 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文3 N' s9 u2 r2 Y5 n
7 j4 q a5 y/ r" W8 s( d
垓下歌(项羽)2 K0 z5 Q, g V9 d
力拔山兮气盖世,1 M/ I! d* C$ f) l. |
时不利兮骓不逝.
2 ]" c7 f2 j, ]3 s$ [' F骓不逝兮可奈何,; ?* P: [, y- t, H0 r: X W% y9 ~) [
虞兮虞兮奈若何!
7 M$ B. K4 V+ ~( f8 oThe Last Song
( Y! e$ F- S8 c+ iI could pull down a mountain with my might,
) ^. ^5 i3 U- m) }1 qMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,3 R8 I9 K, {; J: G) E- ~2 w
Whether my steed will fight, I do not care.; o; f% B9 |3 d" A! W
What can I do with you, my lady fair?8 @) I# L- F' T, j$ {# r
% J3 Y( T! Q5 X! R- g4 r% e
大风歌(刘邦)
! o! Z+ n$ ~! `大风起兮云飞扬,/ M; Z$ Q* w& }6 C+ `
威加海内兮归故乡, Z+ o% @( K. z3 s* X$ w( h3 P" [# a
安得猛士兮守四方!
! F7 N# _# i; X
, f7 M" f- `+ z& }Song Of The Big Wind
; N' V1 w1 [: D9 W! ~/ iA big wind rises, clouds are driven away.
$ S8 o% i0 G* \7 n1 s; aHome am I now the world is under my sway.
4 G$ ^6 y A+ V/ @; d% d' O' UWhere are brave men to guard the four frontiers today!
h5 Z9 j4 U3 P6 X+ q/ {: a% Y , H0 f+ |( V+ u# @. c7 ^3 N
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
- Y! ]* e1 O& t& h之一2 R6 n: U4 Z+ v$ V' K0 {- t
行行重行行,
" T9 e8 X7 I; O2 @与君生别离。 R4 q& c- R8 y3 X. C
相去万余里,
* ?2 t3 C" q8 b) d1 ]( K各在天一涯。
_, }5 e; i* i( v* O% ?5 x道路阻且长,
& Q/ O% l" d# V会面安可知。- z$ m: T! A3 y& N- M
胡马依北风,
5 ~/ t: ?$ v1 b" ^越鸟巢南枝。
% d9 \% R8 W' O相去日已远,+ b, E: r8 Z9 a1 v. G# T
衣带日已缓。6 k( s" K: d0 E7 P- @
浮云蔽白日,
0 r# G* ~" U& i/ T游子不顾返。7 N% F; l; }/ B2 r
思君令人老,
% r5 {/ M! K3 @, u m5 i岁月忽已晚。+ Y; y+ {" D, _) v- _# v+ X8 u
弃捐勿复道,; F0 B* E1 @' R3 S" D& D, I' M5 F
努力加餐饭。
6 i% m( C8 Y- b t(I)/ B9 d7 K3 f# J" S3 y' z9 k
You travel on and on
# s$ _5 o0 R' N; b% ]And leave me all alone.
) n- t8 r" Z: G6 }# i% mAway ten thousand li,) s3 n( P' f7 T/ X7 X3 }) @2 u
At the end of the sea
1 j) x, _/ D! Z! N! f X! TServered by hard, long way,
3 |3 F$ z: w8 K) ?* q! H5 ?Oh, can we meet someday?) p% I. T% X3 X, l7 g0 j
Northern steeds love cold breeze,
! F1 ^) }3 h+ x, }and southern birds warm trees.
9 m4 t3 a3 g( O( C% BThe farther you are away,
0 ?# N- t2 q% E* nThe thinner I am each day.0 i1 W6 v; x4 {2 Q5 Y( O7 r* r
The cloud has veiled the sun;6 g9 p. H3 f& T. S4 d
You won't come back, dear one.
$ Z/ \) m$ ]2 c0 S1 ~" y9 F) ?Missing you makes me old;
) b4 ?& @7 I+ YSoon comes the winter cold.
- A' ]0 `3 Y+ R& zAlas! Of me you're quit." e( L$ s @& j) I) U- q
I hope you will keep fit.
# e, w3 }! O1 z& c 0 x9 L. {+ [# }( {" f
之二
+ p) P8 [( S" @$ A- N6 ~青青河畔草,) Q2 N1 k* k6 f) @% F( ]+ A+ ^
郁郁园中柳。
/ f8 p6 F' m$ f# y( u盈盈楼上女,+ v- c/ n6 l, E
皎皎当窗牖。
9 Z" l1 |; c4 s( Z8 b娥娥红粉妆,
4 j# ^; S6 t+ i! \/ `纤纤出素手。 k# p( K6 O( i" E- R' W
昔为娼家女,
8 ~0 ]0 h$ y) w T' W$ r今为荡子夫。
3 q1 b" z: R, ^2 C: N {5 L荡子行不归,
6 k. h+ I* e' L, c. J空床难独守。
e& [; o, \0 q$ k& O (II)) b% q/ }% O- C+ p
Green, green, the riverside grass,
# V& x9 ?1 B G+ rFair, fair, the embowered lass.
. H' r3 ]& o7 O( S% H3 wWhite, white, from the windows she sees
0 B" ^5 U" ~; V# \0 MLush, lush, the garden's willow trees.
7 o5 |# A. x" HIn rosy, rosy, dress she stands;7 j. e( r) T! I" n5 ^
She puts forth slender, slender hands.
$ M. U/ ?4 H4 C: _ e3 C$ yA singing girl in early life, K" p+ P7 X1 P) l, c* Q5 f
Now she is a deserted wift.
" K8 D. s8 ?$ _+ w& k% O% sHer husband's gone far, far away.
, ~, h" i% x7 y3 \1 c; tHow can she bear her lone, lone day!" V. F0 l% x4 @8 C" Y
; Y2 U1 s) G5 c, E1 a! o
之六
% Z4 h3 C [9 f涉江采芙蓉,. ?. o3 Q: ]8 v9 m% P+ o1 }2 B
兰泽多芳草。
' l: F! k+ K4 \9 N- L& `采之欲遗谁,: k; P- f7 D! N% I1 Q. |% I
所思在远道。
( s$ f4 r! b# S1 t" _$ `9 a1 @5 P, W' W还顾望旧乡,# z {3 @/ i6 a/ ?) I
长路漫浩浩。) X z( i8 u: J3 J `
同心而离居,
& G* g3 S4 s% D% i! H忧伤以终老。
. D( _& M" E9 d& e1 K; y6 _$ Z2 L(VI)3 C( f: _/ [% q1 D2 o1 B
I gather lotus blooms across the stream,, f5 j) U$ G( _7 E
In orchid swamps the fragrant flowers teem.2 [, x6 v3 S( {5 I( M+ b. x' s% ]
To whom am I to send this sweet bouquet?
