埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4131|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely2 v4 A: P1 T$ j
when he sees another toddler
/ C) S% ~- z, p1 ^( cShe says if they can walk together
2 q9 z; W( p5 o# G& Y; r# {, KSurely he is happy to be with her: S; `; Q' a/ s4 ?' l
a very lovely pretty girl6 b' p6 g  d! e" n0 W, J/ M. x
But some voice from somewhere said loudly; O8 B& K9 \1 a! q3 N
you cannot walk with her
# _3 U( u" a& \- {This voice is so loud like from God; w* U* f+ D7 j* N, G) ~& Y
whom he must obey
! Z: W2 K" ^3 z0 n8 h) X- I/ Jalthough he hates to give her up$ L0 N& p4 L( s% t
Now what you can see is a sad scene
% F9 H  }  ?" k* A4 Rwhere two people hoping for together5 F, H6 n% C' ?: q) J/ g0 d- ~& }
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
+ A7 c( B/ b+ S5 x5 @8 B. u中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
6 U( ]2 v0 [  X2 L0 t+ II've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.  P# b+ s" Q6 c% j

8 \) J7 w7 }3 {/ Q/ h& a[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
; C' S. r: O) \不是说上帝的声音吗?5 i  T0 X" T# m2 h3 v& L/ T
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
, Q. g% }( a7 A9 B$ C: v( X) `( \

4 q' g7 B# ~% ]* K5 ]谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 2 e) R* M, }0 J' M" d, N9 t1 I2 L
This voice like( but no )from God .9 t8 I6 U/ h3 n0 b
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
7 b" R% y/ {) x* P4 {

$ b* b; n( ?2 g$ `( {% ZIn a way you are right. / z, j; @9 [  y1 X% b

" o6 w- x2 L, n" _* Y8 XIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 8 h' {( v4 W) q) `& s2 F- e

" g4 d* ^5 F, N% B6 mSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
- U; K4 `$ l: W4 P* ~- j$ |/ C8 t3 a8 j2 Z; r0 F
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
: w% x4 e9 y5 R2 g% x/ Y4 mIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 $ T& u3 M1 W( {! G$ o
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
4 F* \% g3 {  _7 y有情人终成眷属。 ) T6 Y3 Z2 ]  T/ ^# Y3 S0 z, v
All shall be well,and Jack shall have Jill.
3 @( n) ?" D% Q0 ]7 m
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
( S% ^  t; Q( K% Y1 i4 k1 @* T' s2 n# e8 |' \9 C- |

; l$ f7 P/ M9 z! J* U$ D4 {/ D! n9 v谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

) W1 o8 y& S& x& [: m, x! Y
0 q3 E" N' R8 e9 W& Q: u* w' b第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。) x: B  v) @1 ?5 v( T
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
0 m* g* b8 @/ F+ Q你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
' F3 v3 S) S9 A% c
$ Z$ b/ x0 E; w4 x; x0 w: U9 H英文诗的形式
( {* j3 A) ?7 R% q) c- \3 {2 Y5 A+ B; L. P: i
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
1 c4 T# ]0 |3 ~; y$ @
% S. @$ L! ^4 \. }; q% Z- D严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
: m9 U. t! C* J) w3 L  R! m  S, y% k, |, D5 q
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 4 N3 x, h' ]' w. X: Q
5 u: \* f; G  T9 _9 ?4 g
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
; D! p& P1 G+ ?+ [  h- @' z/ I( F& [! T! v& Q. E
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
( x- K4 r. Z4 C, U9 _0 X, \) |/ _/ ^' J
垓下歌(项羽)
7 G! p, |3 X$ [: @7 o力拔山兮气盖世,
1 Z4 ]$ t' Q. \5 @  j  K( b$ O. D时不利兮骓不逝.( W3 l1 h+ ~" a
骓不逝兮可奈何,
3 a3 \& r& g/ e( Z, B4 |虞兮虞兮奈若何!
+ d) n+ J( l5 b# H. Z* x& ?* G. GThe Last Song4 Z$ A9 P1 s9 Y2 C# ^$ R+ y" f
I could pull down a mountain with my might,) X1 d, [8 }' C# X- V
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,: H. Q% L: h% s1 [+ N+ @
Whether my steed will fight, I do not care.
* V/ C* [& m; K+ Q, N4 JWhat can I do with you, my lady fair?
0 s. `+ `% ]' C
7 n5 T  l7 \+ ~6 ]6 H3 e大风歌(刘邦)4 A% x- p: E  d. E5 v$ W) Z, x" x
大风起兮云飞扬,9 |! o( y6 y8 X
威加海内兮归故乡,
( W2 _- Y: W( j5 Z% q; f安得猛士兮守四方!4 }7 w& X9 @" ]! [5 t

) _1 f: @$ W+ N) E2 Z% BSong Of The Big Wind
9 n, q' m- N/ w+ j, ]$ `1 AA big wind rises, clouds are driven away.
4 E3 S! R) f! ~Home am I now the world is under my sway. 2 J7 a/ f6 G% d, b
Where are brave men to guard the four frontiers today!; O! F1 l$ ?2 x5 w2 A0 G3 `

6 d, n, q) {' {) y9 Z古诗十九首(Nineteen Old Poems) 0 ]5 F+ H9 J8 c% u% Z
之一( U( x- u( }1 k0 b& c
行行重行行,
, W7 g, n0 U6 C& `与君生别离。$ F: {- b& e- J7 Y) y- c* e
相去万余里,
# y, j0 H- m$ w各在天一涯。
6 v" N: [3 M3 q道路阻且长,
  Q( O2 C7 B/ k, A" N+ X5 T- P5 Q* f' p会面安可知。& N( B. W9 R; {  ?" C) o$ W' k
胡马依北风,
' z  N, t8 }6 V8 U越鸟巢南枝。; o1 Z! O# W+ c
相去日已远,! a6 k7 i/ h* ]# z  o! a. r- ^6 z
衣带日已缓。
/ j. ^1 I3 i) X9 e浮云蔽白日,- j+ U* j  N& M; g9 x$ }* m
游子不顾返。% g( S, z3 D- Z' A7 J; Z1 ]+ u+ S! h
思君令人老,0 Y, I- K6 Y$ c4 A
岁月忽已晚。4 Q* f$ b- L3 k  B  {
弃捐勿复道,# S. D' Z/ ^. q0 k7 I
努力加餐饭。
9 @  l/ Q& F, b& w5 m" B8 ^5 X8 q(I): X9 ]- ^1 u9 v1 [3 M2 m# h
You travel on and on
- a8 i* r" s4 k* e* S; f3 d7 K( ~0 RAnd leave me all alone.: _  F, z! ~7 h) B$ s, ?
Away ten thousand li,
8 ?+ p( ~$ s4 H5 d, b5 n/ XAt the end of the sea3 ?& G8 Z  {. X
Servered by hard, long way,8 p. i- t( t; _; w: Q4 M2 _2 S2 q
Oh, can we meet someday?9 n' \" a7 k! J! Q6 m0 r
Northern steeds love cold breeze,% u) U6 I- r: Q
and southern birds warm trees.
! T- l. P/ f9 R, |( C: KThe farther you are away,
0 [! [; ^% [# b3 YThe thinner I am each day.; [% n' L  h. H8 P- M! m
The cloud has veiled the sun;+ M6 n" a7 n# ]' k
You won't come back, dear one.9 a2 R" V! ?  w! K( p7 O$ \
Missing you makes me old;
6 X3 i. b/ c8 P' x& o8 sSoon comes the winter cold.  v, j* t- m& g! N
Alas! Of me you're quit.' A, @- q! L, v# K
I hope you will keep fit.; p7 i% t. C, l- |3 s
* h- K' S" S/ ?9 p+ U+ B
之二
& q* n: i# T2 v( l# s1 o青青河畔草,
8 i" H- J: ~; k郁郁园中柳。/ U3 V2 L2 a# E0 M1 }6 N
盈盈楼上女,
7 {7 p3 D' S; |8 Z/ [皎皎当窗牖。, [, O, ^- V; _4 ]0 y3 U0 @. f
娥娥红粉妆,
/ l! o3 m7 X1 e. S* ?* \- g纤纤出素手。
$ N/ P+ q; O: v  u8 V昔为娼家女,
8 X7 F, L$ A9 L- l) i/ u! V2 q今为荡子夫。, e6 O' Q/ w$ d# P4 o" Q0 r5 c2 F9 T) D
荡子行不归,3 A! v; E  n: E
空床难独守。
9 U4 w- ~8 n, Z2 a (II)
0 d( f5 |; `6 q' gGreen, green, the riverside grass,  i! g0 _: Z1 h  ]
Fair, fair, the embowered lass.
$ w% A/ L; D% \. q2 B: p1 @. HWhite, white, from the windows she sees
6 u/ p1 I  h* R" L% pLush, lush, the garden's willow trees.
/ T/ w1 |: m& \1 W. f" T3 g1 gIn rosy, rosy, dress she stands;
) L/ A) h0 P/ w8 WShe puts forth slender, slender hands.
, E0 M$ i6 L' b% j/ x3 L+ ]A singing girl in early life,) `% S2 z; p! P
Now she is a deserted wift.
) N( W5 h) x2 V  m8 JHer husband's gone far, far away.
/ E( l0 A2 p1 |- LHow can she bear her lone, lone day!
( V# b. ?0 R  x% ~+ s7 L5 s  W ) z0 D0 B/ x: ~$ {2 w9 z+ b4 S) n
之六2 X- z! G, t; {1 a% d1 |3 ^+ A
涉江采芙蓉,
* e9 j  f* |/ v/ g0 A- E' I7 k' L兰泽多芳草。# y4 T2 m  {1 V
采之欲遗谁,
' ?/ P4 X) w4 H) X& q, ], Y所思在远道。/ Q0 {+ |  p+ W1 M  L
还顾望旧乡,& B- `$ W2 Z% ~
长路漫浩浩。
. B4 P' H5 j( I9 I0 c同心而离居,4 b& m/ A* ~3 E7 e5 ?: [& h
忧伤以终老。
  Y$ n$ n1 {! ]" P$ L$ |* l% c(VI)
1 @1 V. q! s0 b1 KI gather lotus blooms across the stream,
8 s* t; ~6 y# ZIn orchid swamps the fragrant flowers teem.1 E! V  \  s! w8 g
To whom am I to send this sweet bouquet?( g2 p2 v6 F, U8 c. f6 f; T
The one I love is living far away." F: e/ U3 R; H( \! W
Towards our old abode I turned my eyes* r2 y  m0 F* J2 K, x7 b; @
To find a long, long way between us lies.$ [3 G. e) ?1 @. [% A
We have same heart but live still far apart;" y  B" [* l6 K# Q
This grief can't be consoled e'en when I'm old.& o: w2 q) ~& ]4 X: [+ u; G  q/ m. u
之十三
8 d. C! a( g0 F* [- ~. a( j驱车上东门,
" h' N1 s+ i" ^, B/ _遥望郭北墓。$ H, f1 X9 ^, y1 E' y0 m. J% n7 o
白杨何萧萧,
0 w* l2 m7 R* r松柏夹广路。
5 f$ N8 }6 y6 ?9 j. K' i' w下有陈死人,. e  u/ P: D. Y" |/ Z! S
杳杳即长暮。6 r2 Z' ]  |# S1 d9 E! G
潜寐黄泉下,/ c& \$ V6 D- T4 x
千载永不寤。" F- j0 v- O' Q2 k( x2 ]
浩浩阴阳移,
0 q, D0 R$ Q3 R3 p' u& X年命如朝露。) u& f" R% R3 X  P
人生忽如寄,0 ?- B" P. Z5 F' E/ P
寿无金石固。
' n  E) Q% ?$ s5 P万岁更相送,
- t6 b6 ~6 V  H. M( O' H: r贤圣莫能度。
3 h! a% f4 [* D8 s% S! g! T服食求神仙,
1 N6 H; I3 m7 o3 s8 e多为药所误。
; _; ]; O: c: P7 Z4 z2 J  y$ Z) r+ E不如饮美酒,
1 A) t- V) X1 ^/ c; R被服纨与素。
) G& ]5 M8 z6 c7 B(XIII)
2 W) e0 N3 Z9 ?I drive my chariot up to Eastern Gate
2 d! o4 N/ W  i9 `2 Z6 xAnd see the northern graveyard from afar.
6 T5 O3 h, s. ^2 NIt's shaded by rustling aspens antiquate;
! Q: v4 s/ `( M6 X, VFlanked with pines and yews the pathways are.
. n. I: E. P" YBeneath lie those who died long, long ago,
" z2 N3 S. x. b9 i* e+ p: iBuried in eternal darkness they remain.4 Q1 C! S$ ?6 ~5 L' S
They sleep beside the Yellow Spring below,
4 x. I/ W) N; H0 L6 P3 f7 e2 jFrom year to year they never wake again.
) Z9 ^: ]+ o- gHow many days and nights have come and gone!  K; i6 ?' B' K9 J% @
Like morning dew our fleeting life will pass.3 j: d4 R" F9 L! v8 H
Man is an ephemeral phenomenon,. U: A% j5 v# y7 u1 |
While fore'er last metals, stone and brass.. X  P; P, y% O5 ]' x% y  P
Do you want to enjoy longevity?3 W% n  j; {' A! m5 f
But in the end e'en saints and sages die.
* k% E# Q/ n; lIf you by food seek immortality,
$ M+ z- L4 K* a/ nThere's no elixir on which you can rely.
+ M$ s( }% Y/ c( }% Z. v/ i4 ]It's better to drink good wine while you may8 Q. x& r( V# U
And dress in silk and satin every day.
+ T1 S! [3 @& Q$ x0 e3 v5 E: I4 X$ o0 [
之十五
0 }% \% I+ O4 M) z, `$ k生年不满百,5 _( B4 t: b" v: E! E1 R
常怀千岁忧。
3 Q2 y6 f3 R0 g2 Q5 h/ }3 E) U昼短苦夜长,) |0 D0 }; g8 R0 _* t
何不秉烛游!" F* A/ X9 p5 V1 |: x; f1 n* }
为乐当及时,6 g% }  w. N  f% x
何能待来兹?
6 O4 t: n, J7 Q% f* F愚者爱惜费,  a, c  e1 X7 v  E) p9 ]4 p- A( e
但为後世嗤。
) C+ h* u/ T, J3 N( J) y; z仙人王子乔,1 Z. ^; a9 u8 F- v
难可与等期。- U2 Y/ S/ r. D+ W3 i7 C
(XV)/ _1 _- Q3 z$ z0 f  @
Few live to a hundred years,
- J. [+ B% D/ r+ {7 ^. S% STheir sorrow longer still appears.
3 O0 q. L1 N' \( xWhey day grows short and long grows night,
; V/ K/ i  z% Y% lWhy not go out in candlelight?5 H8 A8 _3 I7 q
Enjoy the present time with laughter!2 Y5 b. p) U. T. H' a& H/ x6 r
Why worry about the hereafter?
' ~! ^. N: {0 k  ^5 YIf you won't spend the wealth you've got,
6 Z' F8 ^( E* h4 X1 e3 v9 nPosterity will call you sot.( x2 Z$ `! j3 t, }5 q; Y7 X' |
We cannot hope to rise as high3 b6 X3 y! ~2 e! }3 o2 M, `
As an immortal in the sky.
' R" [4 T$ |4 u% Z5 e
/ G$ _# L) q) ~+ x7 J+ M十五从军征
; h: {0 I" j7 N/ q7 Z3 g十五从军征,# _: Y+ q% s5 b3 C5 g9 p
八十始得归.
8 h( j" n- u" C' g道逢乡里人,! h. n) v( C6 {( _* V! I9 N# @  ~
家中有阿谁.
0 s+ H* _# k  Q; T5 g遥看是君家,
7 S$ H4 H7 |. J( [. k  k松柏冢垒垒.1 h& h# C+ t4 i6 Y2 O, I) J: F
兔从狗窦入,8 T  Z2 ~9 ^! H: ]4 N; ~, K
雉从梁上飞.
8 R1 k5 Y9 Y' q( {8 P5 g  ]3 |中庭生旅谷,  Q% k5 e( W( a1 i: ?
井上生旅葵.
; l4 }. |7 g7 Q  R$ ?舂谷持作饭,% _3 M* T9 ]3 L% n, Z
采葵持作羹.
2 c5 a( l4 a9 @" D1 I羹饭一时熟,7 s) L2 B5 W5 n, f. b* @: ?
不知贻阿谁.
( F1 C) O* [2 a  X% V6 n! T出门东向看,; `  V: G7 b# D0 l" K
泪落沾我衣.
, l8 E; J3 S) d0 |, `' D( LHomecoming After War# F7 g* P8 \3 N! [; a: b
At fifteen I left home to fight the foe' h1 ]& a) e1 n
And could not go back till I was four-score.- Z$ }. a) |8 t' e4 i' a
On the way I meet a countryman I know;' Q! m: z# a: \2 T; W0 U
I ask him who remains within my door.; H& ^; |2 A5 |) y2 x/ r
"Seen from afar, your house is over there,' Z1 O% w) e) Y, X9 P" s7 Q
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
3 K/ r9 U) I& H. _, |Arrived, I see in dog hole run a hare
4 V( U' O9 Y8 j: V7 {0 PAnd a pheasant fly from beam of roof.9 a* L( l; _9 A; t  N* t; [1 H, Z. F
In middle courtyard grows only wild grain
+ i- E0 g( a1 [0 s# `) mAnd by the well grows mallow I can eat.
+ g3 o; K. f, a9 j0 N" W; rI pluck the grain and boil it as food plain8 G$ W1 v3 a/ U2 {5 F9 |
And put the mallow in the soup I heat.
/ O$ c% q+ N; J1 y0 K. A4 OWhen I have cooked the simple, homely fare,6 \6 E+ r7 J' O3 F6 H
Who will eat it with me? No one appears.8 ?/ q' @  i7 h: U- ?3 a2 T# W' y
I go outdoors and eastwards fix my stare,0 \$ Y0 {; J; r; g" [/ H' L  F1 F
My furrowed face and clothes wet with tears.7 s* g) i$ q" D* O

