 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文7 y. J! [6 k( ]9 _
0 V: L8 J9 U$ M0 R+ f4 `& r
垓下歌(项羽)
% b4 E' R: c* K) v力拔山兮气盖世,( x) V! Q8 q# A2 h/ M. J+ Y
时不利兮骓不逝.# I% n p/ t( E5 x7 ?9 a
骓不逝兮可奈何,% e2 x7 ~( z8 A, i- g, `
虞兮虞兮奈若何!
5 q! M3 \6 Q4 PThe Last Song/ a" i2 P" d) n8 c9 }8 o( e- l4 ?" h
I could pull down a mountain with my might,9 w4 x; t5 X4 w7 b
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
6 q$ s" G" p1 h0 Q1 JWhether my steed will fight, I do not care.3 ] `# H' J W9 O( r7 d* `& c5 o
What can I do with you, my lady fair?
) P0 B/ l# u3 ~# [0 T# h$ q) e' \( Q7 N1 Z+ D
大风歌(刘邦)7 M, S- F K0 F& H+ r( ~
大风起兮云飞扬,1 y* u8 k1 J' Q* J
威加海内兮归故乡,; \0 G- I, q! F* x( D5 \/ m4 c
安得猛士兮守四方!, a. r% v' s2 A8 b) s U
; @% x6 J8 L1 v2 ~
Song Of The Big Wind
9 s! e0 _% W, J+ H! o& G% _( }& I7 }. uA big wind rises, clouds are driven away.
& K+ v, w7 w5 {2 C2 RHome am I now the world is under my sway.
" H- i% d, y2 W% [! vWhere are brave men to guard the four frontiers today!
- w- @# M0 y/ F* L 3 Y7 C4 @5 A+ R7 |: b
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
* }1 w& c3 F, M+ l$ I% w之一
9 D% G) t P& g7 W: O1 n行行重行行,
. g# \3 N+ j. J! A/ x+ d6 w与君生别离。7 j. ^% T9 \( y7 d& u
相去万余里,. n; _/ h. s3 M) p$ X- J) k9 ]
各在天一涯。
8 s" {4 \/ p" @' r7 Y/ k道路阻且长,
6 m* L4 u% W* J会面安可知。4 y8 a9 }: ~7 C U4 b8 `: _7 [
胡马依北风,/ _. y- U( c2 W* i8 d8 J: u) ^
越鸟巢南枝。
) B0 f0 }1 k" w% X. N0 p相去日已远,
, f1 ^0 _/ l# ^& }衣带日已缓。
, ^& c7 n2 p6 V% N4 f浮云蔽白日,3 G# f8 d2 A+ |0 ?. t0 I* x" j+ ?
游子不顾返。! `% \( c; D7 V. D) o. Y" j
思君令人老," ^$ B; t$ s# H$ s; e0 M
岁月忽已晚。. {8 V2 C" `. _: |0 u+ {. D
弃捐勿复道,/ _5 L" ~% u# w% Q
努力加餐饭。
5 N& ?; U2 U {(I)! H' X3 w! M! o' L, D8 j7 F
You travel on and on3 u# L1 P% w* T( ~0 r$ |( k
And leave me all alone.- r: ^; l7 B$ u8 D5 o
Away ten thousand li,' }5 G& s1 ?8 n# s# ]5 _
At the end of the sea# s+ I- q8 W/ s) b
Servered by hard, long way,6 ?6 o/ ?3 A I' \; S7 u
Oh, can we meet someday?! {4 |; o2 u, O8 W8 {
Northern steeds love cold breeze,
) ~# p% Q0 O' z, }; [/ Y4 aand southern birds warm trees.
7 L+ w1 m, W4 P5 Q" @) IThe farther you are away,3 r: C. O& y9 q6 y: ~3 Z
The thinner I am each day.3 M/ V. ~2 p1 |8 |2 p, g" ]5 P6 Z
The cloud has veiled the sun;
, M6 o: L9 O ~5 QYou won't come back, dear one.6 I$ ]7 g/ N: H7 r. }, K4 E* t
Missing you makes me old;( M, U% @* O& v1 G% n. u
Soon comes the winter cold.
. |5 l- Y0 S# L7 H8 LAlas! Of me you're quit.
0 r, S; z! ~* W/ O/ j( tI hope you will keep fit.
- B7 C' h4 `* Q' u- y( } 2 E( S3 _, T: y1 p$ h1 C
之二8 X: f# v' k0 c* _" B
青青河畔草,
+ s8 J3 M1 @3 F/ ^( z/ W8 [- Z郁郁园中柳。- k! @5 T# R4 y' m. v
盈盈楼上女,* S- ]/ K" t Z/ ?
皎皎当窗牖。. ~2 t0 ?3 p$ v
娥娥红粉妆,
4 |0 Y* ?' j3 C纤纤出素手。* I" D8 q0 e7 M5 D
昔为娼家女,
5 b: r. Q: x9 M; }$ F今为荡子夫。
$ o4 ~7 z* E$ x: ~+ I荡子行不归,
% P* B) c/ ^- e% b# U, V) v I空床难独守。
$ v% b' N1 d1 g0 I; \" v+ z5 ]1 y (II)' E0 d4 ]- Q/ s' G/ Z2 I$ j$ o5 E
Green, green, the riverside grass,
8 Z5 q. A& B& W# F0 i, ^7 kFair, fair, the embowered lass.
8 h0 F _* T/ A! p4 yWhite, white, from the windows she sees
' _; e2 E: \) nLush, lush, the garden's willow trees.( ?9 ^5 p& A: \
In rosy, rosy, dress she stands;
8 t# e! W2 y$ B, O- c2 oShe puts forth slender, slender hands.
3 D2 t8 n4 g% O0 O5 jA singing girl in early life,1 ?$ u) v# R7 a7 U
Now she is a deserted wift.
2 b9 }2 H3 k4 E4 v4 C* qHer husband's gone far, far away.
, D- n A: }3 y+ z& B( |7 O' q6 oHow can she bear her lone, lone day!
