, J9 G# M. [% c0 t! e# Q9 Z与君生别离。; ]! \. _9 G3 e. W
相去万余里,
6 K' ^$ |3 t/ b1 g2 Q1 @# g各在天一涯。
& U1 V2 E9 E+ L% }$ M5 Z道路阻且长," I7 A3 f0 I8 [4 |, c5 r
会面安可知。6 m$ R2 B; m% j* y
胡马依北风,
# S) L8 o# Y4 t) l: i# j越鸟巢南枝。0 p5 I1 t- k0 @
相去日已远,
% C7 g2 ~5 x& r7 k2 N* @衣带日已缓。8 v8 ]$ B' B5 S( \
浮云蔽白日,
: J8 p; Y& j& s$ O+ d4 D3 B6 @! o. h游子不顾返。
* }0 G, B% E3 X! \思君令人老,
0 b6 `: Z' \7 P3 t$ N* u岁月忽已晚。+ d& n1 m6 ]5 U! b3 z
弃捐勿复道,
5 |2 g* y" b+ C8 O" ?努力加餐饭。
; B: H" B5 r" z& c% W$ e( O(I)
9 S Z5 u& W0 X8 xYou travel on and on
( y* H# ~: i3 b+ r% f0 G* z+ TAnd leave me all alone.
0 y B: ^# K7 M: z4 _9 fAway ten thousand li,
9 V, Q1 G7 o& U8 H" s& ~; n: vAt the end of the sea
3 e! `" J/ }8 J0 KServered by hard, long way,
/ ~3 o* H c0 M% A/ C6 N- {Oh, can we meet someday?7 f0 D" r7 \8 X8 ~! ?
Northern steeds love cold breeze,1 ~0 Q) B5 c# ~
and southern birds warm trees.( O: [8 o$ k8 U: N) Y3 y# v% d
The farther you are away,
) n3 A3 D: V$ W4 e) x D: \The thinner I am each day.+ k% u( [( j$ w- v
The cloud has veiled the sun;; j5 H9 N9 B# m
You won't come back, dear one.
+ B9 F4 L' S. ~3 P3 \) PMissing you makes me old;
- E) ]+ G1 b0 d8 E+ nSoon comes the winter cold.7 q3 I$ O5 q5 X8 @' d/ g' }
Alas! Of me you're quit.
' T! o7 J: a2 }I hope you will keep fit.
5 V9 w5 f# I, \; U) c 1 O& T. U1 X/ ^, ?3 w0 [/ u
之二2 `3 {# x; y6 i, @& L
青青河畔草,
& P, i0 w! X9 B) S, T/ B6 @/ D1 \郁郁园中柳。
8 p& r+ c8 m9 s5 U. g盈盈楼上女,8 K3 f& y5 d. P' M- ^8 ~0 C1 E) J. G# b
皎皎当窗牖。
6 N, ~# u' S) n# d5 e( f娥娥红粉妆,( H: F) Q" f' t/ w8 L b
纤纤出素手。! j* g' z: x+ A8 _
昔为娼家女,
& h$ t2 V9 E% w z5 X) Q今为荡子夫。
& k" S6 x7 c$ w荡子行不归,
: E+ u5 s' p6 d空床难独守。
# Z7 }+ T1 V- w4 \2 k7 S* x6 Q (II)
& T. A3 p- u k: N6 FGreen, green, the riverside grass,
' h& _# j" p/ @- B$ l* a. z. vFair, fair, the embowered lass. p# o! `! L" s5 [( O
White, white, from the windows she sees
; q# L8 g9 r: N, Q5 ELush, lush, the garden's willow trees.5 n1 V. y* w, T( @* `6 P& ?
In rosy, rosy, dress she stands;
& Z/ c8 B0 X$ W2 D9 a1 v# O5 fShe puts forth slender, slender hands.
5 N5 ^- {. O- c" [: @A singing girl in early life,
, m: H W+ e j$ qNow she is a deserted wift.. t. O( b4 l" V, q% N4 m
Her husband's gone far, far away.
& e8 d5 M8 W6 s( n8 t1 s' {How can she bear her lone, lone day!. J: y9 _ U( E" y2 @; i
& P9 c4 h# m/ }1 U2 N9 a$ l% `
之六. ]$ Q& I3 Y% v& A) y
涉江采芙蓉,2 W" s7 H5 Q& V
兰泽多芳草。
2 _+ y: ]& u! Z6 [采之欲遗谁,3 Z" O, _) O- e
所思在远道。
4 i3 I! f9 \& P0 H5 A# w8 q还顾望旧乡,! ~9 R) z+ b2 t8 O! E3 w% D' P& M$ W
长路漫浩浩。- R" `0 v8 }) v
同心而离居,9 M" b2 b, b, \0 T2 ?7 i/ M/ T1 }
忧伤以终老。
" W% H/ a4 I( u7 t& @(VI)9 p' E9 Z2 r: `
I gather lotus blooms across the stream,& Q7 U, \! ` D1 z" H
In orchid swamps the fragrant flowers teem.: H6 W, `; K- g3 O
To whom am I to send this sweet bouquet?* T; o0 f5 z7 l& a
The one I love is living far away.
! V+ J# B6 }4 uTowards our old abode I turned my eyes9 \* b/ M7 j$ L" \% b
To find a long, long way between us lies.
8 x; ~. ~9 M% P3 Z U$ _& { kWe have same heart but live still far apart; M" @3 k- C i) j& k
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
: b: Y1 n( J, `/ y s9 q之十三5 U, H: z& V1 P y; l; ]1 O
驱车上东门,
; f5 l/ y$ ?9 n) N0 \) k# I% r. ~遥望郭北墓。" G- g9 C0 L N3 q$ _6 g- e+ P1 Q
白杨何萧萧," M, T; V9 g$ D+ K9 v" n# N' O
松柏夹广路。
6 i% h, {! q1 x2 X) h# u下有陈死人,
p$ T0 m6 ~3 p2 Y( Y杳杳即长暮。3 L' |) i/ n' C& [$ Z( b' y! R8 o u
潜寐黄泉下," Q) s9 `0 c7 H( K4 C' I
千载永不寤。' J/ G" s" Z$ a2 P7 B
浩浩阴阳移,( ]& \# h% X% K4 w# F8 c
年命如朝露。
1 B' \5 G3 w4 I3 o$ h# p3 U; x人生忽如寄,# M2 {3 i3 n4 \, D# n0 ]) j: a/ }
寿无金石固。- F& Z" B$ i& F0 p& r2 z I& F6 y M
万岁更相送,
: @7 Y( r3 ^" N3 J" Q. x2 {贤圣莫能度。
q1 i6 S0 ?7 ?+ ^ j1 m5 ~服食求神仙,
6 }. i* a; u5 f& ~0 Q多为药所误。" j( `" e; B u' s
不如饮美酒,
5 h1 M2 F; g0 X* k9 m3 @* T被服纨与素。
2 h% C+ [7 l* Q7 ~* ^& Y(XIII)
9 g" ^2 s. v/ d6 i1 kI drive my chariot up to Eastern Gate- I3 y1 C8 N. ^) k; V; M+ g8 w
And see the northern graveyard from afar.