( ~) M# n. A2 g' T上山采蘼芜
. \7 a* O7 W: d' a上山采蘼芜,
' @8 Z+ y1 @6 `# T- S4 \( g" E下山逢故夫.
* s' e. e) J  j& i1 _2 ~* ]长跪问故夫,
( @* j# [4 V7 P" V( [; L新人复如何.
4 c  E- U4 p- ?' g) J新人虽言好,
3 T4 d" W' p9 U未若故人姝.+ q7 n- S# ?4 I: g2 c& q0 F( {$ Q
颜色类相似,4 R1 _1 {$ m  q" j4 l" H
手爪不相如.* {, h9 d$ E0 U* W5 W, F) u
新人从门入,
. P( [: v) @/ i& D故人从阖去.  K. y. Y; q+ t1 z
新人工织缣,
% ?( F0 o5 @! Q故人工织素.! K$ ^, @# M/ `
织缣日以匹,
) ]- g2 o" x& I" N: P% x7 n/ P6 T- n织素五丈余.  c+ v& y; i# |. O
将缣来比素,2 m+ k3 Z( a5 U* c) S
新人不如故.8 b$ D+ z! o9 A: J4 G( _9 H  \
The Old Wife And The New
$ d6 ]$ i/ L1 v! cShe goes uphill where herbs appear;
  e! R' \- S7 E" vDownhill, she meets her former husband dear.
2 p& X0 y% D9 `6 u" W; \$ K* lShe kneels and asks him, "How do you...  X6 N- |! B5 L0 r$ u
How do you find your young wife new?"% R, V; X' `" [7 ~# x" ^, c/ ?$ b
"Though my new wife is no less fair,
8 f% u9 B, F' V- ?7 B1 P; h. d" b3 k( zMy old wife is beyond compare.2 O& b) [4 p- r( q
In looks by your side she may stand,8 q+ x/ H4 g( p# D
But she's less clever with her hand.
9 P& `7 u, U/ o& [; y/ r" BSince she came in through the front door,
9 P& `% U) U: ]" r3 f( ?/ EAt home I can find you no more.+ {* v8 P+ @2 h; \) g; T
She's good at embroidering skein,
! d" }$ ]: \) X2 Z2 b. Y$ G' W- GWhile you are good at sewing plain.; T& o3 ?: Y9 I2 s
She weaves one foot of silk a day;
2 ?* r3 z2 K* |2 N; yYou weave five feet without delay.
8 g) s4 o$ _5 yHer work compared with yours, all told,
* U7 `0 W9 A) f- t& WThe new is not up to the old.". U6 K5 g1 h, i( |

- Y( G' s2 E: S9 o, N陌上桑
5 p  k* K& S* J/ ^/ M日出动南隅,; O- A- q2 n6 a; A; u6 V
照我秦氏楼.
( i) c( X8 ]# ^. j  W( v% W# O秦氏有好女,
  Y* O+ S; m3 |自名为罗敷.
( W/ C# j) y! w0 r. S4 c6 U罗敷喜蚕桑,
9 B0 B/ y( X. ^采桑城南隅.
. {% c* X& y3 b  A# P7 F. G9 W青丝为笼系,3 f% R, E3 X; \& I" r& J8 g  V
桂枝为笼钩.
2 o( D3 w7 h" x* |头上倭堕髻,
9 ?5 M1 N% t0 o6 D, q: ]0 S3 n耳中明月珠." O6 Z' N9 |3 Z! A/ ^2 O
湘绮为下裙,9 D" X6 W. z4 r! X
紫绮为上襦.
/ }# L* D0 t3 b行者见罗敷,6 B0 K, k' Q8 p- e
下担捋髭须.
8 e9 \: f& E2 _* U- i. J少年见罗敷,: L* {1 Z) l! m- W+ a3 M
脱帽著鞘头.
5 ?  |& u  y: N$ C1 o耕者忘绮犁,4 V% d& [' O3 |: r$ R/ V
锄者忘绮锄.( I" G+ Y$ w2 H  ~0 R5 B5 M7 O
来归相怒怒,
* T( o8 V* y- M6 H( m1 h但坐观罗敷.7 s. A" x& Q' O
使君从南来,
9 P% H% u9 ~" |7 b# h2 ^, j( x  C五马立踟蹰.
1 x/ `* X' S# r; H1 B+ ~7 U使君遣吏往,
2 R$ f7 M* _# I% |5 q问是谁家姝.! ?5 F! V5 ]5 _
秦氏有好女,
. R& L. f$ k* F自名为罗敷.
6 `5 ]/ `+ F9 q# f/ D罗敷年几何.4 w0 }0 a# A1 S6 ?# u
二十尚不足,
& N& F4 ?! k! ?+ O1 v: Q8 ?十五颇有余.
$ P5 d! y$ A: l- w; v3 M3 l* h使君谢罗敷,8 l( P8 x3 \& @) J7 f
宁可共载不.$ [! R( z9 |: C: H+ |0 H9 a) [
罗敷前置词,
7 L4 J) }; H/ m& |, x3 u使君一何愚.9 e8 [4 d% `; f8 g# k. B
使君自有妇,1 V  `  W7 u$ d8 I* x. T
罗敷自有夫.
! G0 y* s3 }! ?& W9 n东方千余骑,2 G* o/ t" s- B# B. c
夫婿居上头.
: U; k; B% ~0 d/ P! o' e1 p何用识夫婿,
2 M- {, H1 O' Z: ]# [) H白马从骊驹.
8 U$ E$ h3 M' K; o青丝系马尾,
# M# P9 b$ i3 Y6 m7 R7 t" i6 I& S' c黄金络马头.
) s/ m& R& _, Q6 ]( t/ K腰中鹿卢剑,
. d) ~7 n$ e( @! r可值千万余.0 }4 u6 O  A/ d% h- i+ ~8 n
十五府小史,( C) C: h  y# s. Y
二十朝大夫.
" |, L/ L% \8 H" G1 p6 S$ z二十侍中郎,
, c: @6 F: o& e( J  v四十专城居.' J: n! S, k9 \
为人洁白皙,& g6 A1 i  \3 o8 U9 S
鬑鬑颇有须.* f% r2 o# s5 ~# b  _) }* \3 p. M
盈盈公府步,
; \" k6 U1 @0 M- {! e冉冉府中趋.
- ~: R! h" K( R% \坐中数千人,
% P' R5 U5 [5 V9 z/ s* H& S: M- p皆言夫婿殊.
% j% O9 O1 w' U. k5 |& iThe Roadside Mulberry& _3 T4 I5 I  A
The rising sun from southeast nooks
7 w5 o7 E) Y" q5 U, dShines on the house of Qin, who
' s, v6 g/ g1 G3 u* v1 AHas a daughter of lovely looks;
( f1 ^* G) ]) kShe calls herself Luo-fu.
: U/ H/ ^, e& {She picks mulberry leaves still new1 G' J8 J1 d0 _8 s
To feed silkworms in southern nook," }% _4 p9 T8 v7 R5 \
Her basket's bound with silk thread blue,8 \2 r+ D7 \6 c
Of laurel bough is made a hook.0 E0 a  n, `, d4 V
Her hair is dressed in pretty braid,' F3 d8 q: K$ n& T" z3 \
Like moonbeams her pearl earrings shine,
& T9 z0 t2 e2 S- k7 pOf yellow silk her apron's made,' h- R  }: b* o; j% l
Her cloak of purple damask fine.
3 D9 T+ X0 w( V$ W1 T( ^$ W/ jWhen she is seen by passers-by,
% S2 Z" P$ ]! U6 y$ A% PThe stroke their beards and there take root;
6 y# f. J0 ?' @+ L+ y- LWhen she appears in young men's eye,$ u. S3 p& c" z- R8 ]
They doff their caps and make salute.9 ^8 U% u; N' p3 {2 f
The ploughman thinks not of his plough,  p; P- i5 H2 L% T8 N) q
The hoer leaves in field his hoe.
8 E" I! \. e0 Z1 X& E3 f% P4 @Back, they find fault with their wives now,
1 I# M3 U6 H! k* {4 D- q. CFor they have seen Luo-fu aglow.
; [! p$ P+ Z5 k- rFrom the south comes the governor,1 U# ?( P! @$ W" ?8 N1 P* f. z
Whose carriage and five stop and stay.( P$ ?0 `8 }. L  M5 ^& |8 X0 }
He sends men to inquire of her.' I  j7 z3 L5 i. r! v' d* G4 }/ g
"Who are you, pretty maid?" ask they.
  \1 y# @( Y$ U. T"I call my humble self Luo-fu."/ [* [( g, _; K: t4 M1 C$ ]
"Pretty Luo-fu, how old are you?"4 _3 _# }( V9 Y: z  ^
"My age is still less than a score,
& T9 P" _- N7 U6 y1 P  [0 ?But much more than fifteen, much more."
  `# q0 Y9 [& I# D"Our lord bids us to ask Luo-fu,
8 ]. Y6 u" @$ ?, ]* s/ xWill you ride with our lord, will you?"
3 n& r1 ]) h. ~; P. j* ELuo-fu steps forth and makes reply:
( n8 A% k% L, ^# B* G) G"What nonsense you are talking! Why,
3 e7 n- ]7 ]+ S( K3 G% K  x7 n' q' YYour Excellency has his wife;
: p- D1 y, O  EI have my husband dear for life.
: ^' C8 P6 x' t; D  K" ]" P3 iThere are more than a thousand steeds6 G+ e3 |+ v: O8 {5 M
In the east that my husband leads."
$ f- F: \) B/ W( M4 ?7 M"But how can I your husband know?"; s5 a; D1 z0 x, w5 \1 u
"Ah, by his horse as white as snow,
: D; y' [( }: K' ~9 O( a: GWhose tail is tied with a blue thread,* z: H) I  ^7 u$ ]8 l3 {8 P' b
With golden halters round its head;% V7 y( Z2 x2 z! ?" ?
By the sword with its hilt of jade,
; G- Z# a5 t* F! }4 g# b# H( KFor which its weight in gold he paid.; T9 x; y( m' F+ E! U! Q% Y. k
"At fifteen he was a junior clerk;
, L+ A: C# K3 g) {6 x% dAt twenty he did a courtier's work;
/ z! x, _( z7 w: Z1 e$ q) IAt thirty he wore chamberlain's gown;
. b- Z* G$ [8 k; [/ u8 a; ~At forty he was lord of a town.) s0 `9 t- r, [
"His face and skin are white and fair,
5 A$ s5 R5 }" Y* A; x  Q. AA rather long beard he does wear.
3 c  P/ j: S7 h6 s" o6 hIn the court he walks to and fro,, V+ c' Y$ k" Y- X5 C* ~
And goes to the palace with steps slow.: h! P; Z# }6 i/ Y: C1 F; P+ G
Among the thousands in the hall,- `  G  }& C) m, A$ S
He's deemed the most distinguished of all."/ h, F9 s! l: }5 J