8 d; a/ e% D6 _; [( U
* c) m) |3 q7 f3 i+ v Y之六
( _$ d- E1 ?7 M" ?3 F: S# `3 i涉江采芙蓉,
8 z# J6 C0 B9 u0 S! @兰泽多芳草。
. d o1 o3 x9 q r, }采之欲遗谁,
8 a6 [5 g+ K3 `% g$ q$ W* Y所思在远道。9 C/ T1 D8 o- ^- L2 J' X- Y
还顾望旧乡,
2 P" Z& x' V* t3 k9 I$ \长路漫浩浩。
0 o0 U* j. V& B; X3 y, c同心而离居,0 ^+ k8 C: Q( c8 u4 l5 F: W
忧伤以终老。
. m+ L8 ~# E+ T4 m; l5 g4 v( j& O(VI)0 z; Y! p) Z: _- X0 d# f1 i+ D
I gather lotus blooms across the stream,
' J7 i" ?, w5 eIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
1 E4 A9 D+ l/ A8 j+ hTo whom am I to send this sweet bouquet?
/ {) F/ t0 G f6 c: {2 s0 T! U8 RThe one I love is living far away.4 u, _: M3 R& c9 |- O2 o9 J" B
Towards our old abode I turned my eyes) S3 K _- N' `% x4 r: Q
To find a long, long way between us lies.& h6 |9 S, m+ [) N% |( [3 G' j
We have same heart but live still far apart;* S* \7 m7 R; {& M( _, c
This grief can't be consoled e'en when I'm old.+ z2 z' R% r& s0 w; O$ G3 L! H+ S2 V5 j
之十三& W* p* Z) _ o- k+ h3 l7 j5 v
驱车上东门,6 w l# W( |0 k* ]. u
遥望郭北墓。! W3 |5 W8 i" K, b' p
白杨何萧萧,3 H( d* P, `/ g! S0 F
松柏夹广路。
0 w' p9 b( u$ l; g! J下有陈死人,9 `& B, t6 f* K! Q, R! U
杳杳即长暮。
. y# N" O1 D0 k+ N) j$ y7 w潜寐黄泉下,
6 v, m5 J: A, L1 E% z千载永不寤。
. p* _6 e7 v& }/ R浩浩阴阳移,1 l" L+ m4 Q& z' W N+ ]4 m
年命如朝露。
7 R) _% c* U; r; c$ l人生忽如寄,1 | C+ m/ H- I
寿无金石固。
( K4 I) G* m( _! z0 v& m万岁更相送,
/ A+ f/ N3 V J N. X+ J% c& l C贤圣莫能度。- b0 h' i( o3 ]: \& L
服食求神仙,, w" T. _& J0 v! Q9 M
多为药所误。
. J1 V' @! `- V3 d! V不如饮美酒,1 k/ g5 \5 h- t. W0 M& b0 `2 s8 g
被服纨与素。
( O- V9 x+ b& y2 l2 I3 Y3 p- J(XIII)
1 U$ P+ b4 X& U# T" C2 k' RI drive my chariot up to Eastern Gate! z6 B. n V3 E4 f
And see the northern graveyard from afar.
6 r" A2 l7 k- g- sIt's shaded by rustling aspens antiquate;
: f$ y. R8 B- m0 X0 IFlanked with pines and yews the pathways are.
* u/ s4 Y+ ~& S# r5 s8 j+ ]0 G- HBeneath lie those who died long, long ago,. o/ c/ i. e- J1 o% j. H0 Z
Buried in eternal darkness they remain.* {4 _. D e7 K1 t
They sleep beside the Yellow Spring below,
8 o# ~( d* C" Q: f' g& lFrom year to year they never wake again.
( w+ R# r5 \5 v$ l OHow many days and nights have come and gone!/ [" a) b( ^4 w2 }
Like morning dew our fleeting life will pass.: S6 ]0 p( E% C; U$ V" _; O
Man is an ephemeral phenomenon,% D6 `( i N2 ^: T9 x
While fore'er last metals, stone and brass.
& e6 \5 ^! C$ WDo you want to enjoy longevity?
5 L8 r! W! e; p/ X7 [' {But in the end e'en saints and sages die.
4 }" B( W" d8 @If you by food seek immortality,
9 v# `0 ^$ d" |) A9 i8 k4 O$ {1 b8 qThere's no elixir on which you can rely.& ]0 X: S# ]2 ^" Y
It's better to drink good wine while you may. U* n8 K5 `# S6 [- ^3 S
And dress in silk and satin every day.! J2 _+ A4 u9 M: m* p
" f b9 P$ `4 P7 v1 h5 J" @2 o j之十五/ l! c: s8 m6 X
生年不满百,
6 u. F/ r1 S9 X* [2 m7 T! L常怀千岁忧。
& F# i7 e# k; ?7 G! w9 T昼短苦夜长,
; k @4 q2 N$ }3 u何不秉烛游!! w+ J+ E6 x( B2 |7 j. e8 c
为乐当及时,
4 I) |1 G8 H7 l* ^1 _8 K) Z5 |: k何能待来兹?- y: |- M# F6 O7 q8 Z
愚者爱惜费,. m+ ^* X8 [7 o7 B, w
但为後世嗤。% o. c. u# M& ?" U% ~+ v
仙人王子乔,
! O% E5 [8 K" S, U/ _; x+ r难可与等期。
5 i9 C ~- x1 \4 j1 Q3 |(XV)
# [" w8 }5 w$ @& n5 }3 W* _) }& ZFew live to a hundred years,* _0 H. P2 @ S* i0 g
Their sorrow longer still appears.
* S8 ^5 p9 b6 \$ M1 z3 [Whey day grows short and long grows night,: r5 T6 B: u2 T0 n+ m- I4 j4 x
Why not go out in candlelight?
( v8 m! J% c6 l5 eEnjoy the present time with laughter!
% g& z* `/ [; I* t- C6 tWhy worry about the hereafter?6 f' H8 b) f( i7 g" L6 b( s6 @
If you won't spend the wealth you've got,
6 y6 k( i% ]( m% [( {Posterity will call you sot.% j3 m) m0 o3 R' W9 ~
We cannot hope to rise as high
& {6 Z( k. @/ T/ LAs an immortal in the sky.
# |, o! A* j: j! F6 e5 Z8 ^8 T/ R W0 o
十五从军征
H5 ?, m4 |8 K) }9 F十五从军征,
8 S2 r7 s/ v& e八十始得归.3 l0 l9 F; U( m8 f: O& N* ^2 a
道逢乡里人,$ H3 d& D) G' Z. {( Y
家中有阿谁.1 o g- } w8 \1 A! S
遥看是君家,* X5 k6 f( S# X. F& I
松柏冢垒垒.) U) M2 F$ \. N, U b$ P
兔从狗窦入,
8 d- i/ |: v' r/ O+ S4 v7 H+ u雉从梁上飞.2 K" M- U+ A- \% `) i Z
中庭生旅谷,6 c) N1 c- s9 D1 E- d5 G
井上生旅葵.) M+ K a( i+ Y% e6 F! ^
舂谷持作饭,
) G4 }0 g0 f( {" F6 I1 f采葵持作羹.! \+ Q, O" h3 E! S8 g( v0 \/ |( c
羹饭一时熟,
+ R; n" h: f$ g1 o不知贻阿谁." j$ Q( {& B, W' H$ b
出门东向看,
9 X' W' m; I2 d/ d& M# k! h f泪落沾我衣." K$ v! R2 S$ K4 t; M
Homecoming After War
- N$ ~. o8 m9 G- V1 l# Q# BAt fifteen I left home to fight the foe
& }5 R0 }: c! _5 qAnd could not go back till I was four-score.1 W$ v1 M- R1 h' A, I! l0 ^
On the way I meet a countryman I know;# D- B' M* J$ J: U S4 U
I ask him who remains within my door.
! h& u0 b. U5 L9 t' O, E* b"Seen from afar, your house is over there,$ m' |/ f5 \9 K& G. k1 t# l
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."1 ?; m ]& `8 H. v
Arrived, I see in dog hole run a hare9 Q' {( @" X& \/ G) A0 B
And a pheasant fly from beam of roof.
