埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4060|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
5 j5 d+ g3 P8 F! |! i1 y8 E! Bwhen he sees another toddler % ^) ]# l' ~- @  }
She says if they can walk together
4 @+ n" G$ H7 \, P) k" LSurely he is happy to be with her# G1 D* U# u3 g2 T) E1 X
a very lovely pretty girl
" z0 z  p. p9 F. S' [But some voice from somewhere said loudly8 c1 u; @6 Q, l) `
you cannot walk with her. i4 G" i3 N, Z. x9 H4 K8 r
This voice is so loud like from God
, t# F/ a2 I& h/ rwhom he must obey
) V$ E: U7 V6 ]5 u) j/ Y& {although he hates to give her up  m5 B% X# C  K2 z0 {; M/ E% y
Now what you can see is a sad scene
! ]  A  [- X, y- m" I8 Ywhere two people hoping for together
" [: E9 {6 q5 _, j3 A( Pjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
3 B% ]6 L$ h$ {/ v9 c中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .4 u/ Q; d1 i" p. o
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.- T) v  M9 W3 z, W( h
9 [- h: \, e) @' Z
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
  H. b; l, F8 W& g7 z7 `4 v5 ^" D: u不是说上帝的声音吗?( h: V  N* b$ W( b0 u, w- L# J
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
1 h+ a6 Z% K, P
1 I( A7 M9 V- X' o. O4 }9 e
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
. u8 O. x; a  v1 G4 ?8 h, |This voice like( but no )from God .
1 M8 ~0 W/ p; l" eI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
! g& `" h( W# q# b$ A, s
4 j% t0 g% }3 A# u
In a way you are right.
/ x2 F2 n! j) t6 l5 I
  H: _3 U( _0 C" ]0 c+ E( r5 t, DIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
1 t! w9 v' z7 ?: A6 r2 n; ?' O  s! r0 u: {4 n5 ?+ l
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 6 q  z- @; h' L

/ C2 a: _7 P  x  Z1 O" u$ FMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
8 Z) r4 k# V5 _4 E; L" z7 U6 B  @In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
5 C& |: l$ v- X0 J6 U8 W0 _All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 8 |- c( n9 z% d$ H6 D
有情人终成眷属。
) R6 s7 I: _3 V* F3 _. I% SAll shall be well,and Jack shall have Jill.

; b0 Y! u: f7 v6 }; `
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 ) {. _* P" q* j

/ S% \) M. P7 T# x  d
& ]* G) y! \  G谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
# Q* b0 W  ~% D. ^- x
" P, ^8 I: \' j/ X5 Q; S
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
9 j" k) i+ h$ ]. a2 S仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
! y% I) Q$ W, w6 w* L  D你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
% x) l! }' p8 p  n) s3 j: a. }% L6 A) s3 e$ |# R* ]
英文诗的形式
8 x/ J- A2 [! e- ?2 N. W6 u: ]/ N' p# S  o; x2 {8 K
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
- w0 l& z, G" ^
' K1 N8 V- A* T8 W严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。. x1 G& \4 y. H# n9 b! s; K/ O) `
1 R; N7 A7 m, A6 \, M
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 2 t9 N/ b! r; I9 O2 }
' K( I1 g" \  L$ [( V+ G8 g
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 3 B" g4 v1 Q* `$ c% [* t

' F2 {4 z. j6 @. V意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文7 y. J! [6 k( ]9 _
0 V: L8 J9 U$ M0 R+ f4 `& r
垓下歌(项羽)
% b4 E' R: c* K) v力拔山兮气盖世,( x) V! Q8 q# A2 h/ M. J+ Y
时不利兮骓不逝.# I% n  p/ t( E5 x7 ?9 a
骓不逝兮可奈何,% e2 x7 ~( z8 A, i- g, `
虞兮虞兮奈若何!
5 q! M3 \6 Q4 PThe Last Song/ a" i2 P" d) n8 c9 }8 o( e- l4 ?" h
I could pull down a mountain with my might,9 w4 x; t5 X4 w7 b
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
6 q$ s" G" p1 h0 Q1 JWhether my steed will fight, I do not care.3 ]  `# H' J  W9 O( r7 d* `& c5 o
What can I do with you, my lady fair?
) P0 B/ l# u3 ~# [0 T# h$ q) e' \( Q7 N1 Z+ D
大风歌(刘邦)7 M, S- F  K0 F& H+ r( ~
大风起兮云飞扬,1 y* u8 k1 J' Q* J
威加海内兮归故乡,; \0 G- I, q! F* x( D5 \/ m4 c
安得猛士兮守四方!, a. r% v' s2 A8 b) s  U
; @% x6 J8 L1 v2 ~
Song Of The Big Wind
9 s! e0 _% W, J+ H! o& G% _( }& I7 }. uA big wind rises, clouds are driven away.
& K+ v, w7 w5 {2 C2 RHome am I now the world is under my sway.
" H- i% d, y2 W% [! vWhere are brave men to guard the four frontiers today!
- w- @# M0 y/ F* L 3 Y7 C4 @5 A+ R7 |: b
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
* }1 w& c3 F, M+ l$ I% w之一
9 D% G) t  P& g7 W: O1 n行行重行行,
. g# \3 N+ j. J! A/ x+ d6 w与君生别离。7 j. ^% T9 \( y7 d& u
相去万余里,. n; _/ h. s3 M) p$ X- J) k9 ]
各在天一涯。
8 s" {4 \/ p" @' r7 Y/ k道路阻且长,
6 m* L4 u% W* J会面安可知。4 y8 a9 }: ~7 C  U4 b8 `: _7 [
胡马依北风,/ _. y- U( c2 W* i8 d8 J: u) ^
越鸟巢南枝。
) B0 f0 }1 k" w% X. N0 p相去日已远,
, f1 ^0 _/ l# ^& }衣带日已缓。
, ^& c7 n2 p6 V% N4 f浮云蔽白日,3 G# f8 d2 A+ |0 ?. t0 I* x" j+ ?
游子不顾返。! `% \( c; D7 V. D) o. Y" j
思君令人老," ^$ B; t$ s# H$ s; e0 M
岁月忽已晚。. {8 V2 C" `. _: |0 u+ {. D
弃捐勿复道,/ _5 L" ~% u# w% Q
努力加餐饭。
5 N& ?; U2 U  {(I)! H' X3 w! M! o' L, D8 j7 F
You travel on and on3 u# L1 P% w* T( ~0 r$ |( k
And leave me all alone.- r: ^; l7 B$ u8 D5 o
Away ten thousand li,' }5 G& s1 ?8 n# s# ]5 _
At the end of the sea# s+ I- q8 W/ s) b
Servered by hard, long way,6 ?6 o/ ?3 A  I' \; S7 u
Oh, can we meet someday?! {4 |; o2 u, O8 W8 {
Northern steeds love cold breeze,
) ~# p% Q0 O' z, }; [/ Y4 aand southern birds warm trees.
7 L+ w1 m, W4 P5 Q" @) IThe farther you are away,3 r: C. O& y9 q6 y: ~3 Z
The thinner I am each day.3 M/ V. ~2 p1 |8 |2 p, g" ]5 P6 Z
The cloud has veiled the sun;
, M6 o: L9 O  ~5 QYou won't come back, dear one.6 I$ ]7 g/ N: H7 r. }, K4 E* t
Missing you makes me old;( M, U% @* O& v1 G% n. u
Soon comes the winter cold.
. |5 l- Y0 S# L7 H8 LAlas! Of me you're quit.
0 r, S; z! ~* W/ O/ j( tI hope you will keep fit.
- B7 C' h4 `* Q' u- y( } 2 E( S3 _, T: y1 p$ h1 C
之二8 X: f# v' k0 c* _" B
青青河畔草,
+ s8 J3 M1 @3 F/ ^( z/ W8 [- Z郁郁园中柳。- k! @5 T# R4 y' m. v
盈盈楼上女,* S- ]/ K" t  Z/ ?
皎皎当窗牖。. ~2 t0 ?3 p$ v
娥娥红粉妆,
4 |0 Y* ?' j3 C纤纤出素手。* I" D8 q0 e7 M5 D
昔为娼家女,
5 b: r. Q: x9 M; }$ F今为荡子夫。
$ o4 ~7 z* E$ x: ~+ I荡子行不归,
% P* B) c/ ^- e% b# U, V) v  I空床难独守。
$ v% b' N1 d1 g0 I; \" v+ z5 ]1 y (II)' E0 d4 ]- Q/ s' G/ Z2 I$ j$ o5 E
Green, green, the riverside grass,
8 Z5 q. A& B& W# F0 i, ^7 kFair, fair, the embowered lass.
8 h0 F  _* T/ A! p4 yWhite, white, from the windows she sees
' _; e2 E: \) nLush, lush, the garden's willow trees.( ?9 ^5 p& A: \
In rosy, rosy, dress she stands;
8 t# e! W2 y$ B, O- c2 oShe puts forth slender, slender hands.
3 D2 t8 n4 g% O0 O5 jA singing girl in early life,1 ?$ u) v# R7 a7 U
Now she is a deserted wift.
2 b9 }2 H3 k4 E4 v4 C* qHer husband's gone far, far away.
, D- n  A: }3 y+ z& B( |7 O' q6 oHow can she bear her lone, lone day!
8 d; a/ e% D6 _; [( U
* c) m) |3 q7 f3 i+ v  Y之六
( _$ d- E1 ?7 M" ?3 F: S# `3 i涉江采芙蓉,
8 z# J6 C0 B9 u0 S! @兰泽多芳草。
. d  o1 o3 x9 q  r, }采之欲遗谁,
8 a6 [5 g+ K3 `% g$ q$ W* Y所思在远道。9 C/ T1 D8 o- ^- L2 J' X- Y
还顾望旧乡,
2 P" Z& x' V* t3 k9 I$ \长路漫浩浩。
0 o0 U* j. V& B; X3 y, c同心而离居,0 ^+ k8 C: Q( c8 u4 l5 F: W
忧伤以终老。
. m+ L8 ~# E+ T4 m; l5 g4 v( j& O(VI)0 z; Y! p) Z: _- X0 d# f1 i+ D
I gather lotus blooms across the stream,
' J7 i" ?, w5 eIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
1 E4 A9 D+ l/ A8 j+ hTo whom am I to send this sweet bouquet?
/ {) F/ t0 G  f6 c: {2 s0 T! U8 RThe one I love is living far away.4 u, _: M3 R& c9 |- O2 o9 J" B
Towards our old abode I turned my eyes) S3 K  _- N' `% x4 r: Q
To find a long, long way between us lies.& h6 |9 S, m+ [) N% |( [3 G' j
We have same heart but live still far apart;* S* \7 m7 R; {& M( _, c
This grief can't be consoled e'en when I'm old.+ z2 z' R% r& s0 w; O$ G3 L! H+ S2 V5 j
之十三& W* p* Z) _  o- k+ h3 l7 j5 v
驱车上东门,6 w  l# W( |0 k* ]. u
遥望郭北墓。! W3 |5 W8 i" K, b' p
白杨何萧萧,3 H( d* P, `/ g! S0 F
松柏夹广路。
0 w' p9 b( u$ l; g! J下有陈死人,9 `& B, t6 f* K! Q, R! U
杳杳即长暮。
. y# N" O1 D0 k+ N) j$ y7 w潜寐黄泉下,
6 v, m5 J: A, L1 E% z千载永不寤。
. p* _6 e7 v& }/ R浩浩阴阳移,1 l" L+ m4 Q& z' W  N+ ]4 m
年命如朝露。
7 R) _% c* U; r; c$ l人生忽如寄,1 |  C+ m/ H- I
寿无金石固。
( K4 I) G* m( _! z0 v& m万岁更相送,
/ A+ f/ N3 V  J  N. X+ J% c& l  C贤圣莫能度。- b0 h' i( o3 ]: \& L
服食求神仙,, w" T. _& J0 v! Q9 M
多为药所误。
. J1 V' @! `- V3 d! V不如饮美酒,1 k/ g5 \5 h- t. W0 M& b0 `2 s8 g
被服纨与素。
( O- V9 x+ b& y2 l2 I3 Y3 p- J(XIII)
1 U$ P+ b4 X& U# T" C2 k' RI drive my chariot up to Eastern Gate! z6 B. n  V3 E4 f
And see the northern graveyard from afar.
6 r" A2 l7 k- g- sIt's shaded by rustling aspens antiquate;
: f$ y. R8 B- m0 X0 IFlanked with pines and yews the pathways are.
* u/ s4 Y+ ~& S# r5 s8 j+ ]0 G- HBeneath lie those who died long, long ago,. o/ c/ i. e- J1 o% j. H0 Z
Buried in eternal darkness they remain.* {4 _. D  e7 K1 t
They sleep beside the Yellow Spring below,
8 o# ~( d* C" Q: f' g& lFrom year to year they never wake again.
( w+ R# r5 \5 v$ l  OHow many days and nights have come and gone!/ [" a) b( ^4 w2 }
Like morning dew our fleeting life will pass.: S6 ]0 p( E% C; U$ V" _; O
Man is an ephemeral phenomenon,% D6 `( i  N2 ^: T9 x
While fore'er last metals, stone and brass.
& e6 \5 ^! C$ WDo you want to enjoy longevity?
5 L8 r! W! e; p/ X7 [' {But in the end e'en saints and sages die.
4 }" B( W" d8 @If you by food seek immortality,
9 v# `0 ^$ d" |) A9 i8 k4 O$ {1 b8 qThere's no elixir on which you can rely.& ]0 X: S# ]2 ^" Y
It's better to drink good wine while you may. U* n8 K5 `# S6 [- ^3 S
And dress in silk and satin every day.! J2 _+ A4 u9 M: m* p