9 n+ U$ a  k: X+ G6 c落叶哀蝉曲" R3 v3 \. k+ W) f8 R9 S
(刘彻) , g& z4 A( @0 }: t8 m
罗袂兮无声,: Q; L* c" _" h5 `, N
玉墀兮尘生
7 p3 O2 {5 R7 C: S- u% a虚房冷而寂寞,
7 b6 y0 }7 S; j3 o: K落叶依于重扃+ L8 ~) o/ z2 C
望彼美之女兮安得,
# N, h, a  d  }6 N感余心之未宁8 o7 r$ K4 ^$ d7 m9 M' x
The Fair Lady Li
- Z5 k* _, j2 yTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
- _3 X" P3 z" xNo Rustle of her silken sleeves,! g+ E# h- p- f  u6 f5 u9 Z
On marble steps dust lies,( |  ~. y( ]5 |$ W/ c
Her empty room is cold with sighs.
: g& V! T3 c" ]' S# kAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
5 q( D4 K) T  YIn vain I'm longing for my lady fair,
3 m/ B9 n+ T) s, S9 J% pMy heart is aching, for she's gone for'er.
9 A# X) T+ n& ^; `! Y- h+ m" y
秋风辞% m5 t/ ]# q) y* B) @7 P
秋风起兮白云飞,
; `% a6 O* m! P6 ?4 X; h) [9 Z草木黄落兮雁南归.' |6 g; I8 s4 p& I9 e
兰有秀兮菊有芳,
+ z7 r& x: _" U2 |3 s1 w( \7 W- U2 U; V怀佳人兮不能忘.
2 R3 X3 V. t+ g  n' y泛楼船兮济汾河,& g! v0 v& f: I1 ]$ m
横中流兮扬素波.
6 w" G' K- c  ]5 u箫鼓鸣兮发棹歌,; J: Q) }- n% E* K
欢乐极兮哀情多.5 P" d3 E, P2 _; I" q
少壮几时兮奈老何0 s6 b4 h* Y( \8 @) `+ S7 a  [
Song Of The Autumn Wind7 I  [( M  M3 v! ?
The Autumn wind rises and white clouds fly,' ^% m9 e8 y& h6 d) x6 O7 D) W
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
+ }# v# U( j: T  ^3 x, C. c  gThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
- {/ @' a1 j0 x& [! KOh, how can I forget my lady sweet and fair!  s/ |  E, h4 Z, r& O; g
I go aboard a bark to cross the river long;
) X1 v& T* R! z# f3 w; `It reaches midstream when I see the waves rise white.
% y% y7 H; X' u  g# I6 L9 @8 \The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
4 ?7 }3 p3 D, w: j" vBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
% Z+ F( D) z# T4 L& k3 \How long will youth endure when old age is in sight!
9 R2 B( q& g& E$ Y  f+ m
! u1 a4 J5 l, b* ]6 q( t秋扇怨(班婕妤)" a) v  B0 W3 A' v9 f9 a- Y- J
新裂齐纨素,' _( f& K/ q1 q6 S# F5 J
鲜洁如霜雪.1 J3 e, q7 B0 |9 ?! _
裁为合欢扇,
0 ~' X) p- O3 H2 G1 `* m/ i团团似明月.
) j# P3 b( @% ^5 H; e4 v出入君怀袖,
- A( v7 p/ J/ V0 E动摇微风发.
8 e3 u5 c) N9 V2 Q3 r. j0 X$ e; I常恐秋节至,
3 X9 ~" n; V4 g凉飙夺炎热.# B8 o( |! c; i5 u+ d6 v  r
弃捐箧笥中,) t; j) m; }: E* b  o
恩情中道绝.3 r! p& K! ^3 @. [3 I7 V' o
Lament Of The Autumn Fan
$ I& i$ t1 k' xFresh from the weaver's loom, O silk so white,
5 N8 `0 i. @( ~As clear as frost, as winter snow as bright.* W  L4 {4 c: r  Q, v
Fashioned into a fan, token of love,: @# `2 l4 d1 O, \& p% B- O
You are as round as brilliant moon above.
" w9 |9 d- @4 r  }1 V% w0 v* h4 e4 WIn my lord's sleeve when in or out he goes,
( ?# p% ]0 i, R' V: U, UYou wave and shake and a light wind blows.( h/ z% o2 V) L! {
I fear when comes the autumn day,
: f, h- D6 m5 K5 v3 oAnd chilling wind drives summer heat away," ^# [* [, f% z  b% K
You'll be discarded to a lonely place,
! E$ n+ A3 g+ y, W# L5 WAnd with my lord fall into disgrace.( d: f; ]8 k$ m& h
  A! v$ Z: `; m. S* e% j
别妻(苏武)
0 b& Q& [* U3 {0 d0 J2 I结发为夫妻,  K4 U' Q4 R3 z- G8 r, A, z; B, M
恩爱两不疑.
2 m- J% h2 F8 P! r$ V% X" `  g欢娱在今夕,
. l; ]6 \7 C2 G; b" m2 P燕婉及良时.
1 Q- ]: d4 \/ D; w征夫怀往路," {6 c" J* C/ _8 w% [* U, B7 c8 `* f
起视夜何其.
* `- P9 q: o# p# ~参辰皆已没,
9 n8 ^8 I* Z. e3 k去去从此辞.
! c! L9 K& N$ S7 K行役在战场,! [8 f/ n2 e8 K
相见未有期.- B! _# v) g3 y) ]
握手一长叹,
& y' u2 l0 Y+ Z& }$ @; p' t泪为生别滋.
7 L; ]7 [9 a! F, ~9 F% k7 M努力爱春华,7 L  o$ {! N; K( P# L- t
莫忘欢乐时.! S9 \* y; ?/ r
生当复来归,
+ n" H* u! \' B' r2 c$ J死当长相思.
' ?- X! B# P; v2 E) T1 g9 e$ FTo My Wife2 ]- X3 s' u8 L6 P1 @( @: E
In wedlock we are man and wife,
4 ]: }% i% a4 ^8 N* Y7 Z( P% D4 @Our love is never borken by doubt.% K. o; B4 q: X  `4 i" x" D
Let us enjoy once more such life,
) v1 ]# P2 ~% B6 u3 BBecause tomorrow I'll set out.2 C8 n+ G: r" n
Thinking of the long way I'll go,
- f  f* l$ p* c" p  hI rise and see how old is night.1 C0 e$ ?, W; D3 O$ T" C6 ?
Dim in the sky all the stars grow;
3 ?! U+ c* z; A( T- O; kI'll part from you before daylight.
( g* X, v" k0 K; n0 Q3 C' U3 LAway to battlefield I'll hie,  W1 Q6 ]5 v/ O$ }2 \$ c
I know not when we'll meet again.2 T5 n0 B7 x! g
Holding your hand, I give a sigh;
( _  x1 o" |; ^; g# O  E& {Letting it go, my teardrops rain.
; F3 `! b' z0 b- v6 k: v+ g6 W& @Try to love spring's delightful view;
6 M. W' c& A" M2 b6 l+ V  J! LDo not forget our happy days!, Q, m3 X( }  o$ ^. K
Safe and sound, I'll come back to you;
+ K0 J# B% G/ B' V% i* lE'en dead, my soul with you e'er stays.
3 N) M  c+ q3 D/ O8 Y
' K; `9 c6 u2 w, B+ R) a+ ^观沧海(曹操)
) Z7 s2 |; k4 g/ N5 B7 ^& S' H东临碣石,6 m* E1 S7 `  t! d4 [
以观沧海。( d6 g  H, l. o# Y
水何澹澹,/ M2 u: @/ L. X9 ^7 H# P# M! Z, M% q
山岛竦峙。! P2 e1 }! s* d
树木丛生,
* C4 e3 r* a0 X- e3 P) j. D+ i: n百草丰茂。# n" u; e* ?$ d
秋风萧瑟,4 t$ S; a8 Q* a5 z! U! [
洪波涌起。
5 N$ K, a7 n2 j, s$ d. t+ i" h日月之行,9 h( }( ?* h5 J8 e! f7 l# G
若出其中;1 h" L( l/ _& E8 D/ h9 F& q$ n
星汉灿烂,/ R- E6 C$ w" O$ c1 v1 @; u3 V1 Q2 e9 g
若出其里。% F; U( B& L- d$ W. s" _) G
幸甚至哉!9 f# R7 K: J  ?1 x6 c( x: `
歌以咏志。$ Y# x2 b1 ], Z% I) o
The Sea
1 w+ e: @" U$ C0 E! M) l3 TI come to view the boundless ocean4 s' p* u' M$ m+ H- ]- a6 v
From Stony Hill on eastern shore.
. ]% H* b1 k: T/ V; |Its water rolls in rhythmic motion,, ]8 j2 `5 q! a, G
And islands stand amid its roar.
$ }9 b1 G' k( W* J0 y2 XTree on tree grows from peak to peak;, j2 {9 t% ]1 Z9 r
Grass on grass looks lush far and nigh.
+ A) {- E! q- x4 {8 ZThe autumn wind blows drear and bleak;; {1 D0 {/ n- }! {: E, t) {/ l
The monstrous billows surge up high.: n$ P0 V) H; G/ Q4 C5 K9 T; j
The sun by day, the moon by night( h& O' h1 Y) x- C
Appear to rise up from the deep.
- ^5 A8 |) H# EThe Milky Way with stars so bright7 ?9 }) j! {% C
Sinks down into the sea in sleep.
3 U( B+ k! c! @8 ^How happy I feel at this sight!
7 m( Z7 Q  W2 d; lI croon this poem in delight.' h' s- G2 x' b& X6 h, E) |
7 o) [8 p- s& p1 p# O* D* \
龟虽寿* d/ \6 ~. p; ?; ]
神龟虽寿,
, F% {7 ^/ E) D9 ?" Y猷有竟时。6 I- x- O$ l' {  n* `% @- C
腾蛇乘雾,! f( c6 K2 O: B" z; ]8 J
终为土灰。
6 Y8 h; v( y3 g3 X9 G老骥伏枥,
8 x: N4 Q$ Y& V& C志在千里;
$ N0 }' l# c5 M7 a0 j; m4 e烈士暮年,
+ j  h' o9 {' L壮心不已。6 ~2 m( C9 e5 W* H' U
盈缩之期,2 R: K) Q: r6 x, B3 B( w
不但在天;
# X8 A* k) w- }7 s养怡之福,
! a% r& T  n& N2 |可得永年。
2 |4 n. k$ E) O. F" K; A/ N6 j幸甚至哉!
% _. ~" G, t! `歌以咏志。
2 m( ^8 n! w! \4 ^- D3 uThe Indomitable Soul( e! T! l1 C. ~. J2 Z
Although long lives the tortoise wise,7 c/ H6 v9 P! F' c- M
In the end he cannot but die.
* d. f( _; V0 BThe dragon in the mist may rise,7 x5 E, \- J2 X: g8 K
But in the dust he too shall lie.
; d' i. G9 p+ k* {' _- B2 O! HAlthough the stabled steed is old,  w- [5 A, C0 v4 k1 n: f* D
He dreams to run a thousand li.& O! ~8 s' Z# H& {2 G& R
In life's December heroes bold
& [# ^4 N& o% |! J7 }Indomitable still will be.
. P* R9 ~9 [7 N1 p' L* P2 k5 J+ ]It is not up to Heaven alone
& m. t# x5 l8 {- M- YTo lengthen or shorten our days.( e- ?& {& }/ U* I% o
Let's cultivate our minds and live on
0 b& C! [8 b! ?: _) M: ], [! H8 ~& dThrough long years, if we know the ways.
; a8 u" K( a# T1 Q7 |How happy I feel at this thought!7 a7 `/ Z  Z9 L7 A# [
I croon this poem as I ought.. I8 g/ E9 N& g

8 X  G) p8 f2 ~短歌行(曹丕)8 ^  t- i; U: z' y
仰瞻帷幕,
/ j! s/ Q: s; |' H% |俯察几筵.
& Y1 o+ C; M9 G3 l! p其物为故,
2 Y/ b4 \- x; M* q0 z7 O其人不存.4 W- _3 y$ e+ S3 {' N/ S
神灵倏忽,8 {: K. Y$ \% s- V; m
弃我遐迁.
7 k- @  S5 U2 k7 }4 ^' N- @6 m靡瞻靡恃,. B" k' `  S+ A) ~( H9 o+ m* b
泣涕涟涟.+ U1 D/ A) Q. h5 {9 Z1 {
呦呦游鹿,' |- x/ K: {. P: C3 x4 `, ^+ C
衔草鸣麂.
6 M  Z) j2 Z+ d- t  a7 R" o; j翩翩飞鸟,
, ^0 G- }6 f* y( m挟子巢栖.
( l! d5 @6 b4 R- @我独孤焚,
7 M$ Q3 W  t, F, C) X: ~怀此百离.
9 _2 u* i9 x0 ~( q2 z- T$ P犹心孔疚,. L# A/ G$ ~! S( S+ Q3 S
莫我能知.5 E8 }/ ?! f2 g4 M
人变有言,忧令人老.
0 e$ P1 m2 b$ X, n8 [8 H嗟我白发,生一何早.
6 b: _7 n4 x1 A8 y0 L长吟永叹,怀我对考.
/ f+ x" e- Z% P6 t$ l曰仁考寿,胡不是保.
2 N/ I6 O5 e  s1 y4 d+ ~On The Death Of My Father% \6 B! H9 e" F
Raising my eyes, I see his screen;
2 o' ]2 _4 d& g, a: QBending my head, his table clean.
+ X; x( G6 e* QThese things are there just as before,
2 s" r0 ~7 g; m. h3 ^The man who owned them is no more.
' e: E8 o+ l2 iSuddenly his spirit has flown
6 m; D3 Z# `: k8 W2 `And left me fatherless, alone.
! D. s5 o4 a# ?. X' h8 FWho'd look to me? On whom rely?
0 s, Y- S- W- CTear upon tear streams from my eyes.3 k" d# I& z+ E3 y( c
The deer are bleating here and there,) S1 @" ?8 ^' u8 Q8 i9 W  L! ~1 C+ g  G
They feed the young ones in their care.
, ~5 z( j2 [# ^0 i! W7 OThe birds are flying east and west,7 Z1 c4 K" |% Q' z9 [9 O
Feeding the nestlings in the nest.+ T& S# v* @9 Y* |
Alone I'm desolate the drear,
* S3 Z0 P- c4 T- J# e" L. d  f. L% TServered from the father I revere.
6 t- M8 ?: }3 {/ |/ ?0 FDeep in my heart grief overflows,8 m& I6 D1 r' h, F& m
But no one knows, no one knows.+ W2 L, Y4 @. a6 e# f5 m
'Tis said that sorrow makes us old
6 ~% U' v0 u+ }# BAnd early grow white hair. Behold!
* Y  f4 g* P! XFor the deceased I wail and sigh;  d$ m) w) Y$ M9 a$ V; p4 j
If the good live long, why should he die!$ M8 L* I6 X' _! _$ A2 e& V