+ l7 S; F( w. A7 `The one I love is living far away.) Y! I/ E- ~1 j% @# L+ |. W* }
Towards our old abode I turned my eyes0 `( [8 ]$ z; P; z3 H/ N
To find a long, long way between us lies.6 Z# i6 k: h! S1 q
We have same heart but live still far apart;
5 v5 o8 l) c' |. T+ @4 h7 xThis grief can't be consoled e'en when I'm old.8 n+ a/ m; e# T g3 l+ k
之十三
+ x' [& r7 D5 f: n& h$ j驱车上东门,& o& ^6 Z. r [2 `; r/ M+ Q7 s
遥望郭北墓。
( H& |% o( N' b. M白杨何萧萧,' B/ a% \) G* P9 u* I/ [; ^
松柏夹广路。$ T! i6 S1 H( L, _" S! W
下有陈死人,
) h; {2 c g0 f. H杳杳即长暮。
4 |7 f+ {8 p# o% W# Q o潜寐黄泉下,
/ X$ K$ v' ?3 s i% p+ E" ~5 E千载永不寤。
: ]* v2 ~: J3 U2 S, Y6 z+ z浩浩阴阳移,
0 Q& d# q, j0 U! c8 C年命如朝露。0 d2 {! @+ o+ U" W! a: G
人生忽如寄,
/ U2 J& ~+ D1 ]' k1 a& C" M6 U寿无金石固。
9 [) F' e5 p" J' u万岁更相送,) v9 n8 k9 J+ A1 n" x
贤圣莫能度。, t" C m; d. H3 H
服食求神仙,
& x6 ~4 ^6 y9 s多为药所误。
' D2 G3 Q" o. V! t Z ^不如饮美酒,3 a# B- z2 [# O: }7 j
被服纨与素。$ E+ x" v6 V% j
(XIII)
% L+ q$ M- h8 B' _! P1 RI drive my chariot up to Eastern Gate
J$ y6 {+ t" {And see the northern graveyard from afar.
* g" ]' ?5 F u9 I q# G2 t- S6 |It's shaded by rustling aspens antiquate;
! C* d* U, V0 F" q/ d1 pFlanked with pines and yews the pathways are.
- Y) r& A9 w; b R6 U& j2 { C# wBeneath lie those who died long, long ago,
' L& Z( e8 {7 T9 u0 gBuried in eternal darkness they remain.) [5 N6 Z* i: |9 X0 r* {& ~
They sleep beside the Yellow Spring below,! f5 L- R$ \0 s: q: S( f" n
From year to year they never wake again.
3 x# _/ i* y+ HHow many days and nights have come and gone!' o* d& d6 d- I
Like morning dew our fleeting life will pass.
, o/ \% @2 o' s3 ~6 ZMan is an ephemeral phenomenon,3 o8 f4 S7 f6 I; r! Y! B7 \+ {
While fore'er last metals, stone and brass./ ]9 p- C+ \0 j R
Do you want to enjoy longevity?' i# D1 q2 a& N. ^
But in the end e'en saints and sages die.( ` O: u4 n8 S$ n
If you by food seek immortality,3 A- T% X. I, U; B9 V
There's no elixir on which you can rely.6 N0 u0 |. p2 q4 r7 A; [
It's better to drink good wine while you may
4 G. h0 ~- z0 x0 f7 Y, a) n1 [0 [And dress in silk and satin every day.0 ]. `* M: M% _* V
! `) r; b7 K5 [$ S, r" b! O. y之十五
c/ ~6 D. |5 F' [生年不满百,
8 ?; e5 k6 T: I常怀千岁忧。1 `# @, |1 `9 n b0 d' Y E
昼短苦夜长,
# @) X$ Q: d3 V5 g3 ~何不秉烛游!
$ i- _$ _' [9 | N7 P9 {为乐当及时,
1 y; F$ L* S( R! T* l! z" m/ U0 S) `何能待来兹?
: |2 K' l- ]+ y2 e& Q) `6 x4 q愚者爱惜费,
+ k2 ^+ I, {- H$ t8 |但为後世嗤。
/ ^ \- n1 s9 g3 h& m1 s仙人王子乔,
9 Q8 g1 d& \2 s* S9 Y难可与等期。
0 F) y/ ~2 P% ]8 i) I(XV)
4 O! Q9 g! m% ]$ i8 r% E: `Few live to a hundred years,9 _4 [6 F4 N7 \. Z8 X8 \
Their sorrow longer still appears.2 V G' w, B0 M
Whey day grows short and long grows night,$ i5 g" |/ r5 D2 e, `
Why not go out in candlelight?: _. A5 S$ a5 I! \; K
Enjoy the present time with laughter!( I" k$ k$ C e0 J" U
Why worry about the hereafter?
8 O2 L0 ]$ F( cIf you won't spend the wealth you've got,
4 o; m" E- |9 ~0 f [& BPosterity will call you sot.
6 N* j3 P: b; A1 a0 m# ^5 Q6 fWe cannot hope to rise as high8 L) W. u$ D3 X/ i0 S, e+ m
As an immortal in the sky.
; m5 V1 h2 L: l& e% G [, Q2 X# _" j b+ K/ _8 R+ b7 } N
十五从军征4 o% z+ H( V; ?/ D0 k i# @4 q
十五从军征,, X( y: h7 o- J; ~4 C4 z6 l y
八十始得归.3 F. |0 F( r+ e1 Q7 W- _
道逢乡里人,0 _9 L. R8 q+ |: F. _
家中有阿谁.
( u* e# ^2 v+ d' D% A, O遥看是君家,
( ~7 W* r/ w _6 f% F# v# A5 D松柏冢垒垒.
( w0 K1 Q8 t; z2 |8 i0 _. q兔从狗窦入,( B$ |) h8 y7 f
雉从梁上飞.9 Q- `; {% \' Y0 T
中庭生旅谷,
) Q5 e5 K* m z( i, ^; L2 k5 c井上生旅葵.
$ D" F5 O. V w* F; r8 p! P舂谷持作饭,
0 F; q' r" F9 Y, `' \) ?( P$ l+ G采葵持作羹." j0 s$ a# b ?- E& @
羹饭一时熟,
Z" a% h: j; b5 L9 R" Y% N不知贻阿谁.1 N0 A$ b$ N) |$ Y; C1 O
出门东向看,* P, F( L+ U1 t, o7 ]
泪落沾我衣.
) s: |* `' A, q8 dHomecoming After War: I7 Y5 V- r- z7 L# `; R2 o6 y0 W& d, K
At fifteen I left home to fight the foe, ]2 f4 T) J7 Q( ^- A+ {
And could not go back till I was four-score.
