 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文: a$ V' `$ b- J3 t4 x* L
# `: Y6 j0 J# `( x
垓下歌(项羽)/ m8 B9 N' s5 l
力拔山兮气盖世,
6 o7 G0 E% r, C) c! I7 F' E; F时不利兮骓不逝." X' }! I- }$ m+ {
骓不逝兮可奈何,& l# l8 e) a2 Q3 \
虞兮虞兮奈若何!
. y5 f" {/ y: GThe Last Song
3 \$ K; W" B1 R! @: fI could pull down a mountain with my might,/ l% l# r. g: }4 y t
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
! d/ u! l( x) C6 I: r$ W' N* T. mWhether my steed will fight, I do not care.) d8 [( ^% w# a# i
What can I do with you, my lady fair?1 J& N5 s. I) C; z. O+ f
' J+ b ~# H' Z4 D/ m% \' \
大风歌(刘邦)( Z! E+ v2 r q
大风起兮云飞扬,+ f. I9 a5 i/ }1 Z9 r {6 d1 v
威加海内兮归故乡,
% f; `/ M/ f3 H v2 s' [, _; E4 N8 ^安得猛士兮守四方!
1 X0 D4 _5 b3 |( K0 `, c4 F. X7 k$ Q' ^/ N. ?7 w
Song Of The Big Wind
3 H6 _. X$ S+ R- V G* U7 i- M TA big wind rises, clouds are driven away. 7 ?5 F i1 Q% l9 ~8 ]
Home am I now the world is under my sway.
! C! T1 t6 j* T5 v; X6 ?Where are brave men to guard the four frontiers today!
# S* K2 m6 Y1 U" _) ~
. X4 o8 `# l. v, x. ~古诗十九首(Nineteen Old Poems)
; W. r3 T- ~* f8 u+ @* A3 n之一
( a5 G4 K0 B! i, f4 C7 Q6 r行行重行行,
2 ^# J, m5 Z* u( o. `与君生别离。
, U9 e& {: G& J2 K) p: H" a' R相去万余里,+ W. |4 ^" @7 R. X6 Y& T
各在天一涯。: f" b( W; u9 K8 B: d: G
道路阻且长,) w' D2 j& }( O, l! a2 i
会面安可知。7 J) L! s0 L+ M: m, A( J
胡马依北风,
8 C1 @0 q6 N! m/ C9 W越鸟巢南枝。/ \& H5 o4 j7 t) I- u! n
相去日已远,
4 S! H& _7 j4 O* |衣带日已缓。, u& _! S2 O5 j2 X
浮云蔽白日,
! o/ L/ L4 c) Q- `% e$ Y游子不顾返。
( \9 r; w- x9 c, @- C思君令人老,. K& {/ v) u1 v$ ]: R% k* ~! o, a
岁月忽已晚。
7 Z5 h; ^" {- j" `- z, y/ ]* q6 K弃捐勿复道,! R5 E% F2 s$ S0 R; m
努力加餐饭。
7 m' F z5 W- k% ~6 m% {(I)- u4 Y* d1 R+ e
You travel on and on
' k% q6 L6 u- A9 UAnd leave me all alone.3 y( W# E+ u1 ?6 h5 F, _
Away ten thousand li,
+ U4 n. ?* r. t! [$ ?6 u7 x/ Q U' IAt the end of the sea
% Z- r$ o$ r, GServered by hard, long way,6 u# @/ u4 J Z
Oh, can we meet someday?# o* _, f/ H i
Northern steeds love cold breeze,
# n; l! @* l' Eand southern birds warm trees.
6 w# D% [3 b( G; f5 t7 hThe farther you are away,1 g3 w1 J- V3 s" X# s
The thinner I am each day.! B" E; R) j3 y3 h
The cloud has veiled the sun;
e6 {/ z$ s" g2 ]) b8 hYou won't come back, dear one.