" f  b9 P$ `4 P7 v1 h5 J" @2 o  j之十五/ l! c: s8 m6 X
生年不满百,
6 u. F/ r1 S9 X* [2 m7 T! L常怀千岁忧。
& F# i7 e# k; ?7 G! w9 T昼短苦夜长,
; k  @4 q2 N$ }3 u何不秉烛游!! w+ J+ E6 x( B2 |7 j. e8 c
为乐当及时,
4 I) |1 G8 H7 l* ^1 _8 K) Z5 |: k何能待来兹?- y: |- M# F6 O7 q8 Z
愚者爱惜费,. m+ ^* X8 [7 o7 B, w
但为後世嗤。% o. c. u# M& ?" U% ~+ v
仙人王子乔,
! O% E5 [8 K" S, U/ _; x+ r难可与等期。
5 i9 C  ~- x1 \4 j1 Q3 |(XV)
# [" w8 }5 w$ @& n5 }3 W* _) }& ZFew live to a hundred years,* _0 H. P2 @  S* i0 g
Their sorrow longer still appears.
* S8 ^5 p9 b6 \$ M1 z3 [Whey day grows short and long grows night,: r5 T6 B: u2 T0 n+ m- I4 j4 x
Why not go out in candlelight?
( v8 m! J% c6 l5 eEnjoy the present time with laughter!
% g& z* `/ [; I* t- C6 tWhy worry about the hereafter?6 f' H8 b) f( i7 g" L6 b( s6 @
If you won't spend the wealth you've got,
6 y6 k( i% ]( m% [( {Posterity will call you sot.% j3 m) m0 o3 R' W9 ~
We cannot hope to rise as high
& {6 Z( k. @/ T/ LAs an immortal in the sky.
# |, o! A* j: j! F6 e5 Z8 ^8 T/ R  W0 o
十五从军征
  H5 ?, m4 |8 K) }9 F十五从军征,
8 S2 r7 s/ v& e八十始得归.3 l0 l9 F; U( m8 f: O& N* ^2 a
道逢乡里人,$ H3 d& D) G' Z. {( Y
家中有阿谁.1 o  g- }  w8 \1 A! S
遥看是君家,* X5 k6 f( S# X. F& I
松柏冢垒垒.) U) M2 F$ \. N, U  b$ P
兔从狗窦入,
8 d- i/ |: v' r/ O+ S4 v7 H+ u雉从梁上飞.2 K" M- U+ A- \% `) i  Z
中庭生旅谷,6 c) N1 c- s9 D1 E- d5 G
井上生旅葵.) M+ K  a( i+ Y% e6 F! ^
舂谷持作饭,
) G4 }0 g0 f( {" F6 I1 f采葵持作羹.! \+ Q, O" h3 E! S8 g( v0 \/ |( c
羹饭一时熟,
+ R; n" h: f$ g1 o不知贻阿谁." j$ Q( {& B, W' H$ b
出门东向看,
9 X' W' m; I2 d/ d& M# k! h  f泪落沾我衣." K$ v! R2 S$ K4 t; M
Homecoming After War
- N$ ~. o8 m9 G- V1 l# Q# BAt fifteen I left home to fight the foe
& }5 R0 }: c! _5 qAnd could not go back till I was four-score.1 W$ v1 M- R1 h' A, I! l0 ^
On the way I meet a countryman I know;# D- B' M* J$ J: U  S4 U
I ask him who remains within my door.
! h& u0 b. U5 L9 t' O, E* b"Seen from afar, your house is over there,$ m' |/ f5 \9 K& G. k1 t# l
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."1 ?; m  ]& `8 H. v
Arrived, I see in dog hole run a hare9 Q' {( @" X& \/ G) A0 B
And a pheasant fly from beam of roof.
4 {$ d: k' B5 v# C3 V/ e8 `In middle courtyard grows only wild grain
/ A: T, L2 |' MAnd by the well grows mallow I can eat.9 h0 B% t% t0 ^# s& N
I pluck the grain and boil it as food plain7 E* C2 A1 o' Y2 }) K* J: b+ v
And put the mallow in the soup I heat.% b) u$ p$ \: B$ M' M3 f% v: \
When I have cooked the simple, homely fare,& }. |' J) C/ J) A; Z+ }: L/ F1 I: V# M
Who will eat it with me? No one appears.
3 s9 _3 m4 H, }I go outdoors and eastwards fix my stare,' [5 p) `# u. ?4 j6 n, T
My furrowed face and clothes wet with tears.8 g5 p6 k* l: Z0 Y
( N; ]) o' `( H; L6 }4 s0 t$ K" @- P9 p
上山采蘼芜
# J8 a0 y2 k' N& A& t上山采蘼芜,
% x3 t2 x2 F7 [  d5 X* ^下山逢故夫.
+ S' h5 e) q; T1 u8 c4 U" s! f长跪问故夫,* c$ ^6 n5 G# S4 n9 A# T! X' J' y
新人复如何.
+ O& m0 q. }8 M% T2 e新人虽言好,% D9 y7 e2 E3 h$ K
未若故人姝.# a+ a/ C& @; T/ l
颜色类相似,
% G4 A) l: i' p; _1 t手爪不相如.
( R6 m/ O! F: A& C$ I2 ]新人从门入,
8 n& [* S  C7 x8 z. A" B. p9 P, @故人从阖去.
' U# U7 p* T3 ~) a6 u  R  C% p# W5 D新人工织缣,3 l) B1 D- v  V7 z! A8 }5 Y
故人工织素./ F2 s' @# D/ D' D( V1 x
织缣日以匹,
8 U1 l6 G! g( f& j, h& `5 J3 @织素五丈余.) A: R1 r5 l/ H  o9 ?5 V% o
将缣来比素,
9 |, G! I/ n5 @  a: [9 @新人不如故.
6 F0 Z4 N7 N: u9 I  m! hThe Old Wife And The New6 B) G* j* y; ^
She goes uphill where herbs appear;
' g- l) i* H  O& WDownhill, she meets her former husband dear.! ]; V1 I" B8 l' f) r  \$ l0 [
She kneels and asks him, "How do you...
  E+ h' h) e; ^How do you find your young wife new?"
3 m3 J8 m- c7 t& p$ t& ?: S"Though my new wife is no less fair,
* U5 J4 p# o$ ~1 k" c- {My old wife is beyond compare.
7 }  a: E6 a2 C' \In looks by your side she may stand,
7 q/ S5 c# _+ CBut she's less clever with her hand.
, X& R- R% u5 ?; C" O- TSince she came in through the front door,, y1 j0 v5 m: L* u, E
At home I can find you no more.9 r7 C: d* f: ]9 E6 e
She's good at embroidering skein,9 Z5 I% ?3 m1 ]4 m( G7 f* g
While you are good at sewing plain.
5 ?+ i4 d8 n; }8 q. E0 e7 _She weaves one foot of silk a day;* i( I# @3 t. f
You weave five feet without delay.# T, w8 s# X6 q
Her work compared with yours, all told,$ k5 N5 g( J* ~4 e* {0 W
The new is not up to the old.", Y9 @, o; Z, U" L
  |3 `0 A8 v3 z# V. e: k8 R
陌上桑 ) ?$ g# {# b7 S: h; k/ J* o, Z
日出动南隅,
# F) t6 f/ g3 ?, l; n7 K/ g照我秦氏楼.
9 h! R& ~  j" \秦氏有好女,
& l1 Z. h' M* R% o自名为罗敷.$ ^6 U: i( N6 r7 ]5 Z
罗敷喜蚕桑,
0 }, ^2 b6 I9 Q' e/ N采桑城南隅.% f9 w+ O; G" b  H5 H
青丝为笼系,
4 h: g* L1 a" \" \4 m% g" W桂枝为笼钩.
  e- ]: t% W4 c6 C  G: A头上倭堕髻,1 A! H- _( y2 y( Z3 C: t
耳中明月珠.
+ o# A1 Z. G4 J0 C) A湘绮为下裙,% e2 L* O% h) n/ _( E# h
紫绮为上襦.7 A+ [/ L0 N% u
行者见罗敷,' A( u# T' s, j/ O
下担捋髭须.$ i1 {  I1 c5 E  V" S  H
少年见罗敷,: @4 V, S1 w: C: P) T2 ?& h$ j
脱帽著鞘头.: c1 O# F- a. b
耕者忘绮犁,
. c& y5 r- o0 B4 H4 w6 O# }1 u锄者忘绮锄.4 I& I; i1 J+ |0 M, x. ~
来归相怒怒,
- H( G- w: @: {6 S- m. k7 ~8 E但坐观罗敷.* K. N1 d1 W, S5 M7 \
使君从南来,9 G' q: i- v  J' @
五马立踟蹰.
  M% U* r6 C! M( M* }8 g2 U0 g使君遣吏往,
( p  X, U- H0 B- {" S9 ~- K- b6 z问是谁家姝.8 V( X+ @5 v& k8 g0 H+ H1 Z
秦氏有好女,. G% t# p- y- j2 ?* G
自名为罗敷.6 `7 L* H; A$ O  S: G
罗敷年几何.
7 q, s" z( M- p+ `7 G二十尚不足,
( B- E5 j: d2 `+ c7 Z% F十五颇有余.$ g  I. n# \5 R* Y, _3 ~0 L
使君谢罗敷,+ {& r& j; V" X
宁可共载不.' h- h7 h. c8 v9 n; @, S
罗敷前置词,
4 x5 g4 ], @. i* v7 N使君一何愚.
4 n7 A8 g7 R: H8 U! f0 f使君自有妇,( K+ [# \& X& p* t* h
罗敷自有夫.* g- H. a* ^4 W, l0 g1 s
东方千余骑,$ s, q2 q) Q& e9 V
夫婿居上头.) P/ T, D' a& P+ A; F1 E
何用识夫婿,
" l/ [& E/ P2 B" ~白马从骊驹.5 |# Y. _& s8 Y4 M- i/ d! X2 ~
青丝系马尾,! u9 x( V' j' I: m7 o
黄金络马头.
' x! i' F2 v3 A7 e. ^5 l2 J% J! Z腰中鹿卢剑,, B3 d6 I. [) I/ ^
可值千万余.
2 b' A8 G9 {, {$ {# {十五府小史,4 E$ {/ x' ~( Z' y7 \/ d2 X
二十朝大夫.
" R# k  Z3 v# x' g+ r二十侍中郎,
( l& \* u) _" K# _四十专城居.$ a- }3 z1 ]: w) J: b5 P4 R; g
为人洁白皙,  @& L1 v3 v* v% F5 |
鬑鬑颇有须.& ~% q/ C- j' s" d3 e4 Y7 d
盈盈公府步,
" o" K4 O" `4 x% o+ Y$ ?冉冉府中趋.; @2 b( o6 n8 A
坐中数千人,3 Q  I- }+ e0 Y; [- Y! c
皆言夫婿殊.9 C4 T, m* O& A2 ~2 c3 }
The Roadside Mulberry& T" R: d3 U1 c4 V- q  r8 [
The rising sun from southeast nooks
- q  f: M4 d2 z/ ^0 G8 I) B$ P2 V# FShines on the house of Qin, who5 h/ ]& I# a7 V; X: z( H
Has a daughter of lovely looks;
! h0 @, g! \9 }; r3 k+ O! m# n8 AShe calls herself Luo-fu.* U2 |, i0 f# ^* K' S
She picks mulberry leaves still new
# f. R" u( N( {% D& nTo feed silkworms in southern nook,
( w" r$ s6 N* e6 L  c) m7 d) AHer basket's bound with silk thread blue,1 ^& k$ @2 V) Y& Y- [* N
Of laurel bough is made a hook.
! T% A! k& K" g  N& N) ~) tHer hair is dressed in pretty braid,
5 _- i0 \$ b5 iLike moonbeams her pearl earrings shine,. n2 I: W4 H. S& c* T: V' x: G: I1 c
Of yellow silk her apron's made,$ A. u; V+ T! l
Her cloak of purple damask fine.! k9 Z( R+ O" D9 _
When she is seen by passers-by,. t5 V; l& m8 m) i) W
The stroke their beards and there take root;4 Y# f$ `  }3 J) i
When she appears in young men's eye,0 _4 B" N+ i6 a9 R' v) {1 }
They doff their caps and make salute.
/ z- _  c% B0 FThe ploughman thinks not of his plough,% T6 l( @; ]0 V: S$ J, ~
The hoer leaves in field his hoe.# J5 F' o, Q* B( m6 S# N2 \  L  h+ n
Back, they find fault with their wives now,
* _; w7 ?1 u* J" M7 k1 w  g6 pFor they have seen Luo-fu aglow.+ h. x8 P  h8 O- _
From the south comes the governor,% ?4 Q/ h; H- _
Whose carriage and five stop and stay.* Q+ h* ?0 M, y8 b& \
He sends men to inquire of her.
/ H6 }! _" |, P2 T1 i4 k9 J, g"Who are you, pretty maid?" ask they.
5 S! \: T& F' ~"I call my humble self Luo-fu."
7 U. M3 N! @  Q"Pretty Luo-fu, how old are you?"
/ V' J* U$ S% X& S) |2 o! T0 V"My age is still less than a score,
1 l) L6 c0 g$ h% q: ?8 eBut much more than fifteen, much more."
/ V2 m$ J; {' ?+ l"Our lord bids us to ask Luo-fu,# b. M  t( k3 Q$ D  u
Will you ride with our lord, will you?"
1 w4 ^% z; R/ ?7 K# r- V* TLuo-fu steps forth and makes reply:
$ k$ C" }( ?7 X  ~1 A1 W"What nonsense you are talking! Why,
# [' y) r. D# F! b) e  hYour Excellency has his wife;
7 h" W8 F- n" e1 VI have my husband dear for life.5 D' S5 t, x2 K% x7 q
There are more than a thousand steeds
! h6 @8 k% w7 e; {' L% R8 O7 A; WIn the east that my husband leads."1 X8 E8 P* b* A; F$ }
"But how can I your husband know?"
. @; H  ^/ N) D5 h& K: Y9 g: E# a0 `5 ~"Ah, by his horse as white as snow,
$ w7 x" x( d+ }8 r3 V2 e9 HWhose tail is tied with a blue thread,' l  N& X) ~( Q$ l* a
With golden halters round its head;4 {" y- t4 N0 Q1 o
By the sword with its hilt of jade,) z. S" F% X5 U% m
For which its weight in gold he paid.
& G, y$ z! ^) m( ["At fifteen he was a junior clerk;
3 O5 \' j: p, V3 }6 AAt twenty he did a courtier's work;
. P& e! t$ a7 {* w. y9 AAt thirty he wore chamberlain's gown;8 ]  E, R/ t" W) M/ t) w
At forty he was lord of a town.( M- H3 T  E9 n
"His face and skin are white and fair,
0 `3 g/ s. {3 p9 s  s# x+ OA rather long beard he does wear.
3 j2 G  b0 q/ F3 A0 [  ^In the court he walks to and fro,
  Z# S5 \# G0 |) |1 [5 N  b/ xAnd goes to the palace with steps slow.( l) Q, m/ W/ @! _; b! A
Among the thousands in the hall,5 G! E7 m6 u2 T% F* t6 P2 X/ L
He's deemed the most distinguished of all."
0 K: n; z9 B! p. B1 }) \. m# H2 N8 w' T- H
落叶哀蝉曲5 s8 H9 B+ v% g& t- P* Z0 v5 `2 M- n
(刘彻) 7 x; V/ e2 J+ z# T, [# T
罗袂兮无声,  P+ D  G- a, A0 \
玉墀兮尘生
! m6 B3 y8 ?3 w- W- j5 L: v虚房冷而寂寞,
9 ?! g, e- r, i/ t0 q+ L落叶依于重扃
4 Q3 S2 `. H- k望彼美之女兮安得,0 `+ H- a' h; e. D
感余心之未宁
' Z. M& i( M/ j9 W- ]The Fair Lady Li
* u" [( P- m. QTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"# q# Y9 x* w( C- \1 @
No Rustle of her silken sleeves,
2 b) O% D' f5 o8 \On marble steps dust lies,
8 T' S1 q. z. g$ q# NHer empty room is cold with sighs.
$ C- r. a& c9 H! @4 X9 }Against her locked door are heaped up fallen leaves.
+ V& p5 Q6 ^0 \, DIn vain I'm longing for my lady fair,. J3 ^  e. n/ x% c
My heart is aching, for she's gone for'er.6 x/ k9 x: R8 n. B6 f* Z
' t% ?: n+ I+ S9 M; z& \
秋风辞
" c, U) U( O2 _$ j. h  F7 x秋风起兮白云飞,( S% [. f8 x5 l3 W
草木黄落兮雁南归.
! G$ T- _* }5 O; T+ x2 r1 g7 J兰有秀兮菊有芳,, t3 H- L9 o' R0 z) j' q
怀佳人兮不能忘.  |/ f% t0 S9 [, w
泛楼船兮济汾河,
1 v( ~( O* J8 r5 {& {横中流兮扬素波.7 W, v$ ]  D* `- L+ I  S1 A
箫鼓鸣兮发棹歌,
8 j7 {) y: \6 V* D8 C7 D, D+ O8 `+ w欢乐极兮哀情多.
6 c! B( R) s7 B- c3 u- `' n! d少壮几时兮奈老何* R1 Y  y. d& O# d
Song Of The Autumn Wind2 Z$ f; k) t$ }" P, k# G+ X2 F
The Autumn wind rises and white clouds fly,' i' {9 n8 I. z
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.' A- y- a0 q: H; Z* C
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
5 _% P. A' \% k- bOh, how can I forget my lady sweet and fair!, h% _; B1 q! n' R; k! D
I go aboard a bark to cross the river long;, m" o! Y  V2 B+ ]+ A
It reaches midstream when I see the waves rise white.3 C) n/ a  Q: _, O5 R
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
4 z: u) i0 ?: S2 S3 T7 k7 F" }But sorrow comes when pleasure reaches its height.
* c+ _+ W% q3 @. H1 K$ P5 }How long will youth endure when old age is in sight!
% F$ E( x8 _" A* N1 q/ F3 ^& }
$ k& \2 x3 w6 v7 u' q, Z7 e秋扇怨(班婕妤)- e+ s1 ]% }+ Q
新裂齐纨素,
3 n$ Z% I/ U; Y% ]  |鲜洁如霜雪.: [7 F5 L7 B' j' F2 Q& H  a
裁为合欢扇,
: _& d0 W  A+ |团团似明月.
+ t  C% P! K7 Q/ @( I( m9 t出入君怀袖,
3 |# y0 W3 a. C( C0 q+ y3 @动摇微风发.; S. P8 n4 d0 k* m- t% k9 C/ b* r1 B
常恐秋节至,( p6 t2 o$ @5 S4 B/ y
凉飙夺炎热.+ J7 J" w( y, f$ Q
弃捐箧笥中,
: l1 ?3 D' y. [% Z0 N- U恩情中道绝.
$ A, o8 \( m  E: P6 B( M, ~* BLament Of The Autumn Fan8 H# a8 a8 F$ F: |# }0 c. G
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,1 p- F: z* h: n
As clear as frost, as winter snow as bright.
0 s: G+ z3 F+ l, M! C4 hFashioned into a fan, token of love,
! |1 }! Y6 p; P. N+ B. H' oYou are as round as brilliant moon above.9 a$ N3 X* x7 K: ^5 [: |3 O
In my lord's sleeve when in or out he goes,
2 V* N/ i5 w, jYou wave and shake and a light wind blows.. f  _8 u, U' a% @: L$ b
I fear when comes the autumn day,
$ h% P3 t; k: i2 L, |And chilling wind drives summer heat away,
$ V0 I' Y8 Y9 j5 }* ^5 @You'll be discarded to a lonely place,
' T/ r' r) s% B! [) m# @And with my lord fall into disgrace.; p2 W: f3 {0 z% L  F- b- Y0 Y+ j
$ a$ a+ _$ M$ b4 M
别妻(苏武)
- h1 A) O- {* S2 M2 L0 Y结发为夫妻,: f$ |2 O1 z% l* _. Q/ _% ?& N
恩爱两不疑." P, z& z  n; O; x
欢娱在今夕,1 T, k' U) a# w) O, x
燕婉及良时.' M$ o( P( o6 k1 `/ h, M% [
征夫怀往路,3 w8 m' S, I# G
起视夜何其.
) ?0 f' U/ e& a  d1 k' F参辰皆已没,7 _/ F3 w0 }8 }6 i. E( D0 @+ J
去去从此辞.' D. E4 h2 i0 L+ v
行役在战场," i' Z1 ]# r" h4 d9 q
相见未有期.7 l% T+ j, W7 v- S% s( _  v/ ]8 L
握手一长叹," k' {; O" K; R' g% B3 Y
泪为生别滋.2 I* R/ Y- l3 k8 S$ i& k
努力爱春华,
& @/ E- L7 g. F$ V2 k莫忘欢乐时.
  o4 q. r( v4 h- w; l  t- Z" u生当复来归,
( c9 f5 o  r; C8 q2 H: V死当长相思.
" E- S# l1 ~* Y5 g8 b: VTo My Wife, a) M) s, \, r
In wedlock we are man and wife,
1 z! e. d& y7 S1 g) {9 s+ NOur love is never borken by doubt.
# g8 R: \% T+ X" }5 jLet us enjoy once more such life,
7 a0 m: h; E" v( @$ \Because tomorrow I'll set out.
( t/ n; ]2 j! r4 b& ^# W) n# z/ SThinking of the long way I'll go,, e, W& H% }) j( R- X) u; W* l
I rise and see how old is night.; O5 X/ o% h' {5 L8 {5 ~! F
Dim in the sky all the stars grow;3 E+ u2 `2 U% Z; a" D* a
I'll part from you before daylight.) A; S4 o/ V$ J8 h0 o
Away to battlefield I'll hie,  t! K2 h4 L! C: [6 z1 t' o; ~+ ?( I, Z
I know not when we'll meet again.& F; l: b6 ?& X+ ^+ m# C
Holding your hand, I give a sigh;1 [- u0 j: d  M& E& J
Letting it go, my teardrops rain.
2 V* d2 T- ]5 q$ M. ~Try to love spring's delightful view;/ w6 V9 i  K1 v8 n2 X( R
Do not forget our happy days!3 E/ a: A& C- j7 U0 w0 z( g1 f, Y. D
Safe and sound, I'll come back to you;. ^. T: a, c; I/ ?6 q
E'en dead, my soul with you e'er stays.7 l6 o, \1 J4 |! J  ]