" J0 F4 p1 m- q8 t. ^/ x: I5 WOn the way I meet a countryman I know;+ T( o3 x2 Q! W4 X8 \
I ask him who remains within my door.) F) T8 V& x5 X9 H
"Seen from afar, your house is over there,
6 g9 n6 B2 M* {" ]% ~'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
g& C4 q; }) p, qArrived, I see in dog hole run a hare
4 a- n$ Q5 [; n6 zAnd a pheasant fly from beam of roof.8 V# t; j5 |9 |: M- O
In middle courtyard grows only wild grain& _. L+ p4 `1 K4 n! A
And by the well grows mallow I can eat.& H f& T; r4 U! t8 m/ m: a# }- N
I pluck the grain and boil it as food plain
- V7 @+ D& d/ N2 ?( M3 S, t8 F; {And put the mallow in the soup I heat.. _, D* h; t5 {
When I have cooked the simple, homely fare,
6 s4 ]8 a9 D0 ?6 e5 P5 [8 hWho will eat it with me? No one appears.6 |5 x+ g0 h9 a8 }) K
I go outdoors and eastwards fix my stare,+ r) P3 m# Y- N0 r
My furrowed face and clothes wet with tears.
' J8 n- F2 p* d8 @: U
/ P, v& `- P4 h* y上山采蘼芜
' J1 m. X- _; P" q2 f上山采蘼芜,
, H5 K8 U+ Z3 B w2 V下山逢故夫.! C# r+ c) }2 w% A2 r
长跪问故夫,
+ |* f4 `" R) m; M. l新人复如何.
! t& S! |0 O) K8 b# I) J) {+ v新人虽言好,' n, n' s- `( h6 d( }$ y( l7 a
未若故人姝.
6 p6 O I5 T3 U6 k! R$ M- h+ q颜色类相似,, f4 f5 v2 Q7 V$ _2 }" W2 H
手爪不相如.6 \, q8 S/ [4 q4 i1 P
新人从门入,
0 Z7 W% i$ r# Z' g$ s故人从阖去.% i: ^- n) v4 H- n
新人工织缣,$ Y1 e# R5 a& c( \5 t
故人工织素.
! A0 a: x1 B- o4 E& }织缣日以匹,
4 D/ R& a9 D: G# J& G# {3 [织素五丈余.
, e& J4 W3 f2 [8 l# S8 l# p$ m+ ^将缣来比素,8 A: L- y. Y! ~: j6 `1 ~. K5 p
新人不如故.9 T) V2 ]7 }/ [! s+ e9 t
The Old Wife And The New
M' ]; J/ M; d- i% PShe goes uphill where herbs appear; }/ e( B& g: G: I" W( } R9 C0 C
Downhill, she meets her former husband dear.
6 i+ [. o* Z0 b/ |5 m" F0 ZShe kneels and asks him, "How do you...
! J! F/ ^4 h; vHow do you find your young wife new?"
1 h$ y$ `8 x2 v! u0 b0 ~/ c"Though my new wife is no less fair,# e* D3 F& u$ |8 O$ r
My old wife is beyond compare.
j8 q6 K4 Y/ \: U1 TIn looks by your side she may stand,
& ]) M4 ~6 A. X2 s o0 S$ iBut she's less clever with her hand.2 k: u+ v3 m' t) w
Since she came in through the front door,' c3 j; K- i+ I3 _4 m2 A
At home I can find you no more.
1 @) t! s+ Q6 w& E6 u0 ?! VShe's good at embroidering skein,
2 W" Y% ^8 N. I$ L8 T1 x2 @While you are good at sewing plain.. S8 c! d8 D/ s/ ]! g
She weaves one foot of silk a day;$ S0 [( R5 T. N0 H7 ]
You weave five feet without delay.9 e% r+ ` Z1 S5 X# X
Her work compared with yours, all told,# D+ @# Z/ p7 l. K
The new is not up to the old."
. f. H! N. z3 y+ ~' n) Z+ ], |
+ _5 u8 {+ H* Z0 B陌上桑
7 o; a8 o q. R7 C$ v日出动南隅,
! E6 `& H3 x2 c" B% U8 S# p照我秦氏楼.8 g" E- ?! F; B4 q# P# y8 J9 b# P
秦氏有好女,
7 I- ^7 k) @% [; f. r% b自名为罗敷.# I% L2 o% ~* c: G: }; |
罗敷喜蚕桑,+ H# L5 A2 P3 i- @ J" r& B
采桑城南隅.
; n* S4 i; Z- A8 P( f* q青丝为笼系,0 c' n8 z4 S" {& X
桂枝为笼钩.
C8 c8 l' g3 M/ b6 ]. O# d头上倭堕髻,, I$ ~: g, [$ p3 `* z/ @8 _; s7 |
耳中明月珠.
4 ]% D2 f" w1 c: C3 T- c( y- @湘绮为下裙,6 |0 c6 e$ u2 L
紫绮为上襦.2 A* q- R2 _ Z6 [- z! g
行者见罗敷,
8 I4 x4 i; q W7 x, Z8 a: ?下担捋髭须., ~8 s! K4 w, M% U; F( _% m- Y
少年见罗敷,
" w0 B W+ k+ c8 S脱帽著鞘头.% b) F% w4 U8 y7 V
耕者忘绮犁,) k. D" T6 n* g; ~0 Y! ^5 N4 d
锄者忘绮锄.
. S! ~- R/ D, D来归相怒怒,( Z& E( q- e: l! O
但坐观罗敷.0 i; H) x% G) w8 ~8 _
使君从南来,
A3 C( o# {. D: w' {+ r五马立踟蹰.# U' F6 y/ ?+ e0 n
使君遣吏往,
$ X5 e0 M; f/ F6 u/ D问是谁家姝.- S0 c# u. A0 r3 w0 \$ x
秦氏有好女,
# T0 y# ]5 H2 W! e' U' \自名为罗敷.
5 x! f; B) [7 W" Q( L罗敷年几何.
2 Q$ }- ?) z }5 Q5 j二十尚不足,
' z. C; l: }, K* ]% J' s- n十五颇有余.0 \1 J3 u' y8 z/ ~ c7 a: y! i
使君谢罗敷,
% y7 K1 a2 {5 ^2 \6 y: u宁可共载不.
7 F& `5 i% w$ K9 k2 {% A$ r2 W罗敷前置词," W4 o- }9 H8 K6 n
使君一何愚.9 _9 z) x, T# }
使君自有妇,( n( V7 r4 N: ?& p7 w4 g
罗敷自有夫.
9 U0 k- q# h( B0 c东方千余骑,
- f# ~9 g& S9 ~: y夫婿居上头.
- y0 {1 s* E# g# y/ D) A! A' {何用识夫婿,
5 i, Q" V, ]+ q" O白马从骊驹.
) } J; X' L2 D" u, k青丝系马尾,
4 _, z3 v& v# U8 S黄金络马头.
1 Z! ]0 o9 [3 t R腰中鹿卢剑,' l5 P. j+ f( B* }$ `# P1 {6 d
可值千万余.+ b" g! ]+ f" H& | D6 [* j
十五府小史,' Q7 f, r1 y2 C+ o* p: g
二十朝大夫." |, w' }. K. r% {4 `
二十侍中郎,
5 ~2 Q: [: E, R7 _( j% n6 t# o1 X' v四十专城居./ S: M- [7 B0 O
为人洁白皙,* S4 e& D3 R0 ~" Q# a+ D
鬑鬑颇有须.% O" L$ y; c/ P1 u' M- k8 x `6 i
盈盈公府步,
- f& s7 c6 O) j冉冉府中趋.