4 {$ d: k' B5 v# C3 V/ e8 `In middle courtyard grows only wild grain
/ A: T, L2 |' MAnd by the well grows mallow I can eat.9 h0 B% t% t0 ^# s& N
I pluck the grain and boil it as food plain7 E* C2 A1 o' Y2 }) K* J: b+ v
And put the mallow in the soup I heat.% b) u$ p$ \: B$ M' M3 f% v: \
When I have cooked the simple, homely fare,& }. |' J) C/ J) A; Z+ }: L/ F1 I: V# M
Who will eat it with me? No one appears.
3 s9 _3 m4 H, }I go outdoors and eastwards fix my stare,' [5 p) `# u. ?4 j6 n, T
My furrowed face and clothes wet with tears.8 g5 p6 k* l: Z0 Y
( N; ]) o' `( H; L6 }4 s0 t$ K" @- P9 p
上山采蘼芜
# J8 a0 y2 k' N& A& t上山采蘼芜,
% x3 t2 x2 F7 [ d5 X* ^下山逢故夫.
+ S' h5 e) q; T1 u8 c4 U" s! f长跪问故夫,* c$ ^6 n5 G# S4 n9 A# T! X' J' y
新人复如何.
+ O& m0 q. }8 M% T2 e新人虽言好,% D9 y7 e2 E3 h$ K
未若故人姝.# a+ a/ C& @; T/ l
颜色类相似,
% G4 A) l: i' p; _1 t手爪不相如.
( R6 m/ O! F: A& C$ I2 ]新人从门入,
8 n& [* S C7 x8 z. A" B. p9 P, @故人从阖去.
' U# U7 p* T3 ~) a6 u R C% p# W5 D新人工织缣,3 l) B1 D- v V7 z! A8 }5 Y
故人工织素./ F2 s' @# D/ D' D( V1 x
织缣日以匹,
8 U1 l6 G! g( f& j, h& `5 J3 @织素五丈余.) A: R1 r5 l/ H o9 ?5 V% o
将缣来比素,
9 |, G! I/ n5 @ a: [9 @新人不如故.
6 F0 Z4 N7 N: u9 I m! hThe Old Wife And The New6 B) G* j* y; ^
She goes uphill where herbs appear;
' g- l) i* H O& WDownhill, she meets her former husband dear.! ]; V1 I" B8 l' f) r \$ l0 [
She kneels and asks him, "How do you...
E+ h' h) e; ^How do you find your young wife new?"
3 m3 J8 m- c7 t& p$ t& ?: S"Though my new wife is no less fair,
* U5 J4 p# o$ ~1 k" c- {My old wife is beyond compare.
7 } a: E6 a2 C' \In looks by your side she may stand,
7 q/ S5 c# _+ CBut she's less clever with her hand.
, X& R- R% u5 ?; C" O- TSince she came in through the front door,, y1 j0 v5 m: L* u, E
At home I can find you no more.9 r7 C: d* f: ]9 E6 e
She's good at embroidering skein,9 Z5 I% ?3 m1 ]4 m( G7 f* g
While you are good at sewing plain.
5 ?+ i4 d8 n; }8 q. E0 e7 _She weaves one foot of silk a day;* i( I# @3 t. f
You weave five feet without delay.# T, w8 s# X6 q
Her work compared with yours, all told,$ k5 N5 g( J* ~4 e* {0 W
The new is not up to the old.", Y9 @, o; Z, U" L
|3 `0 A8 v3 z# V. e: k8 R
陌上桑 ) ?$ g# {# b7 S: h; k/ J* o, Z
日出动南隅,
# F) t6 f/ g3 ?, l; n7 K/ g照我秦氏楼.
9 h! R& ~ j" \秦氏有好女,
& l1 Z. h' M* R% o自名为罗敷.$ ^6 U: i( N6 r7 ]5 Z
罗敷喜蚕桑,
0 }, ^2 b6 I9 Q' e/ N采桑城南隅.% f9 w+ O; G" b H5 H
青丝为笼系,
4 h: g* L1 a" \" \4 m% g" W桂枝为笼钩.
e- ]: t% W4 c6 C G: A头上倭堕髻,1 A! H- _( y2 y( Z3 C: t
耳中明月珠.
+ o# A1 Z. G4 J0 C) A湘绮为下裙,% e2 L* O% h) n/ _( E# h
紫绮为上襦.7 A+ [/ L0 N% u
行者见罗敷,' A( u# T' s, j/ O
下担捋髭须.$ i1 { I1 c5 E V" S H
少年见罗敷,: @4 V, S1 w: C: P) T2 ?& h$ j
脱帽著鞘头.: c1 O# F- a. b
耕者忘绮犁,
. c& y5 r- o0 B4 H4 w6 O# }1 u锄者忘绮锄.4 I& I; i1 J+ |0 M, x. ~
来归相怒怒,
- H( G- w: @: {6 S- m. k7 ~8 E但坐观罗敷.* K. N1 d1 W, S5 M7 \
使君从南来,9 G' q: i- v J' @
五马立踟蹰.
M% U* r6 C! M( M* }8 g2 U0 g使君遣吏往,
( p X, U- H0 B- {" S9 ~- K- b6 z问是谁家姝.8 V( X+ @5 v& k8 g0 H+ H1 Z
秦氏有好女,. G% t# p- y- j2 ?* G
自名为罗敷.6 `7 L* H; A$ O S: G
罗敷年几何.
7 q, s" z( M- p+ `7 G二十尚不足,
( B- E5 j: d2 `+ c7 Z% F十五颇有余.$ g I. n# \5 R* Y, _3 ~0 L
使君谢罗敷,+ {& r& j; V" X
宁可共载不.' h- h7 h. c8 v9 n; @, S
罗敷前置词,
4 x5 g4 ], @. i* v7 N使君一何愚.
4 n7 A8 g7 R: H8 U! f0 f使君自有妇,( K+ [# \& X& p* t* h
罗敷自有夫.* g- H. a* ^4 W, l0 g1 s
东方千余骑,$ s, q2 q) Q& e9 V
夫婿居上头.) P/ T, D' a& P+ A; F1 E
何用识夫婿,
" l/ [& E/ P2 B" ~白马从骊驹.5 |# Y. _& s8 Y4 M- i/ d! X2 ~
青丝系马尾,! u9 x( V' j' I: m7 o
黄金络马头.
' x! i' F2 v3 A7 e. ^5 l2 J% J! Z腰中鹿卢剑,, B3 d6 I. [) I/ ^
可值千万余.
2 b' A8 G9 {, {$ {# {十五府小史,4 E$ {/ x' ~( Z' y7 \/ d2 X
二十朝大夫.