Z1 I' x4 ^2 e) p. X6 b% v2 [It's shaded by rustling aspens antiquate;$ Y7 R3 o1 D. L* x& H8 x! p
Flanked with pines and yews the pathways are.2 F: X3 K' H( S; y4 k& }
Beneath lie those who died long, long ago,5 o4 s* E: T. H/ Y. x
Buried in eternal darkness they remain.
. {3 Q/ {& n" m5 t& s4 P: WThey sleep beside the Yellow Spring below,
F# p, M! f6 |! v2 K- HFrom year to year they never wake again.
) i5 C( r5 K2 {8 sHow many days and nights have come and gone!
8 F$ a! G" Y: J( B. l nLike morning dew our fleeting life will pass.
$ @: F* k. n) X+ fMan is an ephemeral phenomenon,
4 I4 L( `- m N# b' H6 @2 vWhile fore'er last metals, stone and brass.
/ o, _ g) m- ]- T, c" C+ MDo you want to enjoy longevity?
6 i3 }4 o( _( F, KBut in the end e'en saints and sages die.
6 U% C8 l& A6 v$ c9 i7 }If you by food seek immortality,
( x& b! t& K/ R$ hThere's no elixir on which you can rely.
+ i/ \, t; c$ F" kIt's better to drink good wine while you may8 ^, T, O% f% `; U; a" E
And dress in silk and satin every day.- v4 L# Y. E$ q, O% M; g$ l
2 H1 x3 g* ^; h" j. s9 Q之十五
Z& e4 S. u4 x5 E生年不满百,
2 V- h" k: U1 i8 U: \6 I* E常怀千岁忧。. _5 H- u/ q) e2 [* _4 L; u! b
昼短苦夜长,/ ]! y0 q9 U3 H
何不秉烛游!
$ A# l( ~$ I1 n$ r8 y0 Y6 B3 @为乐当及时,6 T# C( Q1 I4 A3 w7 f0 w
何能待来兹?
/ W" P$ D. {' z- [8 i, P8 n. P愚者爱惜费,
- v4 T6 R. p, S: T" u: s2 V但为後世嗤。
2 y8 W; _ v4 X6 U/ W仙人王子乔,# X" a9 W& i0 \" i/ M3 N% k
难可与等期。
' R, `2 i& ]( B(XV)3 V h0 K, b/ ^
Few live to a hundred years,
* F, X! m: ?- d' A" D' Y4 iTheir sorrow longer still appears.
: ^* h/ X7 v9 c) p; TWhey day grows short and long grows night,
$ \) A0 z$ T! G4 H; o9 y; p& J4 iWhy not go out in candlelight?6 E" x% }( S8 ~( |. l" z
Enjoy the present time with laughter!" a2 d# n u1 l
Why worry about the hereafter?$ _1 c4 _+ H- X1 ^, F
If you won't spend the wealth you've got,
, G) q% t$ l' ^) tPosterity will call you sot.
& D( v; u7 |# L5 {* P c' nWe cannot hope to rise as high4 g2 V0 C6 ?$ [; Z. E5 G
As an immortal in the sky.
* e: m5 ]& B( A+ s4 c6 k$ v; F" o
6 R- c+ P4 s* d9 o$ N1 l十五从军征
+ ^' {- V( _: W. W6 |: d: N' s6 F十五从军征,
3 y% V+ z: Y/ F八十始得归.% f8 o* h& T' h' {/ D
道逢乡里人,0 K) c. X9 {! n
家中有阿谁.
- z9 C- d6 B5 O3 u, M8 n遥看是君家,. P" E8 J9 [' L, M: @
松柏冢垒垒.
/ r% M" G) k5 z( m* |兔从狗窦入,- }: q1 I2 _( l1 l1 w( W
雉从梁上飞.
1 K! h( x' l' H0 k# B中庭生旅谷,
# b( @* S/ |8 A) H井上生旅葵.
9 T* ]7 f! ?! }9 b' W舂谷持作饭,( X9 b7 V3 ?: V9 O
采葵持作羹.8 [9 \& c5 J0 n y# S n+ I/ B/ V
羹饭一时熟,3 i8 @! n' @% I+ |
不知贻阿谁.
4 V: i9 k7 T6 `出门东向看,0 H$ G3 H ?" @
泪落沾我衣.5 z+ U+ [# o1 V+ L- U) X
Homecoming After War- B& f! K: V: |
At fifteen I left home to fight the foe
g6 a$ ]8 Z/ D( aAnd could not go back till I was four-score.
3 V4 P6 Z9 a4 k" X9 w0 Z/ _On the way I meet a countryman I know;( m' r3 S8 u) |4 C
I ask him who remains within my door./ h6 I# P+ q: Q5 C
"Seen from afar, your house is over there,# V& T6 a& Z( s5 Y, C: c$ E- p
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
\( a$ k( R/ A, [0 ?3 B8 TArrived, I see in dog hole run a hare$ T8 w6 C. R8 _& A8 Q0 M. F w
And a pheasant fly from beam of roof.
1 z4 A5 G$ Q3 H2 CIn middle courtyard grows only wild grain
6 }* h# ~$ b+ N b/ W: CAnd by the well grows mallow I can eat.
& y1 T. T# ?$ _8 s% F3 i+ X8 vI pluck the grain and boil it as food plain
- a( U* W/ {9 d- L, ~And put the mallow in the soup I heat.$ K& T/ v+ q; \ t
When I have cooked the simple, homely fare,
) A0 O! A! s/ A2 eWho will eat it with me? No one appears.4 [0 `1 ^- i2 Z
I go outdoors and eastwards fix my stare,: i( H7 J, \( g/ ^0 |. O g; t- A
My furrowed face and clothes wet with tears.! K, d( j3 W2 I' N' h8 z& c% O) U" u
- q4 D3 P' g0 ~9 ]上山采蘼芜% l; w6 }; X) L
上山采蘼芜,
( X; J- x l1 n8 r' a1 J3 e' ^下山逢故夫.
3 S- B/ y4 {7 y/ C4 k) p% R长跪问故夫,
1 w: w4 ], z' r' z& w/ B1 f新人复如何.
; j; l! z4 P/ I+ s/ [新人虽言好,4 \5 L4 Y8 i5 Z2 m( m
未若故人姝.
" b2 p+ ~( ]5 |4 Y% o# G颜色类相似,
0 L1 U- U; i% P( [, r# q手爪不相如.3 E9 C- l( W8 u) F4 K5 g6 Y8 V/ Y
新人从门入,
5 Z# m! ^$ ~0 Z$ m, j4 ?; w& Z故人从阖去.
# y! q7 }+ \% d& U新人工织缣,& H7 @* o$ g* c" X5 x9 j
故人工织素.