2 x6 `9 @ s/ t9 O0 i9 d1 p坐中数千人,
9 n7 e+ p- o+ N& r5 B皆言夫婿殊.
, z! I8 Z: t# J, |. @The Roadside Mulberry
& h) p7 J8 z& T0 W( w( n/ P) @" dThe rising sun from southeast nooks( |$ L! _' [- k i: i/ a* j
Shines on the house of Qin, who' J1 y1 `" |" k2 S' n
Has a daughter of lovely looks;
( q# f0 D9 v" c) ]3 v7 c7 DShe calls herself Luo-fu.
$ r3 G: s3 o/ f! R5 KShe picks mulberry leaves still new
# X+ i0 p0 x) _% K) OTo feed silkworms in southern nook,
$ N5 s2 [( p' @# `Her basket's bound with silk thread blue,6 ]: e( D# F* ^% [1 |
Of laurel bough is made a hook.( O: G8 U) v/ L8 r
Her hair is dressed in pretty braid,
7 H o- v2 J, ^& D/ ~Like moonbeams her pearl earrings shine,
6 q4 h/ I# ~$ c! ]* S/ M) dOf yellow silk her apron's made,
5 H8 q( E; B3 rHer cloak of purple damask fine.
. {8 Q+ o3 X- f) W$ w# d6 F7 XWhen she is seen by passers-by,
+ W* ~. w7 E, {* V) H4 b: \The stroke their beards and there take root;# C: G7 r' R% f( Z0 k
When she appears in young men's eye,
; a! r& e3 A, VThey doff their caps and make salute.
6 }( _. `5 r- o1 t, F; fThe ploughman thinks not of his plough,: u- x1 e, m9 S& N4 }; @0 B
The hoer leaves in field his hoe.
7 J. m& m4 ^/ D8 ^# oBack, they find fault with their wives now,
5 L5 Z4 P) U5 Y4 Z8 SFor they have seen Luo-fu aglow., |, V* X" }& W; R- t* O
From the south comes the governor,
) L, ^0 Z# m+ T- d+ ]Whose carriage and five stop and stay.
* [2 O0 @- s+ }0 w: E# o, ~He sends men to inquire of her.3 Z, a& ~ U" z
"Who are you, pretty maid?" ask they.
% x4 T% b; K! F2 ?6 _"I call my humble self Luo-fu."7 j: U9 U5 E6 n* j+ e7 P
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
+ M: C9 i8 a+ q# J6 ^: ^"My age is still less than a score,
9 d; k4 j# v% v' l% RBut much more than fifteen, much more."
: {5 S$ A' g* e"Our lord bids us to ask Luo-fu,
- ~: l5 r* r* |1 s; H) XWill you ride with our lord, will you?"
0 a/ q! M% Y8 {5 L GLuo-fu steps forth and makes reply:! v* \" u4 M/ s8 R- N3 l5 D6 e
"What nonsense you are talking! Why,8 u1 W2 q$ g0 n0 q, X5 G& h
Your Excellency has his wife;
5 P& X; r* F8 o/ E: g% ~# AI have my husband dear for life.
1 J- i6 w" i4 N, v6 [There are more than a thousand steeds
7 _5 ?$ C6 x0 ?# `: QIn the east that my husband leads."
! Q- I- v9 _/ |9 M1 X* d5 M"But how can I your husband know?"
9 M) |; v% q3 T0 `"Ah, by his horse as white as snow,
$ s6 a8 `* ~3 p: [6 j" bWhose tail is tied with a blue thread,4 M ~2 ]; m& g n! q
With golden halters round its head;( b/ |4 ^) d* b
By the sword with its hilt of jade,4 E; @( o3 c% g7 N) v
For which its weight in gold he paid.7 m; ] K: L' x8 Q( Q6 v
"At fifteen he was a junior clerk;8 d' j+ S7 _6 Q6 D" r
At twenty he did a courtier's work;; T0 P3 X4 i/ m: e# K
At thirty he wore chamberlain's gown;
: ~ U3 B7 K9 I/ SAt forty he was lord of a town.
* {) @. p. o7 z' G"His face and skin are white and fair,
5 W/ r) r* }/ {4 E* o6 CA rather long beard he does wear.
& \ O9 Z2 E* _2 a/ M, QIn the court he walks to and fro,: F0 D% G- b& a+ j6 u1 t
And goes to the palace with steps slow.1 N- S* Q' S' y$ K2 T
Among the thousands in the hall,
- E; V% U" W, b1 ^- aHe's deemed the most distinguished of all."0 O8 _9 D1 x7 V$ s6 ^5 |
% q( h& n$ T Y! P4 f! \落叶哀蝉曲& U. u/ B3 n9 \# k1 V P
(刘彻)
' p. z: Z0 j$ a3 o7 \$ {罗袂兮无声,7 e7 Q/ x/ A* J% z
玉墀兮尘生6 M b$ v0 t& U1 o
虚房冷而寂寞,
# ^3 n! g& J6 z6 t) C& L落叶依于重扃: ]; Q9 a) k" z
望彼美之女兮安得,
D9 T% ?8 x3 N! H: V感余心之未宁
/ ?% P/ h! N" h/ VThe Fair Lady Li& I9 O" @6 E) a5 ^/ x7 C
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"3 b' D# x2 ?" E
No Rustle of her silken sleeves,
" j' P6 H% H' cOn marble steps dust lies,( u2 M" ^) _) n8 h0 f7 j
Her empty room is cold with sighs.
' b0 H9 n' ~- _( ~$ RAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
5 r4 Z1 J2 r6 A# JIn vain I'm longing for my lady fair,6 a4 ~. A M- g; e
My heart is aching, for she's gone for'er.! x. J" X* ? _1 A
2 G! A+ d3 A% H" R, Y
秋风辞/ M1 d6 _1 D7 u, S' T4 i# Q
秋风起兮白云飞,7 |! n& S8 O0 P: B! m/ [
草木黄落兮雁南归.- R: Y' o) l9 `. i( {; m
兰有秀兮菊有芳,
6 w: G3 ^7 y* {, Y! k/ N怀佳人兮不能忘.2 s; B, [) A7 D' _
泛楼船兮济汾河,
4 ^/ a% H& W O3 z横中流兮扬素波.
$ T8 S! R9 C: Z1 t. H箫鼓鸣兮发棹歌,7 f1 u/ {+ D& i+ u+ u7 [$ E
欢乐极兮哀情多.