" R# k Z3 v# x' g+ r二十侍中郎,
( l& \* u) _" K# _四十专城居.$ a- }3 z1 ]: w) J: b5 P4 R; g
为人洁白皙, @& L1 v3 v* v% F5 |
鬑鬑颇有须.& ~% q/ C- j' s" d3 e4 Y7 d
盈盈公府步,
" o" K4 O" `4 x% o+ Y$ ?冉冉府中趋.; @2 b( o6 n8 A
坐中数千人,3 Q I- }+ e0 Y; [- Y! c
皆言夫婿殊.9 C4 T, m* O& A2 ~2 c3 }
The Roadside Mulberry& T" R: d3 U1 c4 V- q r8 [
The rising sun from southeast nooks
- q f: M4 d2 z/ ^0 G8 I) B$ P2 V# FShines on the house of Qin, who5 h/ ]& I# a7 V; X: z( H
Has a daughter of lovely looks;
! h0 @, g! \9 }; r3 k+ O! m# n8 AShe calls herself Luo-fu.* U2 |, i0 f# ^* K' S
She picks mulberry leaves still new
# f. R" u( N( {% D& nTo feed silkworms in southern nook,
( w" r$ s6 N* e6 L c) m7 d) AHer basket's bound with silk thread blue,1 ^& k$ @2 V) Y& Y- [* N
Of laurel bough is made a hook.
! T% A! k& K" g N& N) ~) tHer hair is dressed in pretty braid,
5 _- i0 \$ b5 iLike moonbeams her pearl earrings shine,. n2 I: W4 H. S& c* T: V' x: G: I1 c
Of yellow silk her apron's made,$ A. u; V+ T! l
Her cloak of purple damask fine.! k9 Z( R+ O" D9 _
When she is seen by passers-by,. t5 V; l& m8 m) i) W
The stroke their beards and there take root;4 Y# f$ ` }3 J) i
When she appears in young men's eye,0 _4 B" N+ i6 a9 R' v) {1 }
They doff their caps and make salute.
/ z- _ c% B0 FThe ploughman thinks not of his plough,% T6 l( @; ]0 V: S$ J, ~
The hoer leaves in field his hoe.# J5 F' o, Q* B( m6 S# N2 \ L h+ n
Back, they find fault with their wives now,
* _; w7 ?1 u* J" M7 k1 w g6 pFor they have seen Luo-fu aglow.+ h. x8 P h8 O- _
From the south comes the governor,% ?4 Q/ h; H- _
Whose carriage and five stop and stay.* Q+ h* ?0 M, y8 b& \
He sends men to inquire of her.
/ H6 }! _" |, P2 T1 i4 k9 J, g"Who are you, pretty maid?" ask they.
5 S! \: T& F' ~"I call my humble self Luo-fu."
7 U. M3 N! @ Q"Pretty Luo-fu, how old are you?"
/ V' J* U$ S% X& S) |2 o! T0 V"My age is still less than a score,
1 l) L6 c0 g$ h% q: ?8 eBut much more than fifteen, much more."
/ V2 m$ J; {' ?+ l"Our lord bids us to ask Luo-fu,# b. M t( k3 Q$ D u
Will you ride with our lord, will you?"
1 w4 ^% z; R/ ?7 K# r- V* TLuo-fu steps forth and makes reply:
$ k$ C" }( ?7 X ~1 A1 W"What nonsense you are talking! Why,
# [' y) r. D# F! b) e hYour Excellency has his wife;
7 h" W8 F- n" e1 VI have my husband dear for life.5 D' S5 t, x2 K% x7 q
There are more than a thousand steeds
! h6 @8 k% w7 e; {' L% R8 O7 A; WIn the east that my husband leads."1 X8 E8 P* b* A; F$ }
"But how can I your husband know?"
. @; H ^/ N) D5 h& K: Y9 g: E# a0 `5 ~"Ah, by his horse as white as snow,
$ w7 x" x( d+ }8 r3 V2 e9 HWhose tail is tied with a blue thread,' l N& X) ~( Q$ l* a
With golden halters round its head;4 {" y- t4 N0 Q1 o
By the sword with its hilt of jade,) z. S" F% X5 U% m
For which its weight in gold he paid.
& G, y$ z! ^) m( ["At fifteen he was a junior clerk;
3 O5 \' j: p, V3 }6 AAt twenty he did a courtier's work;
. P& e! t$ a7 {* w. y9 AAt thirty he wore chamberlain's gown;8 ] E, R/ t" W) M/ t) w
At forty he was lord of a town.( M- H3 T E9 n
"His face and skin are white and fair,
0 `3 g/ s. {3 p9 s s# x+ OA rather long beard he does wear.
3 j2 G b0 q/ F3 A0 [ ^In the court he walks to and fro,
Z# S5 \# G0 |) |1 [5 N b/ xAnd goes to the palace with steps slow.( l) Q, m/ W/ @! _; b! A
Among the thousands in the hall,5 G! E7 m6 u2 T% F* t6 P2 X/ L
He's deemed the most distinguished of all."
0 K: n; z9 B! p. B1 }) \. m# H2 N8 w' T- H
落叶哀蝉曲5 s8 H9 B+ v% g& t- P* Z0 v5 `2 M- n
(刘彻) 7 x; V/ e2 J+ z# T, [# T
罗袂兮无声, P+ D G- a, A0 \
玉墀兮尘生
! m6 B3 y8 ?3 w- W- j5 L: v虚房冷而寂寞,
9 ?! g, e- r, i/ t0 q+ L落叶依于重扃
4 Q3 S2 `. H- k望彼美之女兮安得,0 `+ H- a' h; e. D
感余心之未宁
' Z. M& i( M/ j9 W- ]The Fair Lady Li
* u" [( P- m. QTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"# q# Y9 x* w( C- \1 @
No Rustle of her silken sleeves,
2 b) O% D' f5 o8 \On marble steps dust lies,
8 T' S1 q. z. g$ q# NHer empty room is cold with sighs.
$ C- r. a& c9 H! @4 X9 }Against her locked door are heaped up fallen leaves.
+ V& p5 Q6 ^0 \, DIn vain I'm longing for my lady fair,. J3 ^ e. n/ x% c
My heart is aching, for she's gone for'er.6 x/ k9 x: R8 n. B6 f* Z
' t% ?: n+ I+ S9 M; z& \
秋风辞
" c, U) U( O2 _$ j. h F7 x秋风起兮白云飞,( S% [. f8 x5 l3 W
草木黄落兮雁南归.
! G$ T- _* }5 O; T+ x2 r1 g7 J兰有秀兮菊有芳,, t3 H- L9 o' R0 z) j' q
怀佳人兮不能忘. |/ f% t0 S9 [, w
泛楼船兮济汾河,
1 v( ~( O* J8 r5 {& {横中流兮扬素波.7 W, v$ ] D* `- L+ I S1 A
箫鼓鸣兮发棹歌,
8 j7 {) y: \6 V* D8 C7 D, D+ O8 `+ w欢乐极兮哀情多.
6 c! B( R) s7 B- c3 u- `' n! d少壮几时兮奈老何* R1 Y y. d& O# d
Song Of The Autumn Wind2 Z$ f; k) t$ }" P, k# G+ X2 F
The Autumn wind rises and white clouds fly,' i' {9 n8 I. z
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.' A- y- a0 q: H; Z* C
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
5 _% P. A' \% k- bOh, how can I forget my lady sweet and fair!, h% _; B1 q! n' R; k! D
I go aboard a bark to cross the river long;, m" o! Y V2 B+ ]+ A
It reaches midstream when I see the waves rise white.3 C) n/ a Q: _, O5 R
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
4 z: u) i0 ?: S2 S3 T7 k7 F" }But sorrow comes when pleasure reaches its height.
