埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4176|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
8 N6 g7 m/ u+ U3 i$ B% u7 x$ K7 Kwhen he sees another toddler : Z/ V. l' U! {& y* ~
She says if they can walk together
" g+ P# j8 d4 R; VSurely he is happy to be with her8 v4 e2 R9 W! X+ n
a very lovely pretty girl
" Y' p2 u' a& p4 {9 x( {4 V: IBut some voice from somewhere said loudly/ ]6 t" B, [1 g, e4 \6 J
you cannot walk with her# r. W! Q! \3 N: {5 A9 v
This voice is so loud like from God% s5 s+ U0 W5 S* ]+ H
whom he must obey
6 A0 ^" g1 u7 Z* A# `" Talthough he hates to give her up
# W$ {) D/ h# L' b7 b2 ]Now what you can see is a sad scene) s1 C# @% G) ?: a! X& \
where two people hoping for together& |+ L9 \' L4 y" H
just toddle along lonely
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
0 ?! ^; s4 q8 F- B- Q7 v, e中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .5 V. e" [0 z7 m/ N
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
: H' s% z3 d: O6 R, d) G" ]
) G+ A% v, i) F7 U% e[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 * e. u5 W* A/ ^3 x: B# Z/ Y
不是说上帝的声音吗?3 G7 D) u0 E6 U* h) Q
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

$ I) a) u2 D! ~4 C
8 O/ O/ k  L3 c$ E5 G4 [* J谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 7 x- [1 @" V: I  N4 M
This voice like( but no )from God .
  `+ @! f7 J0 w" A  {+ g% OI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

- K  n: t4 J4 s4 l
. n0 S% V4 c9 s& Z( C7 z1 NIn a way you are right. 1 \  e2 N7 L- m# y

4 L- b7 J; C. cIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 1 X4 P9 p" s- E

! Q7 v* X3 y" Y: t  N: \Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
# R2 G( {5 N4 |) A5 |
. o' h3 J7 @) X: sMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!1 h0 |5 Z5 K2 P2 }
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
( h, ^3 S$ B; }2 uAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
% |: |* s7 d* m; V9 ^8 p8 p3 l有情人终成眷属。
. w( L% m0 Z/ m; S/ t4 D" W4 P7 dAll shall be well,and Jack shall have Jill.

/ S8 ^) R# @9 J: E5 d
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 & c" B/ ~( x$ w" I" Y, K  v/ u

& _3 J$ d8 p6 G' a, _, [7 ]3 U4 F1 [/ C$ H6 o/ b+ c
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
6 x4 j* [* E) _

1 ?8 M! M, `2 ^第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
# \7 n2 D7 r8 G8 q) o- D仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。( b; \# U- g  }9 E7 {% F! b% B! W. d
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:2 S; P: d  l6 a3 P7 P" D4 R9 R
8 C  ?% a1 P0 {  k9 }6 j! ]
英文诗的形式6 \4 T" [8 g0 e
7 \: }* p; B' r0 z8 k9 n
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
" u7 D6 B! ^( ~/ V3 V4 Z$ c$ x6 c: A" G
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
$ c; R$ i! l, x  [
& N, F9 q& X/ k$ u6 |+ ~) i雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 " I" _) `; n  f. \

2 [; H( B# [) h. X结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 ( _9 b" G% J$ D. ~" h

- {3 y2 }6 S$ u( A8 N5 m1 w8 P6 Y0 Y$ K意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文: q6 s, i& B1 O2 [( \4 x
$ b/ K/ R6 J9 Q! K# o  ^/ `
垓下歌(项羽)
% {! ~! O3 g+ ?% T( O6 R力拔山兮气盖世,
' J8 Z( Y: K" I. {9 `' I时不利兮骓不逝.2 n' }$ z' u+ P: n! \( }
骓不逝兮可奈何,
3 c$ k7 K. x( u' k虞兮虞兮奈若何!! z6 U- a8 ]" ?% q
The Last Song4 Q, M9 l# D! ?+ }6 D
I could pull down a mountain with my might,
  {8 j5 e. Q8 y' sMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
3 r* J, i% S& s; o# `Whether my steed will fight, I do not care.
) R3 ^1 x6 `, q& D0 b6 ~/ sWhat can I do with you, my lady fair?1 j- k: D) H% i' @7 _3 F, V+ ^
5 t" g- Q) U3 V6 f( M
大风歌(刘邦)3 B$ X2 O, A) g) O7 [2 c
大风起兮云飞扬,  J3 S3 R" Y, T0 X- Y/ W% z
威加海内兮归故乡,+ p5 l" B* l4 k* v7 h1 V
安得猛士兮守四方!5 B/ `  ^2 T0 b0 ^
; o5 n1 r0 g. S3 p9 B1 x# c& S" o
Song Of The Big Wind
2 y6 Q9 N2 i: m4 cA big wind rises, clouds are driven away.
7 Y9 Y( H' ?/ V( P% R8 l0 D+ UHome am I now the world is under my sway. 3 d3 A- a3 E! r$ l& H$ G
Where are brave men to guard the four frontiers today!
9 d7 l/ }7 X- z2 o( t3 p 7 c: D3 D, ]4 _8 K
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
# C# G* V4 {5 s# z之一) ]- ~; j7 O$ y: k4 c
行行重行行,
- G% ?- u6 C5 N& n! Q/ y与君生别离。6 p5 a) A% B/ J
相去万余里,- U/ e$ Y% l4 B% Z$ w
各在天一涯。/ h/ g2 W; A. ~4 y6 w
道路阻且长,
# }1 p3 K/ F* Q会面安可知。
+ V0 \! h7 b: R( i5 o7 I& H( F& y' `胡马依北风,
  A) A" J2 Y) P3 N$ O9 y& m% L2 W越鸟巢南枝。+ E, i( k) z, k
相去日已远,+ u+ }. I% L" V. w# Y4 J
衣带日已缓。0 A4 x$ R: U6 f. [) v
浮云蔽白日,8 j1 o! O" _; J* w4 `5 D
游子不顾返。) u# Q: {( D. [  h# R- f- C5 Z1 p
思君令人老,
) b/ [0 ^1 v  H/ z岁月忽已晚。
. N/ l5 ?3 e+ _/ A( @弃捐勿复道,/ h6 g/ a+ T$ x" e
努力加餐饭。
& p6 ?6 a, A; [1 g(I)
7 D) t, {; U& g6 ZYou travel on and on
) ~$ o" f, n% L% f: M3 {+ D: nAnd leave me all alone.4 [' B+ d) B. w6 j
Away ten thousand li,
, E2 l* M# J0 h9 X3 m& a* pAt the end of the sea# ~5 V, d2 _6 x0 |( L9 a
Servered by hard, long way,' _2 [5 c2 ~8 s2 _
Oh, can we meet someday?5 l1 I( Y& C& N/ h; Y: e
Northern steeds love cold breeze,
4 \9 {$ X* G8 r) h' v5 _- Rand southern birds warm trees.; O. }( {, i2 e' k
The farther you are away,
2 A- q7 m/ j8 LThe thinner I am each day.# i# {! j( U8 I
The cloud has veiled the sun;0 l# t4 m+ ]0 A8 t* r
You won't come back, dear one.
. ?, N; Y7 c( d  g% N  k1 RMissing you makes me old;
/ k+ m8 M2 I7 k% s- [( ?Soon comes the winter cold.7 ]% X& f* |' f
Alas! Of me you're quit.
& K# H" ~: k! eI hope you will keep fit.9 \% Y5 o3 g' a# _
* ~+ k! r, g; W
之二5 L2 ~. B+ h; T. M7 f: Z
青青河畔草,  S/ l# v7 O5 Q) E% g( S& F; {
郁郁园中柳。# y* w2 t# B2 j
盈盈楼上女,: l% a2 ?/ X' M5 I
皎皎当窗牖。
  ~8 t: r7 \- d" E娥娥红粉妆,
- D& W+ \) ^& s! O纤纤出素手。$ s2 W6 @0 k2 l3 g
昔为娼家女,
7 p2 |, c& [/ Z9 O+ y$ _, w* V- X今为荡子夫。
) G+ E" E7 G) c2 ?/ K荡子行不归,- a" q/ i" h' U1 s+ l
空床难独守。
$ q4 r5 T- I' w& B* j7 H (II)# c/ m7 N7 \0 I$ w# q, D
Green, green, the riverside grass,
' v9 G+ g2 E6 e! ?0 mFair, fair, the embowered lass.
$ F: _8 r6 Y; A5 v! YWhite, white, from the windows she sees# K* K- }( C5 p! A1 L  `# L
Lush, lush, the garden's willow trees.. c* R7 f3 t" R# l, i5 p- H
In rosy, rosy, dress she stands;
$ d0 X1 r0 M' ], N7 \% E+ |' xShe puts forth slender, slender hands.
6 C( U  v4 \& Z4 {A singing girl in early life,# Y; \1 p" N  q+ _6 D) ~
Now she is a deserted wift.
8 ^! B' a0 V* J& q- v. _Her husband's gone far, far away.
9 ^8 K2 y0 ?. r4 d% bHow can she bear her lone, lone day!) K% r0 x* X0 b6 V" L$ N

' ]) D% m# k: x7 h- f* Z$ s8 D! `0 g之六# r$ X; G% Q2 {/ i0 R
涉江采芙蓉,  d& t8 I+ D7 h2 h; F2 D
兰泽多芳草。9 @  m* a* q! t5 t
采之欲遗谁,/ `4 o% j" ^! [+ F6 @$ r
所思在远道。7 c; u: Y: A" I  M* z7 [
还顾望旧乡,
2 ]2 O( T3 Z( |长路漫浩浩。
* p/ B) R7 p' S  P同心而离居,
9 G1 Q, g3 p- d1 v: K( m忧伤以终老。
& u, A# r7 b/ o( ^4 j; n1 w4 v(VI)' c9 A" {0 r8 r! ?$ ]1 P
I gather lotus blooms across the stream,% q) v2 f: i9 l9 o
In orchid swamps the fragrant flowers teem.+ K7 e% }3 A+ ^- b
To whom am I to send this sweet bouquet?, R3 O" M  K- J. O/ D
The one I love is living far away.
% N! J( y( N% A- n) TTowards our old abode I turned my eyes
3 m3 ?7 \$ u+ [To find a long, long way between us lies.
  ^: l* r6 h( K9 ?- e2 x, NWe have same heart but live still far apart;
  V$ j# e; b! EThis grief can't be consoled e'en when I'm old.7 ?2 @4 |; ?7 g3 p
之十三5 U% Y2 |* I5 d) Z$ w4 Y5 W
驱车上东门,
4 A% M, }- K5 B0 L: k3 @2 F遥望郭北墓。7 _9 ?" K1 @# {
白杨何萧萧,
. C* g8 v0 R( C松柏夹广路。3 R0 ~- {3 F3 P: A) N! O8 x8 i
下有陈死人," E' a" a2 B; v: J# O7 W, f* B
杳杳即长暮。+ ^! e5 l; x. E' j
潜寐黄泉下,. X- N, l0 y' s
千载永不寤。
4 z2 n8 G  l7 A  m0 B% V浩浩阴阳移,
4 U" n/ {+ b0 e, N* Q7 C. p) m" ~年命如朝露。% t( _/ y5 M( p; e
人生忽如寄,
6 Z4 [# D! _7 F7 A0 W$ J寿无金石固。' m9 @+ q+ k+ c1 H6 c# V/ T
万岁更相送,
' k" e- R) F; r0 p( J  M4 Y贤圣莫能度。
4 G2 O6 z7 B, n0 r服食求神仙,3 h; o7 p) E% h/ c5 Q6 ^5 Y% T
多为药所误。5 V2 k8 x3 s9 }: O
不如饮美酒,
# M* `, |5 F& i5 R; d被服纨与素。
. k+ t( H7 a8 ?/ I6 m5 w(XIII)
0 u/ }9 N$ i0 m- q1 v; GI drive my chariot up to Eastern Gate
! F5 ?' T: k$ b6 TAnd see the northern graveyard from afar.+ D/ o2 ^6 a! E  W2 }$ \0 Y
It's shaded by rustling aspens antiquate;
- L' R& @$ u9 F$ P+ R1 bFlanked with pines and yews the pathways are.
( K+ W3 l$ d' @% Q. F! k2 C& Y7 VBeneath lie those who died long, long ago,3 W) f5 }0 l( B' M. `2 Z* g
Buried in eternal darkness they remain.' r0 z9 e0 c6 `
They sleep beside the Yellow Spring below,
& e, c; R( u+ a! `From year to year they never wake again.
9 ~5 \$ l* S/ V* _2 O# w/ V; Q4 a. QHow many days and nights have come and gone!
% w( T2 T! B7 X! {7 V; S1 ]" bLike morning dew our fleeting life will pass./ Y- ?2 }* x6 |* }
Man is an ephemeral phenomenon,3 x3 t) K! u& f. i. h7 P
While fore'er last metals, stone and brass.
. g8 B: \0 i" ]/ A% o2 q6 `Do you want to enjoy longevity?6 a( o: R7 G' J2 S# Y# G, I
But in the end e'en saints and sages die.
8 S: f+ `  T) r" M- f: ZIf you by food seek immortality,
" n% r! `  X) }# H: w% _% T6 S0 B  iThere's no elixir on which you can rely.
7 |0 q9 v# K2 i' J' SIt's better to drink good wine while you may
; R6 o3 X- w& L  \And dress in silk and satin every day.
- a, ?$ m  e4 M; v5 F5 o. K: p6 n9 o* y$ G
之十五5 @# F% m. v; e
生年不满百,% }& G# C# b, |) @1 z# J* {
常怀千岁忧。! I  ^/ b) w" l
昼短苦夜长,
0 T3 ~/ O& C" |; i. u何不秉烛游!
3 o: d9 A( ^. Y6 C$ \% Q为乐当及时,
3 ~  l- |/ }- J& e' k. X; K9 E2 K何能待来兹?
8 @3 Z1 E% }6 A$ P! I+ ~愚者爱惜费,) [$ c$ H, v- ^/ S! \5 D
但为後世嗤。
4 n7 Q# a& c9 B" r2 H5 x0 H( C& K! M; H仙人王子乔,
0 o! Y* o: `& K" R5 P& `难可与等期。
' b' S9 B" U5 j1 d/ @$ ~3 U3 H(XV)
% Y- \' T- s, yFew live to a hundred years,/ K7 ~2 g) f* H& _
Their sorrow longer still appears.
( |$ w( [8 s! ]Whey day grows short and long grows night,
0 Q8 }# x7 U9 r; F0 ~6 {6 IWhy not go out in candlelight?
& M# y' G8 n8 PEnjoy the present time with laughter!5 M4 T( m* k7 R6 g2 g8 L2 |
Why worry about the hereafter?" Y5 b. y5 \* G; v: z
If you won't spend the wealth you've got,
+ Y: u( I- n" r3 B4 {" P  }Posterity will call you sot.
3 p  W. S& ~7 b, `/ [4 m) s$ JWe cannot hope to rise as high
( m# V) z) F: R7 I! NAs an immortal in the sky.4 o+ O% z' Z& l  K
+ ?3 ?( E% y$ _0 A  ?5 F3 {( ^7 J
十五从军征2 g: N: H! [) }" @/ |
十五从军征,/ u4 }7 s% ?7 i/ R7 [3 h$ U
八十始得归.
) _. h  {+ J& D  M道逢乡里人,$ h; N3 k& k3 c% r6 G8 x9 S" i
家中有阿谁.8 Z% e7 J, l7 d9 S6 c' M
遥看是君家,1 O* j# E/ O6 W' u8 j
松柏冢垒垒.
  e2 K' h. K; R兔从狗窦入,; K- [" Y# n4 T/ M4 n0 T4 B; U% R
雉从梁上飞.
# l2 o6 O, ^' A9 f中庭生旅谷,+ J3 K, W; g6 X" w
井上生旅葵.' y+ C$ w& n/ R8 M1 O3 I& F
舂谷持作饭,/ L: }1 e' J+ G
采葵持作羹.
  v& R2 M# s$ x1 H羹饭一时熟,
  y, h1 c$ b# w, A. Q不知贻阿谁.' w5 ?' t1 `; e) l/ ]& c$ i6 {2 m
出门东向看,
, \1 _" z6 l; @3 z. J( U泪落沾我衣.
6 y! }; O3 V6 Z4 \. q8 W" h9 g; ZHomecoming After War
2 }$ J0 f1 b1 b" V& d. ?At fifteen I left home to fight the foe
0 I7 a8 l( G% l5 MAnd could not go back till I was four-score.2 t1 Q) Y- `4 Q: C0 p& a: A# H
On the way I meet a countryman I know;5 q/ H+ D  B. g' j
I ask him who remains within my door.
; U. l. P9 O4 R* e. F"Seen from afar, your house is over there,) b2 r- z( H# m( ]0 H
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
- d! H6 T- C; C+ \# \- f; |' uArrived, I see in dog hole run a hare  S4 x4 y/ d( m9 e+ L9 g1 K# I
And a pheasant fly from beam of roof., ?0 H4 J; d. w% ^/ G' N% }
In middle courtyard grows only wild grain
7 \% b/ h% ?( M! q# e" B. F: kAnd by the well grows mallow I can eat.
, K  G% u4 E3 G: x1 p7 oI pluck the grain and boil it as food plain
2 g" \7 Z9 E) p4 W0 YAnd put the mallow in the soup I heat.) N5 w2 h5 M9 @. Y! ]
When I have cooked the simple, homely fare,
7 j; ]- q" N4 ^Who will eat it with me? No one appears.3 y! m  O7 u9 H" r& `+ C8 p" M( `
I go outdoors and eastwards fix my stare,- N9 K) v5 c. N$ f/ H- W; q
My furrowed face and clothes wet with tears.. T& e$ n8 H, F. H/ O0 }+ E