4 x2 Y" s8 l# j  M; z; s! }* r观沧海(曹操)
2 E/ \5 ^2 r  C东临碣石,  G7 i" B! u) s) [+ ^) H8 L
以观沧海。' z0 ~6 d3 U7 g& ~
水何澹澹,
  }+ z) ^# c' S9 C; T" R山岛竦峙。" E3 \4 {% o! T( S* x  k, ~1 w0 u
树木丛生,, h  w9 o( A& M- Q+ A7 ~0 d1 K
百草丰茂。3 X: i6 b; R9 ?1 W' ?5 ~/ D( y7 L
秋风萧瑟,8 l8 }' K8 S3 R5 |2 b
洪波涌起。
& k8 G% S# {6 f2 a; D7 h日月之行,
/ D1 T. B" I" L; d3 d7 m( u. o若出其中;
5 Z* u5 Q' }8 @) z. ?1 ?星汉灿烂,
2 c( f2 s# |( t0 s) {$ l9 y. K6 I若出其里。% L' b9 ]7 h- s6 d0 h
幸甚至哉!& t6 r; l' f* N. J3 q- l( [
歌以咏志。
: c5 o! K* Z1 ^& e% bThe Sea; Z2 H. N, E# L2 A3 A, i: }
I come to view the boundless ocean
) _4 W/ }% Q3 bFrom Stony Hill on eastern shore.5 ?  E; z: K2 {0 Q8 a, k$ E# G/ n7 H0 F
Its water rolls in rhythmic motion,/ y5 K% o+ H/ c3 g% A( q/ P
And islands stand amid its roar.7 V* U& F, _1 ^8 O& z* j( X
Tree on tree grows from peak to peak;7 G  Q. j2 O, M5 d/ p
Grass on grass looks lush far and nigh." Y) g* v" H2 p
The autumn wind blows drear and bleak;6 O* D# S# d; q1 F/ c  g. Y
The monstrous billows surge up high.
! e' \- M9 ]% A* m0 y, \' HThe sun by day, the moon by night8 r3 A2 Z9 M# h0 B! z3 ]3 b6 W
Appear to rise up from the deep.
7 T; w4 j0 s; g+ Y- h7 b3 uThe Milky Way with stars so bright/ Z- a( U0 \" L* Z
Sinks down into the sea in sleep.
# Z9 }7 Z. Q7 p$ J) f7 d. n3 `5 q, ZHow happy I feel at this sight!1 K5 ], V6 s+ H3 D
I croon this poem in delight.
$ J( M  H, F$ N" J1 i( P
. A/ `8 W/ ~2 Z# ]龟虽寿/ W6 P$ Y$ ?9 J/ ]2 A
神龟虽寿,( A6 E: x8 b: ~
猷有竟时。0 S5 v2 ?- n* O; b& ?
腾蛇乘雾,
/ t' \3 s: B4 [$ s# ?* C: ]终为土灰。
" m/ G3 [/ j( t: n老骥伏枥,
- w1 W" B3 }9 q. L( d0 `. b志在千里;
/ r6 J7 k; R" e: R. |$ k烈士暮年,  B3 d" d7 `' D3 V" C5 H0 ^
壮心不已。8 K' L) y0 N7 B5 I: I/ a7 j" r5 S
盈缩之期,% c, i/ _: l# G
不但在天;' x# l! `, i% U) X! s* R9 g) p
养怡之福,
- D# M4 V: Q" v: f可得永年。7 ]6 _9 @$ g2 I2 X2 [
幸甚至哉!3 R; R) z! E% w8 N
歌以咏志。, ]! X# F" `! m
The Indomitable Soul! L3 ?4 K4 w6 _; i7 ~- ]/ b! X
Although long lives the tortoise wise,
* L) G9 A7 ^* h, {2 `  q$ w: N8 u' nIn the end he cannot but die.
( a0 i- Z6 \0 w8 gThe dragon in the mist may rise,# ]% b9 z/ k( x0 }6 M9 X
But in the dust he too shall lie.: t0 z9 _2 ^$ a' j/ E6 H4 N: g# J
Although the stabled steed is old,( l0 G$ {" y( J' {0 a! m# j
He dreams to run a thousand li.4 S( H3 v* Q2 _9 D( z/ h5 H8 V
In life's December heroes bold" @( ?% N, O; p2 W* B
Indomitable still will be.# B( n- B9 t0 v- ~
It is not up to Heaven alone# W9 f& v/ `1 h6 R, }) \* l( p% e' w
To lengthen or shorten our days.& }& `. x7 n9 z- I$ v$ X  V
Let's cultivate our minds and live on
6 S( {0 Z% i- B' xThrough long years, if we know the ways.
  w7 [* p4 v3 p0 XHow happy I feel at this thought!' m# C4 h7 @( r! l
I croon this poem as I ought.
  j* K. j! Y) ]8 N5 d4 E9 w7 B6 V. m" A( f6 H% x9 j
短歌行(曹丕)" i9 M2 s+ t1 v/ K
仰瞻帷幕,
* j9 o) ]; e% x. q8 c* ]4 D( b俯察几筵.
9 p( M! R# k, O# G+ Z, I其物为故,
9 ?; v" X+ D- l6 v其人不存.6 u9 Q" }/ J7 B1 m, [( u
神灵倏忽,$ j. B: t' \2 j6 L! ]
弃我遐迁.
4 ?. ~( w& o, B2 e( N( T' i靡瞻靡恃,5 w6 L( l% u. B7 X6 g
泣涕涟涟.% s7 M8 A+ o8 h4 _* V4 X/ f
呦呦游鹿,
) M5 m1 e7 L2 |# }* K7 [& m8 W衔草鸣麂.* B( w/ h' h* W
翩翩飞鸟,; B1 D8 s; Y0 R
挟子巢栖.+ l! a8 S" m2 i6 B* K
我独孤焚,8 D8 ?( w% j- Y. [- ~( x
怀此百离./ R0 ~" V! q% D( I5 N6 v
犹心孔疚,8 }9 Z: }+ ?+ u% A) o% w
莫我能知.( d0 Y% R4 x, z7 ?! n) p0 K
人变有言,忧令人老.( R9 s: |. w7 z2 b: u; U
嗟我白发,生一何早.. T2 }' _8 \: k/ ^5 \" }* X
长吟永叹,怀我对考.8 U" |, C% X  |  B1 J
曰仁考寿,胡不是保.( F+ o+ Z; \! M6 k" W$ u, q) O
On The Death Of My Father
( H! Y( G1 e, g% q6 ?: DRaising my eyes, I see his screen;/ x+ K! C6 H# T
Bending my head, his table clean.2 M1 c' S4 \3 o) l5 E% v
These things are there just as before,+ r6 d; j8 d( m3 V8 P5 [
The man who owned them is no more.* E+ Y+ ]0 i' ^+ X! v
Suddenly his spirit has flown
8 V) W5 L4 G0 l5 L0 A  S$ j% i2 xAnd left me fatherless, alone.
+ m: k8 Y8 L1 h" M% vWho'd look to me? On whom rely?
5 [* r( Y3 B) P- [9 X5 |Tear upon tear streams from my eyes.
1 S4 {  h9 ~; f$ G! cThe deer are bleating here and there,0 T+ S( {* a* ]1 N3 F
They feed the young ones in their care.
/ Y7 N1 \0 n, o7 S  G- `) s; _* w  jThe birds are flying east and west,
- K+ E; T" t9 aFeeding the nestlings in the nest.
' _9 i$ Z3 d% P" {Alone I'm desolate the drear,
; Z6 w, d# X3 \8 XServered from the father I revere.: G2 @# y  z: S1 S% u' t
Deep in my heart grief overflows,
6 A5 }2 ]1 l8 s" U0 @7 y3 ?7 vBut no one knows, no one knows.
! O% {8 A! E! ^6 X; u( x# s4 S'Tis said that sorrow makes us old
. S8 A$ T5 ~- O0 k6 JAnd early grow white hair. Behold!) E9 D1 s" X6 p/ U- `, ^( f9 q
For the deceased I wail and sigh;' e' }. K4 J1 v, A3 ?
If the good live long, why should he die!/ }( f" [' l: c1 C. l- K
* j* Z9 i& K( ~  k; e9 s4 Y* @
七步诗(曹植)
7 h+ T1 \% [/ n. S4 W* }. k煮豆燃豆箕,2 i! P# B1 h  }) p; \! |1 S
豆在釜中泣.' G) u; h+ b! F" p& J
本是同根生,* f" F# H( Y: n9 D8 C2 E+ u
相煎何太急.
6 u5 k) u/ \8 x' {# {2 V/ JWritten While Taking Seven Paces
0 u' Q6 M% }6 X, XPods burned to cook peas,5 h' n5 y, N6 ~! ]7 ]
Peas weep in the pot:0 V# G* b7 v7 ^: S' y5 e, I* G
"Grown from the same trees,* V* ]' W. a7 W
Why boil us so hot?"2 G$ h, Y) y' }  Z$ T- J) a