: Z2 L" A8 b, Y( d. Y少壮几时兮奈老何/ ~' [* | ?6 L+ l- x
Song Of The Autumn Wind2 T/ `' y) ^- ~( L
The Autumn wind rises and white clouds fly,; V% b( q- A& A% B
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
6 E; N0 K! y3 p. O! {The orchids and chrysanthemums still sweeten the air., _) b+ \. p1 Q9 p& ?) i" h
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
0 @- N: n) V3 r3 D" ]7 sI go aboard a bark to cross the river long;( a: F# O# q( z1 u# i
It reaches midstream when I see the waves rise white.
. S5 Y7 g5 p& M: vThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
& W, B6 p0 v D, _5 E. K9 [/ n4 bBut sorrow comes when pleasure reaches its height.; ]0 T) [) Y7 I5 t
How long will youth endure when old age is in sight!
2 D. _9 e. p$ Z0 u; E8 S f
, f0 a/ r" G k4 n- U$ G秋扇怨(班婕妤)
& x1 z- c D) h" z9 V& u4 j C0 K新裂齐纨素,
0 m! g) F9 m, V6 a+ Y鲜洁如霜雪.
2 I8 U$ n1 I( T1 U; Q) u; F% v# e裁为合欢扇,
# N9 m, i5 b _% l p$ p; t9 P团团似明月.# S5 P. N! g/ P% L, {
出入君怀袖,
/ T6 p( k) \! F9 z动摇微风发.3 |* X& D1 R: N. v6 s6 r
常恐秋节至,1 v2 k7 M! s' m9 G6 e7 _- n
凉飙夺炎热.
3 `3 _: d2 G3 i( K: V; Z- {; v弃捐箧笥中,5 G% G# `3 `0 Y T* |
恩情中道绝." i2 I' K# r* s* Z
Lament Of The Autumn Fan! m6 K, X& P9 D- w+ k {* e" j
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
8 N1 A- @1 H2 _5 sAs clear as frost, as winter snow as bright.
& @6 r# C* b- n# r* }' XFashioned into a fan, token of love,
6 V4 c2 c Z2 ^! m3 bYou are as round as brilliant moon above.
" D5 R+ Z2 |5 g* fIn my lord's sleeve when in or out he goes,
! G. Z( c5 L( v* ]You wave and shake and a light wind blows., p* C/ r' a5 s7 V& C S
I fear when comes the autumn day,
$ h; W8 ~, i- |1 SAnd chilling wind drives summer heat away,/ J; o8 l* Y3 X D
You'll be discarded to a lonely place,. W$ B1 d5 p% _3 l# s
And with my lord fall into disgrace.
b# q1 w/ R; i9 a3 E- N+ N! Z' y0 ?) M
别妻(苏武)' {* h1 w+ P! w, c
结发为夫妻,6 b3 x( w& K1 e. [
恩爱两不疑.) Q" @: E* s) c4 t) {# k! ?' \. C
欢娱在今夕,0 B, n; t4 G: g3 p. m; a
燕婉及良时.% l' m8 _" A( l
征夫怀往路,1 U/ E0 g* [: ]0 J
起视夜何其.
7 C) I+ k8 R% K1 |参辰皆已没,
1 O" {+ n5 {5 O$ A去去从此辞.+ Z3 r3 a! Q) F/ l8 l+ _* d+ p" w" U
行役在战场,
% l( a4 E5 V B$ D6 {% y相见未有期.0 s% @/ ^. {4 y, G. Y& n
握手一长叹,
j6 U3 E7 ^$ f8 Y4 E泪为生别滋., J1 r+ x: n# O
努力爱春华,8 k$ v3 p# d* R$ E
莫忘欢乐时.
" f3 d- _1 x$ n生当复来归,* G ^! U' C3 B c9 t1 F* z
死当长相思.
( x4 ~. X" ^) I3 m- E4 T9 RTo My Wife/ B1 p7 T0 s1 B' Y, B: N6 y
In wedlock we are man and wife,
. h# K9 r+ u' wOur love is never borken by doubt.% N6 ]7 d u0 r8 @
Let us enjoy once more such life,
* s7 W) I# n+ f, ^Because tomorrow I'll set out.# g7 ~+ N7 }% F+ T7 c% \
Thinking of the long way I'll go,) W+ J$ q! H% W% t& T2 j1 I
I rise and see how old is night.
$ o7 D7 [ s' w- x6 \Dim in the sky all the stars grow;
3 K& `; c9 `8 ]6 Q# d9 S% u+ ?' XI'll part from you before daylight.
" }& ^+ p/ [0 YAway to battlefield I'll hie,
- K4 J5 w; ^. f4 G" t0 j2 r* S' N) qI know not when we'll meet again.$ D5 W' z9 \ w
Holding your hand, I give a sigh;5 ?6 v0 g+ F' b1 Q; B7 Z% t% ?( n
Letting it go, my teardrops rain.5 y& L. I$ m. G3 h0 K
Try to love spring's delightful view;0 x0 Z" u7 I7 R* x( X0 B
Do not forget our happy days!/ [! L8 G0 _% L
Safe and sound, I'll come back to you;
* L }1 A$ g7 M6 x5 kE'en dead, my soul with you e'er stays.7 y$ b: q7 j; l* ~! S, D, Z
( g0 M, q. F9 Y' i" _& G观沧海(曹操) ) G' _, A. @* K
东临碣石,; F: V# }* v# s& @& I G
以观沧海。
5 ~. Y ?) c4 s3 e2 C水何澹澹,
, h4 i8 a3 `8 K2 v山岛竦峙。
2 y _# L6 T8 H4 `; O树木丛生,
; G) U* b7 i- {1 ]1 U百草丰茂。
! Y$ R8 _7 }* }% R秋风萧瑟,
$ a; z# M; f. t7 D$ C* \, P# I c2 Y洪波涌起。0 B3 d) W# k" `$ R5 H1 W
日月之行,
/ k* e( H/ s4 L1 z4 O- Q若出其中;
# @. [( e: z6 v" \星汉灿烂,
7 ^( E I% e4 _% y) d1 G若出其里。. M; K5 `' h0 c$ ]4 {& I& p
幸甚至哉!
* i7 P$ S+ y) O5 `$ n7 q7 ~! T v- [歌以咏志。
/ x6 t) N4 z' v" v/ c% k) r2 g5 DThe Sea
/ Q! ]$ d1 r. `5 B6 I) LI come to view the boundless ocean' C+ s9 l. O8 ^- E- s _$ v' y
From Stony Hill on eastern shore.% S* K; E6 l1 f ~
Its water rolls in rhythmic motion,, Y. O$ V1 s8 r6 _+ P! _# }9 D9 E
And islands stand amid its roar.
3 F. V( j; ?$ `/ O; a% o; C ETree on tree grows from peak to peak;
- l' h, @5 e* p) ?( S5 O. N3 [7 ?Grass on grass looks lush far and nigh.
& `+ d% J4 r' h3 F2 JThe autumn wind blows drear and bleak;
# V7 t, O* |/ m& A' NThe monstrous billows surge up high.& Q4 z% M9 l1 ^7 I1 x9 ]/ b
The sun by day, the moon by night
% ~$ z' m) ?/ c! c; JAppear to rise up from the deep., B6 A, V( t. C, |1 r6 f# L8 Q# R( s
The Milky Way with stars so bright
6 _1 u) R/ R" M) y/ {2 qSinks down into the sea in sleep.