- j5 Z( \" [0 G& Q& a: g上山采蘼芜6 [7 }) u9 r: G1 _
上山采蘼芜,
7 f/ L2 Y: w& c/ y' U' @下山逢故夫.: r/ J- ^3 ~% Q
长跪问故夫,
6 ]3 R6 h$ l+ p& Z! k% B5 I新人复如何.0 n% ]6 r/ h# d* M( m2 |  ~
新人虽言好,6 R  O1 ~- ]; e
未若故人姝.  X+ L! Y. [) A  I4 z, ^
颜色类相似,
4 h3 P: Q" V" L: P- l$ e9 L手爪不相如.
  w" ^! E* e! D0 B9 D/ v/ c新人从门入,/ M+ Z' A# t, F+ T
故人从阖去.
; R" f& e' C1 G" |新人工织缣,
/ K# s+ ?5 w+ C9 U0 r故人工织素.
6 }6 _  ^& k" k/ o/ i* c织缣日以匹,. d% R) f. H, n0 q
织素五丈余.3 N: Y) N  U/ u  v$ N- [. @; a% v
将缣来比素,1 n4 N# G) s: j9 h
新人不如故.
& ]% A# X# ]8 t, f" {The Old Wife And The New
; v, d" F' `) f! G& D) RShe goes uphill where herbs appear;
% d% C% s! w% W% wDownhill, she meets her former husband dear.
# _  o& n2 J% X# xShe kneels and asks him, "How do you...
9 s. g3 U# F6 ^! n' w' ~" P8 qHow do you find your young wife new?"+ [- d" ?4 n& J! [* i
"Though my new wife is no less fair,0 T. [0 p& U8 L+ b
My old wife is beyond compare.- ^' a& g1 i; O" y0 q5 B( ~( ^
In looks by your side she may stand,
" J' _( z7 l3 g+ n0 f7 T- \# |+ V; JBut she's less clever with her hand.
7 B' N5 z) D, m8 [9 j+ [: NSince she came in through the front door,
; L- g  R5 `: U& V' tAt home I can find you no more.! o2 p" o$ _# j& T9 L/ O
She's good at embroidering skein,2 _$ J% k$ i; o1 H+ E
While you are good at sewing plain.
& y: P, @. A' {0 VShe weaves one foot of silk a day;
& D' j  P6 H0 g" O. X( d0 Z- s+ \You weave five feet without delay.6 `1 r, ^% Z8 W" T
Her work compared with yours, all told,
; Q8 E) ~2 r) A5 X* _The new is not up to the old."
( o3 z$ ~/ i7 [& O/ L+ l- |
1 h/ `( J% |$ B2 `5 M( p! L" ]# v陌上桑 / P6 e* g7 _. q9 {- _+ k7 ?0 c
日出动南隅,
" y3 \* }7 i: q& R+ H5 }  Q4 F照我秦氏楼.
; r9 D/ }( r3 V& \0 ~( ]2 n+ B秦氏有好女,
# Q+ Y4 z) T, _1 O8 I8 ]2 D* {自名为罗敷.) Z# n% `3 B1 U1 a0 p
罗敷喜蚕桑,
) c) U- n8 W  ~0 }* C采桑城南隅.
. ]6 q( _( r0 e* Q  J4 O2 v- j+ s青丝为笼系,
/ K6 j) ]' \: L7 S  S6 k9 A+ T桂枝为笼钩.
. l) D1 t$ F* F$ r! X; ?, E# D# A头上倭堕髻,6 E+ H2 P6 H6 f7 H, o
耳中明月珠.+ |& g3 ?2 ?4 q/ P
湘绮为下裙,
  [9 t4 l( A# `, U, T' b紫绮为上襦.
9 [/ n, u- _* M* r行者见罗敷,
+ d+ B4 d' E5 p5 G2 ^; M% s下担捋髭须.; _' ^1 Z0 x2 v9 O& |' q( o+ p
少年见罗敷,
* C0 `) N4 |0 c; W9 |; ]* T脱帽著鞘头.4 c$ l/ i) J% V0 I; f
耕者忘绮犁,2 R* X) y, d) X( y4 p
锄者忘绮锄.; F# b6 K; C" a2 P
来归相怒怒,0 u/ ?0 U6 V' S$ E* c5 Y1 ?: m
但坐观罗敷.. v8 N; M5 J& @/ w
使君从南来,7 m. x) E/ C! O8 H
五马立踟蹰.
* ^  B3 @5 f) W( K/ h3 K: w0 v使君遣吏往,
. ?  E- `" F  b) C9 H8 l* }$ c问是谁家姝.
+ @+ g0 s0 o( K$ D+ e秦氏有好女,
1 B' g0 C* v. W1 i# n/ e* J: `9 _自名为罗敷.
0 b4 l8 V$ V, l  }) _3 K. u2 }  m罗敷年几何.
) [, Y3 L! M1 I: \3 O# U* F; u二十尚不足,
4 f( T+ W7 q  K$ n2 ?- s$ P: s十五颇有余.
& A4 e' B  i. ^( X, G使君谢罗敷,- r; j) Z  F9 }9 ]6 U
宁可共载不.
3 A+ q4 n/ M0 O7 x* b% Y罗敷前置词,
( f8 o) n4 e+ q/ S! t2 d/ ]使君一何愚.
- B: V7 t* j0 e8 ~3 P, [; P- l$ I使君自有妇,5 i  O/ O" M1 G0 o5 G7 P0 T! w! u' l% }
罗敷自有夫.( A$ ]0 N* E! A4 S6 \
东方千余骑,' S4 J6 o% K4 T
夫婿居上头.6 ^) Z# A# r  r! S7 s
何用识夫婿,5 C: Q& e; a8 A6 a( i
白马从骊驹.  y# \  o: ~3 t) W1 |
青丝系马尾,
3 }8 m6 S0 ~, w" u/ A/ Y黄金络马头.5 P) O$ a" h0 |0 ]; r
腰中鹿卢剑,
. G2 \1 |0 n. Y; j  _可值千万余.6 x" Y1 Y' ^' z- i; M
十五府小史,, _& [: E8 }4 Z; _
二十朝大夫.
# B! \- r+ z% |二十侍中郎,+ L7 C( e. Q% L. e6 z) S
四十专城居.
! g6 b. D% D% E- C/ f* f8 S为人洁白皙,) Z3 Z' x* C' h1 }/ D
鬑鬑颇有须.
+ k; g' y8 ]  D4 a盈盈公府步,  y; N6 {6 V. s: L+ k' A& K6 g
冉冉府中趋.# b0 I5 v) R& a7 h3 u2 y' i# j8 D
坐中数千人,
; w1 \# a  a1 Y, C6 ^皆言夫婿殊.
  [; ^9 v0 z0 q3 i( PThe Roadside Mulberry: n% [9 c' g) X7 ~/ k
The rising sun from southeast nooks/ B: F9 @& U2 P/ V3 c
Shines on the house of Qin, who
( r  P8 \& u" q$ \Has a daughter of lovely looks;
. T. W% M' O+ BShe calls herself Luo-fu.
  ~  G: ^" x' EShe picks mulberry leaves still new
9 n& O- U  `1 o! W8 G7 K$ ETo feed silkworms in southern nook,8 Q, j3 o3 e" |, k/ s1 a, I/ h
Her basket's bound with silk thread blue,0 y" ?6 }/ {2 {* N
Of laurel bough is made a hook.
# Z! x9 j4 C) i4 m% h* L3 XHer hair is dressed in pretty braid,9 l4 S2 _% G: p" |
Like moonbeams her pearl earrings shine," S- d  X4 U; e8 ~  p3 s
Of yellow silk her apron's made,
  o! S. r4 J; j( u4 ^* OHer cloak of purple damask fine.
1 U& v6 W, F# f% Q: }3 `! F3 r! ~When she is seen by passers-by,) i) b8 E( v- `9 M( E
The stroke their beards and there take root;
. `0 Q+ a" U# ?1 BWhen she appears in young men's eye,
, d0 [* n% c* n; q/ h7 l/ S1 mThey doff their caps and make salute.
/ D4 H- ^6 g3 ?The ploughman thinks not of his plough,1 @) R! t* \8 R( u
The hoer leaves in field his hoe.
9 a4 C9 p2 T9 Y. b( c3 G# mBack, they find fault with their wives now,5 @6 T( x/ T- g3 C& O
For they have seen Luo-fu aglow.
+ o- F) G, {0 @: v1 ZFrom the south comes the governor,7 T1 C- X0 }" A# C1 N5 ]
Whose carriage and five stop and stay.4 p0 _( f6 K3 x5 s* T
He sends men to inquire of her.
. i- S; m6 L" m5 f0 D! G' F2 _6 G"Who are you, pretty maid?" ask they.
  d  N* k6 `1 C* K"I call my humble self Luo-fu."/ O% C7 \8 L/ q/ j
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
- B2 ^4 Z( F2 `0 s$ N1 L"My age is still less than a score,3 g6 ]& z; v! h- T2 }
But much more than fifteen, much more."7 X, n, s8 ~3 h! I! k
"Our lord bids us to ask Luo-fu,5 Q9 l# e: G/ @
Will you ride with our lord, will you?": k3 D% N4 V' A3 ?' h  t9 b' R, ^+ {
Luo-fu steps forth and makes reply:
0 _; D1 _/ D6 C! t, x( D( Y7 i; e"What nonsense you are talking! Why,
0 F8 x1 n/ M1 T/ i% GYour Excellency has his wife;- m5 S  R- T4 d& s! S
I have my husband dear for life.
* f0 N2 b1 r$ yThere are more than a thousand steeds
) T8 ~( n5 z% |; {+ @  p* v: pIn the east that my husband leads."' u; _- s( w, ~+ L3 J
"But how can I your husband know?"% E) \' u( e6 h% B# y4 B. G: |
"Ah, by his horse as white as snow,, R- u1 S& Q8 }* I5 M( s
Whose tail is tied with a blue thread,; ]" K+ |* E' P2 N2 ]1 g2 M# O( Q2 o
With golden halters round its head;3 q1 o' ?/ l* r# O
By the sword with its hilt of jade,( a$ [4 d) a) q! o: k$ p* @
For which its weight in gold he paid.) o  w( k2 F7 n9 y
"At fifteen he was a junior clerk;0 b& ]3 w. n2 D; l
At twenty he did a courtier's work;
! Y( X; \' i; ?1 m3 R! hAt thirty he wore chamberlain's gown;
/ l: E% |0 R# P$ L3 b' @1 LAt forty he was lord of a town.' ]; ]4 b5 v4 \2 v3 p# l, }1 q
"His face and skin are white and fair,: o6 p$ Y$ W; ?( v6 O% U' e2 P# @
A rather long beard he does wear.; z! f$ b. C/ V% ~, ]
In the court he walks to and fro,( g4 X/ d( C, Q
And goes to the palace with steps slow.
# \+ m! K+ o" N! H6 vAmong the thousands in the hall,3 i: l$ a' B; w. J3 Y! x+ n
He's deemed the most distinguished of all."2 t# {& m6 `! h3 c# k
# F. r; y9 W4 ]/ j$ a9 N3 F7 N$ g; E; y
落叶哀蝉曲
: c& e6 F/ X$ h  [(刘彻) % e: p- H$ l+ n8 r
罗袂兮无声,
& w( M' e# O( O! r' t玉墀兮尘生
/ `/ h, Z$ h+ S( Z虚房冷而寂寞,
8 I$ s1 o! i0 C" w* u' e6 Q落叶依于重扃. Z5 }( v8 `; t
望彼美之女兮安得,8 N6 D' [$ V( r3 M
感余心之未宁* I  c, O3 I% `" _
The Fair Lady Li
8 W! d$ K, w4 f2 f. m: ?4 yTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada". J+ c1 ]2 Z- ?' y5 Y  c
No Rustle of her silken sleeves,
; N/ A. y$ c3 d4 dOn marble steps dust lies,
4 U# _% v) n6 lHer empty room is cold with sighs.
$ \7 g7 ?; j% k) e: p' jAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.8 a5 T9 ~2 a: m! j6 C* I
In vain I'm longing for my lady fair," b6 o/ [* j- A2 `, ?, V+ P. u
My heart is aching, for she's gone for'er.
# g) M# @" @' V4 E/ ]5 e$ N- M/ k. T+ i4 B; L
秋风辞% g8 Y, z1 z& q* t+ c
秋风起兮白云飞,: o1 h8 k; y; z0 e* u8 ~; @( m) h8 `
草木黄落兮雁南归.& ], X9 y* V$ R9 W: t8 f
兰有秀兮菊有芳,5 ?4 q1 }2 ^' R+ G% Y; j5 d% x2 s+ T
怀佳人兮不能忘.- W& D3 G; e& k: ^, a
泛楼船兮济汾河,; }% |2 m" d% ?
横中流兮扬素波./ L# `# q* c* Y" n1 j! t* i9 }! }
箫鼓鸣兮发棹歌,
+ i8 x! v' \  j& M7 v欢乐极兮哀情多.
4 X: r- s  E$ h' `" j/ b. O少壮几时兮奈老何
" Q& u8 M: w! b) b9 hSong Of The Autumn Wind
5 }; ^( s2 p. t. M/ o( {The Autumn wind rises and white clouds fly,) {: H& C: {0 @7 Y
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
) g. G3 n4 c; k* j4 qThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.; L4 `9 L, \4 {- u6 X3 o# A
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!4 G: e( n& G: C; _: d
I go aboard a bark to cross the river long;+ Z  d# M* u) ~( L. L7 r" F: N3 n
It reaches midstream when I see the waves rise white.' t2 e& t- G% s. [" v& v
The flutes ad drums keep time to the rowers' song," ~- v6 T/ }  x0 \7 T8 `
But sorrow comes when pleasure reaches its height.& o, K8 G* R! a6 T0 S' f
How long will youth endure when old age is in sight!( p0 b9 M$ s# d8 N' W% Y0 ?$ _  R