* c+ _+ W% q3 @. H1 K$ P5 }How long will youth endure when old age is in sight!
% F$ E( x8 _" A* N1 q/ F3 ^& }
$ k& \2 x3 w6 v7 u' q, Z7 e秋扇怨(班婕妤)- e+ s1 ]% }+ Q
新裂齐纨素,
3 n$ Z% I/ U; Y% ] |鲜洁如霜雪.: [7 F5 L7 B' j' F2 Q& H a
裁为合欢扇,
: _& d0 W A+ |团团似明月.
+ t C% P! K7 Q/ @( I( m9 t出入君怀袖,
3 |# y0 W3 a. C( C0 q+ y3 @动摇微风发.; S. P8 n4 d0 k* m- t% k9 C/ b* r1 B
常恐秋节至,( p6 t2 o$ @5 S4 B/ y
凉飙夺炎热.+ J7 J" w( y, f$ Q
弃捐箧笥中,
: l1 ?3 D' y. [% Z0 N- U恩情中道绝.
$ A, o8 \( m E: P6 B( M, ~* BLament Of The Autumn Fan8 H# a8 a8 F$ F: |# }0 c. G
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,1 p- F: z* h: n
As clear as frost, as winter snow as bright.
0 s: G+ z3 F+ l, M! C4 hFashioned into a fan, token of love,
! |1 }! Y6 p; P. N+ B. H' oYou are as round as brilliant moon above.9 a$ N3 X* x7 K: ^5 [: |3 O
In my lord's sleeve when in or out he goes,
2 V* N/ i5 w, jYou wave and shake and a light wind blows.. f _8 u, U' a% @: L$ b
I fear when comes the autumn day,
$ h% P3 t; k: i2 L, |And chilling wind drives summer heat away,
$ V0 I' Y8 Y9 j5 }* ^5 @You'll be discarded to a lonely place,
' T/ r' r) s% B! [) m# @And with my lord fall into disgrace.; p2 W: f3 {0 z% L F- b- Y0 Y+ j
$ a$ a+ _$ M$ b4 M
别妻(苏武)
- h1 A) O- {* S2 M2 L0 Y结发为夫妻,: f$ |2 O1 z% l* _. Q/ _% ?& N
恩爱两不疑." P, z& z n; O; x
欢娱在今夕,1 T, k' U) a# w) O, x
燕婉及良时.' M$ o( P( o6 k1 `/ h, M% [
征夫怀往路,3 w8 m' S, I# G
起视夜何其.
) ?0 f' U/ e& a d1 k' F参辰皆已没,7 _/ F3 w0 }8 }6 i. E( D0 @+ J
去去从此辞.' D. E4 h2 i0 L+ v
行役在战场," i' Z1 ]# r" h4 d9 q
相见未有期.7 l% T+ j, W7 v- S% s( _ v/ ]8 L
握手一长叹," k' {; O" K; R' g% B3 Y
泪为生别滋.2 I* R/ Y- l3 k8 S$ i& k
努力爱春华,
& @/ E- L7 g. F$ V2 k莫忘欢乐时.
o4 q. r( v4 h- w; l t- Z" u生当复来归,
( c9 f5 o r; C8 q2 H: V死当长相思.
" E- S# l1 ~* Y5 g8 b: VTo My Wife, a) M) s, \, r
In wedlock we are man and wife,
1 z! e. d& y7 S1 g) {9 s+ NOur love is never borken by doubt.
# g8 R: \% T+ X" }5 jLet us enjoy once more such life,
7 a0 m: h; E" v( @$ \Because tomorrow I'll set out.
( t/ n; ]2 j! r4 b& ^# W) n# z/ SThinking of the long way I'll go,, e, W& H% }) j( R- X) u; W* l
I rise and see how old is night.; O5 X/ o% h' {5 L8 {5 ~! F
Dim in the sky all the stars grow;3 E+ u2 `2 U% Z; a" D* a
I'll part from you before daylight.) A; S4 o/ V$ J8 h0 o
Away to battlefield I'll hie, t! K2 h4 L! C: [6 z1 t' o; ~+ ?( I, Z
I know not when we'll meet again.& F; l: b6 ?& X+ ^+ m# C
Holding your hand, I give a sigh;1 [- u0 j: d M& E& J
Letting it go, my teardrops rain.
2 V* d2 T- ]5 q$ M. ~Try to love spring's delightful view;/ w6 V9 i K1 v8 n2 X( R
Do not forget our happy days!3 E/ a: A& C- j7 U0 w0 z( g1 f, Y. D
Safe and sound, I'll come back to you;. ^. T: a, c; I/ ?6 q
E'en dead, my soul with you e'er stays.7 l6 o, \1 J4 |! J ]
4 x2 Y" s8 l# j M; z; s! }* r观沧海(曹操)
2 E/ \5 ^2 r C东临碣石, G7 i" B! u) s) [+ ^) H8 L
以观沧海。' z0 ~6 d3 U7 g& ~
水何澹澹,
}+ z) ^# c' S9 C; T" R山岛竦峙。" E3 \4 {% o! T( S* x k, ~1 w0 u
树木丛生,, h w9 o( A& M- Q+ A7 ~0 d1 K
百草丰茂。3 X: i6 b; R9 ?1 W' ?5 ~/ D( y7 L
秋风萧瑟,8 l8 }' K8 S3 R5 |2 b
洪波涌起。
& k8 G% S# {6 f2 a; D7 h日月之行,
/ D1 T. B" I" L; d3 d7 m( u. o若出其中;
5 Z* u5 Q' }8 @) z. ?1 ?星汉灿烂,
2 c( f2 s# |( t0 s) {$ l9 y. K6 I若出其里。% L' b9 ]7 h- s6 d0 h
幸甚至哉!& t6 r; l' f* N. J3 q- l( [
歌以咏志。
: c5 o! K* Z1 ^& e% bThe Sea; Z2 H. N, E# L2 A3 A, i: }
I come to view the boundless ocean
) _4 W/ }% Q3 bFrom Stony Hill on eastern shore.5 ? E; z: K2 {0 Q8 a, k$ E# G/ n7 H0 F
Its water rolls in rhythmic motion,/ y5 K% o+ H/ c3 g% A( q/ P
And islands stand amid its roar.7 V* U& F, _1 ^8 O& z* j( X
Tree on tree grows from peak to peak;7 G Q. j2 O, M5 d/ p
Grass on grass looks lush far and nigh." Y) g* v" H2 p
The autumn wind blows drear and bleak;6 O* D# S# d; q1 F/ c g. Y
The monstrous billows surge up high.
! e' \- M9 ]% A* m0 y, \' HThe sun by day, the moon by night8 r3 A2 Z9 M# h0 B! z3 ]3 b6 W
Appear to rise up from the deep.