" z6 `. B- N6 DMissing you makes me old;8 `9 l8 x, l% |9 y; H3 c
Soon comes the winter cold.* { R( }! m# N) s9 n' }& {
Alas! Of me you're quit.+ X! \: w. \4 y5 O( e+ a/ |& I; ^
I hope you will keep fit.9 @8 d0 b6 w; y; X: I! f
7 c% l8 b* O0 I
之二
6 V# C' ]0 f7 f' W, Z- j青青河畔草,, b) _) B$ j$ U' B: w
郁郁园中柳。
2 o- P( }) P& r' a盈盈楼上女,
/ W) I) e3 G1 {+ |皎皎当窗牖。. P. X- F. z. R" r9 [
娥娥红粉妆,
2 z/ k$ D9 A2 i: R* I; s纤纤出素手。1 K7 }0 N7 X$ A8 Y9 J
昔为娼家女,, A8 k! S- S* x B/ J) k4 I6 U7 l
今为荡子夫。0 h2 y* V: D, X2 f+ t% _3 s: }
荡子行不归,
Q, d. J) y4 ~/ g d空床难独守。
0 \2 T/ P) s6 @9 n6 { (II). m- x+ O! }; Z9 ]% a3 {; e
Green, green, the riverside grass,
5 t0 M2 z4 g5 S/ C3 S6 sFair, fair, the embowered lass.
/ ^! \- K+ ?! R! n1 W4 ~% jWhite, white, from the windows she sees
( |5 O) D! O9 ~) A0 @) `4 kLush, lush, the garden's willow trees.4 r( {8 ^9 e7 f6 {4 \& a3 n& w, u
In rosy, rosy, dress she stands;
5 v. H, q$ B* oShe puts forth slender, slender hands.
7 w! z- ~) w: {. y* _A singing girl in early life,; E8 E C" _, m+ p" m% p* G0 k
Now she is a deserted wift.* [5 K0 c% c9 d# L# z
Her husband's gone far, far away.
9 C4 ~% V p/ b/ C& ~How can she bear her lone, lone day!
8 }% A7 W+ z& r) E2 T & I W! L% m" t+ n u
之六9 c5 F; H( a; J5 t; p/ @
涉江采芙蓉,9 b, c' A9 T. k3 j8 p H/ U* I
兰泽多芳草。
: _! d7 P" ?0 f+ u& B2 H( R采之欲遗谁,9 i$ Q, z- ]2 x Q2 b
所思在远道。% c& f9 M5 a8 X7 k8 j* k$ L$ U
还顾望旧乡,, _2 s9 G/ i/ `/ g
长路漫浩浩。
/ m9 t" I( f2 o" M2 D" v8 v7 p: O同心而离居,1 {" n! i3 b$ [2 H
忧伤以终老。! f6 x# N4 W# j% a3 N; N9 ?/ }0 G
(VI)
1 q3 f, U+ T4 V, |; F2 f8 HI gather lotus blooms across the stream," J$ r; V8 |* v+ O! \2 X% e. j
In orchid swamps the fragrant flowers teem." Z- I" R! X8 V4 N+ @6 [' @
To whom am I to send this sweet bouquet?
& c+ g6 g' W/ \0 N- ?1 r( bThe one I love is living far away.
' S. K9 Q: ^. F% m: @Towards our old abode I turned my eyes/ H3 m j+ A0 C" c& e4 t+ Z
To find a long, long way between us lies.
2 }, V0 c6 ~; q+ \+ jWe have same heart but live still far apart;
4 M2 z. q$ O7 e" m) sThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
( T8 q* q6 u8 o2 A4 E之十三
: J4 k7 s. v b0 {" N( a驱车上东门,
$ m$ d. `6 W4 h ]/ F) `遥望郭北墓。
/ f0 m; D" ]9 q9 e) d1 X- e( Z白杨何萧萧,
) a9 L+ ^# v' ^9 v. X% V松柏夹广路。
. `1 `$ a) |* G+ g3 d$ H4 J下有陈死人,& ^5 F4 H- K7 b6 Q; A
杳杳即长暮。
( e% }) c" i! R3 C' B! D潜寐黄泉下,, v4 V3 z: x; }7 i4 A: w
千载永不寤。 F8 o( a! l7 K; r( D4 \) `5 j
浩浩阴阳移,+ u7 P$ Q. i6 P( }: H
年命如朝露。
4 [$ j1 @; C h人生忽如寄,3 U# u$ t' e# y; I7 E7 G" p" X6 w
寿无金石固。! c# ?- A* V: h4 |6 q/ I& `9 t9 o) o
万岁更相送,
* x, p) |$ f, f9 a贤圣莫能度。7 I4 Q2 i" ?, U
服食求神仙,
4 g$ H# q/ j( |0 U, p# e* E" w% E多为药所误。" G: k& L9 p# K$ Y8 I# S0 z+ t
不如饮美酒,
+ \! n4 g+ _0 C4 T. f被服纨与素。3 I9 n: D' V0 Y' [! s" _- m
(XIII)
5 d6 n/ s4 b" @ x" L tI drive my chariot up to Eastern Gate) n) F* E3 _6 c8 n8 ]1 \- E$ d
And see the northern graveyard from afar.. ^ k3 r( k2 C2 ]$ Q
It's shaded by rustling aspens antiquate;
% j+ o/ ?( B- @' [8 I. oFlanked with pines and yews the pathways are.