) [! Z% X' k2 h* _; F6 u9 P+ m' G织缣日以匹,; ^# ]4 D; c1 L) R
织素五丈余.. ?. H- o+ {: ]0 w, r4 H
将缣来比素, t; ^( i0 }1 M5 @# W6 h! v
新人不如故.1 v3 P0 R* L, h( s
The Old Wife And The New
* `. G% V: M0 |9 {She goes uphill where herbs appear;
9 }& q( g* F# O/ e# w& IDownhill, she meets her former husband dear.3 Q k( X8 A4 I1 D }% J$ Z
She kneels and asks him, "How do you...3 I% l" P. T- l* k# z& V7 _4 Z
How do you find your young wife new?"
% ^2 R8 H: C, l: E"Though my new wife is no less fair,8 X: E! W: P# k t' m& p
My old wife is beyond compare.
+ k' L- z8 g. C- g" d, kIn looks by your side she may stand,
2 U6 H3 ~: f8 F1 x. e/ P2 ^4 {) _But she's less clever with her hand.
( w+ |$ A4 K0 ?3 V7 j3 L) bSince she came in through the front door,8 V k/ A( e0 v$ }1 ]- X7 S2 u0 e
At home I can find you no more.
1 {+ V5 @* L @She's good at embroidering skein,( h0 c$ e& A+ Z& Z) X0 _
While you are good at sewing plain.* l! M0 d+ Y' B8 \3 n
She weaves one foot of silk a day;( \2 p: ^4 X" ~: B7 A
You weave five feet without delay./ }9 ^. E, b1 t+ V- B' l. a
Her work compared with yours, all told," [- g- O" r, X) ~! }
The new is not up to the old."
' a; x0 U j o1 a" G/ K7 X9 f) ~5 F1 I- D% X
陌上桑 0 c% l! [) W: |, r$ D
日出动南隅,' }; [. W- {2 {: j) A9 @
照我秦氏楼.
3 x6 E1 v" Z( [: T秦氏有好女,! \- M+ { m, A$ S$ T, B
自名为罗敷.- z" F' }0 e9 x4 z8 j- S
罗敷喜蚕桑,
6 O" ^8 W5 I0 J$ o采桑城南隅.( T9 _5 B% z, k* {8 J
青丝为笼系,
3 I5 |, `. j* d# ?# }0 H桂枝为笼钩.
6 l8 m: b9 ?$ w; `# T+ p/ ~头上倭堕髻,% R" u1 u( _1 i. q( D
耳中明月珠.7 z2 E1 ?4 s1 h H
湘绮为下裙,
* g/ s6 s2 y& ^6 I& Z; {9 ]紫绮为上襦.
9 H6 b8 w. B8 N0 u0 N, C行者见罗敷,$ y" H. ~3 f4 H8 O1 s- m
下担捋髭须.# b# D7 X) z' X
少年见罗敷,
0 R' ?. D* u) e' v" z+ u" ]9 G脱帽著鞘头.% Y8 d9 l% g9 s' z, |- E
耕者忘绮犁,
2 \2 k+ F! q1 A: h3 Y& j( ^锄者忘绮锄.
, }2 d' |; m0 T/ B来归相怒怒,6 K/ V, C9 E* ~8 _- a
但坐观罗敷.3 N9 T' D! S0 Y& T4 r4 d8 G" _
使君从南来,
( o6 {2 K5 C% U( ]1 l- x2 ^五马立踟蹰." O" I1 }2 a/ ]5 |* F. C* _; F
使君遣吏往,, O6 o! M& [# B! v ~# \! f
问是谁家姝.
2 V* V5 I3 Z& P2 T. K9 g! E ^秦氏有好女,. v! @( b+ ], i! g2 h% E! |, ~
自名为罗敷.: q: {3 h9 J* g3 _* C6 M
罗敷年几何.( Z- X" w2 b; B* ^4 g" \. R
二十尚不足,2 h& t N2 K3 @ F
十五颇有余.
' y: @: ?( E0 Z9 n使君谢罗敷,
5 D1 B. H- [/ [$ z9 f5 R宁可共载不./ K& J) M# R9 w
罗敷前置词,1 S3 o" X/ l+ q' _
使君一何愚.6 H" ]7 s- d. y. a( p% Y
使君自有妇,# U4 J; \$ y" p! X1 V$ C
罗敷自有夫." t/ E* c6 a7 M1 r6 P
东方千余骑,
9 z4 s, N* ^" |* N5 o+ |夫婿居上头.
$ ~$ d1 ?$ k Y O何用识夫婿,0 o: z' {, V* \( L8 Z
白马从骊驹.$ n- f# p+ U6 L2 T# Y
青丝系马尾,# ^8 s) \6 Z* i+ y7 I" p; m/ G
黄金络马头.
( J" y1 O$ Z/ [ R' I腰中鹿卢剑,
7 X' P- w$ K+ }1 h9 Q# x9 t% o可值千万余.
# m$ U6 q" f# d8 w- K' k P' L+ W十五府小史,
. K/ w6 ~* ?2 u# D, g二十朝大夫.5 e9 M( q! Y- Q& B
二十侍中郎,
# O* \! Q/ b9 J) _& w四十专城居.& k5 W0 p0 X/ ^
为人洁白皙,
6 V0 K; S" Q' L0 @鬑鬑颇有须.
9 M+ j0 P& G3 C, e5 f盈盈公府步,. U7 V E3 M0 E* ?( n
冉冉府中趋.& @& m7 v8 _3 `# u7 P) [
坐中数千人,
/ Z0 h, A$ {) x3 [5 T( |皆言夫婿殊.
9 y4 z0 q# c* c8 U$ CThe Roadside Mulberry
& A5 o" F; S5 o2 U$ |# S9 U, f t! BThe rising sun from southeast nooks
6 v0 j- U- I! ?5 GShines on the house of Qin, who, }0 l( ]2 d' C6 t) \9 G a
Has a daughter of lovely looks;3 f0 F( @( {" ^% m- j* E
She calls herself Luo-fu.
& v8 i6 S$ \) i: }8 d2 m" E. x+ k- k( CShe picks mulberry leaves still new) C" v6 `+ L) k' A
To feed silkworms in southern nook,
$ c7 A& H& d; P: B6 O6 ]" pHer basket's bound with silk thread blue,
. _" O7 O9 F2 r0 ~Of laurel bough is made a hook.
/ ~( `9 H% \/ nHer hair is dressed in pretty braid,
9 y) w& u. z. w* Y) FLike moonbeams her pearl earrings shine,
5 R+ J3 @* p6 @% C0 R" |- ]Of yellow silk her apron's made,( J r* W# |7 W* [
Her cloak of purple damask fine.