7 T; w4 j0 s; g+ Y- h7 b3 uThe Milky Way with stars so bright/ Z- a( U0 \" L* Z
Sinks down into the sea in sleep.
# Z9 }7 Z. Q7 p$ J) f7 d. n3 `5 q, ZHow happy I feel at this sight!1 K5 ], V6 s+ H3 D
I croon this poem in delight.
$ J( M H, F$ N" J1 i( P
. A/ `8 W/ ~2 Z# ]龟虽寿/ W6 P$ Y$ ?9 J/ ]2 A
神龟虽寿,( A6 E: x8 b: ~
猷有竟时。0 S5 v2 ?- n* O; b& ?
腾蛇乘雾,
/ t' \3 s: B4 [$ s# ?* C: ]终为土灰。
" m/ G3 [/ j( t: n老骥伏枥,
- w1 W" B3 }9 q. L( d0 `. b志在千里;
/ r6 J7 k; R" e: R. |$ k烈士暮年, B3 d" d7 `' D3 V" C5 H0 ^
壮心不已。8 K' L) y0 N7 B5 I: I/ a7 j" r5 S
盈缩之期,% c, i/ _: l# G
不但在天;' x# l! `, i% U) X! s* R9 g) p
养怡之福,
- D# M4 V: Q" v: f可得永年。7 ]6 _9 @$ g2 I2 X2 [
幸甚至哉!3 R; R) z! E% w8 N
歌以咏志。, ]! X# F" `! m
The Indomitable Soul! L3 ?4 K4 w6 _; i7 ~- ]/ b! X
Although long lives the tortoise wise,
* L) G9 A7 ^* h, {2 ` q$ w: N8 u' nIn the end he cannot but die.
( a0 i- Z6 \0 w8 gThe dragon in the mist may rise,# ]% b9 z/ k( x0 }6 M9 X
But in the dust he too shall lie.: t0 z9 _2 ^$ a' j/ E6 H4 N: g# J
Although the stabled steed is old,( l0 G$ {" y( J' {0 a! m# j
He dreams to run a thousand li.4 S( H3 v* Q2 _9 D( z/ h5 H8 V
In life's December heroes bold" @( ?% N, O; p2 W* B
Indomitable still will be.# B( n- B9 t0 v- ~
It is not up to Heaven alone# W9 f& v/ `1 h6 R, }) \* l( p% e' w
To lengthen or shorten our days.& }& `. x7 n9 z- I$ v$ X V
Let's cultivate our minds and live on
6 S( {0 Z% i- B' xThrough long years, if we know the ways.
w7 [* p4 v3 p0 XHow happy I feel at this thought!' m# C4 h7 @( r! l
I croon this poem as I ought.
j* K. j! Y) ]8 N5 d4 E9 w7 B6 V. m" A( f6 H% x9 j
短歌行(曹丕)" i9 M2 s+ t1 v/ K
仰瞻帷幕,
* j9 o) ]; e% x. q8 c* ]4 D( b俯察几筵.
9 p( M! R# k, O# G+ Z, I其物为故,
9 ?; v" X+ D- l6 v其人不存.6 u9 Q" }/ J7 B1 m, [( u
神灵倏忽,$ j. B: t' \2 j6 L! ]
弃我遐迁.
4 ?. ~( w& o, B2 e( N( T' i靡瞻靡恃,5 w6 L( l% u. B7 X6 g
泣涕涟涟.% s7 M8 A+ o8 h4 _* V4 X/ f
呦呦游鹿,
) M5 m1 e7 L2 |# }* K7 [& m8 W衔草鸣麂.* B( w/ h' h* W
翩翩飞鸟,; B1 D8 s; Y0 R
挟子巢栖.+ l! a8 S" m2 i6 B* K
我独孤焚,8 D8 ?( w% j- Y. [- ~( x
怀此百离./ R0 ~" V! q% D( I5 N6 v
犹心孔疚,8 }9 Z: }+ ?+ u% A) o% w
莫我能知.( d0 Y% R4 x, z7 ?! n) p0 K
人变有言,忧令人老.( R9 s: |. w7 z2 b: u; U
嗟我白发,生一何早.. T2 }' _8 \: k/ ^5 \" }* X
长吟永叹,怀我对考.8 U" |, C% X | B1 J
曰仁考寿,胡不是保.( F+ o+ Z; \! M6 k" W$ u, q) O
On The Death Of My Father
( H! Y( G1 e, g% q6 ?: DRaising my eyes, I see his screen;/ x+ K! C6 H# T
Bending my head, his table clean.2 M1 c' S4 \3 o) l5 E% v
These things are there just as before,+ r6 d; j8 d( m3 V8 P5 [
The man who owned them is no more.* E+ Y+ ]0 i' ^+ X! v
Suddenly his spirit has flown
8 V) W5 L4 G0 l5 L0 A S$ j% i2 xAnd left me fatherless, alone.
+ m: k8 Y8 L1 h" M% vWho'd look to me? On whom rely?
5 [* r( Y3 B) P- [9 X5 |Tear upon tear streams from my eyes.
1 S4 { h9 ~; f$ G! cThe deer are bleating here and there,0 T+ S( {* a* ]1 N3 F
They feed the young ones in their care.
/ Y7 N1 \0 n, o7 S G- `) s; _* w jThe birds are flying east and west,
- K+ E; T" t9 aFeeding the nestlings in the nest.
' _9 i$ Z3 d% P" {Alone I'm desolate the drear,
; Z6 w, d# X3 \8 XServered from the father I revere.: G2 @# y z: S1 S% u' t
Deep in my heart grief overflows,
6 A5 }2 ]1 l8 s" U0 @7 y3 ?7 vBut no one knows, no one knows.
! O% {8 A! E! ^6 X; u( x# s4 S'Tis said that sorrow makes us old
. S8 A$ T5 ~- O0 k6 JAnd early grow white hair. Behold!) E9 D1 s" X6 p/ U- `, ^( f9 q
For the deceased I wail and sigh;' e' }. K4 J1 v, A3 ?
If the good live long, why should he die!/ }( f" [' l: c1 C. l- K
* j* Z9 i& K( ~ k; e9 s4 Y* @
七步诗(曹植)
7 h+ T1 \% [/ n. S4 W* }. k煮豆燃豆箕,2 i! P# B1 h }) p; \! |1 S
豆在釜中泣.' G) u; h+ b! F" p& J
本是同根生,* f" F# H( Y: n9 D8 C2 E+ u
相煎何太急.
6 u5 k) u/ \8 x' {# {2 V/ JWritten While Taking Seven Paces
0 u' Q6 M% }6 X, XPods burned to cook peas,5 h' n5 y, N6 ~! ]7 ]
Peas weep in the pot:0 V# G* b7 v7 ^: S' y5 e, I* G
"Grown from the same trees,* V* ]' W. a7 W
Why boil us so hot?"2 G$ h, Y) y' } Z$ T- J) a
8 ?* s1 ~5 @5 }6 i9 ^! E# {七哀. J6 w; [6 G @6 I. R' `. S( p& s
明月照高楼,
0 j3 }7 j u& f$ F/ H- h流光正徘徊.$ r) U- a; _6 F9 Q9 h# l
上有愁思妇,
5 m2 M, R" |7 |0 E, o7 s4 _# }悲叹有余哀.