- c# J/ U5 ~2 D9 h, e4 R0 T vBeneath lie those who died long, long ago,& a5 `9 C, d& x/ B- G1 A# ?2 x
Buried in eternal darkness they remain.
1 d+ N! i! { `/ C# F8 r6 {They sleep beside the Yellow Spring below,
* l( M& d; `6 i6 oFrom year to year they never wake again.3 b! w; w: q+ `; ?: w! G7 J
How many days and nights have come and gone!7 X# F; {0 i! g$ G5 ^" }- t
Like morning dew our fleeting life will pass.
2 ~9 r0 _+ b0 Y* Y A7 ~$ IMan is an ephemeral phenomenon,+ V, b& Z5 z2 L, G) V' t
While fore'er last metals, stone and brass.3 B0 z; `0 u' B# Y( @- V
Do you want to enjoy longevity?
% [! H ~* N& i& L5 j o+ yBut in the end e'en saints and sages die.# O- T6 _0 \( v1 ]
If you by food seek immortality,
; U" O6 S: ]5 [6 }There's no elixir on which you can rely.
2 Q7 C$ Z, b/ a+ wIt's better to drink good wine while you may6 {& c( a8 M" C) n
And dress in silk and satin every day.
, ^8 d3 h K. u( `% k
5 V3 h9 |) h& q' F2 ~& g, V之十五
5 j/ y1 O2 z. c& p9 T: f# r1 v生年不满百,0 O! w1 f0 a* ~( V5 }" A
常怀千岁忧。
# P7 r& _! X ?- x" D! O5 o昼短苦夜长,
* ]* r1 E; n4 B# F何不秉烛游!7 v% e8 d% i @
为乐当及时,
! k, [$ w( G) T w) W何能待来兹?
4 h0 b' K4 H9 |" m& ^" ^) B愚者爱惜费,
, u( ^$ J) V3 C0 `1 k4 w但为後世嗤。
8 M' i `, V$ ~4 J6 N" A仙人王子乔,) }5 S9 M+ x0 ~
难可与等期。
4 H) @9 P* h9 K(XV)
L2 `) n$ L0 w& xFew live to a hundred years,) }, T. Z0 G, |2 L4 W
Their sorrow longer still appears.* x7 v" R; x1 u' r- u) q
Whey day grows short and long grows night,
3 o* v' F# g! a# Z# g9 nWhy not go out in candlelight?7 c, ~* G) Q0 U! i8 l6 x
Enjoy the present time with laughter!0 w8 e' b; m- v" S) @4 V& ^
Why worry about the hereafter?$ n- \. R, U' ^9 Z0 A. j
If you won't spend the wealth you've got,( r9 _1 s. i4 F& U
Posterity will call you sot.
! a% E: s7 G+ |/ \We cannot hope to rise as high: I6 L- n8 `$ _# J& e4 o: J% ]
As an immortal in the sky.
: I5 c# l3 K; c$ e3 l3 M% {3 ~! S3 O7 F @1 H
十五从军征
& u/ Q$ A! B A% Z- _十五从军征,. j6 R# A! F' ^" i: y" [
八十始得归.
4 X$ f9 [% |, {4 T. B6 k- t* t% W g道逢乡里人,0 P* |' M; u. R' s
家中有阿谁.
, [1 C0 \2 J- G遥看是君家,2 G, ~3 A' l8 z2 O c
松柏冢垒垒.! K @- j& ^; G% z- z1 ?! B
兔从狗窦入,
& f- L9 H# @# w& e! f7 J雉从梁上飞.) d) @/ F- p3 J( e+ f) d z
中庭生旅谷,6 P7 z" [9 I' u3 V, u# Q8 u
井上生旅葵.