- k. h. g% O) ]9 w4 t9 [秋扇怨(班婕妤)" }  Z4 O  I- i4 ~, Y; X+ M' K
新裂齐纨素,. K$ C- ~) a6 q7 X* Z: S- n+ c" G
鲜洁如霜雪.' v( B1 P, }3 G% x
裁为合欢扇,0 Z! F2 G+ D3 p4 l3 V
团团似明月." J1 [$ N$ H" @+ L& N2 m. W) \
出入君怀袖,$ O+ J2 y, R: u9 a- O: ~7 H
动摇微风发.
1 n5 @$ Z7 M% \4 E, H1 ]3 v常恐秋节至,$ A( b$ Q* i3 u, \6 Z# g! {$ y
凉飙夺炎热.& v8 |% N8 K) v/ k" |- l+ `
弃捐箧笥中,( m. C- j! A7 r; u4 Z6 o1 ~
恩情中道绝.) m2 P6 Y% @8 X0 w
Lament Of The Autumn Fan
6 x$ a  f( U8 u% W! [Fresh from the weaver's loom, O silk so white,' y% V$ o& |9 N$ S
As clear as frost, as winter snow as bright.
3 m4 \# X4 X' L' M" G3 {Fashioned into a fan, token of love,( P/ M2 }# z' e9 S
You are as round as brilliant moon above.
1 E6 H2 G' ~( U# lIn my lord's sleeve when in or out he goes,# g$ Q2 e- q2 q  `
You wave and shake and a light wind blows.! I+ P' e/ S8 r& O5 q
I fear when comes the autumn day,3 d! v0 i' v; c( l+ X; ^2 p. h
And chilling wind drives summer heat away,
2 N' T, G2 M% l: MYou'll be discarded to a lonely place,, R6 Z+ n0 v1 }: d: b: ]) ~
And with my lord fall into disgrace.* Z  K1 f2 c! r' G4 i

3 c. ?( E, M0 p别妻(苏武)
$ z$ X6 U/ P# B结发为夫妻,
7 G1 T& p+ t9 l  P% W恩爱两不疑.% B  [0 ?! ~: v/ D- M) ]
欢娱在今夕,; n$ w# J' o* t/ v5 d) K1 g
燕婉及良时.: o/ G! T  p9 @- q/ y
征夫怀往路,
5 U  {3 N7 a6 f起视夜何其.0 X" P5 w4 u+ O; }! f# O1 i; V
参辰皆已没,
+ Y3 t# M+ W, s* W+ X去去从此辞.+ a1 c& I. o' R: h/ B
行役在战场,9 q- j: Q* I/ @  Z
相见未有期.
/ L: x$ K! {. I, }( m: J  Y握手一长叹,
5 G1 M/ c8 C: L+ `泪为生别滋.8 U6 F3 b: |# ?
努力爱春华,. C( G- ~" |, M& D4 \& o1 R/ a
莫忘欢乐时.
4 h4 Z, |4 N8 G5 Z生当复来归,
2 P8 f! d3 r3 s: F7 G( p5 _死当长相思.9 \- r, q; \+ M
To My Wife
$ x/ e; g$ j, ^5 c9 ?In wedlock we are man and wife,
* }% O9 |+ N/ _0 }! fOur love is never borken by doubt.
$ G; p8 V2 X5 a0 ILet us enjoy once more such life,
# W8 p1 }5 C! f" r: f) X1 tBecause tomorrow I'll set out." ^/ I' j2 ?- l* G# Z& o# [3 X( f
Thinking of the long way I'll go,
/ M" |0 V- [: n8 w3 Z" C5 G/ X" G4 oI rise and see how old is night.
1 Z, u/ ~, ]. T* N. C& ODim in the sky all the stars grow;; j( t7 l0 G0 D& f7 c
I'll part from you before daylight.
: q/ {& _, J! k# QAway to battlefield I'll hie,
* a; b2 X3 n5 b) ^' f$ hI know not when we'll meet again.
$ X$ w/ l( @1 _; t! P% B$ zHolding your hand, I give a sigh;
6 `7 A) S7 P7 sLetting it go, my teardrops rain.
! F+ h" U1 S/ r: X! g! I% j0 zTry to love spring's delightful view;
  J4 T. a0 d' _. ]( EDo not forget our happy days!
- e9 w9 g6 s- y- p9 vSafe and sound, I'll come back to you;  O+ |2 x* p7 D7 p, [* w9 I  `
E'en dead, my soul with you e'er stays.
- f- w. W5 n% e* N9 l  M4 S: e" Q* {; m% H( L% Z* Q3 r& a, Z
观沧海(曹操) 7 P# S9 m6 N' Q2 e, S7 g* ^; S
东临碣石,
3 \+ O8 P# ~' Q1 E. S以观沧海。1 E2 w  T7 V+ s1 K2 `
水何澹澹,! y/ c6 q5 O& n  l
山岛竦峙。
, e0 [1 v+ Y) |. D$ J+ ?树木丛生,0 Y, {  v0 {  y6 T" F
百草丰茂。
% l5 j% M. y3 H9 s; U秋风萧瑟,
4 q, `+ a1 ^# C: u) b洪波涌起。
1 X# t) u, W: S% I2 L日月之行,
$ n( B3 |9 i8 t& \若出其中;
$ V. }) M! K4 w9 D; e% S" b: U星汉灿烂,
: R7 q' W8 h& A9 r5 {. m2 Z若出其里。
! W) D  A% |9 [# B幸甚至哉!
& E7 X: F, Z8 V5 C8 G歌以咏志。
% D/ \# D1 E; \) }1 lThe Sea, |/ p9 X( ~/ w) D/ B9 U+ I
I come to view the boundless ocean# R  l' B8 ?) l" b4 j2 s
From Stony Hill on eastern shore.
% d7 D6 [3 p4 w& UIts water rolls in rhythmic motion,& i" V0 {: S: `/ H
And islands stand amid its roar.  O. E; K$ E. u
Tree on tree grows from peak to peak;
1 [" P" c6 z  Z: @* IGrass on grass looks lush far and nigh.$ L5 V( T9 ^1 e3 @
The autumn wind blows drear and bleak;
' T1 ~- }/ F2 {The monstrous billows surge up high.
8 G" }- T& s9 ~& A. [The sun by day, the moon by night
/ e7 {& B/ k9 B6 w- o+ |3 TAppear to rise up from the deep.
7 h" a' q$ Q% `7 @; u1 VThe Milky Way with stars so bright
8 z8 }) g1 @6 L/ k" d* ^! l- PSinks down into the sea in sleep.# R7 _  |5 u. t: h
How happy I feel at this sight!
7 d4 j/ k! L; N& q& q3 AI croon this poem in delight.) h0 @: J8 \4 p' s  N