8 ?* s1 ~5 @5 }6 i9 ^! E# {七哀. J6 w; [6 G  @6 I. R' `. S( p& s
明月照高楼,
0 j3 }7 j  u& f$ F/ H- h流光正徘徊.$ r) U- a; _6 F9 Q9 h# l
上有愁思妇,
5 m2 M, R" |7 |0 E, o7 s4 _# }悲叹有余哀.
1 P' Q# o, r) M7 l' }+ T' N2 k) ?3 u借问叹者谁,
0 D* F7 g4 F7 r( p7 X! _  |云是宕子妻.) C* Z+ r) p* p! J
君行逾十年,1 l1 B4 ^$ S1 I/ c( N
孤妾常独栖.
& E9 x( i' {3 L3 r君若清路尘,
; Z* s6 q( u9 y# s& c妾若浊水泥.* T' l' L& ?3 h
浮沉各异势,
, N: Z+ Y" S, @( v. k5 R3 C' S3 s会合何时谐.6 T+ m; L/ o1 f& a) c
愿为西南风,
% s% G1 v- x7 r5 j( K长逝入君怀./ H* U( {% r5 e) l) [* D# P
君怀良不开,
+ n  ?$ V" M9 G4 }7 K5 p贱妾当何依.% [& X9 Z$ d6 ]  m5 p- f, ]# |' ?
Lament6 l% q/ [: q! x: h
Softly on the tower streams of light play;9 }1 _# X0 M) J) a, _
It seems the moon is loath to move away.
% I( X; }: w# m/ aFor here is beauty wilting, tender sighs,
) g' B# K$ }3 r# NTelling of a tender heart in pain, which cries.
8 W3 X0 k. W6 [. H& e+ @May we ask who is there so full of ruth?7 a! ^( Y. f3 p  g7 N; j' |
A wife in name, a widow, ah, in truth!
" S% l6 M+ t) u+ `"You are far, far away for o'er ten years;0 A( s4 A  e" p8 ?9 G
I am alone, alone and oft in tears.- p1 L; e9 c/ A
"You're like the dust drawn upward on the way;
: P* x' u& u4 m% LLike mud in dirty water still I stay.
' G$ ~$ a0 J; @$ z" {One sinking, the other swimming we remain.& K3 h- r6 [) w* u8 ?! F3 R
If ever, when are we to meet again?
8 P* t6 r9 C! A$ A* F"Would that I were the wind from the southwest,- b! n! K. D' [- {' E* M
That I could rush across the land to your breast!2 t( T- \; h- Z/ P; D3 x
From your embrace, if you should shut me out,! y4 v9 @- O3 @' A( Y8 @
Where should I go? Where should I roam about?"  _  {: @0 Y* P4 [+ R/ L; D
  U5 c' \/ b/ r8 O$ ~7 ?5 Y
虞世南
4 L+ n/ J1 U- z9 t  g
1 k8 V! s/ Q, `' s8 n9 C4 i垂 饮清露# D/ ?0 n! \9 G& i( n" A; f2 j
流响出疏桐$ v7 t  f* y8 i# l0 t
居高声自远0 p" b* C5 C: [7 F, `
非是藉秋风
8 |, ]% ]  @/ d, [ The Cicada! g5 B4 g7 C" z+ d! D
Drunk with fresh dew, your trill will flow3 M0 s* y7 N# t0 ]
From 'mid the sparse parasol trees.
" |4 c( h3 W+ i6 _' x/ J& WRising high, far your voice will go,
5 G; M7 A. N7 C" nNot on the wings of autumn breeze.* H& O$ H% h- n( s

" _4 X3 O* Y2 o% U! \咏萤# P6 i( s/ V$ a8 k
的 流光少
; s: ~; h  |# n: W, E飘摇弱翅轻% c$ j: |2 |6 q
恐畏无人识: ~) p  g- d; h& ~7 a6 Q; ~, v- {
独自暗中明1 l" q( e/ h7 T1 F
The Firefly5 g; X. ]: E7 L/ e2 N
You shed a flickering light;/ h9 R/ E$ C9 T6 Z0 }# E
Your wings are weak in flight., H2 K, ^( F  m! A" y
Afraid to be unknown,
- k  w( \  s9 _% F/ y2 zAt night you gleam alone.
& y+ z& d" G" ^( l* e- F) Y9 M+ V孔绍安 ; v$ X8 S  h2 \6 x+ Y# b
落叶  v1 l- U3 d, Q, o
早秋惊落叶
2 ?2 [7 A! {* F& p飘零似客心3 t( T- m3 M; M( E8 L8 y
翻飞未肯下
% J$ D4 C# a/ V0 g犹言惜故林
6 v- `: i% A3 q/ @* `4 R. Z Falling Leaves7 b3 c0 S3 \) {, ^" f  D; j7 L
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
6 O! q+ @8 ]. o/ S. Z, XThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
1 u# ^$ }, D* p0 jThey twist and twirl as if struggling against the breeze;9 Q$ l$ t$ }. U/ p/ o( U
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."9 z' Z2 K* |& c! l( e: \

7 a, M5 `) {& \$ u- i* ~% Y8 G王绩
, _2 {$ F: m+ |" }8 ^- o过酒家6 R2 e7 I* L" ~8 ]+ T
此日长昏饮( u4 M2 p9 l3 P7 {) I6 |
非关养性灵
! i1 G, }: \( Y# _; H眼看人尽醉1 ]# ~4 M" ]9 g" a
何忍独为醒
2 L0 o& W1 B2 K' F& iThe Wineshop
/ F2 d5 r! q- D  w/ T9 hDrinking wine all day long,
+ F* {2 r4 C0 ]% `0 f/ i  t; GI won't keep my mind sane.+ Z! w$ d/ M5 f- Y7 g9 T
Seeing the drunken throng,
8 W# c# i% x- |# ?. g9 ?* ^Should I sober remain?: D) B1 k4 K1 e( W/ j) Q8 e8 z

: m0 k1 U2 m% f. A! v野望: G4 o! j* A- n  u2 y. K$ N
东皋薄暮望  v3 W6 q, I- c, }$ s. ]: }
徙倚欲何依
& N+ M+ X% J4 i2 ^9 c树树皆秋色
+ B# Z) u0 v! D山山唯落晖0 c8 J% G! y" O2 o+ ]* B
牧人驱犊返
7 l. [4 i" {& N0 ?$ C- s0 U猎马带禽归- o5 n/ ~4 N, g$ s
相顾无相识0 o( e2 |8 N" }! @1 V/ m
长歌怀采薇3 t# Y" R1 A$ J5 _, N
A field View
3 y) [& d9 _0 AAt dusk with eastern shore in view1 d& |- C7 V& C" R  m
I loiter, but where can I go?! S& N8 y! X: T! M& V9 K+ ^# W( W
Tree on tree tinted with autumn hue;2 C2 S( C0 @9 s. P4 _( g8 F) @
Hill on hill steeped in sunset glow.
% x. U  m% {5 Z! Z" E% EThe shepherd drives the herd homebound;
' F  p; z) k" ?! NThe hunter's steed comes back with game.) h! p* q( R* R) W: r( R
There's no acquaintance all around;
: e5 l2 u* N1 d3 g7 \4 v: x0 XI sing of hermits and feel shame.: G. Z( M7 q" O: \: o/ U: h
+ b& F; }2 x6 v6 E% c: @
寒山 ; M/ s, K& f% ]# Q" h
杳杳寒山道& e. h- W$ Z1 E
杳杳寒山道
  D7 u/ a4 A" @/ U落落冷涧滨
5 \/ j# |& b% n啾啾常有鸟" L6 }, D. l& j  i$ X
寂寂更无人
1 w1 F1 f  O+ P: S! z4 X# _淅淅风吹面0 e: ]+ }4 ]7 y# g- n: @
纷纷雪积身1 i0 k" G& |, W! o; R; z$ Y: \4 P
朝朝不见日
4 Z3 |) {+ h# i$ ]7 c6 y- i$ a岁岁不知春/ b9 E: o/ K( B  u$ _
Long, Long The Pathway To Cold Hill
; Q% }1 I( c& D8 x) ~: eLong, long the pathway to Cold Hill;8 [  {- u' A0 {, |1 [+ e5 r  X, m& l
Drear, drear the waterside so chill.8 d, d9 W, x1 [, _$ T
Chirp, chirp, I often hear the bird;
8 Z" o% e% T1 A5 g/ AMute, mute, nobody says a word.
: K9 x0 H( h7 IGust by gust winds caress my face;
" ?3 n( V" C2 g" u1 U! `Flake on flake snow covers all trace.
+ N8 L2 {7 t* U8 d! o( O/ ^* rFrom day to day the sun won't shine;/ h& s0 t( y& g5 ^& m. v
From year to year no spring is mine.3 `& P4 D6 f5 M4 L5 \8 f* o: k8 e
/ K0 ?! [/ z( X- E! h# f
王勃 * C/ q: v/ J4 r; R# A& t' d% ~
滕王阁诗
% h8 O3 O/ E$ y, o& I* |/ [2 L滕王高阁临江渚8 W! x' n1 J4 Q2 B2 N
佩玉鸣鸾罢歌舞& j& E7 w1 c4 z, L3 h" }4 v) M
画栋朝飞南浦云: t0 t2 M; W5 U" l9 f/ ~+ a4 ~
朱帘暮卷西山雨$ `; f$ e1 [' G
闲云潭影日悠悠* D  L' T4 y5 R  D
物换星移几度秋
* X$ A  [8 x: L8 H2 T4 w阁中帝子今何在
( C  P8 ?0 k9 @/ o: }; s  w" {. f" b槛外长江空自流
5 w& a; F; A4 T5 E& y, v3 jPrince Teng's Pavilion9 F2 m; s0 G* v: q# |
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,  r' h( [3 W% O7 p+ e. f; ?
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.# {# F4 ~9 U! Z2 ]1 O: ?; ~3 D7 U
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;+ g# w, ~  S$ L4 L' A
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
$ K. P2 o: V' TFree clouds cast shadows in the pool from day to day;3 S/ P0 J( i0 z1 F# i8 |# V
The world and seasons change beneath the changing sky.) ]2 U1 S4 j. J; ]9 T( x" P6 t
Where is the prince who in this pavilion did stay?) |% Z' C% a. x5 z3 H% o
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
, y/ `1 ]/ s: n! G$ s" L沈辁期
* H0 h1 b3 T1 s7 X" Y: z杂诗, {: K$ c) O2 n' k# D- o( @! _
闻道黄龙戍9 p) q2 e; @' |# e  l9 U
频年不解兵
5 Q4 I- W/ j& g' E可怜闺里月! a8 x. ]( ]8 ^5 ?
长在汉家营
0 L; s) l; g5 q0 i少妇今春意
" x- \- T' K) C- D! l8 w良人昨夜情6 G$ f! V: j- x, H9 Q( N* Q# v
谁能将旗鼓
& V/ E5 i3 Y' C# Q+ a0 J# j7 V0 }) B一为取龙城+ b3 x" K, [! G+ v# u
The Garrison At Yellow Dragon Town
8 p, h0 Q5 O# ?1 J- U6 OStationed at Yellow Dragon Town, the men
" B; n* Z2 d3 H; k5 z( L' YHave never been relieved year after year." s" d! V5 K; }* z8 p
At home their wives are watching the moon, when
( G- ]/ `5 X; c3 ]% A7 AThey're staying in the camp on the frontier.. y  E9 F% p7 l! S+ |+ q
Their wives are longing for them when spring comes
2 q; ~5 l' ]; ?: P4 D! wAnd can't forget their love on parting night.0 L* H$ I2 A( f" N$ e& I
Oh, who will lead our troops with flags and drums
. ?1 b2 i% [5 @6 y* o& wTo put the foe at Dragon Town to flight!( C, [+ U4 H5 J/ J. A( f" t