9 _$ @% N/ [6 w: o5 T$ p- m七步诗(曹植)
3 @" R) c0 L# B2 u7 y1 F7 G# b, n5 C8 x煮豆燃豆箕,) x7 |5 {8 l/ ~0 K2 i
豆在釜中泣./ m- [0 w: ?; X6 M  {
本是同根生,5 i2 q1 z, V4 f5 I" o( P. `
相煎何太急. 2 o% P$ D2 |: P/ n8 v3 ]3 U7 Z
Written While Taking Seven Paces
4 D4 o0 L8 H( \$ S- A) M% K# cPods burned to cook peas,+ M) F+ J% T. z
Peas weep in the pot:. }+ ~5 M$ @; G$ X7 x- Y/ p; z
"Grown from the same trees,
, I' L, d( M2 m0 k5 S: _Why boil us so hot?"
' T7 ?' J0 A  q" g$ ~% _
7 b; G) T# J& k5 ~七哀
$ _( j4 K  ?+ M8 X明月照高楼,$ _4 s( B+ `/ d
流光正徘徊.
+ P" v- h7 C% ]3 E8 E上有愁思妇,, P: q- W' y6 q- @' V  }
悲叹有余哀.
3 W4 {" T- U) O" A0 s& ]# e借问叹者谁,
2 J0 H  ^$ y, l云是宕子妻.7 H, k$ R. l  U1 p* l8 ~' Z
君行逾十年,3 C6 C6 X9 g: G6 r$ C7 ^9 R  M" Y, ~: L3 w
孤妾常独栖.
6 H: D4 N- _- j0 g8 x君若清路尘,
  A/ X1 m! L+ F: J; D妾若浊水泥.0 ^  q$ K' N% c" \: K( J' q
浮沉各异势,
' n( ^1 M9 T" X9 z会合何时谐./ M3 }1 Y" w! L) q  T
愿为西南风,
3 C) C' N" D0 A/ M) P4 ?长逝入君怀.
) |: |0 g6 U" \. i& V君怀良不开,; N0 i# V2 K" R- B, M" z6 S0 J
贱妾当何依.
1 i( n5 j8 t9 Y* q' m8 z1 Z, FLament
+ r+ o# i4 @9 ?5 \( DSoftly on the tower streams of light play;- _3 _- y# A, L' b/ ^
It seems the moon is loath to move away.' [( g5 P# U. x0 V  ~, y
For here is beauty wilting, tender sighs,
- |7 y0 Y5 Q# rTelling of a tender heart in pain, which cries.9 d4 B: L* J5 Q& @: w) l8 l9 A' x
May we ask who is there so full of ruth?
' }8 b( P  ^, p7 C3 R+ \A wife in name, a widow, ah, in truth!
. Z6 ~) R8 n7 J, u"You are far, far away for o'er ten years;
$ N+ J3 n8 [3 b& l/ lI am alone, alone and oft in tears.9 U( }1 i0 H* D3 K3 U/ R- N1 e
"You're like the dust drawn upward on the way;
/ |. V  t& F- x5 L8 W6 B  r4 _6 v$ NLike mud in dirty water still I stay.8 K4 F# D8 {: q( L0 \  Q
One sinking, the other swimming we remain.
# [5 A' m5 ?+ d: eIf ever, when are we to meet again?, G5 {  Y4 i& E7 s7 F! X
"Would that I were the wind from the southwest,6 K$ W. D6 E; F
That I could rush across the land to your breast!
- C5 W7 U9 f5 n. q3 l8 }* O4 E) R8 iFrom your embrace, if you should shut me out,8 `- [8 H2 N+ u  w
Where should I go? Where should I roam about?"
0 x5 T5 C" N' J/ y
5 `* w. ~3 D- l: J! [  g虞世南 1 Q# N8 n* a2 H/ {, [) p& D& U: N

0 `6 J! P# F9 J垂 饮清露3 K# m6 _* c- X, ~! J. G
流响出疏桐2 |3 Y8 o# v$ m. m* g! E
居高声自远* ^7 L; g7 _8 R7 w
非是藉秋风
2 s6 M0 Y. M7 ?+ ^ The Cicada% f% b' v) b1 V+ N8 g
Drunk with fresh dew, your trill will flow, J2 q' [$ g0 t. i
From 'mid the sparse parasol trees.9 j3 {) `6 z( M% ~* F' ~% f
Rising high, far your voice will go,8 I7 e6 {0 {0 q3 s( y6 s7 f" ^
Not on the wings of autumn breeze.& h- B6 |6 j- k  N& c
! x4 O& S! N4 Z4 E- ^5 @9 ^; b  G
咏萤
8 C  ~9 U) T' n0 I的 流光少
+ s, Q; x+ a: z* j7 d飘摇弱翅轻0 d- O: \2 G, r: N% X/ P, h6 J
恐畏无人识8 ^# Z7 J2 @: S+ W6 R4 l
独自暗中明
5 k" T; W# C+ G- p+ EThe Firefly
) V& |2 H, e# aYou shed a flickering light;8 q$ G4 q1 ]4 u
Your wings are weak in flight.
+ r# R( M( D% W# IAfraid to be unknown,
- Q% G8 [3 p+ v) D# P# i- F( x& eAt night you gleam alone.4 Q5 }3 p/ ^& c0 A; _
孔绍安 # ^; Z; Z. r- j- \# B8 h: X
落叶# |  t8 h7 a; a5 O2 N( K# q* c) o
早秋惊落叶0 N+ n/ c6 W9 ~
飘零似客心
+ Z0 f: x, k8 v- F翻飞未肯下
1 |2 W+ [! L0 n7 i犹言惜故林
* X- x* ^' R4 t4 z Falling Leaves
" ]& X  J  G* y6 `; m3 M* nIn early autumn I'm sad to see falling leaves;8 j" Q2 E, ^7 l5 s1 [% W4 q
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
+ U6 w% A/ c. t, a$ n8 qThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
8 r5 J" a$ }' y2 s7 MI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."1 F& O, q# b* h6 x

' d" I/ U9 W( B: e$ q7 O王绩 ! ?0 ]6 L% R* x* }
过酒家
  p- p: `6 {: e5 V( O. }此日长昏饮
* W- K8 T3 S. g非关养性灵1 d4 J% X: y. m8 E, _; e
眼看人尽醉
! m* f4 u$ H; c, ]0 F何忍独为醒( H; b) z7 x  U  B, B3 r
The Wineshop3 ~0 [: [( b) y
Drinking wine all day long,
0 M6 e9 x9 a5 t5 J/ d: ]3 t' r3 Z: i9 MI won't keep my mind sane.6 X* y/ `9 p6 w" ?) J6 `
Seeing the drunken throng,8 W+ s+ D2 ^1 F  |$ u" y6 P
Should I sober remain?: F. a# ^( S; T. t9 Q3 b

4 |7 i7 I$ q+ k野望
2 g3 N5 i5 @& ~/ X东皋薄暮望: M7 S# d, G3 c5 Y# p. N' E! `. u
徙倚欲何依* E& s9 q( w- u
树树皆秋色
6 j6 N$ m. Y4 V$ Q$ i山山唯落晖
& U% A, H: i: S- j牧人驱犊返/ i  v' u2 d2 E9 x& n( K
猎马带禽归) y$ K) D* q& G+ I* ~+ n  s/ p2 a# {
相顾无相识# h5 I" ~5 U$ J! I$ R0 g  A  S
长歌怀采薇6 O6 m, ]% k8 R7 X2 e
A field View
$ j1 Z5 u5 ]/ ~& ^9 FAt dusk with eastern shore in view  Q' v0 c5 H$ C5 p, F8 q
I loiter, but where can I go?2 A6 A8 k$ t" h- J
Tree on tree tinted with autumn hue;6 ^3 M+ i# B9 a' b% `+ C
Hill on hill steeped in sunset glow.+ Q" M0 n' f6 G  _5 K( n" }/ k# C& Z
The shepherd drives the herd homebound;  o1 n! r, u: R+ W
The hunter's steed comes back with game.% U) L8 b) l. o# N7 y
There's no acquaintance all around;) y3 k9 \: ]$ H' u4 X5 {4 ?1 J+ P' r
I sing of hermits and feel shame.
5 e! Q# j1 P0 X* E7 c" M( D  K" p3 ]2 O
寒山
; m9 v% l" ]! y2 \& k杳杳寒山道- s8 Z' }7 d- y, @+ h8 N
杳杳寒山道3 [' M* E* u; O, W* m$ p1 c
落落冷涧滨
5 b" x, Y  u  S  n9 c啾啾常有鸟, I9 E% B" A$ P5 x1 j& F
寂寂更无人5 D! [$ ]/ f7 a0 a2 L' y
淅淅风吹面
" Q2 t; B% Y0 c  z纷纷雪积身5 E* _! v( G& D3 u* ~6 Q3 z
朝朝不见日! v8 f5 O0 m8 \) G  ]
岁岁不知春6 k5 r) C8 W3 |+ b6 a
Long, Long The Pathway To Cold Hill
; O% S# Z2 m0 E& B" n7 NLong, long the pathway to Cold Hill;
" I4 _; m* n/ @( b: s: {* tDrear, drear the waterside so chill.6 ^& s  U  O# n/ T
Chirp, chirp, I often hear the bird;
  Z9 Y0 f0 e: R# K$ FMute, mute, nobody says a word., A- s5 G' @% K5 C. [7 _5 u
Gust by gust winds caress my face;" Z3 P: ]: X" X7 E: B
Flake on flake snow covers all trace.
( z" ?& u/ c: ~! O) n7 e$ H/ dFrom day to day the sun won't shine;
& ], Q+ l* q8 `* jFrom year to year no spring is mine.) j+ P" Z" L, T5 S1 V