$ e( {% V$ V5 |1 a" t4 c- H龟虽寿
3 k9 X6 z4 v8 Z; o6 \神龟虽寿,& |& }$ R3 P( R7 [3 A9 u
猷有竟时。
4 S& z8 R" M' F  y. B" f/ d腾蛇乘雾,
3 h4 R2 L3 g  d5 u5 h. t  P终为土灰。8 j5 L* @/ |+ n6 R* l
老骥伏枥,4 ]9 }) s; O* d$ y8 [! z' m' f, b
志在千里;
0 r0 h% C; G! I/ m$ J2 }4 c5 ]% n烈士暮年,
& [9 C/ y, |8 X' l; }+ U& Y1 _壮心不已。
: z) ~# o. r( b" T( t/ v- T盈缩之期,$ g: o- ~3 d$ W- ~5 c0 q7 n
不但在天;0 N( u. E% X7 [  F
养怡之福,0 {& |- _2 W7 U
可得永年。
$ }* {9 ~* ?- q* ]  M7 ~5 q幸甚至哉!
$ l+ @6 v1 u+ z3 c7 e: c, _歌以咏志。" g" y+ H7 Z. q& J
The Indomitable Soul
8 x3 k! K/ Q* f. yAlthough long lives the tortoise wise,( I; G# K. o# k4 F  B" m/ }$ M
In the end he cannot but die.
! w4 X6 M- {3 V5 l' p, OThe dragon in the mist may rise,
. X' N5 }2 z- cBut in the dust he too shall lie.
( I/ F( }6 t. S& R8 ]& J. `Although the stabled steed is old,1 j" e/ _+ Y5 c0 _, j) `7 Q
He dreams to run a thousand li.
/ l  u" v! m3 ?* YIn life's December heroes bold
# X. k  f7 x; \$ T6 WIndomitable still will be.
6 y+ q3 Y8 j$ R5 Z( E. IIt is not up to Heaven alone. Y0 p5 s' J/ ]' H8 I4 C6 Q
To lengthen or shorten our days.
2 u8 w$ Z1 S3 [2 m/ j7 b' f0 C; \4 jLet's cultivate our minds and live on
  J- e, g' K$ n1 n- E9 TThrough long years, if we know the ways." d5 l: i% W9 b
How happy I feel at this thought!
) t# `% Y( S9 V( u9 \I croon this poem as I ought.6 }  n" p& [7 [6 T1 G2 \; P+ i
- k& N& _) P5 I4 T( F$ T* c
短歌行(曹丕)
: Z+ S0 s/ l0 ^仰瞻帷幕,
; v0 g: |( X& v# l* g; J3 g俯察几筵.
# V! B" ]* Z! K' t其物为故,
& O+ \/ L* S+ g" {7 g- L& ~. K7 A/ m其人不存.
, ?9 F. T% X* j. X, G. \, t4 T) f7 a6 w神灵倏忽,
: Z# z, _4 {1 {8 g- S弃我遐迁.
0 y7 p( a0 _& R+ h5 f靡瞻靡恃,
2 c( s3 L0 i4 |+ ~泣涕涟涟.
" I9 A5 R% B2 U7 b# {呦呦游鹿,
7 ?& {4 P6 s; U6 |* w0 t衔草鸣麂.
2 ^& U) ]) J  P$ A1 Z$ o0 J翩翩飞鸟,
! M3 c& J. F5 r: A2 G! s4 z- D挟子巢栖.
' Q+ f9 [5 N- ~( I; z我独孤焚,7 s8 e; V* I4 k4 U
怀此百离.
% \) T! \: ^" c! F9 ^$ I1 {犹心孔疚,
6 S3 j7 U3 |+ k; s莫我能知.
2 r7 t5 I: l" {  p0 B4 V人变有言,忧令人老.
- x: \: Q7 ]) }4 {! c# `8 ]嗟我白发,生一何早.1 ]/ a/ H& L+ T8 L# B% V8 A
长吟永叹,怀我对考.
# X+ h' V% K  @6 y# O7 f' e7 x曰仁考寿,胡不是保.7 d$ ]( a* b: u2 r8 M% x
On The Death Of My Father( }  `8 l) N  ]3 S* ~% p' [
Raising my eyes, I see his screen;+ I5 a$ ~4 _8 ]* d
Bending my head, his table clean.! y9 Z/ e% i- c! k2 i4 x: x
These things are there just as before,% O. {+ b, K: R) g
The man who owned them is no more.
9 O8 ^! h/ k7 O5 z4 }Suddenly his spirit has flown
8 n& Y1 N' d0 @! ~, tAnd left me fatherless, alone.
5 E$ V+ w3 E1 k! i% [8 ?6 q' Z, MWho'd look to me? On whom rely?
9 T$ t3 |5 f  ~" C9 VTear upon tear streams from my eyes.
' a- D4 R4 I; P' S$ [% y& v8 s7 zThe deer are bleating here and there,
4 b1 m1 e1 G$ O4 f1 HThey feed the young ones in their care.
! l8 K$ K3 O- {: @5 s9 ^, q! S1 c$ ?The birds are flying east and west,
8 Z; N5 w7 `9 K; e& n  _8 i  lFeeding the nestlings in the nest.
5 O( z  u0 q3 F# ~1 yAlone I'm desolate the drear,9 ^8 Q+ K$ \9 m) G( n# a; _
Servered from the father I revere.
: o- \" U4 G: w' b2 yDeep in my heart grief overflows,
  m4 P/ t3 Z9 V1 U% C3 s+ z; {But no one knows, no one knows.
2 I- g  o) V* A' `'Tis said that sorrow makes us old
- H( [0 Y2 P1 z# q, e5 N& ~$ oAnd early grow white hair. Behold!, d/ G; B/ v! R2 k9 u! F
For the deceased I wail and sigh;4 j4 g9 h, |  Q# b3 Z( n( W6 J
If the good live long, why should he die!
* @$ @5 X% O/ g$ z: @' t+ J3 ?$ @
七步诗(曹植)
) W0 K' e8 f& c- w8 ^$ y! G. J煮豆燃豆箕,) L5 j2 i9 m# H+ t/ L4 K
豆在釜中泣.0 m0 |& B3 ]3 L
本是同根生,7 f8 T- ^/ I  D$ W
相煎何太急. ' Q  K2 o8 O, }5 h' V, T, ]
Written While Taking Seven Paces8 i% U+ W% p9 M0 G# {+ c
Pods burned to cook peas,' G1 \0 D% t' s; _, F" Z
Peas weep in the pot:4 z+ _9 R0 u1 [8 b0 q! H) N
"Grown from the same trees,. R) x1 X  J" e/ F
Why boil us so hot?"# b2 q2 r" y3 l- s0 x
% `* S5 w. I+ k. h( ]) O
七哀
! h$ k/ x" Z  n* g3 r; s明月照高楼,3 g! U# X0 z( a" R
流光正徘徊.. O3 f- C7 Z8 J4 u0 J9 E% s5 l& q
上有愁思妇,
- x8 ^8 Y- f7 i; {4 ]% s: W悲叹有余哀.
) U; t: R. E$ ?8 r. h- H% q借问叹者谁,
+ d' t# e# r1 M3 K+ b云是宕子妻.7 w9 \& n7 \2 n6 l& E
君行逾十年,
) I2 L' k( ?2 l2 r: I孤妾常独栖.* W1 k/ p4 _2 o
君若清路尘,9 Q9 W+ L" |- Z( D$ e" H
妾若浊水泥.
: q6 u! z4 B( P1 a浮沉各异势,& u. M+ S; L6 q9 U* y1 O4 m# d
会合何时谐.
+ d1 j  ?8 i' _4 ]: m; D3 m- w愿为西南风,1 B  y1 o: t0 }5 e3 k) ?, T% I
长逝入君怀.
! q) ~+ ^8 b% L/ \# T君怀良不开,! B" b0 k8 I; U
贱妾当何依.
" e, i' a0 t0 p, m7 U# vLament7 S# V* n. p7 S! }8 g# D; i; R
Softly on the tower streams of light play;
5 v" w6 ]8 Y0 I* P( K$ JIt seems the moon is loath to move away.
! U# j4 j) e. oFor here is beauty wilting, tender sighs,
1 Q9 y+ Z4 k5 `Telling of a tender heart in pain, which cries.% }) }( U1 R  ?0 l0 K- R, M) S
May we ask who is there so full of ruth?$ v* d1 ~, f2 }1 X; g
A wife in name, a widow, ah, in truth!
. d% t6 x: `& v"You are far, far away for o'er ten years;* w+ h2 L. E* y$ o  r4 \1 V3 M5 y
I am alone, alone and oft in tears.0 Q; `% w$ p- x9 K. z* r
"You're like the dust drawn upward on the way;
0 J# K* L* A) ]0 M& nLike mud in dirty water still I stay.
3 I  H: r5 g, N2 TOne sinking, the other swimming we remain.. p  Q; K2 t- ], O! x
If ever, when are we to meet again?
4 j. m7 n( N6 {* ?- F! `"Would that I were the wind from the southwest,4 x2 T+ l; E# z: u8 S; v0 ^
That I could rush across the land to your breast!
. x& s# P. @, O. H5 H0 U6 w. XFrom your embrace, if you should shut me out,9 [  b& t" A, M/ e9 p' x
Where should I go? Where should I roam about?"
4 \( B& Z& h' ?, T" N
; }: Z! F. P- o0 W; @4 h虞世南
% i. N. D* b# w% y0 I( D
8 O4 }  k2 f) n. g7 T垂 饮清露
. p, t% J6 O& f6 e3 \$ Y4 m3 P% M流响出疏桐1 N/ B, E% \& y( L
居高声自远
5 R5 y6 m, P% @1 k+ _) e: |非是藉秋风$ O5 J- }+ z7 h( w( o( M8 e! H( z
The Cicada
7 e* n6 t8 f! a* LDrunk with fresh dew, your trill will flow
/ ?4 T0 j0 x; m3 G  i9 qFrom 'mid the sparse parasol trees.$ X6 q. S# O, j$ }6 z. o8 i9 {
Rising high, far your voice will go,3 l; C! m% P: g7 x1 \0 R" d
Not on the wings of autumn breeze., p1 S' {. Q; |/ O3 S& m
% _9 `1 K+ [" \" n4 g( b
咏萤
& q2 x1 d  K- t+ s' m+ V) R的 流光少
0 x: d+ t: H5 m: ~: R# W飘摇弱翅轻
" _6 w! Y* M; K2 J恐畏无人识3 C6 Q( \; `1 ?! g. f3 e" S
独自暗中明
) c5 s( V- Z& \: I- t. eThe Firefly3 g$ S4 _7 W5 V# z& \9 v% J
You shed a flickering light;- O( ]) d8 U9 x& f& x, S. C- C" t! d' b# q5 M
Your wings are weak in flight.+ W0 x& d7 k+ V6 D0 x2 B7 x
Afraid to be unknown," D! h- D. K/ C7 q4 {
At night you gleam alone.9 h7 a5 H4 _9 P! [5 q( I
孔绍安
4 U9 O% {5 `& Y, N落叶3 r  ]* l4 d+ ^+ k4 n
早秋惊落叶5 K* b1 T) S- _
飘零似客心
6 N7 \- H% j1 ?$ G翻飞未肯下
- ?" e6 f+ v3 h0 j% E/ A犹言惜故林$ N- z  r0 x2 l) C# `7 V  }$ ~: g( [
Falling Leaves
  Y" X  Z, X, x0 N1 |In early autumn I'm sad to see falling leaves;
7 _- G6 F( x+ s& V" ]! bThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.  @- |" n, W2 [+ Y- ~
They twist and twirl as if struggling against the breeze;( b2 v+ k, H' R" T7 y5 \! L" u
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
+ H  p9 J+ C# A7 B7 F, m# Y9 g8 D' C6 {6 O6 ~
王绩
; Q! P! B( X. t! m过酒家
5 v7 Q; }$ m$ G0 d& B5 s8 J4 d1 g此日长昏饮
; v# n/ j# y6 b3 O" A" f! F非关养性灵# ?! l8 s+ w* a, L% P& D, ^2 {
眼看人尽醉/ Z3 Z* I* u$ d; G$ }, k$ G0 [
何忍独为醒
7 d' a$ E, V: N1 }: p+ sThe Wineshop
7 D6 s: _. T! Z. p3 E( K9 T/ aDrinking wine all day long,
2 Z$ W8 B3 O  iI won't keep my mind sane.
6 U. b: r- I) k9 x# X9 h2 aSeeing the drunken throng,
6 }: x! m4 y+ O$ M. Q7 dShould I sober remain?  [3 B/ e. x( G% x3 u
! Y3 _9 ^% ]! Z, d( _2 A
野望% |% N2 u" k4 F6 |; @" a. L
东皋薄暮望
1 B4 J) c5 V  c# i0 U9 x2 ?" j( w徙倚欲何依& h; h6 G. m; C/ j% z: `4 C9 S+ S
树树皆秋色
# f5 }5 ~4 z! X# G$ G山山唯落晖
! @: ?. S1 U2 N( U牧人驱犊返5 s0 T% u4 z0 a- c: h- Z  T+ G% V% s
猎马带禽归5 d, @2 {2 t  d$ k3 U) [5 u5 `
相顾无相识
+ \% H6 y& X4 v& N长歌怀采薇2 x/ ^5 i5 d- R8 H4 S# t9 M  }- w
A field View9 A2 J; Z$ t0 I; ?
At dusk with eastern shore in view! j0 @, A9 K2 ^: r( e  n* Q
I loiter, but where can I go?: g5 |" G# j4 F, c" C# j
Tree on tree tinted with autumn hue;1 ]9 j; N' V5 O: r8 N1 ?, C. E3 ?
Hill on hill steeped in sunset glow.* `/ I: K0 M8 u$ C  ]5 _  g7 x
The shepherd drives the herd homebound;
, Z/ U5 D+ P9 @* @2 Z0 A' FThe hunter's steed comes back with game.% d) }4 p5 d; z' @. t) O. D
There's no acquaintance all around;/ r0 K. d* m9 K& z- [* U9 ^9 e4 v
I sing of hermits and feel shame.+ \/ n  w' g1 a! p, Z9 ]
7 Z4 a& B8 M% X" o# R* I
寒山 ) ^: D1 v5 B- Q
杳杳寒山道; b, Q) ~' z* ~) G, c
杳杳寒山道& q) p) [1 j- {- \  j
落落冷涧滨0 S0 U% M: e* L/ H3 g
啾啾常有鸟! j# b% w6 n& D$ I
寂寂更无人
1 [: Q* w0 @, i2 C1 Z5 ?淅淅风吹面
; o( y* Y! ?- I5 L- f5 R- b* v# e纷纷雪积身7 Y# e+ ~5 |" ]6 g
朝朝不见日5 o* u: ]. [8 Y5 R* H! u
岁岁不知春! W6 b% Z- e# P' X% H  N6 ~9 ?
Long, Long The Pathway To Cold Hill
4 c& E: x% U# F' FLong, long the pathway to Cold Hill;; p' @( @8 g) y- v( \9 _+ |7 N
Drear, drear the waterside so chill.. ~" }1 j  B$ v
Chirp, chirp, I often hear the bird;/ u2 k9 Q. g& R% P; a
Mute, mute, nobody says a word.
4 C2 N. r$ N1 M  K' f5 sGust by gust winds caress my face;
# u! a' t. g3 |! DFlake on flake snow covers all trace.: b$ f. Y/ ~% ^0 F
From day to day the sun won't shine;& p6 F7 v. o9 f& `
From year to year no spring is mine.
9 [2 I2 J* j4 y* }+ }) _  p/ T0 X  d7 Z
王勃
6 H6 y; a% b1 ~: o/ r( q滕王阁诗7 f4 z* j) ~' `1 [. k
滕王高阁临江渚, e) ]7 B& b  D0 H4 @* z0 b
佩玉鸣鸾罢歌舞
4 F1 `: H8 c: m6 t8 ^画栋朝飞南浦云) c) ?0 @$ n3 ]7 e5 N; R" z3 d
朱帘暮卷西山雨
. O+ L5 ~% L* N  f% Q; k闲云潭影日悠悠
2 w- }; q) f- j3 R) C" `$ K物换星移几度秋
* f; ?' N7 z  B$ t4 N阁中帝子今何在
6 [: J7 u4 D% T$ Z槛外长江空自流0 n+ |* Z  A, u" Z2 I
Prince Teng's Pavilion; q) S- L5 k  G; ~( \4 {) e$ J
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,- y$ k- J9 ^# P; s" m
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.8 o! Y+ M) J7 _1 X
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
% O& Y" U0 q7 D8 `: P" k! z6 {4 w; GAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.; H/ N2 c: J  @( v" l2 o. d
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;7 ^( E! B# X& b7 a" S! }  d9 ~
The world and seasons change beneath the changing sky.9 M, p/ p# g+ e; j( v5 @4 B8 _6 d
Where is the prince who in this pavilion did stay?
/ _, B: S  W4 ~6 }: T4 s. n. UBeyond the balustrade the silent river rolls by.
0 L( `& T5 m! E2 T( [  Y. v7 U沈辁期
8 Q$ ~/ l" h$ V; ?杂诗5 a9 G4 G% x! P* Y+ Q
闻道黄龙戍$ z2 P1 ^- C  O0 |
频年不解兵+ s% P; t( B$ R' J  K2 N5 _% x: y
可怜闺里月8 v& I  R' a# @2 b, _
长在汉家营7 L$ G) X) W% q& C4 g
少妇今春意8 C( P2 l" g6 @, V* q4 T4 y2 E! l
良人昨夜情+ u6 R5 S* B0 q
谁能将旗鼓
7 Q) V- g2 h9 N' [9 q9 W3 f& Z一为取龙城
' [- y. Y( B9 h; O# n* w2 oThe Garrison At Yellow Dragon Town
. ?& D; b' b5 Q4 T5 D  F. RStationed at Yellow Dragon Town, the men) }1 B# D# E" N6 U* h
Have never been relieved year after year.4 n7 R" k/ z* R5 b. u
At home their wives are watching the moon, when
6 f( A: C3 ^/ [4 `+ iThey're staying in the camp on the frontier.
3 V# j( a1 v  n) n, [  R% bTheir wives are longing for them when spring comes' y5 Z8 U0 ?5 P' t
And can't forget their love on parting night.+ T  Q* @, |" s" `% Z1 E' Z$ @
Oh, who will lead our troops with flags and drums% S, p$ T- m, H
To put the foe at Dragon Town to flight!
, N6 k2 g* g2 f/ T9 T( i0 r6 d* q; O4 f% k
贺知章
5 }( T: C4 b) Z' m6 w咏柳
! L$ Q  j+ M# i- j/ X碧玉妆成一树高# @$ v( `. Q6 n0 N) `' _
万条垂下绿丝绦
* w+ s4 l0 L( c不知细叶谁裁出. N/ b/ O; D5 y# a+ t
二月春风似剪刀
  o9 x' B  V7 ~- F* E  C4 mThe Willow
: `! p: I0 G; |; r# M8 QThe slender tree is dressed in emerald all about,
8 d6 P- _$ m3 n/ A( `# A* t' P7 PA thousand branches droop like fringes made of jade.
2 I4 [$ ~1 d, e% A: I2 [But do you know by whom these slim leaves are cut out?/ ]% G) ?5 m0 O9 d8 I! `
The wind of early spring is sharp as scissor blade.. l, k0 I: V$ j
+ _$ Y+ x7 z! J+ U" X: T& J2 [
回乡偶书
2 ^! E: |6 h4 d2 `; c6 {" N, x  M少小离家老大回
9 ^/ ?6 B- x' D5 I, n- n3 X( r7 P乡音无改鬓毛衰
4 p- N7 @* Y1 O. N4 O; |) J$ Y儿童相见不相识: p6 B; t9 Y7 T4 h! o, {
笑问客从何处来
# y) ~# A. h5 U1 QHomecoming
4 l; @. A4 b0 p  sOld, I return to the homeland I left while young,. E; C! j+ e: s8 l8 B& g6 j! ^3 y
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.: Y+ y$ a' F5 l4 B
My children, whom I meet, do not know who am I.
+ I5 v2 n& ?( X, |"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
. T, q0 V. y% g8 P1 Z2 E/ L. t0 x6 v9 I% n) b
陈子昂 + ^) M0 ^* {" e+ ^$ I
登幽州台歌
7 S( B$ M" m6 X# Q前不见古人& {% @; X* _. L
后不见来者! D& O* o& b3 S& I$ ^) u
念天地之悠悠0 e" S7 ?: U) \" \) u
独怆然而涕下( a0 N5 H/ V0 v1 T8 Y3 k
On Climbing The Tower At Youzhou; m3 W. M/ a; u' q0 a: m
Where are the great men of the past?$ b6 K2 t% E' i; g7 x
Where are those of future years?
. V  h" K0 ^; k5 q& I2 WThe sky and earth forever last;" ^. ^) m7 N1 T& i
Here and now I alone shed tears.. K4 j( y7 g5 x& j) Z4 v