. q! \* }& X8 M% K贺知章 * i+ N6 S" e5 y9 ^4 i
咏柳4 }. X( k9 l& |3 v( F
碧玉妆成一树高5 j% I; a- h+ P1 R, v3 i/ A
万条垂下绿丝绦3 Z3 ?2 q; E) m+ c% ~1 {' B
不知细叶谁裁出3 f! {" l" O% {! E% S
二月春风似剪刀1 |+ N+ n/ m: G" K% a. v4 w; q
The Willow; M# ?* C& t. l% u4 m5 r
The slender tree is dressed in emerald all about,; L, H2 p" I9 F% d
A thousand branches droop like fringes made of jade.% M3 W! {1 X2 q# x) Y) l
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
8 ?5 n! q' |( x' gThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
7 w/ w! n0 i# W; i; G1 ]! p2 N* x5 T+ Y. L/ K" N
回乡偶书( z7 E4 H) ~3 c8 w9 U
少小离家老大回
! n7 G% Y# a) w9 x乡音无改鬓毛衰
) N* [! w6 O+ w6 |9 K7 C% e6 w儿童相见不相识0 M* R6 ]. b8 P  n3 }1 S  i7 O% w
笑问客从何处来! [: U* V- J  E! i
Homecoming
% y  n; V5 g9 Q' MOld, I return to the homeland I left while young,
3 |) E% D6 O% x5 ~& T7 V( P7 i0 GThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.' S- v' k, G( _
My children, whom I meet, do not know who am I.6 `4 Y4 j! g$ [; K0 D3 }
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
% i* P4 L  j0 {% |! C* v
) \% k8 ^" Q- |7 {/ s7 w4 D) q陈子昂 % v* k( H; w' }' ^7 `
登幽州台歌( t; |7 P( ]; ^& A+ o8 \( M3 n
前不见古人
2 l! H* A9 Q! j. a. \- T后不见来者. }5 U8 K2 A! E+ ?
念天地之悠悠
8 N0 n) `( y) J- h. w7 W5 L独怆然而涕下
5 C- \. E' l' UOn Climbing The Tower At Youzhou7 d5 ^( L8 b  `( V# E
Where are the great men of the past?
# j- D6 E7 B% t& z& Y5 w* u( S5 M7 fWhere are those of future years?
' E1 z# e( M' q: k" B8 q5 p6 ZThe sky and earth forever last;0 y/ Q, t6 _! l# `0 ?1 i# V
Here and now I alone shed tears.2 }8 U' W& D! N" I3 J6 |
7 s, {& J% n  \
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
' V3 V9 q: A" d/ P  B: q% ]" u宝剑千金买* v5 S! @" l$ o, ]- B9 w# K9 |" e
生平未许人
& j: d/ a" Y' H8 {0 G0 q* O怀君万里别
" v/ H, Q% e: \! x* z持赠结交亲
4 m/ S" h% Q, j# K% A孤松宜晚岁: @1 w! i' _4 z) r2 |3 U3 f
众木爱芳春
( m. F2 {6 X4 f/ e  H1 {巳矣将何道" i/ q6 z8 X& x. C( j, J
无令白发新
4 G" X1 p  J) g* @4 ZParting Gift
  L% H; \6 U" d& Z- sThis sword that cost me dear,
5 w1 \, \0 n( [  l% i+ }; J1 FTo none would I confide.0 \9 m. Y2 C- S, n- ^
Now you are to leave here,- T" z( |* p3 T+ y7 y( v
Let it go by your side.
, ]' u4 G0 |1 Q7 i% L# q: YTrees delight in spring day;
# _" o$ A' H5 S3 n+ ?5 {  x+ @! jThe pine loves wintry air.. e5 v, p7 D2 W) V
What more need I to say?
$ \# u) Y0 S8 M! k; n2 O2 J& q3 ^Don't add to your grey hair!4 ?  }' |  C+ o6 I
, Y0 Y( e* B: L+ A0 F
张说 ) G. ?& \- ]& H; h: I
蜀道后期. U6 {& [5 X; ]+ b) E% Z) U
客心争日月
. P1 z- Z5 m; C7 ^6 }9 K4 ]/ k5 O4 M! m来往预期程9 h8 E/ g) ?1 S1 Z* S& F2 Z7 f9 G0 B
秋风不相待/ i( W! O$ ^8 U
先到洛阳城; Z( M& F& h. q* U
My Delayed Departure For Home
! u1 U% N' Y0 Q7 eMy heart outruns the moon and sun;$ V) B4 x/ Y  D) R- A) G
It makes the journey not begun.
3 K! O! l0 @' C: p; lThe autumn wind won't wait for me;
& \" F& Y7 K/ v% W4 O4 eIt arrives there where I would be.
5 k1 `5 }9 l! w- o' y: y) Z4 K: W
/ ^( ]! ~3 ~+ Q" R4 q张九龄
) m- m3 q' Z! z望月怀远
( r" m. s' i; r# N% [' W' e/ p" h5 g海上生明月
3 v( m" e( x# U, O- @* E天涯共此时
+ t0 o+ ]( F. Y5 R5 \情人怨遥夜( J1 t% g; q- G7 Z% B0 |# y
竟夕起相思" h: W4 y# S2 x3 [
灭烛怜光满
7 N7 e$ y5 W" N7 E, H: U8 }5 M披衣觉露滋
7 c* J& s2 d8 I: W1 U- s不堪盈手赠
+ k% m( o/ w. T6 l( g还寝梦佳期. X* `6 y7 t" @4 u; ?5 I
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
% ?( {8 o8 ^5 }8 `" G( ?2 R* d5 aOver the sea the moon shines bright;
) O; C2 o" s( a6 @( dWe gaze at it far, far apart.
$ B: @: A4 J" ?) G0 ^! O& YYou might complain how long is night,
% U: k4 L. _  r- w  E1 hAnd I would rise, lovesick at heart.
+ {. p9 e. `: z# y& Q0 o, @+ [I blow out candle; still there's light.
! W* ~3 o3 N7 _5 I; A2 {3 lI don my coat: I'm moist with dew.
+ l0 C# p' w! NI can't give you these moobeams white
/ x9 O1 n/ a5 g: c$ x" @But go to bed to dream of you.
) \) P2 J$ M0 e( a5 ^/ p8 J- N7 U
$ v3 q9 `( E7 ^; o: C& {: w自君之出矣
8 `7 e- a7 c+ k自君之出矣
) r0 j9 E6 g6 u9 L4 ]$ Z$ Q不复理残机7 b5 q& t5 p4 R  W6 `
思君如满月) p: g( A4 P' F+ E& y
夜夜减清辉
1 n/ n9 D! w5 p% U9 }0 `+ w( zSince My Lord From Me Parted
' u  L9 p. N7 t+ iSince my lord from me parted,
4 B2 }  [8 }" C3 H$ mI've left unused my loom.
2 r8 q; M  f9 T8 E4 KThe moon wanes, brokenhearted,
" Q3 c* a+ |9 F: BTo see my growing gloom.
4 _  Q0 d0 y% c% r王湾 ; N5 q9 f. e% a
次北固山下  y+ Q+ u0 w3 G  m5 T
客路青山外
# D( J# J4 ?6 G行舟绿水前6 z% g& J" l) B/ b' x6 q
潮平两岸阔
% y. t  j$ K+ X6 V* |风正一帆悬' w) D+ g- p' O) _8 b
海日生残夜- k; U# w0 c% m) _% |5 e3 g
江春入归年( h5 v$ Y1 P1 b" r5 |/ N) R
乡书何处达
+ J( }+ ^8 r8 t+ u归雁洛阳边
% N- p( ]1 p8 k9 MPassing By The Northern Mountains
. [  H: E3 |! \' |, `' X7 CMy boat goes by the green, green mountainside;
) n0 G2 T* R) C/ oIt glides over blue, blue water with ease.
- r: G) o8 D' h4 r1 wThe banks are pushed far back at full tide;& w' W! c( K$ p5 a6 o4 [
A single sail seems hanging in the breeze.2 \+ ^. r' L& W) B- j1 B
The sun emerges ere night has passed away,/ i2 i3 I0 z( g2 g
And spring intrudes to ring out the old year.
# t$ G, ]9 R. g" n2 }$ `% ~Who'll send my letter home without delay?
# E7 f4 W5 D" }& eI see no northward-flying wild geese here.*
9 T# `/ E# I7 r8 ?% {3 S*Wild geese were believed to be message-bearing birds.. w; \% l6 u% x% x; h3 z
9 \. j! B: F+ K
王翰9 _9 W8 C" f+ x8 z4 U
凉州词- J0 P2 \- i" h6 l, K7 Y1 e
葡萄美酒夜光杯% B; n1 z+ y% P
欲饮琵琶马上催0 W$ k3 W8 f7 m
醉卧沙场君莫笑. x3 Q, p5 r  x1 _1 t) \# \* @
古来征战几人回/ s" U7 L& S9 i8 M* m
Starting For The Front
4 P$ Z9 l/ I+ m# L5 i) HFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
+ P% M- U8 c4 n) jDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
! C6 B- y$ K& L1 N9 XDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!6 T/ P0 {6 m' J& e) i  w* \
How many warriors ever came back safe and sound?7 W" _- h* N# l! a

, ]3 w, l6 h3 q6 z$ w0 L( J王之涣
8 v2 c0 g& E4 z: O登鹳雀楼' K/ i2 r: U. s% T" I* A- n
白日依山尽: b) p. B0 a, x: V
黄河入海流
& L$ B, T1 e5 m9 T+ d  u欲穷千里目
. F- w" j5 x- M* o* ]更上一层楼9 n+ @8 _3 m  j: t" b2 k  ?3 x
On The Heron Tower) Y; }' @: `/ n0 L% B
The sun beyond the mountains glows;9 B! I/ q: w+ `0 ]1 g
The Yellow River seawards flows.
# S% i; V% P; |* KYou can enjoy a grander sight
* F% v( Q: V$ a4 I4 W6 F4 J# WBy climbing to a greater height.& Q5 ~" ~: r/ V9 ~# [+ Q) T# _# \
9 q9 f3 ?! V) K5 d( ]  {
出塞+ N1 b" p0 C  |- g3 Q; u
黄河远上白云间
1 N" w+ }- u: I4 v8 d一片孤城万仞山
) r4 U1 f/ [+ G, x: l) q) W" ?0 c羌笛何须怨杨柳
9 Z! ~, N( g  B! ?- d+ l春风不度玉门关
1 A$ ]) }6 D( p$ B: _$ b; P, {Out Of The Great Wall
6 k! R, m$ k9 NThe yellow sand rises as high as white cloud;2 E( L7 P* K4 x; V
The lonely town is lost amid the mountains proud.0 P7 \$ Y5 T( \+ A. X( `# E; }
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
$ T8 Z3 [3 m5 \1 l( n% @5 lBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!) f" l" V( J0 `/ F) Z

1 F6 O7 M( F( J; f, c2 ]1 s9 y孟浩然 + ?8 B# p7 D4 t
夏日南亭怀辛大3 U) w9 C2 E  _& I) Z5 e1 V5 m
山光忽西落
8 a5 u- s4 u, |' w. j6 ?池月渐东上
# s/ X4 {8 Y6 G! J% t散发乘夜凉
9 R, \, M$ E7 |  n# y开轩卧闲敞9 M6 {5 [6 g) L8 @3 W0 Q9 P
荷风送香气
( J: w9 S. U4 s' R竹露滴清响6 s5 d# A: b; x, ]1 v: e. X
欲取鸣琴弹
* f8 G" z5 t. o7 i6 M) w$ R恨无知音赏
. O% e8 @2 |( U感此怀故人
& B! j* N! l- G2 L( N) V中宵劳梦想
5 ~# i8 j! u& Y/ E& hLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day# j; {8 x9 T# t5 E/ W4 e
Suddenly daylight fades o'er western hill;! k4 @' F! v3 m0 T; i
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
& P$ z1 D0 x( Z/ H, C) U3 T. kWith windows open, in bed I lie still;+ s: O: H3 V; @5 R# t0 j1 P6 x
With hair unloosed, I enjoy the cool.
) a; {8 I8 o( I- D2 w; b, @/ C2 hThe breeze brings fragrance from lotus fair;
9 Q4 R" B/ S6 F, C' r1 QDewdrops drip off bamboos with a splash clear.7 x6 _) Q& h( A- \
I'd like to take my lute and play an air,% q- O* k  b  b" I! d7 A- J
But I can find no connoisseur to hear.+ n# [1 Q: V" I1 Z
So I long for you, my friend so dear,( V0 n$ ?4 |" ?$ n! X* j
That you may in my midnight dream appear!: m: K) @/ n* h, r1 E
: W, m- R! Q' w( ~$ h/ w
留别王侍御维6 ?' Y; x, {* M5 b( s
寂寂竟何待1 z2 B# w5 v1 l3 j4 z# r' ^1 L
朝朝空自归: d1 P" u; O' A( ]5 o
欲寻芳草去
7 Q4 ^% ~) c) |! A/ M% n惜与故人违
% W1 X6 O  q! d当路谁相假% k/ _: E+ B; O+ p6 X% J
知音世所稀
) P% E* Q. F' s( i0 h9 S6 q. o只应守寂寞3 `, ^$ Y. `6 a
还掩故园扉
: l# R" S6 L  O. F; G0 n8 KParting From Wang Wei8 r8 h: u2 |4 g6 F
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
! d8 J7 m' \0 W$ A  R# s" y# P1 E1 c0 gDay in, day out, I come back sad at heart.
+ c6 D/ m3 e8 Q% `) _I'd like to seek my homeland's fragrant grass,, \6 N' ?( ?' G- @# V+ I+ P0 R
But I am grieved with my old friend to part.
' h' q9 Z  c9 \/ lThose in high places will not lend a hand;  W% \5 D1 ^* S, F# A4 u+ F  |
In the human world good coonoisseurs are few.. s8 `0 L9 e! w  v, C2 u
I'll close my garden gate in native land3 O, A) l. ?9 h- I+ W" [
And live in solitude with nothing in view.0 l# {5 b5 o5 b& N

6 O3 k1 M" b" V& z! M过故人庄6 b' N8 C5 d( f9 Z: C3 U7 W5 D$ K
故人具鸡黍
% R/ H5 j0 H& d3 _  L邀我至田家* D  D  d: l, u/ Q
绿树村边合
; x  _. e6 ?5 W- y青山郭外斜
! c8 y0 k% [# M% n) h: G1 C( T开轩面场圃
+ z/ v" }- o1 ]# f6 M把酒话桑麻
9 V; c9 T# i& j$ E待到重阳日
! A3 G6 G4 V( X# t0 `  \5 y6 N还来就菊花
2 c: H# p" R9 N7 P' SVisiting An Old Friend
- _* u: Q( f7 j4 AMy friend's prepared a chicken and plain food
& G& f& w+ P/ z$ M0 l  x% A8 }5 b/ gAnd he's invited me to his cottage hall.( X5 C" q7 ~) c. d% }# P6 {
The village is surrounded by green wood;3 e5 D/ o. d4 ]
Blue mountains slant beyond the city wall
8 v* ~4 \& X6 o* d" u0 G/ BThe window opened, we face field and ground;5 A9 z; n( _0 ?6 W; P2 A, v
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.* j. ?  S. D. U; q. `
"When the Festival of Double Ninth comes round,- s6 o3 r5 n; ?3 k: T7 w, e
I'll come for your chrysanthemums again."
# j& n/ f* w4 g  A) ^; m* H! g; @2 F/ ~1 U) m2 Y+ A6 b
春晓5 Z3 _1 n$ y! e5 T
春眠不觉晓; c, G% ?. }3 z$ S! d7 h3 V, k3 |2 u
处处闻啼鸟
" i: E) d0 p) g( p. T7 g4 K夜来风雨声/ Z3 X& v* R# \, v* ]; Z
花落知多少; F- l  a1 s) ?3 e, C$ s0 Q
Spring Morning
6 i' M) h6 b( `! R6 ^This morn of spring in bed I'm lying,* o5 W8 G2 e* D/ W
Not to awake till birds are crying.3 a& d0 k; Y) E
After one night of wind and showers,
: S3 n8 Y, [' ~4 k0 O4 g! dHow many are the fallen flowers!, `& }1 N( M9 @4 g* L