5 N/ U2 r- c, ?$ B1 ~7 j8 u王勃 * @* R2 F& A1 ]& G  M7 m5 n! S
滕王阁诗. Z8 ^1 ], W7 d: |/ G/ y) j# U
滕王高阁临江渚' ?6 K% {* H: g7 W+ u) r
佩玉鸣鸾罢歌舞: S- B* i5 M+ I- ~- f/ C$ ?
画栋朝飞南浦云5 x  l# U* b" `5 i
朱帘暮卷西山雨1 ?0 U5 C3 M2 |  n9 w9 s7 G
闲云潭影日悠悠
' N8 z, d! f: d8 O物换星移几度秋
5 ]7 z" F4 n$ i8 C阁中帝子今何在
6 x+ C8 |) `. r槛外长江空自流
5 ]' Q% s7 A! l4 t: P1 GPrince Teng's Pavilion% ~, `8 ~) T$ ^+ I7 G; Q3 O
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
. B; C5 k- k) p0 i7 ^; EBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.8 Q& F1 g+ u! N7 x( X$ k
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
7 n, f. J, c& y' p2 YAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.- @4 a% \; V/ v
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;4 O( H" r/ X$ m$ ?, Q6 ?
The world and seasons change beneath the changing sky.
$ |9 E3 L  I8 r. L" h: ^Where is the prince who in this pavilion did stay?3 B' x/ I, j9 H; V7 Q8 _% t
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
' Q  ~* {) l, L沈辁期
' p1 t0 O( |$ h杂诗
' [3 R/ T7 r! Y; j+ a闻道黄龙戍
' M* G! `9 x/ e# U: t5 E. a; J0 D频年不解兵$ q6 f, Z1 q3 |' e- i: J% V
可怜闺里月
4 y& [  E$ X& _% d- o: Z8 h长在汉家营
. K! T# J) e- ^' p$ I, s少妇今春意6 ?, i& ]9 I/ Z( [$ \% p8 h
良人昨夜情
/ @, K& F3 C4 M% P; m, N谁能将旗鼓5 Q, O0 g, k4 L7 V
一为取龙城9 t0 m8 A4 {" Q0 E5 L
The Garrison At Yellow Dragon Town* R8 ~6 W6 g5 W1 }! z  |4 p$ }4 y
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
, N- ?* e$ N$ Q! |Have never been relieved year after year.
+ }' O3 _+ v8 o5 U2 G2 \2 j5 hAt home their wives are watching the moon, when
: s6 j! n; M+ B$ W& ^They're staying in the camp on the frontier.
$ }% P2 R3 ]) B: [6 _) i* STheir wives are longing for them when spring comes
4 M2 B6 a* \* C. D' `And can't forget their love on parting night.
% c. ]% t7 U; ]& y7 ROh, who will lead our troops with flags and drums
% @- g( S8 S2 d' C2 nTo put the foe at Dragon Town to flight!. T$ J. J( }' X8 q& h
) i4 Z, ]: A& _; a' U8 ~6 }  ^
贺知章
$ ^5 S1 {* c7 ~+ t咏柳
* R( z9 I$ {; `7 b& F" F碧玉妆成一树高
) z! D% R) q3 i: x1 J+ u万条垂下绿丝绦
, P7 p0 D' V, f0 [5 Z* B不知细叶谁裁出
( l& j2 D$ k- B二月春风似剪刀
% s4 g' W0 X# K$ c5 CThe Willow
4 r' r& W/ {9 R. jThe slender tree is dressed in emerald all about,# z' k, W- U& _) T$ b
A thousand branches droop like fringes made of jade.+ _1 b2 Q2 @& d) @; a' r
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
0 O2 U8 U- z5 N2 Y8 Y" Z, RThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
3 I: U8 N( k* I9 E7 Y
) H8 j8 M( h& L回乡偶书
# A! k; v8 l( s, y7 A. S3 m少小离家老大回$ P+ `" p  k$ H9 [+ ^
乡音无改鬓毛衰
$ G  K# `# W# m. e儿童相见不相识
8 V( }; W  }2 }) N9 b# N笑问客从何处来3 F' S4 [% Z  Q+ N
Homecoming
" l3 h: h, p5 f6 @Old, I return to the homeland I left while young,$ k6 {3 a- a4 u8 d/ o) r' Q
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.: P' J2 ^  O. B, a$ }. r+ j
My children, whom I meet, do not know who am I.
0 F! v3 g; e- F8 f) ^* x"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
. h( R8 e. B6 X0 F: W( a4 Q9 @
+ q! u2 [; N/ E陈子昂
5 N! c' D* v: N, {/ h( x' R3 ?登幽州台歌2 r* u7 W$ L! x6 U( R$ c
前不见古人
; S3 x' K! `; ]" \后不见来者% Y' b  R' [* N8 x/ h. y8 t
念天地之悠悠
5 r& G: J5 Z; T6 Q! S独怆然而涕下
& l3 o6 W. ~# c2 t8 xOn Climbing The Tower At Youzhou
( e- l+ a9 r% U) t+ sWhere are the great men of the past?
) W0 T' H& b" a2 fWhere are those of future years?, g2 u. Y  x: K+ P4 W
The sky and earth forever last;
, d, l( P- W- g. tHere and now I alone shed tears.
, t6 d# u! S1 {4 I" Y4 p* |6 o; y: h! @& K; u0 \* @$ w2 d$ B% T
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
) T" C4 [; {6 y宝剑千金买
! `" _( h2 g! P2 R0 j+ Z: S生平未许人! ^' r; d/ S, b0 l0 P
怀君万里别/ J/ g4 A4 h/ _& G
持赠结交亲
0 Q( B/ S! T6 R, Z! r, j孤松宜晚岁; s. w0 Z* o' I. t3 B
众木爱芳春
+ ^  @2 R2 o) e: \9 {巳矣将何道2 g( K' o' Y: _& Z+ Z0 o4 j
无令白发新
1 t: d. m7 o) T' ]Parting Gift3 P$ g( F1 V# d$ Z/ e
This sword that cost me dear,1 A0 Y* T+ q% q- c
To none would I confide." |$ U! R0 z! s  c  m
Now you are to leave here,
2 ~2 r0 E% \7 S3 i+ a: rLet it go by your side./ k9 S* l. ]  F/ _, s& m5 y% ]% P4 B
Trees delight in spring day;
0 c" p8 B' j' L" [. V$ bThe pine loves wintry air.
& P* T2 x) m& ]% U2 m* sWhat more need I to say?- y. l( m; ]1 d7 |
Don't add to your grey hair!! t4 S- M; j  F1 Y! i& A$ e
: q9 o4 q$ k1 D& j9 a. _- L
张说 0 p4 D6 ?& _4 a& f4 m9 D
蜀道后期! L/ R8 x) S/ o4 G, M$ `; c
客心争日月; H8 q7 m, g9 X1 @# Y& N
来往预期程  q+ C5 I  I9 u% H7 v7 E5 @( o9 v% a
秋风不相待. x$ `* Y9 c. M5 @
先到洛阳城' V& B/ |9 N6 r8 i, y1 F
My Delayed Departure For Home
$ l8 R( H7 }( ^1 K7 hMy heart outruns the moon and sun;
* p% `8 P2 l3 k8 C5 uIt makes the journey not begun." d1 s# C& K( {! O9 I2 D/ E* H) ]
The autumn wind won't wait for me;, l& `, G: }4 m/ m( C, v/ q' G
It arrives there where I would be.
) t  a3 P3 ^8 K* G% a/ b
1 t- ?* r9 t1 @+ @张九龄 4 N# Z8 A1 G* Z! A2 `( Z2 j
望月怀远) G( r" j, x0 X
海上生明月3 l$ R5 j( i' i
天涯共此时: [8 E1 B, t: V" _$ S
情人怨遥夜3 I* K# Y- r0 j5 M
竟夕起相思$ H3 t% _5 d: T9 W2 C
灭烛怜光满
$ p8 a2 h) k$ U: J& `披衣觉露滋& B! [8 E6 w- F. C
不堪盈手赠5 d2 L4 s$ j) z8 ^( j6 ?5 u8 |: V
还寝梦佳期
! R5 l% R6 K3 }: g2 L% E& u% w5 e7 vLooking At The Moon And Longing For One Far Away6 N; Q  \! J3 l! T, h) V
Over the sea the moon shines bright;
5 e( w" x; Z, n8 v  V" bWe gaze at it far, far apart.
" P6 C3 A( N7 FYou might complain how long is night,6 Y- A! o, D0 }3 B& n
And I would rise, lovesick at heart.
  \; l* M4 L+ r; A$ i" e1 qI blow out candle; still there's light.: t+ u4 r6 f# P! ~! L+ r
I don my coat: I'm moist with dew.5 @! B7 @1 e+ I4 Z2 B; u+ Y" R: b: I3 S
I can't give you these moobeams white
8 e  H/ u- D1 t6 E3 D( {% f. QBut go to bed to dream of you.
! ^7 P) \, \% ?  S0 _# L! M. i. K
自君之出矣! H3 q- q/ d1 J4 U$ g" U! q+ |
自君之出矣$ r9 w9 ~7 o" f+ T% r4 v7 N
不复理残机
# e/ Q0 t% U' Z9 D: l思君如满月
) }0 \" ^6 L9 j) y  g) o夜夜减清辉
) @1 I  ^0 I9 u7 b* S  H  [Since My Lord From Me Parted3 D: B' i# O$ \5 N* U# x$ W
Since my lord from me parted,( O( \2 X+ F- f0 A$ `% q. K7 I
I've left unused my loom.
. X6 K  a+ h) M6 L7 u! j; a) E' OThe moon wanes, brokenhearted,
: \( J, ^: i/ n4 f' y2 ~To see my growing gloom.
$ g8 {3 l; S: X# F王湾
" m1 l! E9 i; V) S) l+ a) W次北固山下, h4 h) H5 U; P' Q2 k# x
客路青山外
+ T' H. w3 E% e; ?  C9 _$ J行舟绿水前
  F0 x0 H7 p  `5 |潮平两岸阔+ |% Q$ S% ~' x' f1 k
风正一帆悬
1 L; I1 E7 V$ E" y3 f海日生残夜4 D- F$ |, N9 K
江春入归年0 h+ r$ \7 m  M; t" v
乡书何处达" Q: t) Q( E  f
归雁洛阳边& \; F0 z" w  M
Passing By The Northern Mountains  M8 \4 X* A3 I" _
My boat goes by the green, green mountainside;! i! i& E, ]8 R' s
It glides over blue, blue water with ease.: K; O* L4 @8 p- L9 E& v9 s6 Q
The banks are pushed far back at full tide;
( m! {/ L# y5 |" MA single sail seems hanging in the breeze.
5 B4 `; B2 C6 l$ nThe sun emerges ere night has passed away,+ z9 ^# r! f, t- Q) I
And spring intrudes to ring out the old year.# N1 I- j" e# g
Who'll send my letter home without delay?% O" I2 e, L, S6 E
I see no northward-flying wild geese here.*
. p. e3 ~8 w( }: L% l*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
7 I) C3 |. U( o! w+ g& z$ U% ]
7 g1 G9 ^/ n5 h王翰0 x# S5 N6 B9 @
凉州词
9 e: I; g1 F; }( D& x葡萄美酒夜光杯: L- X  ~$ \4 O/ g0 C9 O6 `
欲饮琵琶马上催  O6 K! _/ P4 B
醉卧沙场君莫笑
# r: W) H" v3 Z( c% L9 k" M古来征战几人回
: Z% r0 k4 N# UStarting For The Front: [# F. F4 M. T% z, p. C4 d1 V2 C
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,8 W/ @. V: r+ J5 g
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight./ u$ {4 t  r2 y; u4 y9 x
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!/ o9 f% Y/ s; L$ x9 L
How many warriors ever came back safe and sound?
* i, C; J! j! |# z& l
: i) N& Q" a% {3 F王之涣 * X$ X6 W8 {+ I2 S! X
登鹳雀楼  m4 V# Q+ H5 n5 H5 ]9 ^
白日依山尽
( g( o( Y4 Q1 o* Q+ ?0 k( y6 r黄河入海流
' `' Y2 C/ G2 d欲穷千里目
7 x' I, Q0 ^7 I# n6 Z% P更上一层楼8 Q% x5 D( P$ Y% U0 ?
On The Heron Tower! e# E. I: P' @6 z' Q! r
The sun beyond the mountains glows;
% M% t& O7 h% ?# K+ P5 Y: I& jThe Yellow River seawards flows.- L% _% o3 L7 N
You can enjoy a grander sight
) P+ O+ |  P; W3 dBy climbing to a greater height.: m" ]( d2 W8 u3 \4 W( e

$ }. w9 b1 o* v; u5 ?8 m$ G& F出塞# }7 w8 K1 }4 p6 i1 u- R! U9 x. W
黄河远上白云间
; V1 E9 ~, v# U$ @$ K一片孤城万仞山, {$ L% X& w9 q2 o8 l
羌笛何须怨杨柳+ x+ F: v6 `% ^; R; R! q
春风不度玉门关$ O2 {8 l4 g1 f% O$ x3 H* l( I# j# o
Out Of The Great Wall8 ^  e3 k1 B9 B! g2 d
The yellow sand rises as high as white cloud;1 g- v0 M) a$ q0 [3 \6 j
The lonely town is lost amid the mountains proud.
/ ~: [1 c' L5 vWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
$ _& ~, b6 C$ ], V- e( S5 `3 dBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!0 A, X3 e* [" C1 K

% z9 C3 s0 H) a0 ^3 H( |; `孟浩然 3 H4 L- l1 C% m9 W
夏日南亭怀辛大1 y1 X+ z2 f0 C( P5 Q* b0 G; h0 i" F
山光忽西落; X  B8 @: U2 X8 P% d
池月渐东上: A, `) A1 x" c0 M0 T( c. d# `
散发乘夜凉
6 e' h3 u! ~( Z! A- I2 Q开轩卧闲敞2 m. F2 X: I1 x3 ~3 K2 x! B- N8 @
荷风送香气2 J; |7 t8 z; |6 F% \/ x8 c; a0 b  D
竹露滴清响% N5 x0 S) C) g# B
欲取鸣琴弹
+ f$ G1 x/ M% H& f" j) p+ w$ y0 C恨无知音赏
2 Q8 a+ \& t  D2 y感此怀故人1 {; d" U8 j/ r, r
中宵劳梦想
) Z9 P* M: ~: ?) g0 V& D% QLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
# f+ N- J+ g5 c* M2 [Suddenly daylight fades o'er western hill;
: n# d8 c/ ~$ GGradually climbs the moon o'er eastern pool.$ G7 A7 ~5 u% @3 P4 G
With windows open, in bed I lie still;3 j: G9 K0 Y6 u$ l2 }
With hair unloosed, I enjoy the cool.( G9 F/ I2 v0 \9 _/ u9 d! K! N
The breeze brings fragrance from lotus fair;% W3 Q( p' D0 v% r6 m
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
+ h+ p0 F3 t) B5 Y* [I'd like to take my lute and play an air,
7 H; ~3 p" a6 ~9 h6 Y: aBut I can find no connoisseur to hear./ E! L9 L3 q8 G$ l
So I long for you, my friend so dear," A0 ~* I, |) L! C
That you may in my midnight dream appear!
0 _6 w3 o0 g3 F, M9 Q
; z$ J. L' v/ p3 [) V/ j6 m留别王侍御维
' [( p0 h- N- Z" v; N% I, S" B寂寂竟何待
5 p$ e+ k0 S/ ^+ A3 [4 t朝朝空自归
. M( j, e/ F# ~& l6 V欲寻芳草去, j+ H# O( y6 ?2 q
惜与故人违  G$ s1 }! w6 t/ R1 ^: c) ?8 a
当路谁相假0 m* {4 b6 u  ^
知音世所稀, G) C) M6 B. C2 \" z
只应守寂寞
9 Z% a( N, j  X7 m  U; S还掩故园扉
- w% D% [! s; l  t5 DParting From Wang Wei3 q, l0 q8 X9 O6 X
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
5 |  ~. B) B( {. S' T& qDay in, day out, I come back sad at heart.7 c) {  W' Y1 S0 S) E* r8 T" Y
I'd like to seek my homeland's fragrant grass," @; B- c. m; @8 F! K8 D/ s
But I am grieved with my old friend to part.( P- B7 t9 Z3 j$ ?
Those in high places will not lend a hand;
- c& k! D4 m- M9 F3 n  mIn the human world good coonoisseurs are few.
% W8 k1 x1 N, [I'll close my garden gate in native land
. d- D: Z' g$ }' RAnd live in solitude with nothing in view.. h: T: W" x4 x6 w+ p

1 L- J& g0 y2 u9 a0 M) t% Z6 Q过故人庄. m$ E' w. `  I( ~: p9 X4 v
故人具鸡黍2 n. V% Z& B& ~: t1 T# B; [% ], C
邀我至田家: G( Y* o" T8 v* ?/ Z
绿树村边合
$ H- v" G/ B+ |% @8 j5 u, e/ @青山郭外斜" B( G! c, M9 z7 A( J
开轩面场圃. N# Q$ w  [7 |( b  m
把酒话桑麻" \5 @' |. ]. Q% ^8 h9 b- l+ h
待到重阳日
! U8 j9 s& s& o$ t/ `5 h. T还来就菊花( J. N. R$ t  p5 {& N# u" g
Visiting An Old Friend2 V3 y4 U3 }3 d7 j1 _6 n0 M' f
My friend's prepared a chicken and plain food
! R1 @0 K3 t: T& @% vAnd he's invited me to his cottage hall.
7 ~5 f+ X& [1 Z4 z0 Z1 iThe village is surrounded by green wood;
# h+ h" F, H1 i# GBlue mountains slant beyond the city wall
4 T( m# K& _  q# ?, n+ F! _" J, K# BThe window opened, we face field and ground;
6 l. g# s- t6 R' P$ fWine cup in hand, we talk of crops of grain.& ]/ ~: S/ h8 _
"When the Festival of Double Ninth comes round,; r6 m& v; Y7 _9 H( e2 E7 L% S
I'll come for your chrysanthemums again."1 Z! @1 A8 `1 \+ Z( k9 b