' r; Y- \0 f6 R( ?[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞: D) j* }; j; ~( [6 l
宝剑千金买, t. U1 R5 y- R7 f  k
生平未许人
. O& E$ R  I5 [, P. G: K3 g怀君万里别7 j, g8 z& H4 P
持赠结交亲
5 o1 J3 w  F: e/ l. w% k孤松宜晚岁- v6 R7 q+ Q' j# K& ~- \# v
众木爱芳春
- s( {1 m) }; q* C2 f$ A; d5 W巳矣将何道. r- O0 z: p0 I& D
无令白发新1 V2 F) n: ]: t
Parting Gift, S5 n' R. I& {, G0 c
This sword that cost me dear,4 p3 B2 Q) r8 |) T4 j" K, o
To none would I confide.
! J  B. ]% G% |1 i6 Z/ w* ]8 o" O4 k4 HNow you are to leave here,
3 p& @2 H: {, s' e$ [6 N+ kLet it go by your side.: j" i! f. X4 e2 g" N  Q! F
Trees delight in spring day;+ r. y. T5 Y* o4 @. d, H
The pine loves wintry air.+ _" c( K, w% c# ]# p0 m
What more need I to say?
* h' I# t( V/ w8 S' ]) ADon't add to your grey hair!
5 b- w) F0 f" @% h1 O2 g+ m# W% V! W
8 h3 B. a! m" k/ m% y: G7 J张说
5 K- V  W6 j- K5 @4 G( L( Z蜀道后期2 M9 e+ I7 H& X' n- W. E9 z2 y
客心争日月
2 t  p! @$ E6 ?0 K7 ~% [/ _来往预期程$ g1 A+ m$ U5 ^4 F" m( m; [8 b
秋风不相待
* W3 f- B1 w# L' M( t4 N$ @先到洛阳城
# q  Q, V( M# B% P5 j+ LMy Delayed Departure For Home
0 d/ s$ R& x9 D+ ?3 v% u2 t0 qMy heart outruns the moon and sun;0 @' i) J* J: H0 a: p
It makes the journey not begun." y$ r7 l1 ?4 N# g! T, Z3 M
The autumn wind won't wait for me;
7 B3 X' o% y8 T2 YIt arrives there where I would be.
. Q' s, d( Q7 o( t. F
# x( _% L; M8 Y8 w( Y" j! f5 h张九龄
1 a, ], o" a9 m- F0 P望月怀远
2 S8 G6 P( W# L6 _6 o; U海上生明月
5 a- Q: f' a$ @1 N- S天涯共此时. E' G7 q' F$ _5 s! D5 _  B# b- _
情人怨遥夜
, c- ?  c4 A2 i# }' b' W竟夕起相思
4 m. D7 P$ h  U! H灭烛怜光满
( C* X5 i$ t: n* F% G! m  L, z披衣觉露滋
# N% m9 J: i. j7 q不堪盈手赠
1 w8 Y$ X1 e' B( I2 m2 r4 J# e- r还寝梦佳期) ~3 R' M' Y1 M- c- c
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
$ {, V6 ~, t2 I* Q: J$ c/ K. \Over the sea the moon shines bright;
- s: Q' \3 W) i- m( [' y; o/ O9 f. @We gaze at it far, far apart.& ]: w& Q; u0 \* I- B' ]
You might complain how long is night,
* V5 u; F  N# `5 r" D% s) RAnd I would rise, lovesick at heart.
5 d* y/ `5 R& h, D  h* Y# ^1 ?+ S) NI blow out candle; still there's light.- a# R" e- ^) ~/ `6 h4 A$ d
I don my coat: I'm moist with dew.
* t3 V0 C% G1 T# uI can't give you these moobeams white
& E* w0 f, c8 T. w- TBut go to bed to dream of you.
6 t3 y* T: o" @; E. ?
  g  F+ X2 K2 m, V9 A, v' h自君之出矣8 j% v3 Z  |- H2 Y3 A( C
自君之出矣
* _8 v9 c9 D/ m& `  s% V* u/ v- F不复理残机
0 M( G& r) q0 n5 S8 V思君如满月
+ |* a* B, u" A4 K2 B; q( }夜夜减清辉
' Q& s5 p* \5 F& x3 bSince My Lord From Me Parted
, y4 H  w: G6 E7 {Since my lord from me parted,; ^# d/ I# D5 @) T, b* j- a$ A4 U: f
I've left unused my loom.9 ~1 C1 ~  u+ l
The moon wanes, brokenhearted,9 X5 b4 n3 Z8 z7 H% u  _2 c% |
To see my growing gloom.+ V3 ^: v! M; V' q- I8 W4 H
王湾
& g0 o) c/ p, I. ^! u6 b4 L9 s次北固山下
! s! J! G- p! K  m$ `  m; i客路青山外
6 ]  ^. h! {1 p7 r行舟绿水前
9 n' C0 [" y0 t' Q7 I  B潮平两岸阔
9 P1 p8 r: G3 p( c# p风正一帆悬# O( N- O/ d* T; }' x/ e; U  X
海日生残夜+ ?) S  E& l2 B% B; |% f! t; q
江春入归年
, _# l: U. B: O& m3 B) Q乡书何处达
4 N$ M+ J& d0 x( `# H. a归雁洛阳边
4 N/ e8 I: b) h* V0 s- c3 p4 F' }Passing By The Northern Mountains- v: B0 p# Z$ p: ^' Q% t
My boat goes by the green, green mountainside;; n) V4 D1 S3 J/ z, f- U: T1 p
It glides over blue, blue water with ease.. l5 [4 z8 I$ j2 u
The banks are pushed far back at full tide;
2 k& _; s3 J+ E0 X4 \" ~A single sail seems hanging in the breeze.
: p+ z! \% J& o4 X9 R7 Q( H" ZThe sun emerges ere night has passed away,( z, y  y! @$ J8 Y* ~8 U
And spring intrudes to ring out the old year.+ D. p/ a2 e4 g
Who'll send my letter home without delay?, V; o6 a$ z  n; B  w9 M% \& A& d
I see no northward-flying wild geese here.*
: J4 q1 B3 R& ?2 x) ~) f*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
1 E# F9 y9 z# L  S1 b" i9 [) o6 A( I* @3 Q
王翰6 y% n+ X4 `$ M4 S# r
凉州词5 I+ B; \! s3 U' H
葡萄美酒夜光杯
  N+ ~8 l2 \9 B, a欲饮琵琶马上催
! |# }3 i4 v0 K醉卧沙场君莫笑
3 K- E& ~0 M) d; Z' h古来征战几人回
* H  P3 o$ O6 t9 G$ _Starting For The Front1 i* f3 U  C% q0 `. y- R- h
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,  M8 m+ o4 a! f$ V
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.; a8 {; P% r6 D. t+ X1 D' L
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
" d, c- [4 p( C" h9 YHow many warriors ever came back safe and sound?
6 g5 G3 U% }8 Q1 S& @& h  L& A5 O
# g' j( ~7 [+ W8 `, n王之涣 , l" c7 c8 `3 o
登鹳雀楼
- H: O& f1 }, V8 q, |  {: D$ G白日依山尽
* T) t8 n" }2 ^& w黄河入海流4 a& E: j) V' O) U3 u7 M3 q+ ?
欲穷千里目/ L8 \: C' N# k0 N* y' h$ w8 P
更上一层楼4 I3 Z5 O/ v6 X+ q
On The Heron Tower  G( W7 n/ }7 A
The sun beyond the mountains glows;/ n' S% _* g6 ?: J" U4 }* R
The Yellow River seawards flows.; U( L7 }5 J  i# R& G3 D
You can enjoy a grander sight9 `% S* ]) X3 k- Y9 U1 G: O' t
By climbing to a greater height.2 e3 K' m4 Y: c8 ^% `9 c9 U7 K
# h+ u% Q: l9 t  H0 h9 x
出塞3 s5 \9 k, H1 c8 |- v1 g
黄河远上白云间
$ H( ]7 n) j" }1 Q一片孤城万仞山
; A+ Y7 m/ V, l, b羌笛何须怨杨柳
+ z) `! K' m" K' i0 @0 y春风不度玉门关
$ R- ^" n& t# ?! XOut Of The Great Wall* |: H" ^3 Q( j2 J# `2 l( w4 r
The yellow sand rises as high as white cloud;/ W5 E7 O3 e& [* I- C; _2 R# h* v
The lonely town is lost amid the mountains proud.
( z( X9 h, f' y5 C0 T# vWhy should the Mongol flute complain no willows grow?; N' \9 N0 G, U( x/ i8 c6 X& T
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
2 r& P9 _3 Y8 K+ v1 }2 Q
3 P1 _: l& ^: x$ b孟浩然
9 F5 k; I* M7 d* [3 [2 H8 U$ Z, [夏日南亭怀辛大
  f7 Y* @9 I/ I山光忽西落
* v& b+ t  S2 O: h池月渐东上
' M# j, _  _. e散发乘夜凉
' \& t" h; [) r6 _9 f开轩卧闲敞4 ?. c2 l, e+ `( Q* N( ]7 x
荷风送香气. n& _* f/ `: r) {
竹露滴清响
# ~) U& M) }! q/ P) o欲取鸣琴弹$ j7 N, W! g0 d% x# r( e
恨无知音赏
. G/ p) L0 `; `5 w* T. T5 a& S感此怀故人
% C4 i* ^0 f/ L9 |' ?/ o3 ]0 J中宵劳梦想( w8 y& [( s7 U6 I
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
( O" O6 r5 g" f- J! s3 M0 X& d1 [& }Suddenly daylight fades o'er western hill;
# C/ L! f# S: Y1 ^; yGradually climbs the moon o'er eastern pool.0 E- U  [  y0 y
With windows open, in bed I lie still;# W  b1 m# F5 x* ^7 h
With hair unloosed, I enjoy the cool.
. D2 H- T7 Z, r# }% zThe breeze brings fragrance from lotus fair;
. E6 Y6 r" \) L; UDewdrops drip off bamboos with a splash clear./ E6 b% e- s: C8 ]2 C1 H
I'd like to take my lute and play an air,
# p& ^8 l; `$ W, c3 j* EBut I can find no connoisseur to hear.
5 @/ s" B5 T3 ~So I long for you, my friend so dear,7 a) ?1 h2 x  y4 ~! Y. @8 O2 k. |
That you may in my midnight dream appear!
* O4 {% x: u+ g8 N" h& a
* D3 `0 X) c4 E9 G3 @* b- w3 u; a留别王侍御维9 w8 h& {! M# c
寂寂竟何待, `/ R$ ^3 D" k# n# A) m& q
朝朝空自归' D0 k0 a3 X/ k; u: i+ A
欲寻芳草去/ a- u9 ]6 L: y0 K2 }4 Z# P* g/ @
惜与故人违5 b, A3 O! y2 T) f
当路谁相假/ a3 l- J6 f+ S  L6 i
知音世所稀+ {! s6 V, V/ Z$ p# j
只应守寂寞
$ l- g- j* @. s2 i& q2 p: u还掩故园扉, L. M: D) Z3 R9 @
Parting From Wang Wei
7 @$ s4 |; n4 XLonely, lonely I wait in vain, alas!! V5 |- J* L! c- z" r- O
Day in, day out, I come back sad at heart.. ?, i% n. B( Z4 G% }$ V& ^
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
% d+ _/ s! J  y! K) BBut I am grieved with my old friend to part.
7 m% l+ L$ \. g; `# K; zThose in high places will not lend a hand;
! j0 B" T& L/ ?In the human world good coonoisseurs are few.
$ w* H$ s' u2 k$ x" j8 O) QI'll close my garden gate in native land
. \+ w7 U6 d; K5 Q1 T! xAnd live in solitude with nothing in view.
% Y  k( h2 w' N6 M: L. k9 ^7 _% p  Q5 J
过故人庄( w5 l3 _- M" ]  ^. H
故人具鸡黍* _- i  f6 t) a7 r  j
邀我至田家, b4 Q; C/ M# T( |6 w6 N
绿树村边合
3 R6 A; V6 [. \* t9 B& ~( q, ]青山郭外斜
/ c* \1 W, a* B2 G0 b8 n- \开轩面场圃+ t: u( a% K1 A
把酒话桑麻5 f, F; d& ]. R! Y# C
待到重阳日
1 M7 u1 Z5 P, U) y. ^" I  y还来就菊花
9 ]! X2 n* n. o9 a1 g+ LVisiting An Old Friend5 P" E0 g$ g1 g/ P. Y2 e8 L
My friend's prepared a chicken and plain food- S) @. R5 ~7 L! a! Z3 n
And he's invited me to his cottage hall.
0 }6 n4 c+ r2 |$ H7 E6 K  S4 zThe village is surrounded by green wood;
& }1 f3 r/ I7 o; W9 X/ DBlue mountains slant beyond the city wall
7 B" o+ ]7 y0 [* yThe window opened, we face field and ground;
8 S# T0 Y% w! C0 I4 U+ LWine cup in hand, we talk of crops of grain.  _1 X( s/ J) ^' x2 K& X0 @$ G
"When the Festival of Double Ninth comes round,
9 y! p* ~) P9 wI'll come for your chrysanthemums again."
5 G  n9 s9 v( S, c+ T" _; b5 o" S2 p7 I
春晓
% _7 G/ C: w& P春眠不觉晓
1 d- m6 p' u0 g) Q处处闻啼鸟, \1 ?6 W9 U# R, o: T5 |- J
夜来风雨声4 z) }# m: f4 d: @; E, b4 N" _. @
花落知多少$ C0 `5 `9 c+ I2 U; f- N" ?! K
Spring Morning
# |8 k) _' R+ S  v" f2 i$ }. U4 LThis morn of spring in bed I'm lying,
) y0 t% P9 e# ~$ f' [* I# j' ]Not to awake till birds are crying.
3 n! N/ [& p% J* E. N8 FAfter one night of wind and showers,8 O3 n; ~' N5 ^2 H2 W1 t# J$ q" r* L
How many are the fallen flowers!. S3 C0 n3 P4 F1 Z