, ?9 l% D4 A2 u, H舂谷持作饭,
Z1 A, H, [2 w( x2 C采葵持作羹.! A" K2 w2 n) M* Y* W
羹饭一时熟,- }' L$ O5 [, Z& D3 P+ K
不知贻阿谁.9 i. T; Z: z3 Z4 J7 O P. z4 s* f/ f
出门东向看,+ S' B) L7 N- j! f, N
泪落沾我衣.. n, q! j, t& g
Homecoming After War9 @0 l# t' ?* T* i& v# ^% \
At fifteen I left home to fight the foe
8 f1 V: F0 \ t3 e7 L$ |' H! P7 fAnd could not go back till I was four-score.
: F1 B/ O& ^- P/ ~On the way I meet a countryman I know;
, @" M' L* E5 i+ z! D; ^( N& k( s. nI ask him who remains within my door.
- L$ Y; L" I" D"Seen from afar, your house is over there,
/ @2 n& S3 p2 ?3 g# B'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
7 M @& h9 J7 R" Q$ ^1 ~Arrived, I see in dog hole run a hare: n8 M' a' Z& _0 P4 Z4 Y0 a1 l( k
And a pheasant fly from beam of roof.
7 R) f( c" o+ p& SIn middle courtyard grows only wild grain) y8 U. W- k* A y1 E6 z7 ]
And by the well grows mallow I can eat.. Q8 W7 J/ b; Z- g" p4 {( X
I pluck the grain and boil it as food plain& [: I! J) R0 Z; }6 u7 u' k9 j
And put the mallow in the soup I heat.
, W( k- o% [+ v" n! HWhen I have cooked the simple, homely fare,
0 x1 d) S5 i6 P# z0 EWho will eat it with me? No one appears.
" I7 l3 T8 t8 FI go outdoors and eastwards fix my stare,
7 I( G/ I* e- c" x) w# hMy furrowed face and clothes wet with tears.# @) j# B1 C# p, k3 Z. i# C# G
( p' A. _$ I; i2 L
上山采蘼芜
5 c# n8 u3 P% Y+ b上山采蘼芜,3 }2 J% K E- R9 F& U- V+ a2 N
下山逢故夫.' } y$ ?+ `% K, {
长跪问故夫, C. J+ J! P+ ~( B
新人复如何.
0 ?2 h! |; H- i" y新人虽言好,7 _/ s- c6 t7 N! g4 T8 Z
未若故人姝.: F- K8 T, K6 B4 ^% P. |
颜色类相似,
4 B% p& x+ z9 q* J+ D6 a5 Q手爪不相如.
' b5 z, r9 }) [+ E新人从门入,
4 c' R+ {1 h% D. P. f0 d故人从阖去.: n* o, ?& g F( T" H
新人工织缣,
, L# t% U5 K Q: {: e5 c" L$ n! R F故人工织素.
7 R9 v; {$ w9 o" m9 c$ f' z f织缣日以匹,
% u1 \& ?/ {; x+ ]% u: o E织素五丈余.
/ X3 j. r. j: r( h将缣来比素,/ T2 ^/ M( ?! ^/ o
新人不如故.1 X' M0 ?. ?6 g
The Old Wife And The New2 r' M1 X7 H/ T
She goes uphill where herbs appear;& L: L' x4 h8 d* O. L
Downhill, she meets her former husband dear.1 j8 }: A. z" w
She kneels and asks him, "How do you...
' B; O, Y( ^* F% R" ] CHow do you find your young wife new?"$ Q9 T4 r# n* |3 g5 |
"Though my new wife is no less fair,# y* D; }2 y# r! K9 `/ r' f4 c
My old wife is beyond compare.* E& Q8 J- k! W9 K
In looks by your side she may stand," X; h# D8 B+ G7 z+ ~. c5 _
But she's less clever with her hand.* B# H5 N( K. r
Since she came in through the front door,
$ `( D) A- R7 ]: X6 iAt home I can find you no more.