1 P' Q# o, r) M7 l' }+ T' N2 k) ?3 u借问叹者谁,
0 D* F7 g4 F7 r( p7 X! _ |云是宕子妻.) C* Z+ r) p* p! J
君行逾十年,1 l1 B4 ^$ S1 I/ c( N
孤妾常独栖.
& E9 x( i' {3 L3 r君若清路尘,
; Z* s6 q( u9 y# s& c妾若浊水泥.* T' l' L& ?3 h
浮沉各异势,
, N: Z+ Y" S, @( v. k5 R3 C' S3 s会合何时谐.6 T+ m; L/ o1 f& a) c
愿为西南风,
% s% G1 v- x7 r5 j( K长逝入君怀./ H* U( {% r5 e) l) [* D# P
君怀良不开,
+ n ?$ V" M9 G4 }7 K5 p贱妾当何依.% [& X9 Z$ d6 ] m5 p- f, ]# |' ?
Lament6 l% q/ [: q! x: h
Softly on the tower streams of light play;9 }1 _# X0 M) J) a, _
It seems the moon is loath to move away.
% I( X; }: w# m/ aFor here is beauty wilting, tender sighs,
) g' B# K$ }3 r# NTelling of a tender heart in pain, which cries.
8 W3 X0 k. W6 [. H& e+ @May we ask who is there so full of ruth?7 a! ^( Y. f3 p g7 N; j' |
A wife in name, a widow, ah, in truth!
" S% l6 M+ t) u+ `"You are far, far away for o'er ten years;0 A( s4 A e" p8 ?9 G
I am alone, alone and oft in tears.- p1 L; e9 c/ A
"You're like the dust drawn upward on the way;
: P* x' u& u4 m% LLike mud in dirty water still I stay.
' G$ ~$ a0 J; @$ z" {One sinking, the other swimming we remain.& K3 h- r6 [) w* u8 ?! F3 R
If ever, when are we to meet again?
8 P* t6 r9 C! A$ A* F"Would that I were the wind from the southwest,- b! n! K. D' [- {' E* M
That I could rush across the land to your breast!2 t( T- \; h- Z/ P; D3 x
From your embrace, if you should shut me out,! y4 v9 @- O3 @' A( Y8 @
Where should I go? Where should I roam about?" _ {: @0 Y* P4 [+ R/ L; D
U5 c' \/ b/ r8 O$ ~7 ?5 Y
虞世南
4 L+ n/ J1 U- z9 t g蝉
1 k8 V! s/ Q, `' s8 n9 C4 i垂 饮清露# D/ ?0 n! \9 G& i( n" A; f2 j
流响出疏桐$ v7 t f* y8 i# l0 t
居高声自远0 p" b* C5 C: [7 F, `
非是藉秋风
8 |, ]% ] @/ d, [ The Cicada! g5 B4 g7 C" z+ d! D
Drunk with fresh dew, your trill will flow3 M0 s* y7 N# t0 ]
From 'mid the sparse parasol trees.
" |4 c( h3 W+ i6 _' x/ J& WRising high, far your voice will go,
5 G; M7 A. N7 C" nNot on the wings of autumn breeze.* H& O$ H% h- n( s
" _4 X3 O* Y2 o% U! \咏萤# P6 i( s/ V$ a8 k
的 流光少
; s: ~; h |# n: W, E飘摇弱翅轻% c$ j: |2 |6 q
恐畏无人识: ~) p g- d; h& ~7 a6 Q; ~, v- {
独自暗中明1 l" q( e/ h7 T1 F
The Firefly5 g; X. ]: E7 L/ e2 N
You shed a flickering light;/ h9 R/ E$ C9 T6 Z0 }# E
Your wings are weak in flight., H2 K, ^( F m! A" y
Afraid to be unknown,
- k w( \ s9 _% F/ y2 zAt night you gleam alone.
& y+ z& d" G" ^( l* e- F) Y9 M+ V孔绍安 ; v$ X8 S h2 \6 x+ Y# b
落叶 v1 l- U3 d, Q, o
早秋惊落叶
2 ?2 [7 A! {* F& p飘零似客心3 t( T- m3 M; M( E8 L8 y
翻飞未肯下
% J$ D4 C# a/ V0 g犹言惜故林
6 v- `: i% A3 q/ @* `4 R. Z Falling Leaves7 b3 c0 S3 \) {, ^" f D; j7 L
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
6 O! q+ @8 ]. o/ S. Z, XThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
1 u# ^$ }, D* p0 jThey twist and twirl as if struggling against the breeze;9 Q$ l$ t$ }. U/ p/ o( U
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."9 z' Z2 K* |& c! l( e: \
7 a, M5 `) {& \$ u- i* ~% Y8 G王绩
, _2 {$ F: m+ |" }8 ^- o过酒家6 R2 e7 I* L" ~8 ]+ T
此日长昏饮( u4 M2 p9 l3 P7 {) I6 |
非关养性灵
! i1 G, }: \( Y# _; H眼看人尽醉1 ]# ~4 M" ]9 g" a
何忍独为醒
2 L0 o& W1 B2 K' F& iThe Wineshop
/ F2 d5 r! q- D w/ T9 hDrinking wine all day long,
+ F* {2 r4 C0 ]% `0 f/ i t; GI won't keep my mind sane.+ Z! w$ d/ M5 f- Y7 g9 T
Seeing the drunken throng,
8 W# c# i% x- |# ?. g9 ?* ^Should I sober remain?: D) B1 k4 K1 e( W/ j) Q8 e8 z
: m0 k1 U2 m% f. A! v野望: G4 o! j* A- n u2 y. K$ N
东皋薄暮望 v3 W6 q, I- c, }$ s. ]: }
徙倚欲何依
& N+ M+ X% J4 i2 ^9 c树树皆秋色
+ B# Z) u0 v! D山山唯落晖0 c8 J% G! y" O2 o+ ]* B
牧人驱犊返
7 l. [4 i" {& N0 ?$ C- s0 U猎马带禽归- o5 n/ ~4 N, g$ s
相顾无相识0 o( e2 |8 N" }! @1 V/ m
长歌怀采薇3 t# Y" R1 A$ J5 _, N
A field View
3 y) [& d9 _0 AAt dusk with eastern shore in view1 d& |- C7 V& C" R m
I loiter, but where can I go?! S& N8 y! X: T! M& V9 K+ ^# W( W
Tree on tree tinted with autumn hue;2 C2 S( C0 @9 s. P4 _( g8 F) @
Hill on hill steeped in sunset glow.