- u" i; ^7 [! t$ w- M: z, h% ^, n7 L宿建德江
1 i5 ]5 @* D  K4 L移舟泊烟渚
6 v2 ~: c- @( @4 F3 E/ c3 [8 K; \日暮客愁新
6 e& c9 s+ V$ Z野旷天低树+ i5 `9 W; V7 |
江清月近人4 [5 P, d: {! ]0 [2 L1 z, i6 Q
Mooring On The River At Jiande6 ]/ o1 \/ P0 N
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
1 F3 v0 H: W9 k- y4 RI'm grieved to see the setting sun no more.9 P2 L/ ^2 v% y, |
On boundless plain clouds hang atop the tree;1 w) F  `" K! d9 p; K' L/ z
In water clear the moon seems near to me." w( V- S# @3 r  G' p

5 x5 B9 |. K: M! P/ j, Y1 W/ g李欣
8 W. l# g3 ^% z) [3 ]. R! p1 C古从军记4 [6 U+ `% S! r+ b6 W0 P# ~' [+ m0 Y
白日登山望烽火" P( d% u- |0 T+ @
黄昏饮马傍交河
% G% e9 \: w- l. e! M行人刁斗风沙暗
% H+ V! T) F' R$ g  a公主琵琶幽怨多
7 E5 v- V. W3 l0 N0 P6 g* b野云万里无城郭
2 O0 h6 C  L1 C1 Y# a雨雪纷纷连大漠
$ m( Z; J( l0 x9 k# z3 x3 }, ^: \胡雁哀鸣夜夜飞
0 t1 O, W7 k$ D! r胡儿眼泪双双落8 I; |4 A0 p: k8 q, |* K8 O
闻道玉门犹被遮8 c1 \0 m: J1 S7 L8 |  H' h
应将性命逐轻车- E' s" w  k9 m5 x8 F$ s
年年战骨埋荒外0 t& }$ p7 e. g: M; f# z7 d
空见蒲桃入汉家. @  ^0 ^+ A, T/ T8 z) S
An Old War Song  r$ U4 Y. r5 I, q
We climb the hill by day to watch for beacon fires
" T$ @- `) N% \# G4 s$ q; @And water horses by riverside when day expires.& s$ M4 A$ `1 x5 I
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows2 q5 I! `# R& Q
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.8 B. P1 V1 S8 H2 X( m8 B
There is no town for miles and miles but tents in a row;% Y3 i, \' A* k7 v4 n8 U8 W4 g
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.7 n; z6 p' g7 D, ^# m' X5 G* t2 x
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
7 l, Q$ C- K6 ^9 z7 u6 ~) H; OWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
6 \2 |7 j( Z2 B'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
3 R1 g+ |( L0 \3 X  h& n8 M' z7 ]- YWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
% n. u* h8 t/ G7 b2 C1 uThe dead are burried in the desert year on year,7 K' y, b* X% {- w9 N
Only to bring back grapes from over the frontier.% j$ J) r$ w" L  R# F% |) G
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
1 g/ f" X6 E+ |* V9 w1 C% C' Xwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.  K% f" m9 d7 u/ j

; B& [% R+ K5 A! o, F王昌龄 从军行七首(Army Life)
7 G1 y7 o: O6 \$ t! O其四7 p& E; t3 y; K  t7 \0 u( L
青海长云暗雪山, k( j- M0 r; \# x
孤城遥望玉门关$ Z  U! |& s( Z6 K5 Y9 L& h' g
黄沙百战穿金甲* C2 O+ t1 X  X, ^3 B
不破楼兰终不还
, N5 g7 t1 i0 U1 J: {3 Q' Q1 X(IV)8 u* H2 A5 i" p8 x9 l) F/ `1 l
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
  m6 S5 {2 ^" l4 ~( O. DThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.6 _4 M7 _& \# d6 T3 k
We will not leave the desert till we beat the foe,' `5 @; C+ G7 D& H$ z
Although in war our golden armour be outworn.
  `1 a& o( y1 u. e7 c, l% t
& w0 _) d! c6 }( G其五
$ u0 p7 P/ Y2 g4 [5 c# m4 T大漠风尘日色昏
' e* [+ I9 k; t$ V) e5 k5 Q红旗半卷出辕门
! G+ l/ d: Z, x* V, P" i前军夜战洮河北/ y0 X. `3 I2 S
已报生擒吐谷浑
8 A6 z% u7 I7 p* ]; f- q  ^(V)- i* U8 N9 A- a+ I  Q  C* ?
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,3 m  A& q4 W- ^; `
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
' V. g7 z0 x8 K5 @North of the River Tao, after nocturnal fight,+ d# Y' c2 k0 K+ v, `) U
Our vanguards capture the chieftain of the foe.( s/ Q  p4 b! J; ~% M

) {6 r( I5 L  D: O3 m3 k- b6 f1 o出塞1 Q  T, |9 m6 q& r4 \2 Z( u& Z
秦时明月汉时关' t" l9 i3 W  o7 e  M
万里长征人未还
* ?- v3 e8 s" o" }但使龙城飞将在
. t5 y& [1 s5 z2 ^* z2 a. n不教胡马渡阴山
/ v% e" Y5 K+ p+ }- a% n2 k0 `On The Frontier- l3 ]5 J2 w- Q) c9 ^
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
# r) I6 x3 a* |The men who went to guard the pass are now no more.- _& a8 e1 I4 ~$ P2 ~
Were Flying General* still in Dragon City here,, f' d. y" E/ `' ^- J. O' K
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.1 H9 y6 O1 J6 M6 ~; I' E
长信怨( o) k, n! ~$ |% b7 k0 C
奉帚平明金殿开
! n3 z5 u" e! [8 z9 D) i且将团扇共徘徊
) h' [- C+ c1 E8 h! W7 u. l3 u3 L玉颜不及寒鸦色
' I1 L: W1 ~) q/ V+ S8 K  c% ]/ s+ J犹带昭阳日影来. T: U; X# L3 [5 o9 u5 X1 }& {
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
' g* ?& s& i6 N. `5 `: U0 qShe brings her broom at dawn to dust the golden halls; o! }" b/ m4 g+ K2 t
And strolls about with round fan within the palace walls.
  M# M" |* f  m0 f' V8 OHer rosy colour envies wintry crow's black one,
! T. l/ \+ p  UOft bathed in favourable light of royal sun.# }, W( k; {% _$ ?
% A3 _0 J( y; C  ]# p' i
西宫秋怨1 Z0 r8 f* F4 p7 O' l- B
芙蓉不及美人妆2 m& R2 h+ M9 \: m3 L
水殿风来珠翠香3 L; @; r) l2 Y3 Q
却恨含情掩秋扇
7 L1 D" Q* a$ R. B. W. P空悬明月待君王% U! ^6 I; q$ \
Lament Of A Fair Lady In The West Palace, j0 D$ N3 u8 _5 |5 {
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;# k& v& F% x8 D# H8 Q& a
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
- V* Z* S8 V' {At autumn fan cannot conceal that she is bored,& x2 B; j; i; h. |2 S$ l! ]
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.) G, f' ?$ O* E$ I

3 z& w& Q$ ^/ d' B' c闺怨
* j- h8 h+ k; ~; G' ]( t0 t闺中少妇不知愁! P1 G$ ~; n* `8 G; c5 F: w
春日凝妆上翠楼; M  x  j2 h5 u/ G5 H
忽见陌头杨柳色2 g. o8 q( l2 Q6 a" ~4 s: Y
悔教夫婿觅封侯
8 ?' l3 Q& i' P7 bSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
5 L  ]1 r) a! @1 ?7 UNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;/ Z3 ]( Y2 m$ z& G1 L; Z! {
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.* P" h; \: ?2 f+ ~6 i8 h! ?' T$ A
Suddenly seeing willows green by the roadside,
. d6 ~8 l- o# i' L. }% _Oh, she regrets her lord seeking fame far away!5 N5 Q4 k" z, [

' I( }3 z) T8 `王维 6 c4 `: W: l# A* N
送别( B- y, ^$ T( `6 h2 J: N! y
下马饮君酒
% K% [2 }5 u) ?  e问君何所之+ y; x4 q- h$ U# h
君言不得意
: t2 N5 o! `; @) y# r5 S) H归卧南山陲9 @/ A  q0 ~7 e: x
但去莫复闻  ^' O0 V& p% u! W% G
白云无尽时' S. o! `0 N& d
At Parting) ^. v- ^$ _1 }3 ?, J: v8 g' u
Dismounted, I drink with you
9 B* ~; Y. }8 I* D" C( vAnd ask what you've in view.0 E# B$ [* A0 c& g  C9 V# S
"I cannot have my will,
# K# o/ h- u  C" C; Z/ VSo I'll go to South Hill.
) L/ |3 F6 E" @  p8 w) vAsk me no more, be gone!8 V2 h! X0 t" c( w
Let clouds drift on and on."
; {- u6 _+ M" }" K : U8 B' p+ |0 {9 ?* C
渭川田家6 q; w( f2 ]( J# t- o3 k% N$ L
斜光照墟落1 f7 S4 E0 ~6 u0 Y1 z
穷巷牛羊归' G3 x; t/ W2 g7 ]( F% ?
野老念牧童8 |. L2 [/ f! D* }% Y4 ?& v
倚杖候荆扉
6 c4 L7 P( h: _: y雉[句隹]麦苗秀
1 R2 }: m& X" L" w+ g" G蚕眠桑叶稀
) F" B$ m# L  D5 G- ], f' d8 d; x6 I1 u田夫荷锄立& }& e7 E/ v- q" d; N0 O3 @4 E
相见语依依$ w2 G7 X% V  O7 U) O8 e% f( v
即此羡闲逸
2 Z* p+ ]+ S; V3 @( R4 r: Z怅然吟式微4 |0 E# X; p% g* d" d: y* O) R/ l
Rural Scene By River Wei
$ H5 E+ A( J) u+ b3 k. X6 eA village lit by slanting ray,8 A5 [' r% B. f5 g
The cattle trail on homeward way.
% b! |# l' U, }3 P3 {! ZAnd old man for the herd boy waits,
# k6 [4 z9 D9 C1 q; C1 e) w1 t0 CLeaning on staff by wicket gates.
( A1 r) F! _, r9 oThe pheasant calls in field of wheat,1 D* h1 U5 p. x# w, I: R
And silkworms sleep in their retreat.& h! d- l3 ?  N1 Q" K
Two ploughmen meet, shouldering hoe;7 r( x- J" }6 M# Q1 i0 N8 h+ b
They chatter, unwilling to go./ ?1 i6 T! G- t4 Y
For this unhurried life I long4 s4 d: k% j/ V
And hum the old "Homegoing Song."0 x# ?+ g0 t6 h% {% k
! l; T& R3 Q+ K' X5 k  }; t$ h
观猎9 I2 t( [' \! x" L) k: n2 P4 N
风劲角弓鸣
; \2 H* V* a; W7 Q将军猎渭城. G& C1 m2 F, M: A. {
草枯鹰眼疾
" k. x/ j! q; D( S5 N4 n2 K$ E雪尽马蹄轻
/ D* W; a* ^. D8 B  F忽过新丰市# {3 k) c+ e) v$ E
还归细柳营
1 {/ F( E- L: m0 A+ X/ M回看射雕处
1 Y) A) C  J) p$ u; ]- I千里暮云平
' _4 w* |3 a1 E: X( MHunting
" o  F; X" z' y& d2 qLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
5 F6 D% y; ~, x9 ~) V2 vHunting outside the town the genral goes.
4 o+ y  a5 f* N0 QKeener o'er withered grass is falcon's eye;
' ]6 J4 t7 b, w' Z0 GLighter on melted snow the steed trots by.$ D+ j8 A0 \! _- p1 Q
In a twinkling New Fertile Market passed,
& k' ~) ^$ F% F8 q. v- OHe comes back to the Willow Camp so fast.
) l0 k" U' \9 E9 \7 H+ qHe looks back where he shot down vultures proud,$ P2 H8 s' m8 b5 Z
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
# x0 C8 N( M+ Z$ F; Y5 u + L, n, i1 T- l" p
汉江临眺
' s3 z' n4 H) L6 {$ q! a( s楚塞三湘接  W# S$ s( T% I+ X- h1 b4 d( K9 u3 g
荆门九派通7 F8 x  i, j$ O( `2 P) w, U: P
江流天地外
. C8 Y. n3 Q, ?. V山色有无中
+ N7 M, _4 _# G7 V' u郡邑浮前浦
5 K* u2 I% b6 v2 @波澜动远空
- E3 W1 \1 T2 P/ U7 j1 n襄阳好风日# p" C& n. j0 Q; D" X
留醉与山翁
" b( |6 n- s: `1 g/ {5 j0 BA View Of The Han River
3 t5 z+ s( C! V8 E4 J( gThree southern rivers rolling by,/ W0 O* S0 S5 p
Nine tributaries meeting here.7 F/ I% @% E; H1 t
Their water flows from earth to sky;
5 d8 y" _% w! Z) e, G4 KHills now appear, now disappear.
2 @2 w/ Z8 N! hTowns seem to float on rivershore;4 i! X. P" o+ T2 }" x
With waves horizons rise and fall.' k0 ~8 S3 F$ V7 u  Z) q- W
Such scenery as we adore
0 o1 n% K8 ~+ m7 J$ \% M9 a2 SWould make us drink and dunken all.! n  ?6 J( F0 J% E9 ]: X: x$ g