9 x' C: o) V/ P2 yHow happy I feel at this sight!
. n- B9 ^# Z/ mI croon this poem in delight.
8 J4 S4 \1 K) C ?' G5 Q# [8 z2 H# x: W' k
龟虽寿
) z0 q9 x. H2 N5 x7 X# I& k神龟虽寿, j3 C" y5 W& s. K/ U- @3 A
猷有竟时。
9 c# x# s0 l: \' ~! s3 `腾蛇乘雾,
+ [ J7 J, W( i0 v/ r9 D8 p1 ?0 H( G终为土灰。
, q2 u4 t% l& }" G4 ?老骥伏枥,( C" i0 R- [8 l
志在千里;
6 \# s. e) {' |0 G, Q0 O3 l烈士暮年,
2 R4 y% C) h4 q/ x$ n壮心不已。, t" H# M4 R* m9 T* S, z
盈缩之期,9 L( ?6 _2 v0 B; H; ? |% M0 S
不但在天;
% @; V" m0 s3 t+ B1 m( |! m9 o养怡之福,) n* a4 h9 C+ ^. j x, h/ B
可得永年。% }* h/ d( A# s9 k4 T' R
幸甚至哉!% E H/ H B3 i
歌以咏志。
9 Z7 w9 n: ~ a) o! u; uThe Indomitable Soul: `1 C( Y- Q# Z W7 u" v- y# Y/ \
Although long lives the tortoise wise,
9 R+ Q2 z5 H6 T8 p) s' b+ z/ ?In the end he cannot but die.) k& I" \& a7 `) g* M2 s0 e* W5 X
The dragon in the mist may rise,
1 Y+ T+ V8 f- SBut in the dust he too shall lie.
( l5 T3 A, k4 m3 @Although the stabled steed is old,
; W7 e9 Y% W |) F; x D& qHe dreams to run a thousand li.
" s9 ]6 a+ M. ]5 VIn life's December heroes bold
. V" e2 ?# ?( }" @% lIndomitable still will be.
2 B: G4 L( k' C. T+ A1 |6 sIt is not up to Heaven alone; X( ]2 L& ? [4 s6 F. \' Y2 l/ W9 a3 a
To lengthen or shorten our days.
4 n3 Z; V2 H8 M. v( E. O1 N6 FLet's cultivate our minds and live on# a4 g& o. g# k P
Through long years, if we know the ways.
: f+ s: R' t$ q ~# ^How happy I feel at this thought!
# o2 I# R, S2 f! r# S3 p7 lI croon this poem as I ought.
' g. G% ~$ O$ Z2 S' u6 p3 A
% n# Z( h" _- A" ]# |2 m短歌行(曹丕)
; q' T3 V/ N) N& V: ]仰瞻帷幕," A. i; I0 E$ T6 N9 l
俯察几筵.' Q5 g, |- J3 _6 Q
其物为故,$ p4 F; H, N6 P
其人不存.
2 `0 u8 T# k+ I1 D& e神灵倏忽,
* E% I% }- l# R( P0 [( B) d弃我遐迁.
5 R7 E% w1 U/ W靡瞻靡恃,! w7 u8 [* a' q) k! L
泣涕涟涟.
9 I. g2 X+ A! {呦呦游鹿,
: T2 b2 f% n5 t% q8 o! x& C& _, P衔草鸣麂.
; { @9 K1 i4 {! K$ U N翩翩飞鸟,
+ l) V' T% q$ T4 J! q挟子巢栖.
# N5 ^. ]. O/ f' [. Y1 x/ ^5 w, r我独孤焚,6 I0 J+ X5 m+ [7 r1 b
怀此百离.
# `/ R0 g' l6 b Q& Q犹心孔疚,
6 e! ] H$ r2 @9 g/ B0 F* g( Z, V3 G9 t莫我能知.
: ~/ U$ r9 R7 k6 D1 _+ a3 q人变有言,忧令人老.
) J8 g2 Z% D' _4 h% @1 ~8 ~% i9 T9 \- b嗟我白发,生一何早.# [9 U2 P, W T* f: B( L
长吟永叹,怀我对考.) \! S8 B7 R5 n9 l
曰仁考寿,胡不是保." K; }1 g( i0 l( w# V! {
On The Death Of My Father
( t, E q( x9 bRaising my eyes, I see his screen;
2 P6 f% h5 Q9 H; QBending my head, his table clean.
) i. I0 p$ v% WThese things are there just as before,- H; C# n. v2 t
The man who owned them is no more.6 U0 A2 A M; F; _
Suddenly his spirit has flown
2 p9 |4 I9 o5 q$ @And left me fatherless, alone.
# e9 N% K9 t/ J9 v9 Y. `, e% iWho'd look to me? On whom rely?- g# Q1 K; f( w @
Tear upon tear streams from my eyes.- T7 U9 E( d1 X- l& n
The deer are bleating here and there,& g" L3 i' I4 p5 h. u+ `: F
They feed the young ones in their care.
9 I5 ?, O6 q% U2 b0 CThe birds are flying east and west,5 F! T% a5 K. Z+ S0 l/ D# H( D/ J
Feeding the nestlings in the nest.8 n. g2 y7 I! i% O
Alone I'm desolate the drear,
, m C! r" \8 U5 _5 [0 sServered from the father I revere.
- R; F1 c T' J8 f) V( k7 WDeep in my heart grief overflows,
- |1 E- f2 E! C' _4 o3 qBut no one knows, no one knows.
q3 V- A# W4 v& a& o'Tis said that sorrow makes us old6 n( I: c. o; O: X- o( f* L
And early grow white hair. Behold!
; M- ?$ K7 H r' W# }6 rFor the deceased I wail and sigh;
, E& F; V. h0 O! {) |& K6 U TIf the good live long, why should he die!4 `0 a7 ^6 P. n
3 Y; u9 x. I' ]" U) D七步诗(曹植)
' V" q" {7 S# V煮豆燃豆箕,
5 L. n4 a @! D7 u# `' _' I豆在釜中泣.
+ Z* H, ^" r4 u, i, H本是同根生,
; ^6 i0 B) Q/ W3 Q7 s& _- Y. E0 x相煎何太急. . [/ b5 P9 ?# D. P5 }' Q0 u$ s) L
Written While Taking Seven Paces
1 j/ p8 N; ^* D- `9 _' EPods burned to cook peas,
; H6 |- M4 L3 `. r5 g: iPeas weep in the pot:
8 `( `- B% ]# O$ Y, {8 H) C) E+ e"Grown from the same trees,
3 }, R2 x/ m3 z) }/ a1 ?* _$ J- d( LWhy boil us so hot?"
& a# x$ G2 V1 I' |6 u9 o7 P" x0 Q$ h9 x3 S3 K* J% b
七哀) m6 y b9 J* M3 v( o- Y) z B0 }5 X6 c
明月照高楼,
; ~* O; K! D) w! a流光正徘徊.