" ^& R1 k8 W0 {: m1 CWhen she is seen by passers-by,
2 u. \- e7 }; \5 nThe stroke their beards and there take root;
( F! i! o7 Y1 L8 z. P7 QWhen she appears in young men's eye,
$ @7 C( O- N9 W2 X4 [They doff their caps and make salute.5 W4 ]8 Y# I2 E& ^8 |7 o$ y+ D
The ploughman thinks not of his plough,
; |5 X( @( f' |' T* h. @4 HThe hoer leaves in field his hoe.
/ S' Q j# \- N: xBack, they find fault with their wives now,0 ?; j8 e) j8 u4 c! `
For they have seen Luo-fu aglow./ H$ w- P9 w! A9 b. P
From the south comes the governor,
" {0 A! P) }5 T8 g& M/ QWhose carriage and five stop and stay.2 k& s- o: a: ?, R1 m
He sends men to inquire of her.! X7 i+ j2 @ O6 X
"Who are you, pretty maid?" ask they.
, o# b; L/ L% V, b"I call my humble self Luo-fu."
( [* q' ~$ k' \0 Q8 S" g"Pretty Luo-fu, how old are you?" ?) S* y& M$ w
"My age is still less than a score,8 o5 Z9 A- J- W$ j0 R# j: o8 d
But much more than fifteen, much more."8 i `# ]" f% z$ ^
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
, o$ h# Y Q& O' W, zWill you ride with our lord, will you?"! l4 ^4 d' H. u9 P+ r$ r: @
Luo-fu steps forth and makes reply:
9 n7 z( T3 ^! n+ y"What nonsense you are talking! Why," N7 F5 h$ E" Q- F8 G6 [
Your Excellency has his wife;' ^: l1 f" q* M; l" d* R7 @- t: i
I have my husband dear for life.- g" W; w8 u; }0 h# W. o% ~
There are more than a thousand steeds4 l; m" }. f9 ~7 w
In the east that my husband leads."$ }1 O' x+ c' j1 M' ?9 W' d/ _/ `
"But how can I your husband know?"9 r+ U: n1 a6 @3 Y; |
"Ah, by his horse as white as snow,' l, s r8 {( ?2 y- Q) p3 M; q
Whose tail is tied with a blue thread,7 e0 b9 I# Q- x( K4 L4 j3 H' A
With golden halters round its head;
; a) E( R8 I# ^- }) M. O' qBy the sword with its hilt of jade,
( S6 N: {# s1 o; ~3 C" d9 j! |For which its weight in gold he paid.
' N) ?" L% u" T& b* m8 n% w"At fifteen he was a junior clerk;
+ L( J1 X- |/ [At twenty he did a courtier's work;1 A( r4 g) m+ C4 g9 N1 D
At thirty he wore chamberlain's gown;! x, k9 s2 M" o( M# K9 L
At forty he was lord of a town.1 z9 c& ~2 J( Q& {0 s
"His face and skin are white and fair,, c: @( R$ _) W' K Q% ?* C" R
A rather long beard he does wear.4 z: M& Z) d$ q' G
In the court he walks to and fro,# p5 l5 \2 K' j
And goes to the palace with steps slow.& E2 x+ B" X) Q# e, N
Among the thousands in the hall,
+ Z- ^- W2 ?- s" }9 mHe's deemed the most distinguished of all.") u1 H p7 a; E. S" ?+ |! d [' _
% s; K. q% K. F4 m; d落叶哀蝉曲
7 C# V$ }: l8 k8 l# `% \* _9 F d(刘彻)
1 I/ B) {9 o& ~罗袂兮无声,
: f0 {0 X+ A+ j$ ^7 A) ~玉墀兮尘生
$ Q3 R0 X2 {) J {虚房冷而寂寞,
1 V) V+ h9 _0 P* _落叶依于重扃* W( z9 r* w3 u! a, f; e0 o. \
望彼美之女兮安得,( R" U+ G. v- t, M @! W
感余心之未宁
4 i7 v" |# n8 {" q; v! r7 UThe Fair Lady Li
' ^6 m% W7 e6 z! O( dTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada", ~/ c" V. t" z* }3 {5 Z
No Rustle of her silken sleeves,
9 q S5 ]: V" J) E6 ]0 ~# b$ I0 pOn marble steps dust lies,( B2 G A% V) L! y
Her empty room is cold with sighs.2 G3 o! c$ k3 Q" G( k- M
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
' V# t- e! P P4 C9 p4 Y, CIn vain I'm longing for my lady fair,& p. }2 F) D7 c
My heart is aching, for she's gone for'er.
. g. j7 D! e) J9 ^+ I/ T+ K1 B
: L4 k2 ^% F9 X9 x; a* [秋风辞/ d' _$ @1 z" n! S" Y
秋风起兮白云飞, P4 j4 b) v8 L/ t
草木黄落兮雁南归.* j4 f; e. N( R1 B# m
兰有秀兮菊有芳,; L6 o; j; y8 H0 M. i: n
怀佳人兮不能忘.* ^3 _* w/ Z! L( g. |5 \" K& a
泛楼船兮济汾河,) d# G3 I7 Y: S5 s" U9 `% Y8 u* Y% U
横中流兮扬素波.. H% B( o0 d( [% [
箫鼓鸣兮发棹歌,& n2 M2 {& K. t: Y Y, B- K
欢乐极兮哀情多.
4 }. `- g9 ~( U( j s( |少壮几时兮奈老何2 S5 h$ X% h4 A( o" s- G
Song Of The Autumn Wind
. N0 ^8 I; |* TThe Autumn wind rises and white clouds fly,! b2 x$ `/ L) F! R; @
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
6 r. g$ c7 F- U$ o# z3 E1 BThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
; ^8 W; m: k: lOh, how can I forget my lady sweet and fair!4 y; F! l+ ]- j s7 P" A% \6 S
I go aboard a bark to cross the river long;* S x# y! ~5 W/ ]6 m4 C1 z0 t; O
It reaches midstream when I see the waves rise white.
9 t2 t/ e# V) U. k& h, A* Q% `The flutes ad drums keep time to the rowers' song,3 d0 ]# K% S5 v' J
But sorrow comes when pleasure reaches its height.( a t) I1 o6 D: c7 G% C4 y& c
How long will youth endure when old age is in sight!
; i& ~2 ^7 b/ J7 u
, I! u8 m* `3 Q3 a秋扇怨(班婕妤)6 w& R# h% M3 l8 ~% X0 Q- \
新裂齐纨素,. G9 U3 d5 r- ^% y9 v
鲜洁如霜雪.% H2 `6 o+ b8 e
裁为合欢扇,+ _" P! } w2 `! I( R" j" @+ _4 |
团团似明月.
; T2 O4 c2 I. q7 w$ B R+ T; F出入君怀袖,
1 C/ u% c* d& J7 J# r动摇微风发.0 R I$ u3 g9 m9 Z9 B3 u6 b- |+ ^
常恐秋节至,
& {7 N3 j$ i5 X5 V- m( [" U& A凉飙夺炎热.