' K& r; e  r2 R8 ]& Y鹿柴# R* H5 ~$ m0 q5 w1 m; j3 T
空山不见人
6 ]8 t: F8 M( U3 I5 u2 V但闻人语响
- r: I8 W5 D2 O9 O返景入深林, }4 s$ _; {( G, X
复照青苔上, X1 B% m  J% c) g
The Deer Enclosure* W" C; g- ], l2 n" f+ y# @
In pathless hills no man's in sight,
- H7 R5 h3 P+ m: c) K' DBut I still hear echoing sound.
! Z: h% S" i# T" r- p7 EIn gloomy forest peeps no light,
) w8 l: }1 i" W$ y$ ~" Z; |But sunbeams slant on mossy ground.$ ~' u. X" J3 K  Z" M* R7 s
& _: G4 d/ P# x2 |
鸟鸣涧
: O) ]9 R$ C: p人闲桂花落! y2 j1 `6 S  B  ?, m8 B, D
夜静春山空
* l, h5 \6 P' Z( ]$ m* t; M月出惊山鸟/ B3 w9 {' [9 g3 {
时鸣春涧中
, z4 ~2 g# l$ sThe Dale Of Singing Birds7 W2 U' K/ x3 \
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;6 ]+ B6 A1 A1 h8 \
When night comes, hills dissolve into the void./ B  ?' d+ @+ I
The rising moon arouses birds to sing,6 T/ S! E+ O) Z2 E7 b, ]
Their fitful twitters fill the dale with spring.
7 H% w) R- ?- P3 w3 g* B: \ # c" G: c, w) k3 a
山中送别
# Z9 t% l) a  T$ |山中相送罢% r8 N# j# Z2 a" V0 G! S. ^
日暮掩柴扉
/ N  J; |+ \- W春草明年绿
# F: W2 u4 h% v" y" V王孙归不归
) h1 ^8 q( @5 z' ^Parting Among The Hills
( l5 V- S7 Z2 {$ ZI watch you leave the hills, compeer;
2 z8 g- F  G1 [7 j# [0 iAt dusk I close my wicket door.2 n& Z5 M; Z0 L; A# Y
When grass turns green in spring next years,
+ {' X0 u3 L: K5 ]/ jWill you return with spring once more?! S. I) J" x( f/ g! w8 }

: d% m8 F+ `; ^2 U' s  `9 C; s相思' b; ?: R! t2 H
红豆生南国- a! l: U" V5 r3 |  r* F: o  H$ r! h
春来发几枝; ~) B+ q% e$ Q6 X$ L, M) a
愿君多采撷1 v' f$ A: `% A7 s8 ?! K9 |
此物最相思2 l; M+ p8 U  C/ p8 {
Love seeds
, Y' u0 c1 e, U( pRed berries grow in southern land.* }+ N: X/ v) p  A
How many load in spring the trees!$ p0 Y1 s7 k- I0 U1 F0 G
Gather them till full is your hand;
- I1 j7 }7 |' LThey would revive fond memories.8 w" Y" V+ r2 z& o& Y) o, k