% U5 u$ L' Q2 u$ w& }/ g' ~6 \4 g+ t( GShe's good at embroidering skein,
: g: m8 A) o1 S4 JWhile you are good at sewing plain.# r7 F/ h. c8 w l6 z; r
She weaves one foot of silk a day;
( ]5 H8 C1 S' b; d" xYou weave five feet without delay.7 v- _5 _" M! A& e4 D3 V p
Her work compared with yours, all told,6 m* |8 M/ B: S
The new is not up to the old.": B1 E* N" D9 |" Q7 t# x
0 p; m& B: x- ~" b2 L4 E
陌上桑 5 o" M. m0 X; j' C: {
日出动南隅,% e6 W; c9 k, W
照我秦氏楼.1 F6 ?) J* s4 Z9 a+ F5 y
秦氏有好女,% q9 A; i) o4 |2 X; R
自名为罗敷.1 m4 l. C; r6 B
罗敷喜蚕桑,
/ M4 X' H3 a, J采桑城南隅.
1 n& v( x6 @, \( W青丝为笼系,( D- ^" B" h ]0 r6 n6 \& }5 E7 J4 \
桂枝为笼钩.1 n. P* o( K$ d
头上倭堕髻,3 [; S9 Y2 L, w# H: f
耳中明月珠., D& A0 B1 @; K5 P6 y' g
湘绮为下裙,
' Q$ @ i1 C) Z紫绮为上襦.6 L1 o' u, D: d- ~8 J% Z6 C
行者见罗敷,, R b$ ~: s( \
下担捋髭须.
1 j2 r4 }' e Z/ Y+ G4 n. d少年见罗敷,2 w; s) n- S. r7 p& w W8 O
脱帽著鞘头.
1 m. p3 t( f% Z3 ` |耕者忘绮犁,
, B4 q0 h1 Y( E& V. _- ~锄者忘绮锄. W: Z) [) z) }' Q
来归相怒怒,: Z9 P5 z( S* m$ A7 o6 V
但坐观罗敷.. H) V, ?4 y5 t+ _% f* A
使君从南来,
: M5 ]( D% ?: k: r& m五马立踟蹰.
$ M) x" J( \8 y使君遣吏往,
, W7 z/ D8 x- i v* p问是谁家姝.+ Z2 {& A- F/ c) z4 m
秦氏有好女,
4 u" h% u, R$ C z& `- x, Y自名为罗敷.
( \: u5 n, u! J3 L% T, N: E罗敷年几何.
+ h8 E" i7 D; g& g8 r1 I二十尚不足,
0 Q$ O( | J" I" I4 L十五颇有余.
( \2 w2 U0 l2 l q+ S使君谢罗敷,
9 M- ?+ n# y, a2 c宁可共载不.
) Z- F; b6 W- T& h& B( H2 r' X罗敷前置词,
/ ~5 ~+ x0 q; T) C5 w9 r使君一何愚.
$ N7 Z9 g+ H e* z8 { g r使君自有妇,# l8 f5 d8 z- O6 u) t. {- ?3 N
罗敷自有夫.
8 l6 ^# J% f2 c! v东方千余骑,! i% R, [) ^ f) n3 u' W0 B
夫婿居上头.: w2 J: p+ l3 O- J# M
何用识夫婿,
9 k" W# H& Z9 ~* z5 H7 }5 z2 F白马从骊驹.% I* K: T* L V2 q
青丝系马尾,) l( u4 u/ V" j
黄金络马头.
3 c/ W6 E* l- O$ h ^腰中鹿卢剑,
# P' p @7 q% Y2 f/ l可值千万余. i c" B0 w* ^- A& u
十五府小史,; i. U( \ K) F* ^. }, `
二十朝大夫.9 {: W4 F+ J- w" ^
二十侍中郎,; v" B2 N2 n7 M4 m( ~) h
四十专城居.
; e L8 q% B2 A2 f& _8 H: ?: Y为人洁白皙,
* \$ p, P- [6 {3 X鬑鬑颇有须.; w$ w1 ~, ]: {: k) [6 E' L
盈盈公府步,
& @+ U7 V: E0 R& ]冉冉府中趋.% _ C6 ~( D6 Q* D
坐中数千人,# B- i) ?9 a4 a5 I5 j) |
皆言夫婿殊.! T# K: x; p2 J& Y$ T' A( g2 c
The Roadside Mulberry1 j5 B* U7 h( \0 R
The rising sun from southeast nooks
: y4 e1 v$ f$ b( V% QShines on the house of Qin, who& b5 R' A5 F& `$ Q
Has a daughter of lovely looks;
' I5 @- |9 G# DShe calls herself Luo-fu.