. E, ]. W+ D. ]+ ~0 O弃捐箧笥中,
& a1 J0 V/ V( H- r- [' |% [恩情中道绝.4 A' N, i! l% h; \/ O
Lament Of The Autumn Fan
; x5 \7 ^, p/ _Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
$ n B3 ?6 X: }- v" pAs clear as frost, as winter snow as bright.! @( O6 g- j4 Z3 C% N) w) }
Fashioned into a fan, token of love,
7 J/ k4 j, L Q' SYou are as round as brilliant moon above.
" f4 g( N, D H; X) s3 X0 EIn my lord's sleeve when in or out he goes,
0 p( S# M6 E" w$ M8 a( W6 R$ _& bYou wave and shake and a light wind blows.
: i, {7 o% b& H2 r2 a, qI fear when comes the autumn day,
& N1 X2 o% G0 f9 {& h# TAnd chilling wind drives summer heat away,* g2 I, T8 e& D5 B- S
You'll be discarded to a lonely place," {9 y# [6 J. S E$ a2 Z
And with my lord fall into disgrace.
: ^& Y' _, w. A4 t5 E% R8 ^
8 I9 ?( B/ [7 j; D别妻(苏武), p7 U9 H7 b; M+ g3 I. g9 T
结发为夫妻,- d0 z3 o% O0 w# X# k7 J
恩爱两不疑.
/ D; F/ Y0 n6 [4 W5 Z, Y4 ?欢娱在今夕,
9 j7 \4 c0 {( I' h燕婉及良时.
5 _! O; y+ |2 E# Z: [$ S/ j- E征夫怀往路,* G6 I6 o+ a0 \5 F M
起视夜何其.% v! C& F" \ K/ a
参辰皆已没,
0 |% s8 Q+ _' j8 G( b去去从此辞.
2 w6 D, b0 y( M. ~行役在战场,& |; V* V0 k$ f' k2 f% W
相见未有期.
" D! E5 D! Q* H) ? {握手一长叹,
. L, u1 w7 X0 k6 g% N泪为生别滋.& B' ?. x0 S+ T5 w, e
努力爱春华,* E2 M! p; I9 D8 ] w
莫忘欢乐时.
7 E/ y7 a" Y' a" \4 A4 r# h; U生当复来归,. D$ ~- v# j7 ^0 @; Q, B- z0 `
死当长相思.5 t* q7 R& s& F+ @+ A
To My Wife' `& B7 a" Z4 g7 B. N
In wedlock we are man and wife,' t3 _: J# j" z4 S9 {" X; g
Our love is never borken by doubt.
`: g/ ^$ ^0 K3 ~( f, GLet us enjoy once more such life,# D+ W$ z) |& j, R; P4 i$ \
Because tomorrow I'll set out.
@: [. Y9 _$ `9 p: X; [( s5 j" f" fThinking of the long way I'll go,/ k0 C( h4 x6 p9 G
I rise and see how old is night.5 u' t$ z/ L* R# j2 p$ j4 h
Dim in the sky all the stars grow;
: W9 i$ B( `0 F$ K$ C7 WI'll part from you before daylight.' ]# J1 V: R- I& v
Away to battlefield I'll hie,, n: l& p2 r; I6 b; W
I know not when we'll meet again.) p: e+ L o' x' U
Holding your hand, I give a sigh;
/ ~/ w* v4 U/ v E, O( uLetting it go, my teardrops rain.8 Y& s( y# K( b/ G; f
Try to love spring's delightful view;
1 z4 p1 Z( O* B+ R5 t1 bDo not forget our happy days!- d3 l( O. f2 O# |
Safe and sound, I'll come back to you;
9 K6 S3 z% s" y5 _& S7 C! QE'en dead, my soul with you e'er stays.
% ]9 J! y1 b4 N5 {: Q- z2 O- }8 y9 k; m; r8 \ p8 e. h0 v
观沧海(曹操) : O0 {5 J) @0 u
东临碣石,
- g/ m8 C0 Q) `3 X# _0 G以观沧海。
% E' w6 t; W) ^: j水何澹澹,8 r( `0 }. Z/ j) T: _
山岛竦峙。2 I& s3 f+ ^. l8 r) |3 d/ `# e' z+ k
树木丛生,5 V5 k. A/ o3 K: T1 w5 M
百草丰茂。
/ ]8 T- O* O( Z秋风萧瑟,
1 F5 o* F' s) e$ [. R洪波涌起。( T& d- c/ E4 x3 J" J0 L7 g! ^
日月之行,* c8 C# A* j; l4 k
若出其中;
S* C K! ]% [( h \6 [星汉灿烂,
( X9 N, L8 e/ n9 q4 I$ C5 _若出其里。
* a7 w# t$ W9 C A幸甚至哉!2 b. Y' Y+ \4 d4 n) _9 W3 R- V2 u4 V
歌以咏志。
5 l n9 o; c1 U& X& dThe Sea$ P2 m7 c: Y9 f# |* s
I come to view the boundless ocean
" M0 w u/ L1 U8 [5 @! c. r; S6 VFrom Stony Hill on eastern shore.
$ Z5 ~8 T/ m' LIts water rolls in rhythmic motion,
4 |9 Y7 \$ K' T% NAnd islands stand amid its roar.
/ Y; C( u5 f. g- M7 tTree on tree grows from peak to peak;* z1 K T" z. `! @$ q7 e* h N
Grass on grass looks lush far and nigh.
2 D- r' V; p4 X& a* r( J/ p4 aThe autumn wind blows drear and bleak;
8 r* h$ J1 b4 t+ o( c0 Q9 q$ wThe monstrous billows surge up high.
# n$ Z$ A7 [" O; T& W0 T) c2 _ eThe sun by day, the moon by night) y+ X4 H3 \5 |% s$ c
Appear to rise up from the deep.4 C1 _+ _* @% @ S3 _$ ?
The Milky Way with stars so bright$ A) o! l7 g) p, b3 w- l( Z
Sinks down into the sea in sleep.
# ?* G. x5 i7 o. jHow happy I feel at this sight!
; s( n* p. K% l! EI croon this poem in delight.1 i+ b2 Y {1 X: I4 c0 t
! N! K5 o1 m) c# a" Z; ]1 X4 A! ?