, ]  \( Q1 a6 f: y宿建德江
' o: r; H3 k% N8 d移舟泊烟渚% @5 b1 \! r2 U$ y- ^4 j# Y0 F
日暮客愁新
$ V. e/ O: x- b  ?( H野旷天低树, r1 H6 S: d8 q" d9 g
江清月近人- U- {/ z* t% U8 D. @4 h
Mooring On The River At Jiande! d; M1 ^+ p2 Y- K
My boat is moored by mist-veiled rivershore;" R( {3 Z* h) o
I'm grieved to see the setting sun no more.
4 K6 D" r5 C- yOn boundless plain clouds hang atop the tree;$ R( n7 \2 Q6 k2 t! D& q8 W1 F9 D
In water clear the moon seems near to me.
' v6 \9 Z3 V/ y6 w! @
/ _/ z3 |  d& J  i李欣 1 `2 g9 f. i% f+ O5 {
古从军记0 K' n8 _: y, S& B
白日登山望烽火. B6 E- ?  z9 j, {
黄昏饮马傍交河6 h" d3 b# ^6 |0 Z8 `' {
行人刁斗风沙暗! W( J$ y5 f$ U
公主琵琶幽怨多$ [7 n$ p2 t1 T) C, j$ _# A6 u0 Z
野云万里无城郭+ k8 W% A. @8 d  F
雨雪纷纷连大漠+ H9 v, }  z( O4 ?! k# C
胡雁哀鸣夜夜飞
( x& V* Y( p% l$ Q- V9 G; O* L胡儿眼泪双双落  l, T( r- }, ~- x# }
闻道玉门犹被遮+ M# F" E0 R/ L6 j0 B: S
应将性命逐轻车2 j+ @$ n$ z1 K1 n
年年战骨埋荒外( q, ?1 B* B' B" [4 T! v5 p1 k9 ]
空见蒲桃入汉家6 N9 r6 w& n  R2 m" X
An Old War Song
8 G  \' a* Q" ?1 n; M& IWe climb the hill by day to watch for beacon fires
( P$ p9 s& ~0 \$ D) ?And water horses by riverside when day expires.) O% j# t+ A: [5 v$ W7 w
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows  R& p% r7 o2 S* S
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
# f7 [& L/ I; A& J1 K' F* ]7 z) J* VThere is no town for miles and miles but tents in a row;8 U9 b/ |; G: E$ V3 L+ }
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.% J- f& O" F2 N  c; \
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
1 }' q. Z' x# ^2 @+ R+ X% T% HWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.$ ~' K( a( a( Z1 [- M) X
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
7 G6 R  @" q1 v3 [6 RWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
% b! \. c9 x" E8 U2 |$ i% A4 U3 X; pThe dead are burried in the desert year on year,5 J  H( h8 K! C
Only to bring back grapes from over the frontier.
; G6 Y! z6 ?# b' v- K* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, % d- W/ K7 S& z4 S
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
* H6 l1 w1 `' K0 b, o! G1 f, r: Y0 m1 X: E( ~! j
王昌龄 从军行七首(Army Life)
6 g. ?+ ^- @' g  U7 c其四1 ?9 f$ ~3 w4 `2 \, v* p9 g/ U
青海长云暗雪山
4 o( F3 s  d: X$ O9 {& O# P6 d孤城遥望玉门关. T  {3 E6 h, c
黄沙百战穿金甲
' r& ]3 F5 s7 ~1 s+ r不破楼兰终不还7 n+ y+ q1 l+ M4 k
(IV)
) `8 E  E' ^/ o# l% V9 X9 DClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
9 S( t4 t8 [. g- Q0 z, W+ l- k: x- lThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
6 o6 h' G) \7 @We will not leave the desert till we beat the foe,- }" k5 v1 g3 M0 V
Although in war our golden armour be outworn.
( O( V$ E- Q5 V 4 `0 J6 A* w$ O; z
其五+ V; l: M, M3 y: R1 x# ~% j
大漠风尘日色昏0 {# c: b8 ?" t& _; N
红旗半卷出辕门
9 W* s. d$ T+ q0 I# O前军夜战洮河北4 ?3 j2 G6 q- B2 g! k
已报生擒吐谷浑1 W0 U4 e3 O, R3 f/ D. a7 c( x6 d7 ?
(V)+ I# J' p" E- S
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
+ z4 ]5 @+ Y  ^5 j; N% D4 }, c  uWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
. R; L+ P/ a. q0 D# n# eNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
- v2 s5 J; ]- GOur vanguards capture the chieftain of the foe.+ l' u+ l' ~0 _: Y/ u) c

' b: {+ h( d# c2 y出塞* t' X% u1 A# q' T; J
秦时明月汉时关
4 _1 q$ A5 K! Z, f8 X' s" _万里长征人未还
! O3 m% v5 }- W; s1 g5 G# X但使龙城飞将在4 R+ q2 Y/ ^0 q( y& ~. ~! ^3 I
不教胡马渡阴山
) B' v* L9 u- v: YOn The Frontier
) y! U: i9 i  f( ~3 S5 tThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;+ Q  ?1 M- N( v& f% W" |# e
The men who went to guard the pass are now no more.
, R0 g# e' U& p( b8 mWere Flying General* still in Dragon City here,
' w. q; F4 f7 K' @8 w, H- i+ iNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
7 M/ w# O  Y1 W& v' b% ?, C长信怨
% [1 P% _: b+ V1 s' S+ p奉帚平明金殿开  b0 @& j  o, P0 o( ?
且将团扇共徘徊
) O0 J* J& j7 F6 Z6 |" H1 _玉颜不及寒鸦色7 m3 |* }% n# m- a1 B9 M
犹带昭阳日影来
" y. C& p, g" r3 [1 p9 z7 jA Court Lady Who lost The Emperor's Favour0 n, {: c% V. D2 [
She brings her broom at dawn to dust the golden halls% I4 I+ d  s% B! L( {
And strolls about with round fan within the palace walls.; d  W7 m: i* Y6 e' S8 P
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
" }, k6 k2 R" V6 ]Oft bathed in favourable light of royal sun.( l' V% N9 p/ s0 [+ ^5 Z" I) Z
0 c# C( i- a: S; s. ~
西宫秋怨6 g4 e" o* {1 R4 c
芙蓉不及美人妆- ]$ y# U6 ?. W& |+ X: b' R9 J# h
水殿风来珠翠香. s- j) \2 P* c, C9 D2 o, c6 X: Q
却恨含情掩秋扇
! a: T, b2 [1 }空悬明月待君王$ e& U4 c3 k; A! Y! w
Lament Of A Fair Lady In The West Palace( \$ ~  Z* `5 D
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
1 u$ f/ i" A- N& h" |The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
: c, M& Y# v+ V4 W- ]At autumn fan cannot conceal that she is bored,, B* `' T8 K" e8 Z0 F1 m% i
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.6 }7 Q# V9 ~5 l/ S. A. r9 G+ S; J

/ ?" B+ b% D/ v* n. ^闺怨
/ b% J1 h! S) R' ]闺中少妇不知愁
# H3 S8 D# T4 B7 M, r) J5 C春日凝妆上翠楼9 q+ \; G+ M- b/ Q: a! O5 P7 T2 T' _
忽见陌头杨柳色' U# M+ @9 |) K
悔教夫婿觅封侯
) X+ x8 t- S( q* C2 X8 G; P- GSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
8 C- v- f- Y6 Z1 {* B- M* ?Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
& w9 Q3 \5 F4 @( pShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.4 e, \7 j! J5 O, j% h- ]
Suddenly seeing willows green by the roadside,
" u% w1 [4 a% `3 {; c$ YOh, she regrets her lord seeking fame far away!; s0 h& s5 `, ]9 |0 M; g% x6 C' d

7 \  y$ i/ w8 M: {4 c2 x王维
2 a% Z! j" V) b6 h! f送别$ m0 |; x9 |$ e1 D4 q! G! c) m- @
下马饮君酒1 h% r8 U; i; h5 V, ^
问君何所之
3 g7 `( z8 ^3 s8 P4 [: D/ }君言不得意5 i7 W5 _7 J( H4 ?( |
归卧南山陲
- N  g% [: W4 \8 x+ R但去莫复闻' F+ |: r$ J; Y
白云无尽时
( R3 Q+ F; N+ k8 F  lAt Parting4 h  w3 ~$ \. s9 D: [3 ~% v  C) [
Dismounted, I drink with you$ h. x5 y. E: O: Q$ t3 }
And ask what you've in view.# ^+ q  D; U4 r& ?0 I0 k; t8 j
"I cannot have my will,
+ j/ x1 Y# j1 @, uSo I'll go to South Hill.
( `) @- h7 l9 p  s7 YAsk me no more, be gone!
2 w/ `) y: t6 l- [0 L1 {# @8 [  WLet clouds drift on and on.") ?9 t+ g. ^9 E8 v3 e6 S
/ D$ b5 s$ U3 {6 F4 s: f, q
渭川田家
% m1 _. v9 K) `# G# c+ y5 o) f斜光照墟落, a: z& Z- n3 Y) v  y9 k
穷巷牛羊归
# @* i. {9 O% L7 Q野老念牧童
5 k$ |. m; C0 A6 Y% c. L倚杖候荆扉
& v9 J1 @% Q% z( t, w. G+ |) g& b雉[句隹]麦苗秀
/ V5 W+ l( I1 W8 Z1 M0 _) f) B7 A蚕眠桑叶稀
" R% `& X7 H1 D: r( ^0 \8 `田夫荷锄立4 j6 W  K, P# Z" Y/ f& l; ?. ^+ P
相见语依依8 X  |1 d/ h3 z2 w, U/ i( G4 Y
即此羡闲逸
: B+ _( Y: Q8 m7 D$ Q6 _5 }! f怅然吟式微
; g& @& H5 ~# q! U3 z  S" yRural Scene By River Wei
* d) I' b% p& _5 K  SA village lit by slanting ray,
; K4 Q0 W  u4 ~! H4 u; ]2 i! S& x7 x( FThe cattle trail on homeward way.
% V( ], W5 Z: C* B/ q) Z2 uAnd old man for the herd boy waits,
+ {0 I7 U. X2 `5 ~0 [* [Leaning on staff by wicket gates.( A5 O( N- X3 Q" \% p% v! K6 ^
The pheasant calls in field of wheat,
% t. O4 P% u- s) DAnd silkworms sleep in their retreat.
4 s8 }: Y" X( z1 V* O1 NTwo ploughmen meet, shouldering hoe;
4 K7 f- _% f8 yThey chatter, unwilling to go.# T% ?* h. f/ A/ L6 U7 f0 {' c6 R
For this unhurried life I long7 Y+ m5 E& q8 E
And hum the old "Homegoing Song."% [; {* r. E! d, q3 M* D

) B1 m5 y  j: t' ~  M7 ]9 e2 i观猎
) w+ a& H: {" U3 @' @  [风劲角弓鸣
$ B- T% F. G: Q+ Z/ N! n# s将军猎渭城6 \3 a) F; S( M4 U' E8 t) G
草枯鹰眼疾9 d' ]; E6 N: |) `
雪尽马蹄轻
  |( P" k- L( H. L9 p忽过新丰市
0 W9 H" Q$ S& f还归细柳营
+ i) }& z" d4 E- U7 d回看射雕处
/ q& [4 ]8 A5 b" Q千里暮云平! D& L7 R7 b5 w4 C( H
Hunting
" u0 N9 G5 u3 O: x. PLouder than gusty winds twang horn-backed bows,! d: I* w6 g$ e
Hunting outside the town the genral goes.) n; Y' l2 K) C: `" r4 o. L
Keener o'er withered grass is falcon's eye;6 x) g& ?+ Y3 T
Lighter on melted snow the steed trots by.
. ~1 z+ g- O6 Z& X: @In a twinkling New Fertile Market passed,
4 t: j  x4 \, O& Y: M: @4 R: iHe comes back to the Willow Camp so fast.9 l- G* H( f, w) n; T
He looks back where he shot down vultures proud,, Z7 s$ G/ `& O3 n6 z
For miles and miles there spreads a sea of cloud.4 y% l3 }& Q( U1 F1 j