6 O, x5 K$ K3 q3 q' K) R* c$ U' cShe picks mulberry leaves still new
0 \1 e0 A5 i( X, y5 p* x2 o$ l4 sTo feed silkworms in southern nook," d* v8 R& J! I2 K* a
Her basket's bound with silk thread blue,
6 E- z2 p d" o9 {4 \% C2 ^" POf laurel bough is made a hook.0 ]6 \# |) t* A. q, x
Her hair is dressed in pretty braid,# I* i! Z7 N/ U0 x+ U/ E0 q5 t
Like moonbeams her pearl earrings shine,: \$ G# r# i+ {' D! s, n- ?
Of yellow silk her apron's made,/ ~& C: w- N# `4 \8 b
Her cloak of purple damask fine.
0 x* }# ~0 X0 j/ V5 S% @* JWhen she is seen by passers-by,
- t, Y) }6 s7 m, f6 V6 sThe stroke their beards and there take root;
- g" Z U. V' I/ K/ M# D8 j/ FWhen she appears in young men's eye,
4 q, M( f# }% [/ @! }/ ^9 zThey doff their caps and make salute.
2 R4 c+ p2 ?$ d( @& g& sThe ploughman thinks not of his plough,7 U$ `3 G+ k' z) Q) J
The hoer leaves in field his hoe.0 N8 S- T: r9 L! ^# C" v" ^: L
Back, they find fault with their wives now,2 [& R) D3 V7 U* i" t: {
For they have seen Luo-fu aglow.
9 K% j/ ^" W) \( L+ FFrom the south comes the governor,& J2 i" t' F1 a/ v$ O9 ?; I
Whose carriage and five stop and stay.
) ~' u+ m I& e* y% t; ^" nHe sends men to inquire of her.
S* h. d# m& R$ a"Who are you, pretty maid?" ask they.3 V( R: Z$ ^& F) a. I
"I call my humble self Luo-fu."
& Z' p1 z; z+ @# S1 f0 v6 b"Pretty Luo-fu, how old are you?"4 I) m0 a: f3 D0 y# ?, j: s% n
"My age is still less than a score,
, I: R! G- y4 D0 B' E8 XBut much more than fifteen, much more."8 i2 j/ ~% \/ F- y* n3 f# O
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
. Z4 H$ K$ p9 b6 z6 d6 qWill you ride with our lord, will you?"3 f4 q# y4 v- l: w4 U7 u
Luo-fu steps forth and makes reply:
% z( t+ q0 w" L5 |"What nonsense you are talking! Why,/ c' b9 h2 I& \ @/ L6 n
Your Excellency has his wife;
. r* p: L( n2 g, q8 b8 A+ cI have my husband dear for life.5 N8 \3 j' t1 ?. J
There are more than a thousand steeds( h2 P& N6 [3 ]0 J
In the east that my husband leads.", _' X% ?! S4 Y2 L$ ]7 z
"But how can I your husband know?"