9 @$ G- e& `" R. _, z! ^- f( t, c# ~. z+ D春晓+ i) b  ^# l' j6 D
春眠不觉晓# y  C) g1 w; }2 m5 f
处处闻啼鸟
3 i0 a5 X. y; ?& O0 J夜来风雨声$ H$ E5 U# f1 S+ `7 L4 b2 J
花落知多少
! [- ?* m7 I3 bSpring Morning
0 u3 S2 e5 p, w, dThis morn of spring in bed I'm lying,
- m+ M- x9 s' [6 zNot to awake till birds are crying.  X2 R' c- g- m4 c7 @% G& {5 l
After one night of wind and showers,
: B2 H  P% r$ _How many are the fallen flowers!) V" h* M% j1 @; N0 @& l6 v8 [

- v8 ~8 j2 @! t# K) O7 M) D- O宿建德江! `$ \; C5 k" L" b
移舟泊烟渚$ C, ?. e0 L" X- d
日暮客愁新
$ z+ ~& E) ^; r. a5 Q- n# n野旷天低树1 g& y: y2 m+ s( v" k6 o6 s8 x7 v
江清月近人6 r* I, I8 {7 L) j! x9 E! I. m
Mooring On The River At Jiande( o  j! M0 p) P. E
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
. D  C: c3 I0 q8 mI'm grieved to see the setting sun no more.
4 i2 _, [& B" v0 B( pOn boundless plain clouds hang atop the tree;* i/ K! f  G- D( c6 g! ^
In water clear the moon seems near to me.6 \. Z3 d% O+ j+ r
3 l: {, S) R6 H
李欣
1 _! n. W" e  p古从军记
( I; E( |2 D$ m7 D3 w& G白日登山望烽火
9 k6 P# O) N/ [# j  `黄昏饮马傍交河" \' {% p3 N8 u9 E- z' `
行人刁斗风沙暗
6 l$ o+ N& `, a7 N公主琵琶幽怨多- G" I3 i" [2 l$ b% W
野云万里无城郭  ]7 O" ]7 w+ G4 f6 r, |
雨雪纷纷连大漠- Z" A  F# K- Q
胡雁哀鸣夜夜飞
0 I4 F$ `/ h. y  y/ N" l胡儿眼泪双双落
6 }' |3 M6 V' j6 [! d6 Y' t闻道玉门犹被遮% L2 h+ O' F; }0 Z0 Z
应将性命逐轻车
4 Z9 |5 d  h9 }% t年年战骨埋荒外
9 s" d5 z' M3 w, a空见蒲桃入汉家6 ]3 |6 i6 X" ?$ k# v. v: E; y8 {
An Old War Song7 J* k/ p4 V- _: B& Y# G& Q
We climb the hill by day to watch for beacon fires" h) e; R- @6 m8 T, i
And water horses by riverside when day expires.
! A9 w) {+ M6 p% `We strike the gong in sand-darkened land where wind blows5 j6 |  _4 H! d  ]
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
* i; n( l& S. \9 D- O- g) @( v" XThere is no town for miles and miles but tents in a row;, L& L$ U  H2 i. W! t  Y+ q( `( Y
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.4 G7 g/ f9 z" ?& o7 q) d
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
7 ?: s5 D2 a# N$ U1 jWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.9 X6 T* \7 u# F8 u$ [4 b; [
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,+ v) p5 h  a+ `: U7 [7 m7 z
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!% Y" ]6 M7 Q; `: u' v. n
The dead are burried in the desert year on year,: J5 K" @8 ?% y1 ]: p: a7 r; i
Only to bring back grapes from over the frontier.
/ d! m, C# B2 f# H* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 8 P; {' u+ \! m3 t$ n5 _5 }$ i
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.5 B* d- ~# H2 b' O, }2 ?5 ^% U% e
9 {9 J+ ?& [3 O1 p; G( s4 v
王昌龄 从军行七首(Army Life) 8 ]/ p1 ^7 S: h; ~! o6 g
其四
- N8 h; ^) H9 T* ?青海长云暗雪山
  m! v: S+ b" w孤城遥望玉门关5 Z4 Q  N0 c6 w' [% }3 q5 v/ X
黄沙百战穿金甲
; S6 B& X$ J6 u" `不破楼兰终不还- [6 j$ i  ]1 S  v
(IV)
: C* C2 I3 `6 ~( GClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
2 V) Z/ i1 ^, C, F1 vThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
" C# q9 `( v  C+ dWe will not leave the desert till we beat the foe,( z4 |4 [5 @" j4 [
Although in war our golden armour be outworn.( Y6 E6 e1 g9 g. O7 K. l* H; o2 S
' g7 z& H" a0 Z4 B# g
其五' c: k/ h6 V) q# H. `8 b
大漠风尘日色昏
- J+ F" b# u9 M) I8 P4 K红旗半卷出辕门
# v8 W3 D! i3 V1 h, C" j8 p前军夜战洮河北. R! {8 {8 N; H7 k( P9 {6 D
已报生擒吐谷浑7 t% q& s; v; g4 e' S, b* K( G- H
(V)' L; @% X8 {7 A% W5 q1 M0 c8 z
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
5 t1 |3 G/ s$ n) u8 q7 uWith red flags half unfurled through gate of camp we go.9 v, E. S8 u" t6 W# j* u3 T6 |3 @
North of the River Tao, after nocturnal fight,
) Q( Q2 x0 {, t0 H- AOur vanguards capture the chieftain of the foe.8 O1 k# C0 Z8 v* Y2 r! p0 I% B
/ g# @/ M; F; o( A; ~: A
出塞; q5 K- I  x' Z+ V! O
秦时明月汉时关
: B1 |0 q$ g1 Q0 a& b/ [! q1 k( w万里长征人未还
1 Z$ @3 y3 B9 O& V$ i! m但使龙城飞将在
8 m, A9 g/ g, e0 v: N1 v不教胡马渡阴山+ b& I9 J) s1 i
On The Frontier
1 T7 X# {/ }) o% P# G" \The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;6 R, u) E7 {! P2 F: {
The men who went to guard the pass are now no more.0 `9 D* q) i  S2 w) r
Were Flying General* still in Dragon City here,; K) E4 Y2 Q9 x8 I" n
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
. S3 o$ {6 D; M长信怨  J2 Y0 ?0 y# _& V1 u; k+ q; j
奉帚平明金殿开
/ U' ?+ `; L0 O& w0 L% s5 l/ _且将团扇共徘徊4 L9 G1 a% u7 J4 ?, T- o" @  Z
玉颜不及寒鸦色
+ _0 X2 e8 a* O犹带昭阳日影来9 ~4 {" `* d/ Z9 U$ s* j
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour" q6 ?1 U2 j; ~% |. d
She brings her broom at dawn to dust the golden halls+ A& j9 g2 I0 l$ v* {9 h! D
And strolls about with round fan within the palace walls.
% l! s: [; h( L( O' e$ J' WHer rosy colour envies wintry crow's black one,6 _' g% u/ D8 B
Oft bathed in favourable light of royal sun.$ d6 c. o9 W. z" t9 O  E
5 o& ]7 u( j2 ?; r2 Y
西宫秋怨
, y/ K- I+ k; `/ t6 A芙蓉不及美人妆
  `8 {" E- r4 F7 Y# y# r6 n水殿风来珠翠香
+ n- ~2 I; Z. j3 R* _却恨含情掩秋扇+ `2 t: R+ o$ F4 h0 {! b  h
空悬明月待君王
5 |' |  P  o, J" y1 RLament Of A Fair Lady In The West Palace
% {! F3 [6 o7 K. u) iThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;* A+ v' B* s( x
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.. E  M. S" Q  @1 q- D; j' v
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
/ ]% ?# ^* K  T! o( C: DIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.; M3 U  Q! J4 ^- t
4 j2 n3 N3 ]4 _; ~) S! c/ Q
闺怨
& T, {: |' C( _' f! H4 e! ~闺中少妇不知愁
0 t/ p$ f3 D4 W3 n) \) u+ J0 C; Q* x春日凝妆上翠楼
8 L: w) t* Z" N- g( M1 @3 a% W+ w$ s# @忽见陌头杨柳色' M1 l3 P) x: S6 r9 {+ ~
悔教夫婿觅封侯2 t' L3 i% d9 J
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
' ?8 {5 v  [! e9 A$ `Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;4 C7 E1 c1 [* A  b
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
8 Y9 i/ [/ K1 q" a0 D: T! i  p+ kSuddenly seeing willows green by the roadside,
& v4 o% A# S( v4 e- s" q; UOh, she regrets her lord seeking fame far away!5 b: V' w% X; P" Z# m" R  M; o

5 C' t$ Z2 B$ S0 ?1 t' F1 C王维 * x( c# l& ^. f; }# ^2 e
送别; L  K2 A2 Y8 `" j  {! ]' W2 ^
下马饮君酒8 Z8 V* H6 o/ Q8 o
问君何所之
2 j, E3 |; {7 _# j! y9 w/ N1 ?君言不得意6 d4 }+ [1 U$ {/ B) \3 x  G! c+ K
归卧南山陲4 z' n- }+ E0 m
但去莫复闻& Y& b, M1 H# h
白云无尽时
. ~) F  B" p* C# A3 Y8 @- a% GAt Parting
( }3 {3 e+ G& \6 h- KDismounted, I drink with you
/ O) a$ r; ]& r* `; N) `And ask what you've in view.; ~2 |1 \& g( b) C# `; M/ _' o/ u8 W
"I cannot have my will,- V- V0 f: x% i8 ]5 f* k& I
So I'll go to South Hill.
% A" ?. K/ z# _* l. Z0 e5 g5 _Ask me no more, be gone!6 J9 l# r6 X  W, h8 h$ [
Let clouds drift on and on."5 v, `6 u* l  `

: v3 U/ p" z5 J渭川田家2 a: o5 r$ b6 \  S0 v' i9 G0 x
斜光照墟落* I2 p7 y& M$ A5 K8 h
穷巷牛羊归8 V5 `: X$ g& k7 y* q. W+ k
野老念牧童5 c& ?" |- l" k8 ?8 A
倚杖候荆扉# }8 p$ g5 C; ]# I
雉[句隹]麦苗秀: s4 T8 ^# i' F' k" S" q& Z3 N
蚕眠桑叶稀
5 G, _/ l- D( |6 D8 i田夫荷锄立% S* [: n. h  S2 |
相见语依依1 ]+ N6 D" N' x
即此羡闲逸# o7 h& _8 K/ k! T. C0 d
怅然吟式微
4 Q1 T! [1 z2 R6 NRural Scene By River Wei4 Y2 K$ O1 t6 F$ Q( ^
A village lit by slanting ray,  k* y1 d9 B/ a# K. B- T
The cattle trail on homeward way.
/ z* U+ _# v* k, a* q7 OAnd old man for the herd boy waits,
7 W8 P2 `7 j; S$ n3 F) rLeaning on staff by wicket gates.# s/ j4 s- N6 q8 _! h7 N9 c! b5 A, ?
The pheasant calls in field of wheat,5 W3 _3 T3 O$ F2 A" o
And silkworms sleep in their retreat.+ J: Y" U" B" m
Two ploughmen meet, shouldering hoe;/ w4 r# {7 Z$ B7 a
They chatter, unwilling to go.
; _# h# N$ _- D: @, ?For this unhurried life I long
6 S! q  y0 c; VAnd hum the old "Homegoing Song."" Z0 n# f- K' q/ `: v9 J5 k

- W: |: u$ }5 }' F3 r8 g观猎6 y  B0 e9 b2 L- P" R
风劲角弓鸣4 _* ~. I" ^+ g4 F5 r% d
将军猎渭城
  k- V: N: M; d& {1 p+ t# U6 }草枯鹰眼疾" O6 I+ n7 q5 l: l, X
雪尽马蹄轻
8 {" S% ~" F. \3 _3 Q忽过新丰市( A& g5 ~% e+ g' S6 N/ x
还归细柳营
& C+ Y* _- E: l8 S% Z5 r回看射雕处6 v$ p( U0 L1 N* V; ]
千里暮云平
. F7 i; q' w  Y8 o. D6 uHunting
0 N0 Y  D% O. U/ XLouder than gusty winds twang horn-backed bows,0 L' }# h5 `" I( k0 e
Hunting outside the town the genral goes.
# `. Q. P" g# e/ hKeener o'er withered grass is falcon's eye;  \% t# L1 U5 E6 D) \3 }5 ~
Lighter on melted snow the steed trots by.; F$ j6 z! e" u& {8 a
In a twinkling New Fertile Market passed," V# v' ^$ F* m* @
He comes back to the Willow Camp so fast.9 f* M; k& ]) D0 X  [
He looks back where he shot down vultures proud,( Y1 y, T/ h9 s, Z+ |( H% d
For miles and miles there spreads a sea of cloud.# u4 `- p" o( T' c- S