/ J. ]3 a$ T- Z上有愁思妇,: s }" }' }9 P4 k2 q: u! s3 v
悲叹有余哀.; b9 i) @& t/ ]8 @" u/ p
借问叹者谁,& i, }: \/ L+ U' C3 ?+ f9 y; f
云是宕子妻.7 ^# G$ v' l6 V7 k/ J
君行逾十年,
7 t i* [* V- I9 f孤妾常独栖.$ a, p. ?* I& E4 v7 K/ r9 A
君若清路尘,( a5 n3 l& g. S: [
妾若浊水泥.1 d) a" c+ J, r5 M. F& n2 `
浮沉各异势,
* E! C9 z) E, l" P6 {会合何时谐.
0 _* ~8 a% H! s9 v愿为西南风,
. q1 ~$ r: h8 t. f9 J" m长逝入君怀.0 z; Z/ Y0 C d% V9 t2 ~, E p9 h
君怀良不开, D& m; |& o( h! X1 w6 m$ A: A$ x
贱妾当何依.* i0 }! M" a; a& h
Lament- X0 ^+ T) \9 j- ~
Softly on the tower streams of light play;
2 X1 y9 U6 L' P7 K" E$ JIt seems the moon is loath to move away.
/ L- h7 z6 @9 T+ M, i$ w ^For here is beauty wilting, tender sighs,, Z9 i" l$ Q$ }6 y4 P7 a
Telling of a tender heart in pain, which cries.
0 E. `4 a* M; Z: w* P5 LMay we ask who is there so full of ruth?
8 @3 I, t# F: g" q2 \A wife in name, a widow, ah, in truth!
! A6 G# F7 k6 p"You are far, far away for o'er ten years;
0 |0 w% x9 {4 \I am alone, alone and oft in tears.6 w+ Y0 x! ^9 b
"You're like the dust drawn upward on the way;1 E( I$ I# f: t; y# W8 m' k
Like mud in dirty water still I stay.$ I& O( d2 O5 t/ q2 j8 e$ K
One sinking, the other swimming we remain.
" n( |$ V5 j5 r; B& wIf ever, when are we to meet again?6 L! N) ~ r' e& S; I& s( {
"Would that I were the wind from the southwest,
) o' T0 O9 S& h. H4 y: o$ K8 lThat I could rush across the land to your breast!
) Q- b" c4 ?5 `" F' l j0 a6 l4 jFrom your embrace, if you should shut me out,
. Q j$ B/ S; g, WWhere should I go? Where should I roam about?"$ x2 c/ p `- c
# s3 O5 i" z* v- t% u
虞世南 7 B- ^( M$ O4 `* g
蝉9 p) @( v. i4 o) r$ c
垂 饮清露
" D4 U4 T6 ^5 }; D- \1 W1 s8 a流响出疏桐, d/ {1 ?$ i; }
居高声自远
" |1 v' R& y; }7 g8 C* F非是藉秋风
5 z' m1 H7 }- T The Cicada
/ V) r% O) z' k( MDrunk with fresh dew, your trill will flow8 |; s: E3 h1 k; C: g) k
From 'mid the sparse parasol trees." a7 u7 g$ p: z5 ^( k$ f E
Rising high, far your voice will go,' a3 o1 X( Y2 [
Not on the wings of autumn breeze.
& b* G5 e, K1 i( b6 z
# N# n" _1 r9 w( l( e- Y咏萤; w8 m! n5 \: P3 l X
的 流光少) L) h8 h7 h1 g# p: |( @8 H! q2 S
飘摇弱翅轻2 w7 p( } g8 X4 l& h
恐畏无人识4 x: x P1 a- [* O
独自暗中明+ x, {; L' n) [
The Firefly
9 V5 S: l6 N4 L/ v# p4 e0 NYou shed a flickering light;
9 V' _3 J) v+ R" W; ~Your wings are weak in flight.
: U1 O0 ]8 n9 SAfraid to be unknown,' e9 W- q5 q7 T' A
At night you gleam alone.( a, k% E0 K- C, A
孔绍安 % E2 E% r' b. w/ m, R6 \+ ~$ t
落叶
" `* f7 t& {3 K/ U0 s早秋惊落叶
# r: m( e# Z& W/ Y飘零似客心0 I1 B- e6 i% F' T; X5 y9 j" `
翻飞未肯下- S% t( G! I2 i/ W$ L
犹言惜故林
3 I: ~* ]: {" `) Z* e0 D9 b) Y Falling Leaves: p' s7 V6 B+ s
In early autumn I'm sad to see falling leaves;7 R H0 x6 v; S2 n3 \4 \8 _; E; d" F
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.9 A& _0 @: C! e6 X+ L8 q
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
0 v2 [" i$ u# l: YI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
) Q+ m) v- c1 ~% W; T" f9 V5 x% C a: V/ e. L1 L+ L0 F* Z
王绩 4 W2 d4 R% l0 S; F! g. x
过酒家! Q( k3 l4 U' N4 R" G/ K
此日长昏饮 c% u9 @0 [* \, T- N
非关养性灵
+ m' Z9 V0 P- j8 b( Z& @# u眼看人尽醉
7 `$ w) e. ?* J( Z7 \2 t+ h" Y9 {何忍独为醒* ? d" ^# Q6 c% T
The Wineshop' d. `6 m; ^ m5 |
Drinking wine all day long,2 N0 G: V6 L; @# l* k+ n
I won't keep my mind sane.
. X! m! _, p" D9 V! J, f: gSeeing the drunken throng,* A! y$ U: ?! G* ^2 g# a
Should I sober remain?
# N1 }2 ]' X' c% V : ~, a% `5 B0 I0 N/ D6 o: _; C
野望
; e. R1 u6 }' r) ~2 i3 Q东皋薄暮望# q, R7 n: X. d% L7 `8 u8 G
徙倚欲何依" ?3 n% R# u' l
树树皆秋色
% k' a; J6 n3 k9 _5 j" r9 s山山唯落晖
. R5 f% T) N& D& b# k& n3 k牧人驱犊返
. l; v! W" {% v/ A$ S+ i& {$ p猎马带禽归1 _/ L# b! Z, J V
相顾无相识7 T. M. K1 |. \' k
长歌怀采薇6 X, S [8 t6 g1 [2 L
A field View2 t& B* t6 `$ P, n! c
At dusk with eastern shore in view
5 ?" R2 e. g$ N9 n+ }" ?I loiter, but where can I go?2 N9 F1 h) I2 ~' X4 D. |5 b
Tree on tree tinted with autumn hue;
& @3 E3 X4 r" tHill on hill steeped in sunset glow.9 ^) W: W+ `" }1 Z
The shepherd drives the herd homebound;
% l0 p) Q% M: {0 KThe hunter's steed comes back with game.# w3 R, q- I. V" }$ r. H& c
There's no acquaintance all around;. H- k+ ?6 v) v0 A" s- }* n3 `
I sing of hermits and feel shame.