% x. U m% {5 Z! Z" E% EThe shepherd drives the herd homebound;
' F p; z) k" ?! NThe hunter's steed comes back with game.) h! p* q( R* R) W: r( R
There's no acquaintance all around;
: e5 l2 u* N1 d3 g7 \4 v: x0 XI sing of hermits and feel shame.: G. Z( M7 q" O: \: o/ U: h
+ b& F; }2 x6 v6 E% c: @
寒山 ; M/ s, K& f% ]# Q" h
杳杳寒山道& e. h- W$ Z1 E
杳杳寒山道
D7 u/ a4 A" @/ U落落冷涧滨
5 \/ j# |& b% n啾啾常有鸟" L6 }, D. l& j i$ X
寂寂更无人
1 w1 F1 f O+ P: S! z4 X# _淅淅风吹面0 e: ]+ }4 ]7 y# g- n: @
纷纷雪积身1 i0 k" G& |, W! o; R; z$ Y: \4 P
朝朝不见日
4 Z3 |) {+ h# i$ ]7 c6 y- i$ a岁岁不知春/ b9 E: o/ K( B u$ _
Long, Long The Pathway To Cold Hill
; Q% }1 I( c& D8 x) ~: eLong, long the pathway to Cold Hill;8 [ {- u' A0 {, |1 [+ e5 r X, m& l
Drear, drear the waterside so chill.8 d, d9 W, x1 [, _$ T
Chirp, chirp, I often hear the bird;
8 Z" o% e% T1 A5 g/ AMute, mute, nobody says a word.
: K9 x0 H( h7 IGust by gust winds caress my face;
" ?3 n( V" C2 g" u1 U! `Flake on flake snow covers all trace.
+ N8 L2 {7 t* U8 d! o( O/ ^* rFrom day to day the sun won't shine;/ h& s0 t( y& g5 ^& m. v
From year to year no spring is mine.3 `& P4 D6 f5 M4 L5 \8 f* o: k8 e
/ K0 ?! [/ z( X- E! h# f
王勃 * C/ q: v/ J4 r; R# A& t' d% ~
滕王阁诗
% h8 O3 O/ E$ y, o& I* |/ [2 L滕王高阁临江渚8 W! x' n1 J4 Q2 B2 N
佩玉鸣鸾罢歌舞& j& E7 w1 c4 z, L3 h" }4 v) M
画栋朝飞南浦云: t0 t2 M; W5 U" l9 f/ ~+ a4 ~
朱帘暮卷西山雨$ `; f$ e1 [' G
闲云潭影日悠悠* D L' T4 y5 R D
物换星移几度秋
* X$ A [8 x: L8 H2 T4 w阁中帝子今何在
( C P8 ?0 k9 @/ o: }; s w" {. f" b槛外长江空自流
5 w& a; F; A4 T5 E& y, v3 jPrince Teng's Pavilion9 F2 m; s0 G* v: q# |
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud, r' h( [3 W% O7 p+ e. f; ?
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.# {# F4 ~9 U! Z2 ]1 O: ?; ~3 D7 U
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;+ g# w, ~ S$ L4 L' A
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
$ K. P2 o: V' TFree clouds cast shadows in the pool from day to day;3 S/ P0 J( i0 z1 F# i8 |# V
The world and seasons change beneath the changing sky.) ]2 U1 S4 j. J; ]9 T( x" P6 t
Where is the prince who in this pavilion did stay?) |% Z' C% a. x5 z3 H% o
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
, y/ `1 ]/ s: n! G$ s" L沈辁期
* H0 h1 b3 T1 s7 X" Y: z杂诗, {: K$ c) O2 n' k# D- o( @! _
闻道黄龙戍9 p) q2 e; @' |# e l9 U
频年不解兵
5 Q4 I- W/ j& g' E可怜闺里月! a8 x. ]( ]8 ^5 ?
长在汉家营
0 L; s) l; g5 q0 i少妇今春意
" x- \- T' K) C- D! l8 w良人昨夜情6 G$ f! V: j- x, H9 Q( N* Q# v
谁能将旗鼓
& V/ E5 i3 Y' C# Q+ a0 J# j7 V0 }) B一为取龙城+ b3 x" K, [! G+ v# u
The Garrison At Yellow Dragon Town
8 p, h0 Q5 O# ?1 J- U6 OStationed at Yellow Dragon Town, the men
" B; n* Z2 d3 H; k5 z( L' YHave never been relieved year after year." s" d! V5 K; }* z8 p
At home their wives are watching the moon, when
( G- ]/ `5 X; c3 ]% A7 AThey're staying in the camp on the frontier.. y E9 F% p7 l! S+ |+ q
Their wives are longing for them when spring comes
2 q; ~5 l' ]; ?: P4 D! wAnd can't forget their love on parting night.0 L* H$ I2 A( f" N$ e& I
Oh, who will lead our troops with flags and drums
. ?1 b2 i% [5 @6 y* o& wTo put the foe at Dragon Town to flight!( C, [+ U4 H5 J/ J. A( f" t
. q! \* }& X8 M% K贺知章 * i+ N6 S" e5 y9 ^4 i
咏柳4 }. X( k9 l& |3 v( F
碧玉妆成一树高5 j% I; a- h+ P1 R, v3 i/ A
万条垂下绿丝绦3 Z3 ?2 q; E) m+ c% ~1 {' B
不知细叶谁裁出3 f! {" l" O% {! E% S
二月春风似剪刀1 |+ N+ n/ m: G" K% a. v4 w; q
The Willow; M# ?* C& t. l% u4 m5 r
The slender tree is dressed in emerald all about,; L, H2 p" I9 F% d
A thousand branches droop like fringes made of jade.% M3 W! {1 X2 q# x) Y) l
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
8 ?5 n! q' |( x' gThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
7 w/ w! n0 i# W; i; G1 ]! p2 N* x5 T+ Y. L/ K" N
回乡偶书( z7 E4 H) ~3 c8 w9 U
少小离家老大回
! n7 G% Y# a) w9 x乡音无改鬓毛衰
) N* [! w6 O+ w6 |9 K7 C% e6 w儿童相见不相识0 M* R6 ]. b8 P n3 }1 S i7 O% w
笑问客从何处来! [: U* V- J E! i
Homecoming
% y n; V5 g9 Q' MOld, I return to the homeland I left while young,
3 |) E% D6 O% x5 ~& T7 V( P7 i0 GThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.' S- v' k, G( _
My children, whom I meet, do not know who am I.6 `4 Y4 j! g$ [; K0 D3 }
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
% i* P4 L j0 {% |! C* v
) \% k8 ^" Q- |7 {/ s7 w4 D) q陈子昂 % v* k( H; w' }' ^7 `
登幽州台歌( t; |7 P( ]; ^& A+ o8 \( M3 n
前不见古人
2 l! H* A9 Q! j. a. \- T后不见来者. }5 U8 K2 A! E+ ?
念天地之悠悠
8 N0 n) `( y) J- h. w7 W5 L独怆然而涕下
5 C- \. E' l' UOn Climbing The Tower At Youzhou7 d5 ^( L8 b `( V# E
Where are the great men of the past?
# j- D6 E7 B% t& z& Y5 w* u( S5 M7 fWhere are those of future years?
' E1 z# e( M' q: k" B8 q5 p6 ZThe sky and earth forever last;0 y/ Q, t6 _! l# `0 ?1 i# V
Here and now I alone shed tears.2 }8 U' W& D! N" I3 J6 |
7 s, {& J% n \
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|