- }" m( b. K, p8 D: P. m/ [" w"Ah, by his horse as white as snow,
- U6 Y/ v& K& q; o# |Whose tail is tied with a blue thread,' k9 z# \- C9 I9 u. w' j- F J
With golden halters round its head;% ~- ?) g E" }; X
By the sword with its hilt of jade,$ ^: u. {, q6 X8 x5 d+ L6 R
For which its weight in gold he paid.$ G- B: A' I6 v1 H( w
"At fifteen he was a junior clerk;
* c( B1 L* \# \0 B- u R0 {3 BAt twenty he did a courtier's work;
% J b0 t" \& N$ DAt thirty he wore chamberlain's gown;
S' r+ v2 l5 B4 t" }! p( g& ZAt forty he was lord of a town.( c* {' h% A/ g9 M; q# V
"His face and skin are white and fair,% r1 e; d) |0 ` V6 H8 d) P O1 W
A rather long beard he does wear./ L: \* u: K# ], F
In the court he walks to and fro,% d$ N8 \3 |1 W& h1 { ~" B
And goes to the palace with steps slow.5 H. P8 Z" d3 ] e
Among the thousands in the hall,+ j* d1 n; m1 h( s4 `
He's deemed the most distinguished of all."5 f4 {% x/ G/ x- @% ^
' L8 K$ _8 R* t5 G0 A* u: g
落叶哀蝉曲1 ^/ c8 n. P) F
(刘彻)
, n) l9 s" l2 Z* I9 y3 }罗袂兮无声,; A; O) N" T/ e% E6 v
玉墀兮尘生+ s# B0 Z0 h- u- Z
虚房冷而寂寞,
$ T& `6 S& ]: O4 @- f落叶依于重扃
) T" m, }7 }$ `- u7 ^望彼美之女兮安得,- R5 N0 @% S) b7 k3 A, B; h# D- I; x; _
感余心之未宁2 ~8 q- _3 f' O2 n* k/ h# [" C
The Fair Lady Li
% D- g6 v$ m" O& \* W' m7 P; `. X' L' O) ATune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
5 M8 m" q/ u% k: FNo Rustle of her silken sleeves,# H2 Q+ ^" h" c2 ]
On marble steps dust lies,
* \: \% E2 ]/ ZHer empty room is cold with sighs.6 T: O$ ~4 c; r- \/ S5 q4 E
Against her locked door are heaped up fallen leaves.% |3 ~& k! A5 V% `: Q6 H2 n
In vain I'm longing for my lady fair,$ c; Y' M- [- t2 Y' k+ `
My heart is aching, for she's gone for'er.4 H; l# Y% E8 l2 c1 H
+ S( Y8 b. B4 w) s7 U5 w0 n秋风辞
6 U4 @" z: F9 P ~. b秋风起兮白云飞,: T. N D9 \8 s" C
草木黄落兮雁南归.# o& f4 Z1 ~) V- E3 Q. O
兰有秀兮菊有芳,( n9 `5 }' W7 l3 L. i2 O
怀佳人兮不能忘.2 j6 w2 G! f) q' _3 k6 U3 k" V
泛楼船兮济汾河,& ~- U8 m: i- I0 K
横中流兮扬素波.
v$ P& v Y+ ^1 Z6 l箫鼓鸣兮发棹歌,0 V+ c0 P: h0 x& B8 U+ o
欢乐极兮哀情多.; f+ ]) ~2 _. z6 f
少壮几时兮奈老何 v6 f) Q% ^6 n# y) e; t n
Song Of The Autumn Wind$ ~% l7 B: R: z; g ?0 q8 d
The Autumn wind rises and white clouds fly,$ m9 ~2 h- Y. @9 A* `+ ^
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.( f! P% n+ y2 Z8 w. Z- b8 S5 E' E
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
7 n0 B& u1 N h" U( t( a; f& S, EOh, how can I forget my lady sweet and fair!0 k: y: |; D7 A' b3 [2 c! \
I go aboard a bark to cross the river long;
7 V6 m5 T2 E2 F& P" vIt reaches midstream when I see the waves rise white.
9 l; F m5 S2 ]2 f$ g) K1 XThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
, X/ t ^0 J! z9 }But sorrow comes when pleasure reaches its height.
8 P8 c# n$ P( g6 w2 [% b5 sHow long will youth endure when old age is in sight!
. D! Y9 f" f% t6 ?4 v3 R( j3 M' ^ }; @
' T) p+ Q7 r* B* c! Z, ~秋扇怨(班婕妤), h n/ K, n2 p' H
新裂齐纨素,
* p7 s- n6 b; d( L' d1 e9 q( Q$ A鲜洁如霜雪.
5 ^) a; I. X& ]9 h+ N) k' ]裁为合欢扇,
& i* U" s3 J# V( n团团似明月.
- ?% J* A" H; v% m* u; ]& h出入君怀袖,
1 ]9 R9 l6 I: i- y e动摇微风发.
; |& ~8 c2 g, a; U4 a常恐秋节至,
+ _! c" J+ U8 k4 o; R凉飙夺炎热.1 o4 O; k% |+ ~% O- ^( ]. g) D
弃捐箧笥中,
6 I4 u5 C! d! }, ?" Z# y& X恩情中道绝.) i( `' p5 C/ |+ X% ^$ A9 }' ^+ t
Lament Of The Autumn Fan8 Q4 d7 ]3 r- f3 g# C
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
; H. o) o/ p! P- `/ g! VAs clear as frost, as winter snow as bright.