6 |9 f: A; g, _, J3 ~ z* A
* b* j5 [9 O+ H+ k( @4 Z寒山
8 _6 d7 n2 f- G杳杳寒山道
* v# r1 n, X0 |8 f1 \( R/ `# ], V杳杳寒山道% \- t# S( ~+ t; A
落落冷涧滨; L# ?5 ]3 E/ O
啾啾常有鸟+ v; H; }" h5 H- C2 R
寂寂更无人, E$ z- u' p" a; m' y6 K, L
淅淅风吹面5 ?( W3 ?6 {3 w! f- f
纷纷雪积身! c) j4 F n9 T1 g9 |4 {
朝朝不见日9 D! a4 j" L, r f0 x
岁岁不知春# U3 X0 ?/ |* V8 l2 c
Long, Long The Pathway To Cold Hill
4 E; i8 ?* l, RLong, long the pathway to Cold Hill;
$ t+ a" ?* C4 a' a# t: d* pDrear, drear the waterside so chill.) d/ I6 x3 G7 j6 K% U* E
Chirp, chirp, I often hear the bird;1 q3 Y6 k9 [ K2 h
Mute, mute, nobody says a word.
- g3 a) w7 s; Y+ h5 A+ \6 BGust by gust winds caress my face;5 Z! {( I! z- u
Flake on flake snow covers all trace.
& C$ C: T9 _% O3 PFrom day to day the sun won't shine;' o* Y& E; }9 {- V
From year to year no spring is mine.
3 [: ^' K5 X# b5 n2 ]$ ^- f9 k ]) P a u' R+ Z, Z+ A
王勃
: i0 n* f+ x4 K6 ~/ y- W滕王阁诗
& r! P, M: h8 y滕王高阁临江渚, [( f2 q% n0 a+ U! I
佩玉鸣鸾罢歌舞
6 G& n& F( h6 R画栋朝飞南浦云9 J4 I9 w. r% s8 f
朱帘暮卷西山雨
/ A# W; P4 C+ N$ T2 U& d6 [闲云潭影日悠悠
4 W" g$ k1 {+ r' h1 I' s1 i) N物换星移几度秋
3 F8 }& A& a3 ]; T阁中帝子今何在
/ A4 M1 y8 O, M0 r1 k1 V4 K9 N槛外长江空自流
) Z( c( T" [: x# U: H. |" i/ WPrince Teng's Pavilion
, Y, L, `7 U/ X) H4 t1 CBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
8 j% M7 {+ Y' e2 _; [2 A; z0 TBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
+ t& h' M9 A& M5 }" D- O, _At dawn its painted beams bar the south-flying cloud; v* `1 J; t: f& b1 P
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
T7 X& o8 Z( x/ n. BFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
; H1 C3 \* Z: \* W- m3 P+ F6 _The world and seasons change beneath the changing sky.4 X/ J$ t- ^5 {9 z4 ]
Where is the prince who in this pavilion did stay?' B; F& G) s n9 ^$ J# G
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
# W/ } N/ N* i" F8 X8 V, ^沈辁期
+ j D" _8 d; j n+ e1 L杂诗( u/ u' ~% e' K8 c
闻道黄龙戍
$ B2 l- o/ m0 D; W( ^# S频年不解兵) L' t& i7 A( e4 c
可怜闺里月( G& C0 c9 t% R( `
长在汉家营4 n7 o8 r( A! I( V, D3 U
少妇今春意' X! Q1 }! x6 ?# J$ |
良人昨夜情
3 t2 T: u' u/ A9 O E谁能将旗鼓! N4 V' t- E$ [- s
一为取龙城' A% t6 ]' U+ m* _$ C
The Garrison At Yellow Dragon Town
( s6 u0 {, n1 E2 i6 K$ QStationed at Yellow Dragon Town, the men6 H) u* D8 Z2 J6 g- Z7 {' r9 R- F) x, h
Have never been relieved year after year.
3 c/ A, n2 {9 f) W: }5 qAt home their wives are watching the moon, when
{/ n4 |# O2 ? W( ]They're staying in the camp on the frontier.& I. C9 ^) ^: b. Y
Their wives are longing for them when spring comes: k! y6 k. F3 ^( |6 K! l
And can't forget their love on parting night.
# _6 r$ e3 `* Q2 POh, who will lead our troops with flags and drums
3 y7 r G" k5 {To put the foe at Dragon Town to flight!2 k& L% s' N# h" n, B
& M2 N5 w# q# E* a1 G& {9 X贺知章 2 W( n6 r" x1 \6 d D/ z5 l2 Y
咏柳
' D/ s0 Z9 p4 H碧玉妆成一树高
% E2 h0 a0 A2 @万条垂下绿丝绦
- D0 w( Y) d: a, T" z不知细叶谁裁出
) B4 H" ~/ C4 U/ x% r2 ^2 v二月春风似剪刀9 t X. \/ n& M7 T$ E
The Willow
& m$ \. x U1 C- z2 c8 KThe slender tree is dressed in emerald all about,
% j% n! T E [- v9 W' O) ~A thousand branches droop like fringes made of jade.4 F4 O3 A6 ^/ J9 u' w
But do you know by whom these slim leaves are cut out?" R: P( m) N! T6 O( |! _3 |
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
& z3 p' R6 @ k4 A8 l4 K) w7 C$ z& A0 d- m' N. s2 ^, {
回乡偶书
, M: }% R% L* e少小离家老大回
( ?# v( o3 ]# n6 T乡音无改鬓毛衰0 v; E8 G7 `+ z3 A& T
儿童相见不相识
! [+ v. e" e$ c5 u0 v6 r8 l笑问客从何处来
: h" o X" O. k0 Q. THomecoming
1 L( [! I2 ]- d; ]( cOld, I return to the homeland I left while young,0 X$ x9 N, R, \
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
5 E+ E0 c" E' S: y. Q# p( o' oMy children, whom I meet, do not know who am I.
+ M( e) q! x# j$ g% ^"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
+ F' H2 i4 f. t, N) m
* [( U0 v4 J. j* P陈子昂 0 }6 s, I8 R0 e6 C: ]
登幽州台歌
. U1 Q3 a7 }: q2 V) b- M前不见古人' k/ M1 B9 _- ~8 G, q- [' K
后不见来者
& y2 A; H5 B+ O* D念天地之悠悠
3 F+ d: z2 H( F4 R" X& J独怆然而涕下
: A9 n, b5 g8 ZOn Climbing The Tower At Youzhou
+ p0 S u* P; [" C3 YWhere are the great men of the past?2 I) x5 I- W9 J
Where are those of future years?
7 k& o* I$ ?% o$ A8 wThe sky and earth forever last;
J8 {4 n1 i4 s' L( O. |+ xHere and now I alone shed tears.
* L3 g4 r; [. r$ C& H: U j) Z; B C7 z% [ J7 M
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|