; X; @8 T- E' J- m1 c, S汉江临眺7 R6 j6 t; ~9 }3 X( k% ^
楚塞三湘接
2 _2 a# q( B* \( |, V! _9 ?荆门九派通: j* C; G" _! a, G; g- O$ G2 d; P
江流天地外+ @( l/ }5 H* s1 a
山色有无中
# s% V  _( N( \郡邑浮前浦
8 p! E: |4 h9 k  ?8 \+ t4 p9 y波澜动远空
  q; O# L( ^. E0 |4 I/ Q* [襄阳好风日& A4 S5 z* M6 R2 h, l& U& g
留醉与山翁
/ w3 ]6 W1 Y; T7 d5 j9 jA View Of The Han River4 M/ D0 g$ @- N" Y# r5 Z
Three southern rivers rolling by,
5 \7 y. ]& x; ~( xNine tributaries meeting here.
% s: ?3 P2 T) r  u3 l( LTheir water flows from earth to sky;
' Y. ?, Q! G& DHills now appear, now disappear.+ l, f( C, Q: m: O( O6 G
Towns seem to float on rivershore;
0 w$ j- ], a  x* b, B: G7 {With waves horizons rise and fall.- T8 }% O2 Q3 e
Such scenery as we adore4 V- f4 e6 ?! F+ v) r, @4 p
Would make us drink and dunken all.
7 J- P$ E2 ^* u6 O9 x0 A
# ?" V. i. Y8 a鹿柴
9 t8 o, c% @- j# Z- a空山不见人
6 K) b3 e) {9 l1 T但闻人语响' E/ _6 o  H2 s/ I
返景入深林* C/ X  ?' k  S! `
复照青苔上7 X8 _8 w# a, @: l1 Q
The Deer Enclosure
4 \" E" b/ N. k; nIn pathless hills no man's in sight,/ W+ j6 F' |" k( w
But I still hear echoing sound.4 ^' [4 ^# n+ m, C) a
In gloomy forest peeps no light,; N' p0 r7 P+ M! i* k7 h5 q+ T
But sunbeams slant on mossy ground.% t0 h3 I( h8 x# L$ e7 Q
" {, F* `6 M% P3 x
鸟鸣涧
+ b  i3 ^2 g5 G% T7 U$ e6 ~人闲桂花落2 L4 q$ N. m: d' \1 V; L
夜静春山空
, v4 e, n9 R! E7 K6 O月出惊山鸟
: Q1 n5 O% E0 M3 A) l时鸣春涧中+ I0 E' ?) X, u
The Dale Of Singing Birds
" Z0 g# M3 f# X# l$ w% gI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
% K: w- k6 Y& S0 y9 V9 rWhen night comes, hills dissolve into the void.: R, _* d) E# y2 b7 i
The rising moon arouses birds to sing,. _0 Y5 x5 I, A7 F: e7 W3 e
Their fitful twitters fill the dale with spring.
8 z. m  `3 r! `& H! G- i   R: p% N8 T2 K! F4 Y
山中送别6 m) F/ p/ [% g  Z' ^# [3 ~
山中相送罢
' Y2 F' E8 D8 D0 F1 D5 e0 d日暮掩柴扉
! x) S; `8 B! t0 }' y6 V春草明年绿
8 e/ C$ t! z! F5 |6 S9 [王孙归不归6 a5 J( S/ Y! U/ J8 z" e: t
Parting Among The Hills
( t: [, m9 S! U, T& F/ h+ wI watch you leave the hills, compeer;
# ^' h  U0 [" @8 \, X8 eAt dusk I close my wicket door.
( C% }  D9 \5 N8 w0 P+ q( U2 U: iWhen grass turns green in spring next years,
. V7 v2 k7 Y6 }; j6 o9 oWill you return with spring once more?
; @) Q! q& z5 f6 X' V2 C5 M " Z$ D" l6 ~2 T+ ]# T
相思: x( E# X7 v6 W) U3 t: V
红豆生南国
- H/ q9 Y( B. A4 z春来发几枝1 s2 w7 K% ^% Q0 m! U9 ?5 c
愿君多采撷0 G8 K6 b% m! O0 s( [; ~0 S2 a
此物最相思
9 }9 X; x+ R  g* V  S( {Love seeds9 ~1 W7 y: o8 U* B
Red berries grow in southern land.
4 T" c( D1 Q2 d9 U* EHow many load in spring the trees!! U' U6 a5 v; X3 d6 g* m8 Z1 f
Gather them till full is your hand;  u4 q$ \8 ^/ l7 L% C
They would revive fond memories.
' k  v6 N5 m0 R3 s4 W) |! i . ~' _0 X1 X1 r# l/ v% q
山中
8 {) v4 _+ t8 Y, y9 C  K. U荆溪白石出( Y5 n2 e- G4 ^* c
天寒红叶稀
: h  ^- G/ p* _6 E5 O山路元无雨
7 G$ |9 r8 \0 s7 @) K" @空翠湿人衣8 K3 E% w# J0 F! c7 f
Blue Fields In Mist Or Rain
2 I. b9 M! Q/ Y! o0 p  _+ Q% DO'er pebbles grey a blue stream glides;( ]# _- y) N; t6 k
Red leaves are strewn on jade hillsides.
" L+ N& ?; M! U/ LAlong the path it rains unseen;. s; V5 W- b6 s8 F! ^
My gown grows moist with drizzling green.
+ W% f0 b5 i8 x5 |' R1 F' I
5 }2 T* D2 V2 T" H九月九日忆山东兄弟5 x3 a) Z/ b8 g. G$ l
独在异乡为异客7 z% p8 j8 i  v& R- n
每逢佳节倍思亲, z+ s/ z* E2 M$ x6 X& B5 w
遥知兄弟登高处* O0 X5 V; E( z, v% k4 m3 Q
遍插茱萸少一人) A" l# J) \2 g; l5 R. \
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day+ I; I# s& a, A: q, l% X
Alone, a lonely stranger in a foreign land,. i0 E9 T; P. W6 |, V/ I
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
$ u: i& ~! z' N; M& V% a; pI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,% n) q" O$ C& |7 Z/ X5 `" M
Climb the mountain and think of me so far away.
3 f& Z/ w0 L7 m* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
9 i3 o$ S' h' Q) x" t( tthat is, the ninth day of the ninth lunar month, # Y  X& Z% f( L! q
was supposed to drive away evil spirits.
- L% _' h2 }, G% f* E( u" B送元二使安西  ]' O  D' k8 g8 P7 q0 E' q- |6 w
渭城朝雨[氵邑]轻尘/ ?, Z5 Y( }: O8 r% @- ?
客舍青青柳色新
  @8 l! ?9 U) d0 ^: L- Y0 v& W  K( o劝君更尽一杯酒" [9 }% B# [$ S( A% G
西出阳关无故人" V' ^. R7 S+ n$ I2 Q
A Farewell Song+ B, A- |, \( S5 Z* _9 ?
The Little town is quiet after morning rain;
  x" {1 c+ J% K" S. tNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.0 D5 t7 y  A; ]3 K- I) P
I would ask you to drink a cup of wine again;
8 W( z2 y. r1 ~; h6 `West of the Sunny Pass no more friends will be seen.1 u8 w1 J0 g6 i$ \, ]

+ B) U% _+ Z% y/ @; r; ~: ]4 F送春辞
) Y5 a3 m- K, I) ~* N5 c3 w日日人空老6 W" `$ F3 \  F: M0 o
年年春更归9 a3 |7 Z9 |( H
相欢在樽酒
7 A0 i  s3 w/ H" l, X$ j1 V( ^不用惜花飞+ i) X' Q, D& W
Farewell To Spring
# M( j4 ~) Z) i; m  p" ]From day to day man will grow old,
4 W4 w& c1 Q! p4 ~* VSo drink the cup of wine you hold!
+ g  ?1 Y+ K! c$ P# DDon't grieve o'er flowers falling here;4 l. ~$ W, f( D9 a1 q! s
They'll come with spring from year to year.5 c: I9 j( \; z$ r; h- E

4 [( G  A: e3 m- d陶潜& y) _* @5 Q& k
归园田居(其一)$ S( Q& b( f# G& h! s/ |
少无适俗韵,  v; Q- _( [  C* [/ Y& W# M1 E
性本爱丘山( e( U, o( b% y! J2 Q
误落尘网中,
; E% P( z* n( U0 d9 o' u一去十三年3 z* c& J( J- ?) j/ v7 u* K
羁鸟恋旧林,
( r) e3 {; R7 L6 b& x2 q7 K池鱼思故渊( X$ Z# E( P% d/ F/ I" N
开荒南野际,, }' a; x7 n+ D" Y
守拙归园田% a7 I7 |) h8 |4 ^' [7 I* Y
方宅十余亩,5 |+ ~, Y" u, r- n8 n0 k) \; Z
草屋八九间, M, y, E, ?; l
榆柳荫后檐,, H  T9 W( ?2 _" _2 L' U
桃李罗堂前
2 y4 D. @# Q4 n* M; w, p暖暖远人村,
5 t: y6 t9 u0 b; x% v1 ]依依圩里烟+ u. S6 x% h' z% y) [
狗吠深巷中,
6 d9 @! I. |- I鸡鸣桑树巅
1 e/ _$ I3 Q( U1 h户庭无尘杂,
6 m% s  {! U7 p/ F虚室有余闲+ D  x- `% I: h' L
久在樊笼里,
6 i  e; Y6 E2 z$ J+ }* P( f复得返自然* I$ g, p, E/ ~
Return To Nature (I)8 r, Q+ \9 |* o% {" e
While young, I was not used to worldly cares,% y! A4 Y( B6 j7 f; Y5 |: Z( p
And hills became my natural compeers,3 q# U' |! v" @2 n! H0 g
But by mistakes I fell in mundane snares
9 k9 r2 j! Y) c- V4 wAnd thus entangled was for thirteen years.
" T( F/ t) R- t" uA caged bird would long for wonted wood,
+ z$ W% T% D1 J* Z* [And fish in tanks for native pools would yearn.1 Y: }, P  X+ G$ q4 J; n* Z
Go back to till my southern fields I would.
. \. M& u9 k) DTo live a rustic life why not return?
4 y. `- t. m- bMy plot of ground is but ten acres square;, u) C' h% W" N; j" {
My thatched cottage has eight or nine rooms.
( P7 p7 R$ R5 L. y5 W5 i$ D+ S5 ?( bIn front I have peach trees here and plums there;
3 V( ]- V' h) [" \' m( XO'er back eaves willow trees and elms cast glooms./ t( X. K: Q  \) K! R6 ^
A village can be seen in distant dark,, y+ \6 `1 ^% B' z4 u9 r) D8 f4 m
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.( o& B& Q  |) c( o2 q
In alley deep a dog is heard to bark,% j- d& y$ Z. e6 F: X% u: l+ |
And cocks crow as if o'er mulberry trees.; D. j/ O- O! n& s: c7 F
Into my courtyard no one should intrude,
2 s' |& I& m1 g) g. Q& U, n" Y' y# @Nor rob my private rooms of peace and leisure.
" Y. Q" C- t+ ]9 i$ ~. v$ s% {* ]" V: xAfter long years of abject servitude,% N( z- s! u  l: S
Again in nature I find homely pleasure.
& s6 P/ m9 D+ c/ `% g# y: Y# D/ d2 ?+ i( D9 Q$ Y
其三
) N. n. \: u) H- d& |种豆南山下,
; k$ z  Q" `+ {6 k# y草盛豆苗稀
6 v4 j, |6 A. y" G( M/ O晨兴理荒秽,
  J( i5 l5 \+ ^' N3 e* o带月荷锄归
6 I7 o" f' j- J6 E道狭草木长,
% ]& x8 I- o" R% F. a! A夕露沾我衣& r. c6 g) V4 A0 |/ Z5 \
衣沾不足惜,2 h* Q' s9 @7 C8 c; C! s
但使愿无违
  N; G4 x: N( ~4 n8 y" w% g(III)9 f- Y7 q- |1 Y8 I8 S" g) o+ @
Beneath the southern hills I sow my bean;
" g: x+ V. R, EBean sprouts are lost among the rank grass green.+ |) f9 o7 v2 [0 q
Early I rise to clear the weeds away;  K* A* h" W6 R" X' L+ G$ M; P
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
. V! L& P) \8 T: z) YThe paths are narrow; tall are the growths new;
0 N$ u+ Y+ _+ t4 GMy garment is wet with the evening dew.
8 O( P! R+ I& e+ I/ y- j! @What does it matter even if I'm wet,
2 E. ]+ g- V0 \So long as my heart's desire can be met!  F+ [1 B. E. X3 P8 i1 G' }
8 _( `$ i# e' Z9 {- [/ R! h0 C
责子* ~! @4 q, X' H* _( b& b
白发被两鬓,& v  A6 N' b$ Q  X$ R% @
肌肤不复实
0 J; r$ x  a3 _! S% f虽有五男儿,: K" S8 a9 v. F4 l* G  ]5 {$ z
总不好纸笔
, o8 K4 ], l1 C, g7 I  o2 U阿舒已二八,6 e8 W1 N/ W  g4 s3 X, M9 k
懒惰故无匹
6 F9 ]; R$ e2 y! n6 Y; d阿宣行志学,0 n- }- G; v2 g5 }# x" W. L
而不爱文术
9 L7 A+ R/ T  G) L3 C  l雍端年十三,% j: |2 j: I: X4 X5 p' D
不识六与七  W7 }1 m# p4 A5 b( K* {
通子垂九龄,: ]3 Y7 N8 S! p6 E( F
但觅梨与栗  G6 Q) \- v, ^2 f2 m( e3 C7 M
天运苟如此,* A' x& @7 |$ V7 I8 K
且近杯中物
, |/ T! A! P+ l3 p. kBlaming Sons
- g4 o' u# V9 u2 zMy temples now are covered with white hairs;
0 k( n* O8 E8 o4 m+ ~My skin is wrinkled, my muscles are slack.
9 H, K8 }" H3 |' }Although I have five sons, none of them cares) d7 O, B/ ~( @; J- B- b
To learn to read or write in white or black.
  q& T9 q# J! W& f: W, Q) XMy eldest son already is twice eight,1 f# A# m3 D$ r$ ?# U& j
For laziness none can be his compeer.* c: p" ~5 _, h- k) o+ p1 ?, w
My second son will never dedicate# Z: c/ q- X- R- t* n
Himself to fine arts, though at fifteen years.( K; R8 A3 A7 D" g* z) [4 a
My third son is thirteen, so is my fourth one,0 s! x7 d  K1 N: [8 Q8 h
But they don't know how much makes six plus seven.) D9 X* {' @8 t% N) W; ^  ]
Nearly nine years old is my youngest son,
2 ?0 V7 P5 s9 W. l: fAmid the pears and nuts he is in heaven.
# e; d- v  h3 VAlas!If such be the decree divine,
+ }; T9 |/ R, W$ h- O9 I! DWhat can I do but drain my cup of wine!; u, d3 l2 H9 q2 z4 d8 }' \