# }+ F5 l9 ]7 Y; v汉江临眺9 w. `! y* O" G6 u7 I; R) y
楚塞三湘接" U8 }" Q: r' D5 s. I. U& r
荆门九派通  R6 C, o$ p3 Z3 Y3 z7 I$ n
江流天地外
% u% H$ W" z4 n/ L+ U; m% L+ X山色有无中
5 A) E6 _4 i) F& Y郡邑浮前浦
. H+ A9 F0 i# N波澜动远空
8 v, Y4 y8 Y& _; i1 x5 O0 D襄阳好风日
- y9 M- D; t, [* c留醉与山翁$ f5 H! O+ k% X# B' W- O( J
A View Of The Han River
: n. J. o- g3 p! p$ `8 K8 BThree southern rivers rolling by,
1 f9 i$ Q) K' g3 `0 V% zNine tributaries meeting here." y% C% [4 Z' N/ R$ X
Their water flows from earth to sky;; [) g- R9 Z7 Z4 Q9 F0 Q. c
Hills now appear, now disappear.
. B- t1 j/ e! KTowns seem to float on rivershore;
. N( ~$ c1 x9 Q6 S6 O/ [With waves horizons rise and fall.5 T5 ?# s9 e& T; P
Such scenery as we adore" T7 q, e  L+ [7 g$ k4 w  ?
Would make us drink and dunken all.
" Z$ F0 [3 V; C" m7 n! A 4 Q5 ?1 V) v. u4 M1 _
鹿柴
0 g, ^  U7 R6 M5 p: s7 v空山不见人
  v! @, z* u. ^但闻人语响$ K, U) L* L- g, v8 a; ?9 _1 ~
返景入深林
! `3 I; h2 I5 x" r7 O% M0 N' N复照青苔上
9 s8 w" r8 T2 M8 N1 OThe Deer Enclosure* Q' D6 r' r- g2 }$ _' |. v7 G6 x
In pathless hills no man's in sight,/ s0 u+ z1 \6 |+ u& d
But I still hear echoing sound.
$ Z# N: p$ i+ [In gloomy forest peeps no light,
1 F* M7 U4 s  ]9 n) ABut sunbeams slant on mossy ground.3 R3 _# G! j$ o% Y- j& j' s' q4 z3 s3 p
4 ?& Z# C  V9 M; \: ~, s& n
鸟鸣涧5 z( @: V2 \+ T* S/ z0 L9 b
人闲桂花落* w% ]! {. h3 f2 c
夜静春山空7 c& ?- ?" P6 y7 R4 N
月出惊山鸟
4 m0 ^% t$ x$ d3 X: v时鸣春涧中9 C5 n+ m% v) n( k# t. J
The Dale Of Singing Birds
# }: z0 h; w! c5 RI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
: q8 K, t; r) B- l' w! I5 R4 nWhen night comes, hills dissolve into the void.3 I/ A: P; a: a$ ]" W, y( c1 g
The rising moon arouses birds to sing,
+ I! F. Q; Z! eTheir fitful twitters fill the dale with spring./ ?  r+ B) W$ Z
! e* r$ O/ `1 @
山中送别
7 b% b. U' u9 h0 w: M山中相送罢6 N. R& }# ?% Q9 \
日暮掩柴扉
4 f! r/ P8 [, k% O. c, L/ |春草明年绿
* Y* R" J( \8 g+ C王孙归不归
1 q" S/ N% ^4 Z2 W3 c# BParting Among The Hills- n1 ~1 m# E. X5 o, G: ?4 y
I watch you leave the hills, compeer;
# P6 B; w/ K+ v# X: ^* tAt dusk I close my wicket door.
# a: U1 S0 m1 I0 L, a' gWhen grass turns green in spring next years,
0 h2 e+ Z. e% @5 c' DWill you return with spring once more?
) B8 w: H  t0 q3 {) B
6 Z- {$ o# l' T  l" v! Y相思6 j9 s# I  S4 `% E/ p) R4 {- B
红豆生南国/ u' `; Z/ I6 _6 k- f9 {. f, G
春来发几枝6 @: e, K% j- R) j8 v: [' v0 F* |
愿君多采撷2 G; I9 z$ |- O7 G# i2 R; x
此物最相思; p0 D: H3 w! V
Love seeds
6 V. @& J/ I# g( T3 ~' L. Z) bRed berries grow in southern land.) y! R) A: R/ l; Z- ~
How many load in spring the trees!
1 }* T* Z# @* C" VGather them till full is your hand;
* B# |% c9 L9 c$ I9 ~They would revive fond memories.
) w, R+ _5 k" J" S * ?0 Z7 a' w; P6 ^: T
山中, N- T. Y" }' j; o( b7 [0 E
荆溪白石出, @5 ^9 t0 u& j3 s% p- [
天寒红叶稀
, [  m) P5 s1 m! N7 W山路元无雨
: p/ t% j- d  D* h# Z空翠湿人衣
' Y: w, ^" e. d# C4 [/ qBlue Fields In Mist Or Rain
/ Z9 j1 b  P& d# b; XO'er pebbles grey a blue stream glides;& i/ K* y' M8 G
Red leaves are strewn on jade hillsides.! ~7 C; `/ z! a& h/ T+ v: b
Along the path it rains unseen;
9 p: p' S0 v$ U# \+ ^4 rMy gown grows moist with drizzling green.
: f, n$ D; L3 A% s" E: j/ @4 l2 m
2 t! X( O9 d+ M9 B  M九月九日忆山东兄弟9 j# c0 @0 t$ ~1 k* f$ G+ l
独在异乡为异客3 Y' R0 T1 b0 n
每逢佳节倍思亲
2 K- Z# A% H# X/ @# N6 M; L遥知兄弟登高处
( K" e) x: F& }; a4 f4 f# S遍插茱萸少一人
4 w' v9 ^1 p9 PThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
* I, \# c; c5 X4 n3 B2 GAlone, a lonely stranger in a foreign land,
( r# o  {+ V" x9 @; G3 g6 V' z/ c! @I pine for kinsfolk doubly on a holiday.& f; I/ d3 r; E
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
( g* n9 `3 |+ X/ AClimb the mountain and think of me so far away.5 r& {+ l4 o) O6 E
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 8 C+ r; \  o: N2 e5 }* z; X
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
5 o/ |$ M! h+ h1 Xwas supposed to drive away evil spirits.
6 G' p9 \4 e" l  t5 N; O/ j( S送元二使安西5 D  J! h( B0 U% l8 a( _& H) N
渭城朝雨[氵邑]轻尘
7 a. Z4 a9 v5 D客舍青青柳色新
" F1 I( `) B$ H3 V2 Y劝君更尽一杯酒& t) [9 Q" g8 M9 a8 w/ {; l
西出阳关无故人
6 q& t; u8 U" j/ xA Farewell Song
9 t: j: A5 H% H1 i! OThe Little town is quiet after morning rain;: {! p5 l. _; k' [
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
' L$ N5 N/ w1 A- _I would ask you to drink a cup of wine again;/ |- x. I, r9 B8 V; F; T: U6 W
West of the Sunny Pass no more friends will be seen./ @  ]5 f. I# P) ?7 m* U

1 K5 L$ b& d' F0 ]6 a送春辞
! Z/ {0 x, [% K日日人空老  M0 S6 p- |8 l3 A1 [5 i% l
年年春更归
3 [" \( t$ e! K1 R相欢在樽酒
8 ~: N9 C3 [8 E不用惜花飞
; j  W6 l  E( D: a# C1 GFarewell To Spring
9 [4 r! x3 @; N  E2 V2 DFrom day to day man will grow old,  }+ P* o8 J* N6 G  E1 G! U
So drink the cup of wine you hold!
4 }# `0 Z, Q- l2 e& T3 x9 w+ m1 KDon't grieve o'er flowers falling here;( W2 K5 D7 D( ?4 s+ s$ T
They'll come with spring from year to year.8 A5 Q1 K$ ?; G3 {, n+ w, U% V
0 C* L1 y8 r) l" h3 M
陶潜5 c, q1 G# H5 x* G6 X5 y& c
归园田居(其一)7 \# v5 a" y" {. }" ~4 M+ Y
少无适俗韵,
/ t  n+ |  }/ d3 A( `5 v7 s性本爱丘山
2 V. C; [+ Q3 b; x  Q误落尘网中,
9 p* x4 N- h3 E5 ^一去十三年. Z! x$ T% j& h$ r# K- ~
羁鸟恋旧林,
$ V/ m: Q: L* v池鱼思故渊6 n; o1 f# B/ H) C0 F: D) |
开荒南野际,
, U1 i+ q6 A0 S, N" q, b守拙归园田
" ~# o: l8 f0 h3 K% N! m4 N方宅十余亩,5 x4 b  ^9 V0 d+ P+ x
草屋八九间1 b5 `  B. k# I9 N4 N
榆柳荫后檐,; S' L) D7 [0 d
桃李罗堂前
4 x* e. u0 ^5 B) `暖暖远人村,
" ~* Y6 J' U; T/ F/ O依依圩里烟% }" q) h" d2 q3 ?" g; D* P; c2 V
狗吠深巷中,2 P  x3 b" \6 h
鸡鸣桑树巅
$ @, U8 e5 w# M3 L户庭无尘杂,1 G* y0 x2 X* [2 o
虚室有余闲
- V8 I3 k0 [" A4 K/ P久在樊笼里,# l3 g  F6 n, R7 V2 }
复得返自然) a- F3 p8 z, z
Return To Nature (I)6 g- t9 d% ~6 A
While young, I was not used to worldly cares,
$ U6 F% N6 V+ J2 t: x# q0 {  X' oAnd hills became my natural compeers,; a+ L* A/ M4 a% P
But by mistakes I fell in mundane snares
8 y* D; @  s+ P- a: bAnd thus entangled was for thirteen years.
3 D) j$ s  W2 d4 r) p2 yA caged bird would long for wonted wood,9 `9 P( d9 s; {' T% N& b
And fish in tanks for native pools would yearn.3 ]' @# B# l- |! ]
Go back to till my southern fields I would.) ^9 U  B9 k/ l' ~& ^
To live a rustic life why not return?5 V7 c$ x$ r" ~0 Q# o
My plot of ground is but ten acres square;
* V6 p: {8 t/ i5 A; w1 hMy thatched cottage has eight or nine rooms./ m6 P4 s' {5 b7 Y7 N, t
In front I have peach trees here and plums there;' W4 @( i2 ~& @6 {0 U( x
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms." ^0 |1 B4 M% o6 N4 v
A village can be seen in distant dark,
+ i8 H  k$ ~. X  O* E8 kWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
3 X+ T. L$ Z7 E: i& o% ~; {5 a  QIn alley deep a dog is heard to bark,
& |& z3 H# K( f! \; s9 |5 d% tAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
( p) o9 j) H/ {& M0 mInto my courtyard no one should intrude,
5 g6 T$ b6 N* n, U. FNor rob my private rooms of peace and leisure.: f3 |+ x; j& C) g/ G
After long years of abject servitude,
2 z3 s, _: w- T) vAgain in nature I find homely pleasure.* U1 r  d* B2 \
# r/ v' S# i' }( f0 X  b
其三/ W3 P# y* M. z. t
种豆南山下,- ^& h& v' K) @: K* V
草盛豆苗稀
- h+ u0 F+ e: y( k' y6 {晨兴理荒秽,
6 U* t' F) q: X3 Z& o) r带月荷锄归
8 l% h! G" J1 ?道狭草木长,
5 y* ~) A" P, y2 ]) X夕露沾我衣
: Z8 g7 h' ^! G1 w1 P' w衣沾不足惜,
! H0 h  U) G! l- I- G  T1 x- |但使愿无违
1 c6 u& p; a: `. G(III)
, e! ~9 Y) o8 S5 I0 i( wBeneath the southern hills I sow my bean;" q9 t. v$ V9 u! V( o
Bean sprouts are lost among the rank grass green.0 e* a% W  k$ \4 i" z5 @3 O$ X
Early I rise to clear the weeds away;& v0 P6 t8 E3 p7 U* e& t6 g' \
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.% j) {# q  Z' A1 P
The paths are narrow; tall are the growths new;
0 |4 M6 p, g, a( x; _4 b! QMy garment is wet with the evening dew.5 Z7 M3 _/ i/ D0 O. G4 n
What does it matter even if I'm wet,
$ G8 w! r3 _. E2 l+ B0 W7 n, E+ ySo long as my heart's desire can be met!9 s4 }. T0 |1 g5 t3 q, H5 E  U* k