龟虽寿. g! Q* d' C4 s# l
神龟虽寿,
; H J+ d5 {1 i; m5 y2 v& k1 I猷有竟时。
L' d$ ]6 q: Z腾蛇乘雾,
1 Y4 i# n5 f1 \. B9 G终为土灰。% M7 X2 W! }: o+ S+ a
老骥伏枥,7 E! l" Y; Q5 x# E3 j/ W4 p% Q
志在千里;0 _, E9 i. F D# `& P
烈士暮年,, Q% {3 ^2 Q8 E. z; Q8 X* d6 n3 {
壮心不已。% m8 W2 N2 L% G9 m6 a3 Z$ n+ {: v
盈缩之期,+ t( E1 g! r) z" q. l6 A
不但在天;
% K) g2 j$ q2 n9 z0 K养怡之福,
( l, u" C* ? Z可得永年。2 w' B3 S0 q; v) t
幸甚至哉!$ b3 T2 l, B" l& B
歌以咏志。
( w* m- _1 P4 QThe Indomitable Soul# q* u2 u5 s3 _; J& f+ r ]
Although long lives the tortoise wise,
! M ?& ~6 ^+ w! GIn the end he cannot but die.
+ @6 r# E1 t- C7 |& W0 |) M$ N6 DThe dragon in the mist may rise,% D' A# l+ }7 n# E+ s
But in the dust he too shall lie.
) n8 B& k. U+ A/ s6 J5 c0 fAlthough the stabled steed is old,# M9 A' z' v) [
He dreams to run a thousand li.0 i7 z) F' e0 S" @9 _7 A
In life's December heroes bold
# i1 S7 H i' L: g2 tIndomitable still will be.5 N Z# E7 f, f4 A, j: t/ u
It is not up to Heaven alone
/ A9 @8 b+ k k' t" oTo lengthen or shorten our days.
" b, j, l* B" S6 q" bLet's cultivate our minds and live on
) C$ @1 s5 A" R! @+ sThrough long years, if we know the ways.2 |+ N- g! }3 P: ]4 s; W
How happy I feel at this thought!
' y# Z% N0 I1 [( ? `% a; JI croon this poem as I ought.8 L# t3 z: S, r3 e, [3 W
) b& @1 z, y7 ]+ s+ S
短歌行(曹丕), K! j! e. b9 c4 T, A" ?
仰瞻帷幕,& X$ m$ E2 g6 s
俯察几筵.
5 m4 u9 Z# Y7 x9 B1 v$ c其物为故,+ F& V! D$ s+ ]5 Y
其人不存.4 u! Q2 |' b# m
神灵倏忽,9 P* @' t) n$ m- p9 a8 Q* y+ g
弃我遐迁.4 V" t& [" P7 C% g6 j
靡瞻靡恃, f1 |0 q9 ]' M- f; Z
泣涕涟涟.
' p ^( c3 ~0 A* S$ t! K呦呦游鹿, s$ {% f, m. S g6 L* Q
衔草鸣麂.
7 R! B( \7 ^/ r; u3 E$ j" t翩翩飞鸟,* e: `4 m& K8 J+ Q; ~
挟子巢栖.3 u+ D! j3 y6 z2 G! G2 _2 k& }
我独孤焚,
$ o- @% y3 P( [7 s+ S0 K$ k0 `怀此百离.5 q' O V! X6 t `7 S( n, Z; N
犹心孔疚,
~" v& n. a( J# e莫我能知.
4 p m+ C( v- l) |$ {* D* A3 ?6 G人变有言,忧令人老.; a+ ]# C+ R8 u6 h/ p
嗟我白发,生一何早.2 O [9 }6 W9 `8 L& c. c* h
长吟永叹,怀我对考.
+ f9 H, q4 V! s- F/ t4 _& }曰仁考寿,胡不是保.. o% x. z" _4 R0 I2 P, l2 U, | x, S
On The Death Of My Father
+ G* \+ E. x+ U7 k( N. ~0 @ sRaising my eyes, I see his screen;1 |6 e, Y( @3 p' a4 }
Bending my head, his table clean.
% C9 a& a: I2 T. aThese things are there just as before,0 ?% V! j4 G7 S: `- e6 z
The man who owned them is no more.
, s1 V3 g' ^! z# L1 LSuddenly his spirit has flown
2 d/ Z/ g% [3 ^ XAnd left me fatherless, alone.
9 M) X- Y) \6 a2 [3 IWho'd look to me? On whom rely?9 w+ { Z. _. N" N$ S: F9 ^
Tear upon tear streams from my eyes.
' o, t; t% Z# V" S, ], @The deer are bleating here and there,& O1 P2 k: y2 q* O
They feed the young ones in their care.
# j) U7 `& [+ }" k0 ?6 l% dThe birds are flying east and west,
* ?5 B1 O' ]2 c8 b* L: Y3 QFeeding the nestlings in the nest.' W" W6 w1 c9 u0 l+ d5 [
Alone I'm desolate the drear,7 j( ]( Y1 O! {8 ^
Servered from the father I revere.
$ p9 Z( O. M$ H% R- N, q) JDeep in my heart grief overflows," L6 X- I0 C* ?4 J4 R2 o5 X5 @
But no one knows, no one knows.
8 D" B q% p; z- X'Tis said that sorrow makes us old$ a. X8 b6 j! E. u" m) ~# ~
And early grow white hair. Behold!/ ^/ ]$ |9 I _9 z I
For the deceased I wail and sigh;
3 g9 d; U1 F- Y& I: J9 J$ U }If the good live long, why should he die!
4 J6 @3 }/ p3 G- l( P4 z c) C$ p" r/ N, a0 A
七步诗(曹植)
: F1 `9 m$ n V( _7 m: j5 N0 F煮豆燃豆箕,
; ]' M2 a$ n7 n9 K" |8 p豆在釜中泣.
$ `; N. b8 ]9 C5 h5 f( p" F本是同根生,
/ x; s1 B- Z, ` Y. r相煎何太急.
( B* \" `* F1 E7 p; B3 Y& c3 B2 ZWritten While Taking Seven Paces
" x: ^% x9 ~0 G5 U9 m0 VPods burned to cook peas,
/ j- @( b) p q+ qPeas weep in the pot:
( U/ v6 M. L& o"Grown from the same trees,
# [$ }. [. G' zWhy boil us so hot?"/ @/ x, F, A) Z* M& D0 x
; s& @+ |, {3 V0 E( \6 |七哀
/ J6 Q( F/ o. |$ L) I- T明月照高楼,
- [8 Q! {) [1 _9 H流光正徘徊.
* g; h2 t ^& I6 s8 l上有愁思妇,( r6 C: i) f% q" }' J
悲叹有余哀.: \" Y$ d- L d8 S- V
借问叹者谁,% ~. W$ W- z* @( P$ b. K
云是宕子妻.
4 ?$ }% y$ C: Z$ t君行逾十年,+ V& ~5 [% w% {0 [6 D
孤妾常独栖.
! H6 |+ n3 i9 N. X君若清路尘,. _7 h0 s. w2 q2 }! e+ T4 s
妾若浊水泥.
. k, w2 X8 ]" @5 D _浮沉各异势,
7 R! p0 N# G+ z0 m% }9 _/ P会合何时谐.
& j$ q4 H* B3 O8 G2 ^/ E愿为西南风,) F/ E5 P2 [+ D) a' B2 Y1 x
长逝入君怀.( B' h. B1 m& B A* Y
君怀良不开,$ J* f1 P; x. ]( C; e% P$ X
贱妾当何依.