) N- k9 j3 M3 m/ |  |饮酒1 G# e; [  l8 b; z- P% x
结庐在人境
/ k7 \2 L/ N" k$ i而无车马喧
. p7 J1 Y; m2 N# b5 H% h问君何能尔
  c: x0 g6 z# q! [8 G: L! E心远地自偏: T. C8 z& i$ i7 F1 t. L
采菊东篱下5 a7 {, h& S! X1 W
悠然见南山
6 Q3 B# h* r: i& d, C山气日夕佳
3 M6 d7 [- K3 F5 W3 f( ^# x/ x飞鸟相与还+ L) @* d! @/ ~# j! P# m
此中有真意
3 J8 E0 M5 ~0 v+ h& Q8 Q, q欲辩已忘言% P: W, G4 a8 e* a4 z
Drinking Wine7 ?$ T6 I, ^+ [+ g% E
Among the haunts of men I build my cot,! U; a, m& o; A4 m$ V  W! L* y
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
% O* Y+ T3 N6 f+ _* d  U. w+ D$ KHow can it leave upon my mind no trace?
# n! V  J1 A" G# cSecluded heart creats secluded place.: F! R* e8 L& s% j$ f
I pick fence-side chrysanthemums at will
! M' o  c2 ~8 }# j( J. yAnd leisurely I see the southern hill,
' z: I" ^% Y/ g- k3 R+ DWhere mountain air is fresh both day and night,( t, L+ d- L% m0 ?: O( M
And where I find home-going birds in flight.7 e4 \  i. M: P* A
What is the revelation at this view?
1 H; _: y8 w# ^/ I1 b2 K& R3 m. h3 ]Words fail me e'en if I try to tell you." ^3 X) v! g+ d6 c; U8 Q( f9 l" g
挽歌诗(其一)3 A% J# @; N7 I4 v( K% R9 s3 |
有生必有死
# e  S* c' V9 a& ^早终非命促( ?$ I% X" \" T( e9 d) A6 ^
昨暮同为人
  L2 U. T, Z/ E6 s3 Y今旦在鬼录
" Q1 m8 O: m* _' t魂气散何之
$ h& L. P* L% ~# `  [# }/ G枯形见空木0 m- w/ K# F0 M2 U
娇儿索父啼4 |* y, H1 H. T: ?) N
良友抚我哭
) C) q& p- Q5 A8 `+ C8 P4 J: e2 N得失不复知/ f0 k& e( ?$ t3 P; S3 j/ ?& h
是非安能觉
5 z" k8 V2 C$ S( l' o1 \1 S5 n千秋万岁后# Q2 e- }3 r# I, @! J4 w
谁知荣与辱& X, E" O/ t( G% n, o
但恨在世时! A8 ]; B& g: H$ G. J+ h
饮酒不得足
% K6 U6 T3 B3 ]. s& d$ _. ?9 p6 _An Elegy For Myself$ X* G1 D- a  g
Wherever there is life, there must be death;
  z& h, ?, c6 C) _Sooner or later we'll breathe our last breath.+ Y! U& r7 ~! y$ L
Last night we lived as men who fill their posts;# O6 @8 E2 w1 f5 y( |6 D
Today my name's enlisted among the ghosts./ Y. ~5 a( k! p4 J/ E, _# f
Where is my soul that's fled far, far away?( k: U: q: m- j% `8 F7 w, `
A shrivelled form in wooden box would stay.6 M- u- l  `( v; w% ^! N
My children seek after their father, crying;
+ N3 [# a0 o4 l& yMy friends caress my dead body, sighing.
: l+ A1 r: w  y8 K# e" ~For gain or loss I no longer care,+ S# e" K: ?: b5 Z; ]! h+ n2 n  X
And right or wrong is no more my affair.
- K4 n/ o" R- XThousands of springs and autumns pass away,
5 _8 c' d4 P" a3 Y4 |, w3 gSo will disgrace and glory of today.
, `# x2 v: ]4 q7 `# sPerchance I may regret, whild living still,
7 ~8 O2 E5 C' I" @( i- s% |I have not drunken good wine to my fill.0 e* |3 x, R8 E1 f9 B5 N

/ w1 @; b8 a$ M; k0 O( R+ Q鲍照
6 d* t* j; |/ ?1 C  `1 Z梅花落* ?; r3 C" D: Y4 S3 A. t
中庭杂树多" S: e. ]$ ~* a+ f) p
偏为梅咨嗟
3 _, i2 y4 O4 O* ^2 a问君何独然
8 r# H% f* w8 j6 x" m4 h" E念其霜中能作花
5 u* U$ s! N8 x$ F露中能作实! `6 o3 E# I1 h, u& {9 G$ _
摇荡春风媚春日
  I* e% L2 z# L4 s9 J- C. b念尔零落逐寒风
# I& X& B- X$ Q: [徒有霜华无霜质
7 A' S. ?# h. l+ J9 Y4 C4 pThe Mume
. {. f( r0 m% W" x- i# F" b$ LIn midcourt there are many trees,
1 d4 [, U( }  @3 BTo the mume my admiration goes.- f' W" `5 m9 i- [2 C+ Q; p
Why this singular favour, please?
( C& g+ o; c1 Y( N- aIn defiance of frost it blows.
# V8 A" e5 z- |3 ]: FIt has borne fruit in spite of frost) E# i. Z1 c8 n, U! h/ ]
And danced in wind to win the vernal morn,$ O# o8 d( L' _
While other blooms in icy blasts are lost
; @8 e3 e3 [5 p( y. C& Q* m% |Or from the branches they are torn.% R1 Q% {+ R# }+ f7 H8 q

) u4 O( l# ~% `0 [  S无名氏
; r9 J: X. H7 G! Z! ~) Y: t敕勒歌: s  J" [0 k# u9 t6 a
敕勒川
& z9 R( B9 C8 i: I: ?2 z阴山下' }  o4 Y5 b& [4 ~% f6 h
天似穹庐) }/ s$ L8 U) F# G7 m
笼盖四野
% l6 n" Q' p2 v8 B0 S* b: W7 w. z天苍苍# s  Q0 r5 D1 c: n. t% E
野茫茫
4 s( u- H) p. p# E6 {$ U风吹草低见牛羊
7 S' j  ^3 R& c" r& |. i- _A Shepherd's Song
  c9 B% }( l; _+ q$ N8 QBy the side of the rill,
. {' v: a5 g! Q9 Q: ]/ }- MAt the foot of the hill," P* c8 ^8 z) b6 K5 R7 S
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
# N+ ?( h! d1 hThe boundless grassland lies
$ Q3 m7 Q/ }* {2 w5 ~Beneath the boundless skies.
' C0 D$ I6 x  L, B' |4 {0 BWhen the winds blow) N5 j5 @' X6 {* y" R6 a
And grass bends low,7 F. Y# b6 }3 J5 L0 x" P
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
/ C2 e  g. L5 e8 i% a8 A无名氏 $ o( b8 T" R* K3 f: E
木兰诗7 |' _+ g, H/ t
唧唧复唧唧
7 n' }  H. s  d9 M6 V" d* V* ]木兰当户织. [) h" e! v6 S) c
不闻机杼声( B  v( @0 O0 G# T
唯闻女叹息5 O, \4 [7 a& d) y; [
问女何所思- B- S# O! p& Q% r5 o
问女何所忆
  z) a: _: w* g% ^女亦无所思
2 p" E- ~. s8 ?女亦无所忆2 }( d1 J5 x  ~& F! S( G' q
昨夜见军帖
: y9 a4 J, R, @/ h' O2 ?可汗大点兵
$ N) B/ N$ E( y" p  K! c5 z" Q: U4 P军书十二卷6 o5 c7 X1 I8 @8 o1 Q$ g+ q
卷卷有爷名7 E2 g$ n5 i1 l% `
阿爷无大儿1 A. [" h5 r& Z/ ~- X
木兰无长兄
# H; l5 f* I4 `# g  M0 p2 X/ o愿为市鞍马
* _2 F5 \# a+ H* @7 F9 B从此替爷征
" B4 a5 c+ T; @+ f" U2 p$ V* K东市买骏马8 ^: a5 u. d) v$ \% Z& z
西市买鞍鞯
( j9 v0 W* o( J南市买辔头
. c; M* K; G- {. Y) {北市买长鞭
; Y$ e3 `7 |9 O8 C旦辞爷娘去. |6 ?9 C: I+ V! K) M7 J# f* O
暮宿黄河边
# F% q  w- D5 s7 ?( ^1 w, t' ^不闻爷娘唤女声& f, F) I5 B) P2 q2 ?7 {
但闻黄河流水鸣溅溅" i- E' N0 g4 B8 k( B. V0 n
旦辞黄河去
& T9 x% Q0 b" G暮至黑山头- r) F  c) Z- K8 e, L: m6 D
不闻爷娘唤女声
4 I, U$ q3 Y/ e8 m" |8 p但闻燕山胡骑鸣啾啾
* o* p& `" d* q1 k& `万里赴戎机8 m$ U& w6 j' m. c
关山度若飞
2 a' [7 Z# w& j$ |% {/ ^/ q朔气传金柝  X' |1 H( c$ Y; G/ ^& ~
寒光照铁衣
  @$ j! V1 U  r( _将军百战死$ s! l! a1 t$ J2 }5 P9 ?
壮士十年归2 {: n# e  D9 E7 A+ ~' U5 F8 f: |
归来见天子, 天子坐明堂* |7 g& \3 _7 O  Q0 [6 u5 {" t+ K
策勋十二转, 赏赐百千强9 y  h' I" w! ]5 }# _5 w
可汗问所欲, Y9 Q& {" |) A
木兰不用尚书郎,
8 j) Y2 z! t2 L; W9 u1 u愿借明驼千里足,
: k: Z3 Y* f1 \& S送儿还故乡
9 I8 c; ^# _  v% C: M爷娘闻女来
4 G# y# D2 m  Q9 g: f8 c. m出郭相扶将
7 O# O0 |2 ]5 e4 l9 ]3 P6 x阿姊闻妹来 当户理红妆
8 T9 N1 }; S3 |1 {5 V小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊. j$ R. _/ N0 h+ G) ~. G: k
开我东阁门8 K5 J$ f1 d6 w" }' Y$ J" ~1 o
坐我东阁床
, e9 q3 _7 }) Y  L; }脱我战时袍' h! i1 l4 e4 R  L6 `' A$ `. Q, @
着我旧时裳( A  e! `' L( F8 v4 q1 a3 P
当窗理云鬓
: N/ c  [) T, k& p9 R. b- |对镜帖花黄
5 p1 ?% K1 }* X1 {$ {- W出门看伙伴9 L# B( |5 ^5 v! r2 ?
伙伴皆惊惶
7 v( ~8 M3 q: E9 E: u- G0 G同行十二年1 |5 t" Q) l# F' S% m1 Y
不知木兰是女郎
6 [2 Q. C7 q: j' a7 [雄兔脚扑朔
% O  l- s4 R+ D* t- Y/ [6 L雌兔眼迷离! x$ T& U6 `6 h, X" y2 z: H
双兔傍地走# u, }6 H1 ~6 v& K0 |
安能辨我是雌雄
  ]6 Z/ D' O8 S  l( n; q9 N# aSong Of Mulan
& s% ?! \* O& r9 t4 T0 q& Q% i8 jAlack, alas! alack, alas!8 `0 U8 a9 l  `/ J0 ]( @& S& {6 Z
She weaves and sees the shuttle pass.
" ]% w* R5 L9 G" nYou cannot hear the shuttle, why?
1 x7 B' \4 K) Z; Z8 d: \Its whir is drowned in her deep sigh.
& g: J- I4 \- b4 a- u+ a8 S"Oh, what are you thinking about?
0 g1 x, ~; O6 g" P8 {: _7 N# bWill you tell us? Will you speak out?"
% ]- T/ P  o( K) ?3 f9 a6 |9 }"I have no worry on my mind,1 N* O& @9 C: q4 @
Nor have I grief of any kind.
5 b* ^9 g7 y1 u- Z3 y0 h. qI read the battle roll last night;. K# v+ d) y- \( d( M- p' [# f: Q0 X
Than Khan has ordered men to fight.4 d4 q  g0 z/ O$ X6 ?) J
The roll was written in twelves books;
- z5 r0 K( ~& x$ u2 g" ^5 oMy father's name was in twelve nooks.
7 J# c+ L2 k+ XMy father has no grown-up son,! k: R4 }  h# I+ H9 @' K
For elder brother I have none.
) a" K- ]) c' |3 t, Y* ~$ s* ]I'll get a horse of hardy race
1 f1 y, P  ~  U" B0 C! qAnd serve in my old father's place."7 n+ G2 i$ d5 G8 ?4 m9 l
She buys a steed at eastern fair,
' [5 p0 e4 S" J3 r( bA whip and saddle here or there.
2 {2 p" ~/ U, I) u9 ~# zShe buys a bridle at the south! T% @$ y% w/ C% y% [& F
And metal bit for horse's mouth.6 \5 |% ?: V( ]( l" @, G
At dawn she leaves her parents by the city wall;6 G: ]3 }/ |8 Z
At dusk she reaches Yellow River shore.9 R' Y0 o. @% S& \/ I. k3 C# K
All night she listens for old folks' familiar call,
4 S8 q0 [$ M) Z$ N. m8 F% B. H6 kBut hears only the Yellow River's roar.( g, l2 ^% c: y' f
At dawn she leaves the Yellow River shore;
* H& f# ?, v1 q0 `1 t  aTo Mountains Black she goes her way.- H: O  h6 S+ f" j! Y" G& l3 q  d" p9 m
At night she hears old folks' familiar voice no more,3 K* ?- E1 G. V- |/ W
But only on north mountains Tatar horses neigh.* G( P; w2 q) D  C
For miles and miles the army march along
7 p# J6 o/ K8 h( CAnd cross the mountain barriers as in flight.
2 ?9 o! n1 Z5 J( e3 r, |The northern wind has chilled the watchman's gong,0 U$ o" E* r  X
Their coat of mail glistens in wintry light.% r9 ]/ Q1 N) u
In ten years they've lost many captains strong,( W0 j, f7 G  B- r- s
But battle-hardened warriors come back in delight.6 |& l8 h6 j% D2 x3 Y6 j
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
' d5 y6 [) J" a; [% y2 hHonours and gifts are lavished on warriors all.
0 L: `' `  ?* i& ^5 a' F  N+ k0 BThe Khan asks her what she wants as a grace.
& B6 ?1 E8 a5 x! G+ W! H"A camel fleet to carry me to my native place."3 [- O( b; |: W$ g
Hearing that she has come,
# |/ \' T/ ]8 t' e/ M6 THer parents hurry to meet her at city gate,+ W) L8 A3 E( ]
Her sister rouges her face at home,4 t: P8 I( a/ Z& T7 Y; r
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
3 H0 E, Z; s/ A" h1 n* Z* h* FShe opens the doors east and west  I7 Y- f0 I/ b2 _4 Z$ K% r2 S
And sits on her bed for a rest.
4 Y! ^* V" z6 c4 q: P" FShe doffs her garb worn under fire0 @2 a" r; K/ B( B% F' g7 E
And wears again female attire.4 r4 C% A. Y; l) D5 T
Before the window she arranges her hair( _0 y0 \5 R5 H
And in the mirror sees her image fair.
& b# q$ O: `! g8 {Then she comes out to see her former mate,
( X) e- i3 @) @0 [2 H4 x! a# ?Who stares at her in amazement great:& S" C- {# h  A( e. Z
"We have marched together for twelve years,
4 J4 o& i' U8 b- ~We did not know there was a lass 'mid our compeers!". L- G5 E, Q& R8 w
"Both buck and doe have a little gait* g- G% z$ _. [" D; d" c2 V' W8 C8 y
And both their eyelids palpitate.
1 M' n' o/ T8 h$ r/ P/ a' A+ DWhen side by side two rabbits go,2 M2 i7 J7 c+ j7 i
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 21:46 , Processed in 0.211425 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表