! E& Z. Q/ Z0 T责子) Q" I( i2 u, S9 Q
白发被两鬓,
! k6 i7 _0 o4 ?% v/ g: N肌肤不复实6 e& x5 s! n+ L- u
虽有五男儿,# a" r' x; W: u& N% e
总不好纸笔
  n* m8 r4 U8 `阿舒已二八,
# ^1 w! g* O2 {/ A, h6 E6 p7 U懒惰故无匹
( q# P  Z+ c' U5 g阿宣行志学,% u5 F0 a7 e5 k, ?( k! [8 f8 }8 E
而不爱文术; K0 @( P2 @7 T6 x
雍端年十三,6 V5 r3 _- Y$ V
不识六与七
2 }- V: C3 l3 `! \) x" i& z通子垂九龄,- o: D# d2 a6 t3 \
但觅梨与栗
8 y  w2 r6 ]8 r' r! n天运苟如此,2 ]* u5 b. v  E# v
且近杯中物8 `8 E2 z% y' x6 t% A) R' w/ T
Blaming Sons
: ?' V& p# g7 C  R5 H/ QMy temples now are covered with white hairs;
' R4 A+ }) D. \, l$ TMy skin is wrinkled, my muscles are slack.$ p3 {* g4 @  M: x4 F/ l
Although I have five sons, none of them cares2 E; H1 z: A! }5 z) D8 Q
To learn to read or write in white or black.3 S+ `( @  f; a3 h9 r( T8 u4 d4 R0 r
My eldest son already is twice eight,2 \; x# q, T" d7 i
For laziness none can be his compeer.
+ l+ p- U" g2 n- W0 w1 N6 ]1 }! K6 `My second son will never dedicate0 b- I! a# g4 B& d. k& x- ?
Himself to fine arts, though at fifteen years.: H5 d6 f# N" V! o2 d
My third son is thirteen, so is my fourth one,
& F3 ^6 w% |8 h# T4 tBut they don't know how much makes six plus seven.
, \& l# L0 @! b2 ~Nearly nine years old is my youngest son,
" p9 h% M3 y/ ~8 z9 p5 j# a+ UAmid the pears and nuts he is in heaven.& _( x- k6 b: M* J9 n  ]: p
Alas!If such be the decree divine,
3 a6 \0 M+ I5 ]& a) LWhat can I do but drain my cup of wine!
1 x3 o# T: K" l1 q/ E7 y6 V5 K
) h2 b' R9 f+ A3 f  x( o) R6 o饮酒, q2 y6 k  x5 y- P% O1 l3 Z
结庐在人境
# ^4 }6 _6 Q3 {3 X) K而无车马喧
) i3 I% U- t, j3 l$ O问君何能尔
- a: _. q5 J2 B9 a! Q* A心远地自偏
( P9 `" q/ D4 I6 x采菊东篱下8 U" {/ N* L" \5 N" W: f
悠然见南山$ P$ U; N; S- j" p
山气日夕佳
$ U6 @$ E) ]4 H( p- f飞鸟相与还% o- O+ y, g& C
此中有真意
  h1 u2 w5 d/ t8 u( V欲辩已忘言2 X9 z& P' W2 _
Drinking Wine- P: n& e+ t4 \) x! x' t
Among the haunts of men I build my cot,
4 h9 Z3 K. ~; [( ~There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
/ ]& x# L" d' G7 P6 CHow can it leave upon my mind no trace?+ G; p2 E" A$ I5 d/ u% E9 }3 ~
Secluded heart creats secluded place.
, m% b5 u+ D, B' I. ^4 R* nI pick fence-side chrysanthemums at will4 E5 [) J8 p3 a2 E; t1 I
And leisurely I see the southern hill,( {3 m3 [* f# W+ q2 v
Where mountain air is fresh both day and night,
6 a' f& z0 Q: m2 f) ]" q4 s3 _And where I find home-going birds in flight., l7 n- ]7 o* B  l. B3 e2 A# p# c
What is the revelation at this view?
; c5 W! L+ N/ u4 R# c9 uWords fail me e'en if I try to tell you.! o- y% p- s5 r& }! g) o
挽歌诗(其一)
: n. t- E& d, ]9 Y有生必有死
/ V; M4 m+ k1 n8 ?% ^  w早终非命促* e0 K* E5 j/ C9 h2 l0 W; H
昨暮同为人
6 \: r$ {7 T" P今旦在鬼录
6 h- }- g) D/ a1 t# [魂气散何之+ c$ t! R+ n+ o* M' J& s8 ?1 j+ n' S) M
枯形见空木
+ ?; Q& T' J* m* H6 j, E娇儿索父啼
2 t4 K* K3 ?' F8 y( m) v良友抚我哭
& G# \/ r' Z1 _9 W! j& l* F3 [得失不复知. i2 \' F- U, B1 k! S- V
是非安能觉) A  U. d  ?+ R5 a1 Q+ p# M# o
千秋万岁后, L* H* u' B9 w
谁知荣与辱% }- j1 K: A! ~
但恨在世时% u$ C# Q. a" @- S% v: s
饮酒不得足
6 U  b; w" j$ O8 m! N3 m8 hAn Elegy For Myself) |. \9 {0 u9 v6 p2 u& y1 S
Wherever there is life, there must be death;4 D6 ~: i$ x! Q7 M/ m
Sooner or later we'll breathe our last breath.& B  X) V( X! s0 x# t4 t+ E
Last night we lived as men who fill their posts;9 @+ E  b5 m  X' `+ K
Today my name's enlisted among the ghosts.
& U" k3 Y0 _# ~( xWhere is my soul that's fled far, far away?
/ q+ p6 [* c9 }8 T; aA shrivelled form in wooden box would stay.
; G4 Z+ i' c3 ?& TMy children seek after their father, crying;
, F: B; U5 B3 p6 EMy friends caress my dead body, sighing.
. _7 |( U* G5 HFor gain or loss I no longer care,: Z$ _8 x  t8 A- O0 d
And right or wrong is no more my affair.% ~2 t5 r$ _+ J
Thousands of springs and autumns pass away,
! N4 s: p& Z' g( J3 @5 F; [* @So will disgrace and glory of today.' W9 C+ k) U8 W1 P& r* e" y. l
Perchance I may regret, whild living still,
. ^1 Y( O+ N2 z  l5 y( xI have not drunken good wine to my fill.
/ u+ ]  B) a3 K
5 Q3 Y2 c  t3 J. S/ D  l5 q鲍照
4 K- w( e  c9 K/ j梅花落
5 Q- q: \2 `7 H3 Z中庭杂树多
7 u- U# k7 Z4 D6 K偏为梅咨嗟
8 s8 R/ ?  }* L6 H" W% r! z7 v问君何独然0 [3 J; c4 `: l3 t  f1 A' q3 {4 q
念其霜中能作花2 W% L7 J  b. p, b9 m
露中能作实& \$ u3 v$ p/ |/ |4 B! K' I
摇荡春风媚春日7 ]1 f/ w1 L5 P3 D. Y0 [& C
念尔零落逐寒风7 f# u( |$ g' B: p6 u
徒有霜华无霜质: C: y8 x7 m3 R8 M
The Mume$ x3 W' G- n7 `* o. T& h' z
In midcourt there are many trees,  p5 v+ T- y' Q- t9 ?0 `6 k( _' x. {
To the mume my admiration goes.
8 U- {6 l. n% X' D7 B4 [Why this singular favour, please?
' \; H3 D$ Y- W. u/ l/ u3 cIn defiance of frost it blows.
* s8 J- ~. z5 P( `7 ]8 V- YIt has borne fruit in spite of frost
  ?! m! Q1 W1 A& Y4 N& bAnd danced in wind to win the vernal morn,7 {0 W# R0 _1 ^6 Z3 m" z( Q' A' N9 ^
While other blooms in icy blasts are lost
" G3 R. z: a3 I1 _# S, tOr from the branches they are torn.7 t7 l1 J, L- e: W8 j+ E" o
9 E+ q/ r! p7 H; e" r; I/ Y' T4 |
无名氏
3 y3 Z8 `1 ^8 t敕勒歌4 k1 Q1 p9 _- v/ k# }% J
敕勒川
: U. [! N/ D' y2 y阴山下
# J6 Z& t$ T5 r' t. s0 I# j9 r天似穹庐
! y4 @2 ?' I: N# H$ N4 H笼盖四野3 d5 d4 a$ W. P7 c3 }
天苍苍
: M2 x1 D- @* U0 M1 q$ T7 @; t野茫茫" K8 u: \/ l) c! M1 l- s, q1 N* {2 ?
风吹草低见牛羊: H3 K/ c3 Z$ W8 n4 ]# u
A Shepherd's Song
( D" m8 u9 p' ~1 J% n2 O4 XBy the side of the rill,. }! m" [8 N2 O5 @
At the foot of the hill,! y2 E# S; s5 ~* n1 j1 x
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.! J% ]0 {8 ^( p/ P
The boundless grassland lies
: W+ G5 K- H  p, a  ABeneath the boundless skies.
, \4 a9 z$ A! f/ G* F9 w0 ]1 U  d) bWhen the winds blow
* ^, H; M5 Z, ^* s. iAnd grass bends low,
% a  m& E5 n  ^; ZMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
; u  M; S- q9 W% A. s7 @无名氏
8 W0 \8 h  p7 R" A: S9 X木兰诗" H( [$ w. H- Z% e) o" E+ K( {$ d5 E
唧唧复唧唧
- k- V: D- X! A2 n4 \' V" z# G- J木兰当户织
6 [1 c  o+ a6 L% n1 E5 o, K0 T不闻机杼声& K7 `" I$ J9 D* b: ], j
唯闻女叹息& ?1 N# ]1 L2 G5 m2 @( u8 ~7 H3 Q
问女何所思9 o# m& {" w; B$ V$ ?# E, R
问女何所忆
* W( I# ^. U8 b2 h. B: k女亦无所思7 x9 h) {2 ~, C* \; N* D2 T
女亦无所忆
0 v$ y# J2 Y/ C1 d! s5 C1 t昨夜见军帖; k6 |) Z1 g5 N% o
可汗大点兵, H: K8 H, N# K7 ]
军书十二卷
) Y. h. a, Y/ ]% r! E卷卷有爷名  @3 h4 r4 Y' ^
阿爷无大儿2 B+ Q( H9 a/ T1 \5 o, k( Q
木兰无长兄2 y" m+ E8 O/ b8 N* X" ?
愿为市鞍马
7 }, N: l* s% e. [从此替爷征
+ _$ N9 \" [% v" z8 s' \东市买骏马5 t" P3 P: Y: s" }9 @2 f2 E
西市买鞍鞯
5 Z1 j! O0 O: S- K. B南市买辔头; J- S. x1 F" c  M7 S+ ^2 r' E* J
北市买长鞭  v3 \: x# \+ D  S: Y
旦辞爷娘去
/ a( |) {; m- }7 p. R9 K8 ~: ^, \暮宿黄河边
6 ?+ s: F; A+ P) |, B9 B7 L, F% n不闻爷娘唤女声( g4 z& K( e+ [8 S8 X! ^
但闻黄河流水鸣溅溅
- S4 O+ |/ L8 q3 C+ C旦辞黄河去7 `9 l, U4 u; `& A$ y/ T9 c/ {
暮至黑山头
" e5 b. t1 w; N6 E+ T1 z不闻爷娘唤女声
8 @. Y) Y$ Y5 X9 |但闻燕山胡骑鸣啾啾
( P6 Z& E4 F' d/ Q0 p  Z3 A! m  }) a万里赴戎机
) B3 W9 W" N* `, d" k! R关山度若飞
; M- M' v3 u' E" P) P& ]朔气传金柝9 }" m& _- u2 F' H8 z" u
寒光照铁衣) Q2 H: L' V8 U5 J! A! S. W- D0 y3 c
将军百战死
1 I. |4 @/ P/ D" \0 m6 Q3 x壮士十年归5 k( _* Q0 q# Q
归来见天子, 天子坐明堂
/ p% p9 t0 h- o; Z/ u8 e策勋十二转, 赏赐百千强5 Q% Z5 t- r0 q; ~' b3 B% o- k
可汗问所欲5 E  n5 M( F  h/ E$ B% N3 _
木兰不用尚书郎,   p- T! `! l6 C" l7 V9 {
愿借明驼千里足,
; o, t9 v7 o/ v% i3 x5 }/ s4 L6 O送儿还故乡
' v4 B+ f& Y9 N& G: j) f爷娘闻女来
9 v) B/ Z% @3 U0 W8 N6 i& S* @  s2 @出郭相扶将6 b# S) \" R: P9 X* n; X: `
阿姊闻妹来 当户理红妆' c: ~# ~9 q1 ]( D9 _. W+ M
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊, a3 A" n/ C# T, ?& Y3 ^
开我东阁门! f6 k+ b0 n% @
坐我东阁床: f7 W  V$ ^& g( [0 t
脱我战时袍2 z- ^7 }/ p1 J, N" g3 W
着我旧时裳/ \8 `/ ?4 C8 Z8 R3 A' {
当窗理云鬓
3 J$ ?% f6 Q+ m7 i对镜帖花黄! Q; X, i' ]. _% G0 R8 i8 I7 _
出门看伙伴7 v  W- Y: G. u" i- T, r! n
伙伴皆惊惶
+ W7 _- ?+ t" L1 W* b同行十二年  p4 U- j0 T) A! J
不知木兰是女郎
" C: M* Y0 P2 K雄兔脚扑朔, p! x6 i& r1 l; E, H+ P5 ^
雌兔眼迷离. w3 c+ p$ M8 A/ R: l% ]
双兔傍地走, @( [% B; Z- u
安能辨我是雌雄
3 n, p4 g4 F4 I3 `Song Of Mulan8 T6 `0 J% ]2 g5 ]. `+ i5 r
Alack, alas! alack, alas!
9 L. _: g  q) U# EShe weaves and sees the shuttle pass.$ {/ d% G9 Y5 ?, a1 {/ U0 p
You cannot hear the shuttle, why?
/ J" i  Q4 H! gIts whir is drowned in her deep sigh.
. Q  s$ J. `8 b* F4 a! u. g"Oh, what are you thinking about?& r: E: W: Y6 ^6 m7 F
Will you tell us? Will you speak out?") c3 c7 v" D; U4 r  {' ?% [
"I have no worry on my mind,& {/ C' R) ~- Z/ c
Nor have I grief of any kind.1 W* M! ?) z$ s2 j$ J9 M4 r
I read the battle roll last night;; n$ n. ~2 V( x2 w
Than Khan has ordered men to fight.2 e0 i" J8 l  V" N& l1 M
The roll was written in twelves books;; G8 v/ g4 F( x: U$ d  l: W5 \4 o
My father's name was in twelve nooks.1 C7 n7 y6 m% T& H7 [
My father has no grown-up son,2 r' l. S& e! Z* e9 f) f- U3 p+ P
For elder brother I have none.
( E0 c- z. Y: K' W( a( C0 sI'll get a horse of hardy race$ t& L. p4 z5 P. @8 U
And serve in my old father's place."7 m3 n$ y; B$ B( L
She buys a steed at eastern fair,* T$ T. X3 Y/ n, \+ C2 }
A whip and saddle here or there.
$ [. s4 q+ S' X4 c( YShe buys a bridle at the south* t$ Y5 J8 f6 e5 f: G
And metal bit for horse's mouth.* s! F- I1 o9 ^
At dawn she leaves her parents by the city wall;
% Z; y" b1 ]: ^+ w( n* d3 Q9 gAt dusk she reaches Yellow River shore.
, V, @2 P) R) B) o( }3 QAll night she listens for old folks' familiar call,6 \/ [1 A! s( K; f. E1 y
But hears only the Yellow River's roar.
4 {; g" V$ y1 {* a0 }- I; \At dawn she leaves the Yellow River shore;
2 z6 r; `+ g3 gTo Mountains Black she goes her way.6 K% X' p' e) w/ G  t# U$ Y
At night she hears old folks' familiar voice no more,  b0 P' J' C, q0 \
But only on north mountains Tatar horses neigh.  j( m$ t; N# }; x$ d) n& N' Q- W
For miles and miles the army march along$ e; ^' W+ A2 S$ g  O& I
And cross the mountain barriers as in flight.3 [5 K4 r3 b  Q! ~
The northern wind has chilled the watchman's gong,
) {7 E# ^: L, E* Q+ sTheir coat of mail glistens in wintry light.
* P% W$ d; W7 y3 B' t/ g# jIn ten years they've lost many captains strong,
- B2 [: D: G3 t/ \! z1 _But battle-hardened warriors come back in delight.% y+ N* p  {& `
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
& z- x3 k# r2 d/ \8 w0 C+ SHonours and gifts are lavished on warriors all.
) S. P8 B# P$ t0 F9 C& R& N. yThe Khan asks her what she wants as a grace.
% {. D5 s& |) x1 `6 D5 h"A camel fleet to carry me to my native place."
/ D% j8 i, k  R' Y( A+ _Hearing that she has come,
2 s' Y$ n. F5 U: Y4 F) F4 KHer parents hurry to meet her at city gate,0 [) i+ d% B; R
Her sister rouges her face at home,
. y8 N8 n  l7 p! h  YHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.7 C- `* L2 v: K! Y, F) t8 A
She opens the doors east and west7 n6 W- u# ~" X$ L6 E
And sits on her bed for a rest.8 Y1 |8 T3 x9 I* U; z7 g4 B! L
She doffs her garb worn under fire9 o. R" Y* V; m3 m$ G
And wears again female attire.
9 y( F0 H: K4 z8 EBefore the window she arranges her hair
8 ?- d1 N/ g& R* Z: p8 F7 Q7 oAnd in the mirror sees her image fair.
- q. w$ O4 @- v1 g% {9 X/ PThen she comes out to see her former mate,
! Q, X0 J4 @" H4 G2 I' H$ K) ?Who stares at her in amazement great:& I# K1 o2 H# Q: t: k
"We have marched together for twelve years,
" q( ^0 f9 i" s9 nWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"' M) i. n$ C+ x' t: l
"Both buck and doe have a little gait
% c" F; ^& S) j- h* T: p5 NAnd both their eyelids palpitate.
: p* j& `) Y$ @" \+ o$ SWhen side by side two rabbits go," w, R# g/ z. Y- f
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-20 04:14 , Processed in 0.237522 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表