) c# k+ C- z; L! o8 @+ Q. _Lament
" w' R7 u, u* W4 l- [Softly on the tower streams of light play;6 M6 @0 X1 z) ?$ s- k P
It seems the moon is loath to move away.% u- D/ [* k0 `( a# P
For here is beauty wilting, tender sighs,, A& R! S0 Q! l" Q# {$ b
Telling of a tender heart in pain, which cries.& s8 [! G7 V3 f" {; l* f
May we ask who is there so full of ruth?) c, @& x& L- K6 G; q7 s
A wife in name, a widow, ah, in truth!$ J' r) _: w& o
"You are far, far away for o'er ten years;
+ W8 H+ s0 g! a- N9 D# x# bI am alone, alone and oft in tears.
6 f. H4 Z' e2 W' P6 W- k9 E"You're like the dust drawn upward on the way;
/ j x' x6 a* D* TLike mud in dirty water still I stay.. ^5 O3 q! k7 f( f, c. Z
One sinking, the other swimming we remain.
# X$ ?- S w4 \* E( U3 t0 N) eIf ever, when are we to meet again?" U3 w2 p% I3 o' j& ]$ K# m
"Would that I were the wind from the southwest,
2 @' b* u: o4 V8 |& fThat I could rush across the land to your breast!) Z$ K: K+ P5 K- b
From your embrace, if you should shut me out,
/ X4 o3 C$ O: Y$ X0 H% _, wWhere should I go? Where should I roam about?"2 ]$ \# C* \5 \2 `- i) P, J" R
" B8 `/ q- U$ J: u* f/ \
虞世南
: ] F# c+ D. Z* m. R蝉( q5 S! P1 w' m$ B$ ]9 O
垂 饮清露7 d9 U8 t+ n: ?2 [+ o, u
流响出疏桐
* y/ u6 H: v& b; s8 g. q居高声自远
' j: l: k3 V: J2 u2 v3 r5 v非是藉秋风* q- f( W, w' T1 r5 R x0 B
The Cicada
2 p2 u& i# n) o. V* i/ I6 xDrunk with fresh dew, your trill will flow
% l4 o- A0 x& TFrom 'mid the sparse parasol trees.; C8 N t( h3 m- s4 L L, ?$ @& t7 d
Rising high, far your voice will go,0 | @- | }# j# X
Not on the wings of autumn breeze.
0 K% s* Z. A( Q/ j6 E; D
( h# X2 p1 N" f/ M) o; a咏萤# d& A, d" q) U: s2 y7 }9 t) n2 S+ l9 B
的 流光少3 B2 Z, N- w, {# N4 n
飘摇弱翅轻
( @& V4 @* k6 _恐畏无人识 D9 f" j V3 n2 g$ K: R3 l4 J( B
独自暗中明+ ^' }/ t# {" z: W0 X7 s1 p
The Firefly
$ _" X4 a+ E7 m/ R( x, @# j2 z8 _1 gYou shed a flickering light;' `, ^* c* i2 \, W1 k
Your wings are weak in flight.& P- I+ K8 `9 X0 I4 `
Afraid to be unknown,
$ }# ]5 J$ j8 r# ]6 U4 WAt night you gleam alone.( {4 A& G" U) K8 k! j
孔绍安 ( W. e5 S9 L4 ]5 D4 f
落叶3 q; }* Z2 _1 e8 K; w) U7 {
早秋惊落叶$ C. l; v4 j; L, k, l/ }# I
飘零似客心& B1 Z# G; @8 c& K8 y2 }. ^, G
翻飞未肯下% w4 A& W' z) n
犹言惜故林
1 {7 v6 P0 ~* Q7 `( Z Falling Leaves/ n3 J3 r% R. ~( k+ U- R
In early autumn I'm sad to see falling leaves;, F, N- K5 c/ m1 ]' k: e8 H9 E6 w
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.# e# b& P5 b" G' \ L
They twist and twirl as if struggling against the breeze;/ k9 p2 f2 {) Y0 t$ d* N) m1 l( ^
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
9 ]7 Z! g, p q' y" j
( W h0 g1 m& s" V7 m/ K王绩 , |% M; Q) K+ i% C1 w! o8 f
过酒家
& c$ d+ ~! u+ j# ^: @! C此日长昏饮
5 f' Q) R7 Z4 J7 b5 p非关养性灵
1 o, X7 q: `+ j" x眼看人尽醉
2 K# }2 K* g+ R8 M: H$ D何忍独为醒6 T6 v/ v0 ^( r" n, I, C
The Wineshop
) K' \( q7 P3 D( `' e! W2 l1 x' NDrinking wine all day long,( L9 c* V2 N! X; Y: v
I won't keep my mind sane.
^, L+ k7 @/ t! }Seeing the drunken throng,
( M+ j2 k9 y5 |7 @7 m% fShould I sober remain?
. ~9 S4 v; [2 E. l# n$ k
3 B8 `' [2 m! |7 s" `2 F野望
. U; e7 @! w* x6 [" U; R' R4 ?: B东皋薄暮望2 f9 u& s: ]% L7 l' ?7 H% ^
徙倚欲何依
m0 \4 c# }0 Y+ E- a# x3 e树树皆秋色
8 S" V. |" A1 ~( `1 l8 J% ]9 w山山唯落晖
7 E% q8 T/ f+ ~& Z牧人驱犊返
" Z7 H2 r8 ~. E! x6 i9 ~6 o猎马带禽归
# @- p0 L \$ q& q. ]相顾无相识) C) _% r# Q4 t5 t
长歌怀采薇+ f Q0 V5 \' y
A field View) m6 r, d) d Y y
At dusk with eastern shore in view6 U( ?+ L4 J6 T2 n w+ T! N
I loiter, but where can I go?
}# q S' Z# M* t& |% y: Y" hTree on tree tinted with autumn hue;) Z' E6 N; r9 ^8 g) q6 v
Hill on hill steeped in sunset glow.
$ o( @8 y7 @5 O* UThe shepherd drives the herd homebound;, D, a8 }3 p6 u( L5 \5 O7 w0 D! l
The hunter's steed comes back with game.$ G8 a. }9 b( X) i( ?+ M
There's no acquaintance all around;
; ?/ g$ H$ P& gI sing of hermits and feel shame.6 ]# R1 U: l2 |6 x X" k4 F$ x
8 l* l4 Y( K& m l
寒山 6 o( F1 U, q6 c- H
杳杳寒山道
- t O" @% [9 T! w% i% a; i杳杳寒山道+ X' e6 D+ k! O# B) x/ y
落落冷涧滨* p9 N2 o" o4 C; \2 U4 g3 K7 H$ E
啾啾常有鸟
6 `9 k) d7 @% X; l/ @4 M6 E) G! I/ U寂寂更无人
0 f$ P- `4 a8 m9 d' h& V: V4 ~淅淅风吹面
! O+ R+ a1 M5 y& I; o; z: T纷纷雪积身
6 {( B2 G& ^/ c: ^; c; Y" l. {8 v朝朝不见日+ J/ g0 |% A O% Q
岁岁不知春
8 ^ K( d" G: {; k% QLong, Long The Pathway To Cold Hill
/ v, s" V# d8 ?. SLong, long the pathway to Cold Hill;
5 e9 |) B% I% k& j7 n3 N3 N5 zDrear, drear the waterside so chill.