  ]; Q2 O! }* a山中  V) \6 t5 R. Q) V: j
荆溪白石出. m& X  E- b9 [# S7 _
天寒红叶稀
, b" q# r( J7 C( d. G山路元无雨: e# P/ \9 V8 L6 V1 s
空翠湿人衣
+ y* Z9 a4 _7 _  I0 W, pBlue Fields In Mist Or Rain7 b, h: V3 L# |1 ?! }
O'er pebbles grey a blue stream glides;
3 R" K$ G' O. q- U( t: eRed leaves are strewn on jade hillsides.* B  [% @# F" J# N
Along the path it rains unseen;. k1 r; [$ x  j
My gown grows moist with drizzling green.
% x! _6 x+ t1 S% B, k
7 p! ?# e0 V% K1 E, i* A九月九日忆山东兄弟, Y& |0 j$ Y2 h8 a; q0 L, Y( H
独在异乡为异客
- z% _, \+ |7 n# j) u每逢佳节倍思亲* t6 l+ ]( e. X0 V8 b0 t. n
遥知兄弟登高处
# T  H) l! `  r遍插茱萸少一人2 c2 B' L3 u. `/ f& C5 _- |4 w* p
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day. C% [. C) r4 ^: j
Alone, a lonely stranger in a foreign land,1 `/ E- B* X2 c' E* N' C  i$ x
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.! a1 l: v/ ~& A- d1 R- f7 l
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand," G. N1 p; f4 b. C& w
Climb the mountain and think of me so far away.
% X- U. \  S" S7 v* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
0 g3 {" e! Q& W, X  E- s3 Rthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
; s7 I& A# ~# g( L3 b& m8 rwas supposed to drive away evil spirits.
) `# ?; r; Q$ Q. a6 Y1 o' @0 K! E' O送元二使安西3 \) L6 R' c, k+ D
渭城朝雨[氵邑]轻尘5 s3 \; y7 X: C9 I+ q; i3 Q+ o
客舍青青柳色新" ?9 r% b' d* y, \9 _' w6 Q2 B( g
劝君更尽一杯酒. W3 |: ?$ q. ]. G
西出阳关无故人: y, b. z, p: q
A Farewell Song' d$ |1 O/ A( _( e
The Little town is quiet after morning rain;0 }" _  M% F' J8 Q  W" i
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
, E" g9 p+ w! u4 XI would ask you to drink a cup of wine again;( B" d1 a" d6 n% ^& A0 W
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
) R+ P% ?4 F* a& ?$ Z
5 H7 r) ?  w7 G& i  K# P送春辞6 h) D1 Z* F" h) m0 r
日日人空老
, W0 V+ ?+ N  y0 m. x0 `7 J年年春更归+ X6 b  k0 M1 A/ l
相欢在樽酒, o; S) C7 L; D2 R4 }
不用惜花飞
. g- c' ^: Z' _- s0 ^  P$ }6 |Farewell To Spring, V% I7 j) `( T; d0 F0 G8 O" l! M
From day to day man will grow old,# B# R$ j  X0 w
So drink the cup of wine you hold!: G0 f4 \' {& U- k3 n% G
Don't grieve o'er flowers falling here;: m$ M5 A$ B8 P2 v9 v
They'll come with spring from year to year.0 g3 \2 Y4 l# z5 w& G
( u$ N4 \. y" G, A( n+ Q
陶潜, J% p) v# y, I9 X
归园田居(其一): Z5 l$ i4 M1 |, l$ f5 v
少无适俗韵,
  b) C$ n$ ~5 w6 j, ~性本爱丘山, S5 s/ g2 C& X; O) }9 C& L' `
误落尘网中,
1 I: o8 T7 G7 _# R一去十三年
' q, ]' Y" v3 u. M" L5 S羁鸟恋旧林,
# ^6 r6 G9 s, W池鱼思故渊0 S, t, m0 q' p! F4 g+ ^3 p
开荒南野际,9 J0 w0 |0 U# z) k
守拙归园田& a( U/ t2 e$ Y! Q+ @& ?
方宅十余亩,5 q0 E6 R2 R# ?3 p/ S* {& |- [
草屋八九间
2 f" t+ E% c8 p. ]1 l+ e- c榆柳荫后檐,3 P9 p7 k! b3 I0 g. Q
桃李罗堂前- u9 R1 I3 k6 e4 `
暖暖远人村,' }/ X2 R" d8 {
依依圩里烟8 G3 P4 T5 V: G+ k6 |" q
狗吠深巷中,
! y* ~9 k; D$ W. {, a5 M鸡鸣桑树巅/ X/ P5 t* g  Y& v
户庭无尘杂,) }: n  k( r+ U
虚室有余闲$ Q* \7 H6 f) X6 B1 D
久在樊笼里,
' m/ _- A6 j4 K% ~+ {' ?0 K' j复得返自然
/ b5 _: Z3 c1 S4 _* Q/ `) y  aReturn To Nature (I)6 E* m4 J' k  l) n. w, v
While young, I was not used to worldly cares,+ {- C, u6 c& P, o( ^" {1 u# G
And hills became my natural compeers,
3 {1 d, `2 I1 sBut by mistakes I fell in mundane snares% Y/ f- _  u. e) m
And thus entangled was for thirteen years.
# u, `' @: M: B! O! `' H9 n3 XA caged bird would long for wonted wood,
0 q/ T( J; W0 ~2 \" f1 K% zAnd fish in tanks for native pools would yearn.
6 |6 W# A$ `/ B; b. @* uGo back to till my southern fields I would.5 H& ~3 l- ], i9 r" b' C( f! m
To live a rustic life why not return?1 `0 t1 h7 u0 T. o& i
My plot of ground is but ten acres square;
( G" @9 A, f, h+ ~6 U- T: w$ nMy thatched cottage has eight or nine rooms.* P/ c8 d( ?$ A4 M
In front I have peach trees here and plums there;/ T, b9 Y; j' k) r
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.$ k: c( g  e; f& @) r
A village can be seen in distant dark,+ a# N3 V: I: O
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
& ]( ]7 h. {) f0 B$ b% ?. VIn alley deep a dog is heard to bark,
) |; x% O, `8 c# I9 V) iAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.5 I6 T9 t8 H) E! q
Into my courtyard no one should intrude,
1 D- R2 u# k3 }# G- W9 fNor rob my private rooms of peace and leisure.
8 B* J0 e+ ^  C) U* T8 U. O" AAfter long years of abject servitude,
! f1 ^# E# J# o% J2 b- wAgain in nature I find homely pleasure.
  c' g8 L8 `; ^! ^+ h
/ s' Y0 x7 M7 y8 g$ f其三: S6 v) T8 z/ E# R" b5 d0 u/ V; J8 v
种豆南山下,; g$ A  s+ e. X1 Y2 K" q; K# |! d! x
草盛豆苗稀+ [  y8 R5 c( \8 k
晨兴理荒秽,
9 @- d; z1 n8 y. H8 [5 P带月荷锄归
- T2 J9 ?$ x* c8 s道狭草木长,) W2 y" ]- Q6 U2 |8 y) h+ P% p
夕露沾我衣! c" e( R- Q! V/ u. A5 r, B
衣沾不足惜,
: Q5 A. @6 g0 \; M% F但使愿无违3 |! D- Y2 S( L5 b, n
(III)
9 T7 ?* I) v7 m( @7 X$ W" `Beneath the southern hills I sow my bean;
$ w& b3 |# o3 `: X: C7 LBean sprouts are lost among the rank grass green.5 W5 t, J- K: Z2 C
Early I rise to clear the weeds away;" n3 |; v! ^  ^8 X1 G% B
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
  J. `7 @& ]* R6 g5 a0 bThe paths are narrow; tall are the growths new;
( i/ V0 R. B% f$ h: D1 EMy garment is wet with the evening dew.
# I2 w% M1 r+ p; T- uWhat does it matter even if I'm wet,, Q) ~  W2 j9 h7 g; U4 Z
So long as my heart's desire can be met!' l+ E& w# s1 d& H3 [" N- Y+ W
7 J  P  U; e1 x# i3 s# E
责子
& e% w5 T$ C8 ~# T, @8 @白发被两鬓,
9 z2 g9 ^5 I1 G/ w2 C  G* @肌肤不复实* T5 j4 l9 S6 O) K6 E
虽有五男儿,
4 d) n0 s: W  {4 N总不好纸笔% p8 }- C% a/ w/ X) f
阿舒已二八,) P# x; G) F, z) P0 R7 W
懒惰故无匹  e8 G3 C4 v/ U: d. G; V: ^* h; l
阿宣行志学,+ y: @$ @/ |" C' T7 s4 J: V
而不爱文术* s  j0 k8 Z( D% {; V
雍端年十三,* E. ?4 }. h1 P/ Z4 _. k0 ]  v
不识六与七
. m2 o4 A  ?/ _  M通子垂九龄,
2 K7 z" Z3 r6 O) [9 {但觅梨与栗
8 W* u8 N9 h( @$ x0 `- s天运苟如此,# K% q! G0 c$ D
且近杯中物
) G# F1 |$ B- V: k$ b) CBlaming Sons3 k: V* X/ B# c$ @
My temples now are covered with white hairs;5 y) l. E, `8 @3 a- i
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
( }; P0 o9 Q' oAlthough I have five sons, none of them cares. S6 G! i3 n7 _' ]
To learn to read or write in white or black.
9 O% z3 d( K; ZMy eldest son already is twice eight,  x2 @7 `" H# X) \+ [' c
For laziness none can be his compeer.  C2 e) |6 o' P( C6 N8 S( B
My second son will never dedicate7 i# a9 @8 W4 _+ [- B! {1 l
Himself to fine arts, though at fifteen years.
, \$ c7 U- T) ^  h) }1 c; rMy third son is thirteen, so is my fourth one,
0 t6 d, ?" g7 T; Y  qBut they don't know how much makes six plus seven.
9 U& m2 ~$ }& a3 F3 N  t5 dNearly nine years old is my youngest son,
: Y' b2 G- @6 Y4 C- w) x0 EAmid the pears and nuts he is in heaven.
2 `7 L7 R1 R- F5 r5 {Alas!If such be the decree divine,
# V6 f, S2 X& u* hWhat can I do but drain my cup of wine!
) ^( L- U/ W3 D9 X) j7 `$ \9 s' x  l! z
饮酒2 V% D& ^. E2 t: e% f0 ^9 r
结庐在人境
) d, C; Q& x0 D, U8 l; Q而无车马喧- R% Z$ f8 \5 u# g) d0 U+ @5 s& X
问君何能尔7 D3 O9 L& Z2 c' T& {4 Q8 S( w7 ?
心远地自偏$ p9 W5 o  u# i1 C& f  x
采菊东篱下
" D. ^/ U8 v$ _  J悠然见南山
: H2 g8 t  s" h; r  x4 @山气日夕佳. E' c( t) o/ a
飞鸟相与还9 h- ~3 ~7 u2 I6 Q1 W: I& S. W
此中有真意" J) x  \; k" g+ ~- `  D+ N
欲辩已忘言
3 i6 y7 ~5 K' gDrinking Wine7 e$ f6 [3 o9 X  w$ h7 Y( L
Among the haunts of men I build my cot,  s) l- w/ j* \* V/ \
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.( \& Y0 p& ~3 ^2 `# f2 _& w
How can it leave upon my mind no trace?, l# K, W" e+ `5 w
Secluded heart creats secluded place.$ [8 t- m- W( i0 n! ?1 _' \. _
I pick fence-side chrysanthemums at will
' C" Z: U1 [  ]+ K+ j/ m& @) KAnd leisurely I see the southern hill,
  N$ N: e9 {+ N6 |/ f, L# T2 OWhere mountain air is fresh both day and night,
. Z( `/ d% {) U- gAnd where I find home-going birds in flight.
- g* t" [: y# c6 ]) uWhat is the revelation at this view?
* c) n' ?9 W: k1 q6 A% M: bWords fail me e'en if I try to tell you.
% e/ {; h; o5 O8 P# z挽歌诗(其一)7 k' e9 }6 w1 t1 x' A  [
有生必有死
+ ^9 g: v1 q; N7 ^1 D+ U早终非命促
; f. z0 ?( X6 k* L) p昨暮同为人
; O. T# i9 w8 m, v2 H7 m" t今旦在鬼录
' X; ?" \) r/ ]& ^4 v' ^% D6 u) {魂气散何之8 {6 c- M  g" O' h
枯形见空木
" q( C) S7 x( s: @$ E7 u" q娇儿索父啼
8 i9 {9 T+ j3 I4 H  q2 I! h0 R3 L良友抚我哭) o( j7 M; q2 `" S
得失不复知
$ p8 q; C, S3 S) t% G是非安能觉
, w/ z9 J; g; Q: q5 V千秋万岁后
, h6 X2 ?0 ~2 m* g谁知荣与辱
; |& n& L5 o* U7 S& m但恨在世时  l4 G; K! I4 U$ @$ V; T! M
饮酒不得足
3 r/ v% _5 t7 q! y( Q  Z7 ]# RAn Elegy For Myself2 O7 y/ q' ^7 }, a( ?
Wherever there is life, there must be death;( I( X: o. K, Q; h
Sooner or later we'll breathe our last breath.
. n: p* {$ Y1 g8 p( @* |# zLast night we lived as men who fill their posts;
" `' `* c* E7 a3 q3 p' G4 YToday my name's enlisted among the ghosts.( ~4 H4 ~' ?' M6 A7 M+ I) Z$ `
Where is my soul that's fled far, far away?
- B  G7 ^* ?' |- u0 U1 r" QA shrivelled form in wooden box would stay.
) \6 b" @8 c5 o3 N4 J2 ^" v! cMy children seek after their father, crying;8 `4 x, {8 W$ M; c$ Y: o, I, n! h
My friends caress my dead body, sighing.
0 b1 z7 h1 C# HFor gain or loss I no longer care,
5 j$ n1 R1 u3 X' f9 ~And right or wrong is no more my affair./ R8 T: `' B! Z" @, `  Z4 V) Y
Thousands of springs and autumns pass away,. [$ z( i) v$ e$ b
So will disgrace and glory of today.* E+ D8 Z8 M- M- l
Perchance I may regret, whild living still,5 b  m" ]  \# y+ f$ T. e
I have not drunken good wine to my fill.
' c8 H9 ?0 M9 L8 C! W
6 M- F* Q$ N7 O# W! c- A1 i: |鲍照1 n" [- }  O9 p- Q! S* ]( [
梅花落
3 z9 W5 w) A7 h) G; T! B' f中庭杂树多
+ s6 k2 A& K" F( N4 ^偏为梅咨嗟
5 M+ z( M* Q! ^) A问君何独然
/ j* c. G% |& d7 J# ~  y念其霜中能作花
9 B8 @, {1 I& W* C( o" p" l露中能作实# |$ }5 e) K& Z4 Z& M
摇荡春风媚春日, g5 W4 T; ?' k8 K, m
念尔零落逐寒风7 w0 {* p  @( F2 L9 ~0 m( [
徒有霜华无霜质
/ a+ C2 ]& b2 p: u8 NThe Mume# L5 i9 W9 M8 P' d' Y
In midcourt there are many trees,
% A% H; P1 U* h7 {; _5 ZTo the mume my admiration goes.& X! w/ u. d! L  m7 S, J
Why this singular favour, please?- p- ]& U! _9 J1 P$ q; Z: D0 r7 [
In defiance of frost it blows.
" w6 m2 N/ y+ P6 u! F9 T/ A0 pIt has borne fruit in spite of frost
) y7 j9 w7 S) X! |6 Q4 P; cAnd danced in wind to win the vernal morn,
4 Z- y# o+ @0 n, jWhile other blooms in icy blasts are lost
* I! j& l0 Y( b" @: P" r7 ?5 _Or from the branches they are torn.
' Z4 ]+ q" [- A$ g2 W. u' m
. Y; _( Z7 t' H4 x3 e5 H无名氏
1 h3 K  e* f$ Q4 |% V- F敕勒歌
$ _/ q. ~; y6 j" j3 s5 ~6 y敕勒川6 o7 \' `- s! E7 F# O/ a6 F
阴山下% [8 }) o$ T/ a* y/ J2 m! l
天似穹庐6 c+ a1 d1 P4 L0 E$ ?8 d; K
笼盖四野
( w6 R; C) i! k( f) n+ c7 M天苍苍
* t9 B& d% m* Y+ T9 Y7 m野茫茫
5 G: Y$ I' `5 e, l* h$ U风吹草低见牛羊) S, l9 E& K% {
A Shepherd's Song
/ v6 |  R: r' g6 JBy the side of the rill,
3 i0 ~9 ^' ]% |0 y3 j( V# m$ a" @At the foot of the hill,
( C2 ?3 V1 i5 M# b( b9 z/ O* SThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
$ q8 W: c' K2 X; iThe boundless grassland lies
" }) R/ R% b3 e( O/ S7 LBeneath the boundless skies.# W) V$ ]/ t% v5 ~* v6 h! I- I
When the winds blow" T+ b  c" e7 W4 ~; f
And grass bends low,
4 z9 p+ [) u  U" f" EMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
# b7 U, A5 f9 Z0 q7 _无名氏 5 J- b& N( G" y& ~/ k) S1 [
木兰诗, r* y. ^. i. y* L0 ]" X* J
唧唧复唧唧; a: o" K6 l: `: ?9 B; d3 K
木兰当户织
9 r' _) h% Z* w  U9 j  R) U; f' r不闻机杼声' }, x# `( ^& W% B/ j: X  _
唯闻女叹息0 B* c  F- v: s2 [! J- N9 X
问女何所思1 k( x5 j: s4 Z, u: s
问女何所忆. X0 |) L' c: n4 Q' w
女亦无所思
( F* A7 r4 B0 N女亦无所忆
9 X6 j3 E6 T8 o$ w' r% R* h# p昨夜见军帖
# M' x; y* R/ u1 V! G可汗大点兵
/ k. _9 r9 U* z6 o' [3 L; m" S$ x; ?军书十二卷
; G. K) b5 i9 t/ g卷卷有爷名
5 k' q' s  |* W1 F3 l阿爷无大儿. S2 s% j: l9 o# p# N
木兰无长兄* \2 o9 }/ m" r' v0 f) t' p; r
愿为市鞍马/ X2 Y6 E- E% i& ^- {% E" U
从此替爷征4 ]- C6 L% I" }# L2 O3 ?+ H
东市买骏马( W% D7 `) h- B# P& {: Z
西市买鞍鞯; y4 k/ B% \- }3 O) z
南市买辔头
, X1 _3 T* F9 m9 E1 Q北市买长鞭$ N+ a  x+ I, C0 b1 I1 A7 v
旦辞爷娘去
* v3 ]3 y/ V# N9 C/ Z暮宿黄河边2 X# ~8 A" O1 I. ?& Z
不闻爷娘唤女声
, P7 \9 }# S: @+ e但闻黄河流水鸣溅溅& S# R8 `+ X: F. _) r
旦辞黄河去
- z+ b; n' U. ~0 L7 Z/ E; W暮至黑山头
6 i" P4 J. @( u不闻爷娘唤女声
* V8 E: ^; |5 O& _' \! ^但闻燕山胡骑鸣啾啾8 ^6 h) _. Q& O( \. c
万里赴戎机% D! D0 Y2 b+ }0 G: _! ]9 p
关山度若飞  j  g1 ^8 X; y. h2 ^2 G7 W
朔气传金柝
8 k, o* X2 i% w, |' A" a8 c# w2 R寒光照铁衣
+ p& k4 H- P3 L% D% F7 P7 i; \* _将军百战死; Z+ y. ^) b3 z/ m! ]7 n
壮士十年归% T& |, x' m0 p: s$ W
归来见天子, 天子坐明堂
$ f# N$ |2 f: d& Q( \策勋十二转, 赏赐百千强
( {# e$ A5 x" a4 L4 d可汗问所欲
. a- [/ A- Q, e6 T! z木兰不用尚书郎, 0 p$ n$ S; |7 F+ z
愿借明驼千里足, " J& [( H+ {3 o) }0 A5 o
送儿还故乡
0 u- T" Q! n' P爷娘闻女来5 T3 X% ]3 S- L
出郭相扶将/ n. P/ @. f0 u- i3 c
阿姊闻妹来 当户理红妆
3 d# _* ]2 o( [3 t. Y4 ]' @小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
' \2 `' A+ H/ _: \( t' Z1 d开我东阁门
$ K2 o; p; T! H% o/ X坐我东阁床
3 S1 V1 `' [* Z' |脱我战时袍
0 ?# k7 K7 l1 l! @" A4 w' K- [着我旧时裳
. }' m/ J$ t9 J当窗理云鬓+ w, T) I# M9 p* O3 m7 i' V) |; v4 t
对镜帖花黄
6 F7 q' D7 Z( A' v6 P- y出门看伙伴
$ v6 ~1 n* |( N) A* w伙伴皆惊惶
2 f' d9 r* I9 g/ P0 S+ `* y同行十二年
# D& O! L: E. J- R2 }6 L* i不知木兰是女郎
# O  c! ~, i6 N; X6 f! T) q( B雄兔脚扑朔
  u6 O) u6 S* c0 r8 l. Z4 I雌兔眼迷离
( j% L( g( {, {" V双兔傍地走
9 G$ F  E2 ^/ b( Q0 ^- n4 }  I安能辨我是雌雄" B3 z9 P/ R! }/ \/ \8 X4 q
Song Of Mulan6 a* @/ ]) O* R1 s$ g( Y$ t( U8 v3 [1 @
Alack, alas! alack, alas!' Q0 N) [$ J, A. Q1 e( I
She weaves and sees the shuttle pass.
- U! A; I) T. C- G- hYou cannot hear the shuttle, why?
1 b! Z' a3 x2 T  d8 y/ [Its whir is drowned in her deep sigh.' g& T! g, }1 s6 y* }* X
"Oh, what are you thinking about?
/ C; L  V8 w0 f+ Z: [* K0 IWill you tell us? Will you speak out?"2 @  n3 K  U1 ?' O% u, y
"I have no worry on my mind,
7 z: U) E1 \  W  c: ^0 w# GNor have I grief of any kind./ G9 Q" {% W( ]
I read the battle roll last night;
& e' p6 e6 k  E" a9 b6 X" XThan Khan has ordered men to fight.
8 U1 N& r  {1 E# m$ w, h! k$ @The roll was written in twelves books;
+ c# [6 y7 p+ Y% [+ g+ H- Z& rMy father's name was in twelve nooks.0 W) O7 o5 r, x  M" G: I7 U
My father has no grown-up son,
& q; N- h% s8 [6 E4 u5 B  bFor elder brother I have none.- Y0 A. }1 d0 {
I'll get a horse of hardy race. q, o8 v$ k. B/ W: M4 a& n
And serve in my old father's place."  p$ i8 c& ]) ?* g* }
She buys a steed at eastern fair,
: q' K) t; J3 N; zA whip and saddle here or there.; F% T( [& D3 h* `; Y7 }7 S
She buys a bridle at the south
( m, q; d) \& y% H$ jAnd metal bit for horse's mouth.
+ i$ |& R2 [' y8 T. u% r( {. T2 y5 `2 ZAt dawn she leaves her parents by the city wall;7 ^( J9 F  d; y, H* \2 T) X1 p
At dusk she reaches Yellow River shore.
) v/ D5 x6 F. V8 e( e2 OAll night she listens for old folks' familiar call,
  o  b+ \. k6 ~( p2 k& g  y, QBut hears only the Yellow River's roar.
7 Q/ s" p  W7 {4 n7 L" Y' sAt dawn she leaves the Yellow River shore;) |/ L. F9 n& k. ^: ^
To Mountains Black she goes her way.5 `6 M4 c& f& k3 R
At night she hears old folks' familiar voice no more,
; y% W0 d) @1 [. e+ p4 f; vBut only on north mountains Tatar horses neigh.
# k, x! J3 j, P/ q" F& ZFor miles and miles the army march along
! c4 M* A; n& ?) c/ ^, I7 C! NAnd cross the mountain barriers as in flight.
! L9 q! g' T: H1 x/ C0 bThe northern wind has chilled the watchman's gong,
  D8 ?* g) q5 u$ |Their coat of mail glistens in wintry light.
% l/ {" a5 o8 Q6 O/ N9 s6 ^) ZIn ten years they've lost many captains strong,
+ d1 N6 K/ S6 B8 eBut battle-hardened warriors come back in delight.8 w: u* z2 V) b1 T% x
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
& @  U  C( k" @; V8 q5 GHonours and gifts are lavished on warriors all.8 O0 O! ]% s+ [* V# X+ K1 U
The Khan asks her what she wants as a grace.
( w, V( t% H6 S% u8 \. l"A camel fleet to carry me to my native place."
, v3 X( |* M* x3 h! V( b# k1 J* o% C: t" YHearing that she has come,% m+ X0 }4 s9 u: X
Her parents hurry to meet her at city gate,
5 P& o. _9 m& L6 Y/ uHer sister rouges her face at home,
: q, F6 d+ I7 H% \) S( y% l5 LHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
* z9 l3 s# a2 i! f7 `6 U8 W1 DShe opens the doors east and west( ?3 W1 S* m, p4 Y2 L; B: d
And sits on her bed for a rest.
% w: E1 U, C& B; kShe doffs her garb worn under fire
# {; K3 p0 h- f; [# T0 u; i; hAnd wears again female attire.
9 K* C, Y) S/ j( {& i/ {4 {Before the window she arranges her hair
4 C6 x5 b2 _6 b. }) M$ AAnd in the mirror sees her image fair.& c7 }. a0 n7 R: H
Then she comes out to see her former mate,
" J5 W+ o& Y3 ^1 wWho stares at her in amazement great:
1 S% j& m: K+ V"We have marched together for twelve years,; H7 K6 s0 k* B  b  H
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
# ^4 s3 q4 b1 b"Both buck and doe have a little gait/ R* e7 M! k' u& y
And both their eyelids palpitate.; ^% b  |. J( L' W  d6 l) @
When side by side two rabbits go,
1 s7 ^; b" F0 w+ j( w" HWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-18 09:46 , Processed in 0.178219 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表