- K0 J4 b P' D7 N1 X* k0 u4 H7 X* G& JChirp, chirp, I often hear the bird;) C5 O; E4 y7 s. W( j
Mute, mute, nobody says a word.
( x$ s) G$ r5 w& u/ O& c5 h. HGust by gust winds caress my face;9 q+ o6 G5 X% r% c) v
Flake on flake snow covers all trace.
, t% s+ O" u p! X# M* n$ J" P QFrom day to day the sun won't shine;
. P/ I2 t8 h$ D* i, s- W: K+ t, cFrom year to year no spring is mine.4 {+ v2 o! T, ^8 _4 n
; r$ q9 g; C3 A5 u* `5 ^$ U
王勃 ! d X* w2 N# l9 z9 p
滕王阁诗5 @7 C0 Q$ H# C
滕王高阁临江渚% w0 |8 l' c4 M8 u8 K' T4 @
佩玉鸣鸾罢歌舞
( E1 \/ B3 d* v# t画栋朝飞南浦云
) f, p8 A/ ~! O5 F9 k朱帘暮卷西山雨
" T" u' G' m* O2 G5 o/ a0 T) R闲云潭影日悠悠! H) B* ~) X" K# D0 z
物换星移几度秋
/ }$ U0 y. ]6 m+ p0 x) `9 R) {0 o阁中帝子今何在' c G: s: i$ ~# R
槛外长江空自流
* E: T/ m3 c5 `Prince Teng's Pavilion' r! v& F$ |3 n# @* \5 ~! f# n
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,+ ~" K7 s, R4 M3 p
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.. _5 o2 n3 M, H4 Q8 f
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;% a8 v, g% o3 n5 ^
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.6 c: r* T9 M, y; Q! `* S. l
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
2 T2 Y6 n2 f- i4 v$ hThe world and seasons change beneath the changing sky.
( p* Z4 U! g4 a3 f$ ~0 M2 xWhere is the prince who in this pavilion did stay?! y! U8 c9 h2 K4 F$ S) i- B
Beyond the balustrade the silent river rolls by.9 j( t: k2 ~* U
沈辁期 7 f$ Q: @' v/ W- Z
杂诗. U& R' B+ h4 p2 O# k5 @0 Z
闻道黄龙戍9 S( z* V0 F G# b# b
频年不解兵# f$ X+ A0 o! a5 @
可怜闺里月
" A( W% n) y# Q长在汉家营9 J W, v# I6 k
少妇今春意
& G3 L" I% L% ^! C. I良人昨夜情
, y- ?1 G0 s. l$ E3 U谁能将旗鼓
8 u% @( P' Q% T( ^0 Q一为取龙城
+ U; j |2 B- k. T+ xThe Garrison At Yellow Dragon Town
: _4 z4 {0 t9 u, z8 J0 lStationed at Yellow Dragon Town, the men
8 F; @/ h/ ]$ l% e9 AHave never been relieved year after year.
) V" r4 n7 K- L; n8 j; aAt home their wives are watching the moon, when1 N- J* f* f- p4 b# n) Z
They're staying in the camp on the frontier.
' h# u0 X B' j$ e% ATheir wives are longing for them when spring comes
5 Q: T t; }9 f. v3 PAnd can't forget their love on parting night.; A5 Y0 b1 Y' X# J# T# `
Oh, who will lead our troops with flags and drums; F2 q4 e* n0 m) N1 ]- K
To put the foe at Dragon Town to flight!
7 ~) C' X9 x# y/ Y5 s3 b2 m+ ^
* i3 V; d* n+ d8 [# I# q1 v贺知章 ; Z0 |: A4 i W) S( @, @& s! R
咏柳8 W4 ]# G0 I% U) S9 D
碧玉妆成一树高
4 J9 v. `; r! n8 F2 b2 X$ ^$ s. s万条垂下绿丝绦
0 V: w5 C' Z6 E. @& A6 [不知细叶谁裁出
2 I4 }* z0 i. @8 |* u二月春风似剪刀
; ^) F# ^- f, A( gThe Willow4 C3 y% m3 R/ z; h& `% y
The slender tree is dressed in emerald all about,
1 K) o! h# @* P1 ]3 U7 DA thousand branches droop like fringes made of jade.
4 d Q! A+ m$ mBut do you know by whom these slim leaves are cut out?+ ~. R* Y9 b$ \8 j/ X
The wind of early spring is sharp as scissor blade." C& m. A* z1 B7 K# g" b+ Q7 X
% N0 i2 p6 y9 e4 Q4 D: J5 l
回乡偶书
: S% h( |6 Q( p' J8 K j4 }( ~2 K少小离家老大回
) f* s) _; j3 p6 G+ o乡音无改鬓毛衰
% i1 [5 S1 ~3 u儿童相见不相识
1 M/ p' V. L4 F0 U1 m- Q/ R笑问客从何处来
! g9 A3 n B R5 C8 G; T' k/ }Homecoming
! ~1 Y% o& q" |7 z- u) v3 n# ^4 {Old, I return to the homeland I left while young,
( a z) O% z% {3 D4 pThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
% h9 @* E1 B# Y0 Q ?My children, whom I meet, do not know who am I.6 J! G% x4 y" A9 L* t! }3 w
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.( y ?. {& ]3 C, a$ j* k( _& B/ l
) E) T1 l# r1 R1 A
陈子昂
8 o& ~$ j: W- q2 H登幽州台歌- U" ^' K) u- v4 c9 q# k
前不见古人/ K4 S8 h8 v- P2 ~5 e/ V% N
后不见来者3 l; ^8 ]' ]0 w# f
念天地之悠悠: t8 c5 _ n0 B C
独怆然而涕下
/ {1 X0 @( q! j" V; r; T! yOn Climbing The Tower At Youzhou
4 @& C& T5 A7 |. HWhere are the great men of the past?
8 o2 R0 y( |8 X2 `' hWhere are those of future years?# g; w) k$ T1 u9 q( D
The sky and earth forever last;4 r2 U+ B' J. `* v u( V$ }6 D
Here and now I alone shed tears.. e8 Q/ Z4 V: y9 l
0 i- A4 q7 D0 K4 h" l2 _& w6 y
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|