- _$ a* [7 l, Q; yFashioned into a fan, token of love,. A6 v/ `4 c }( X- Q: a
You are as round as brilliant moon above.
5 N1 a0 x# Q8 c+ M1 i6 r, ?In my lord's sleeve when in or out he goes,
9 E4 B5 i9 f2 d) a: A* RYou wave and shake and a light wind blows.
$ O8 C" l/ Z3 D e3 q. H( G8 V& ~I fear when comes the autumn day,- X5 b3 S, Z% r# G* E/ q
And chilling wind drives summer heat away,
+ c+ A$ w6 Y0 t3 ^- tYou'll be discarded to a lonely place,
, l- v' a$ d! V) w) U. s- s9 n J! SAnd with my lord fall into disgrace.1 W# A" F4 Z" y9 r) V- g2 P) c1 [7 N, [
: y' U6 R3 o( q: f别妻(苏武)
& V$ ?6 U5 J& i. ?6 _结发为夫妻,
; q! \: P+ G% _7 U& ~1 Y, l+ x& e恩爱两不疑. }0 }5 J4 K( ]- q! w& o0 p4 s5 o
欢娱在今夕,0 W1 _; t, Y6 X% X( z) p6 L
燕婉及良时.
) q% _8 U% Y5 z" t征夫怀往路, p# @9 a' v* o
起视夜何其.5 ~: Q* o9 E; o6 s9 {
参辰皆已没,
& L$ x1 I# `; g去去从此辞.1 Q* P2 ` f' L9 y" J4 }. k' `2 ~* z
行役在战场,
4 v1 Q& l% L% b/ ?/ c8 ^' @相见未有期./ H$ J1 n; r( a1 {9 @
握手一长叹,
( r# M. ^/ k1 n泪为生别滋.
8 r6 c+ D" L) B: F, z努力爱春华,
1 L9 b' ^7 B0 Q9 C( M莫忘欢乐时.+ \1 N: J) n+ {0 V0 O: N5 ~) M# j
生当复来归,. ~6 i- v4 H+ J& H
死当长相思.6 j* f3 d8 U9 F
To My Wife
" E0 P. D; f9 K- ?! b7 |- aIn wedlock we are man and wife,1 {( Z' h+ o* v) C
Our love is never borken by doubt." m7 X* T/ N# K9 \8 W
Let us enjoy once more such life,6 O! H& a( w4 T8 L3 |
Because tomorrow I'll set out.
0 N$ ]3 t5 `; W# RThinking of the long way I'll go,& i; H) d/ U _% @# m
I rise and see how old is night.
F/ ~0 y7 N. n+ o6 m% F9 } ^Dim in the sky all the stars grow;
: [$ ~- |1 _5 J4 V TI'll part from you before daylight.
/ S" `2 N7 M2 q1 ^1 u8 c1 \/ ^$ IAway to battlefield I'll hie,
6 Y$ ]) J7 G& H2 B8 {I know not when we'll meet again.# T7 a% ~9 c% @! q% v
Holding your hand, I give a sigh;7 V/ a0 A% F$ ]' w" H* _- @
Letting it go, my teardrops rain.
+ `% _) r+ ?9 o/ z+ w5 F3 jTry to love spring's delightful view;
& b- L: s6 {" k- d2 l' ]Do not forget our happy days!
) H Y( T4 _. l& a/ i& `Safe and sound, I'll come back to you;; C! W$ K& [, W3 Z# E- z! F' B4 t
E'en dead, my soul with you e'er stays.
+ @# v1 j. n' E8 R
' E E& B- K9 ?观沧海(曹操) 3 ?. f9 D0 ^7 V1 m
东临碣石,
( ]& B6 X4 T* X以观沧海。/ F5 q+ n# x7 k' W
水何澹澹,) M( M; [4 c; ~$ t& i- u) v' s8 Y$ ^
山岛竦峙。
# o. T$ m( B: l5 `$ V8 `$ `0 c树木丛生,
q+ p1 V; J. ?3 u. v' `百草丰茂。8 U2 A2 l8 ]. p$ `. `% T' H
秋风萧瑟,3 `1 Y! Y# p* ^0 G1 `. C
洪波涌起。% X& x" }. ?/ z' A* q) k
日月之行,* e Y; b& b5 d" A# ^$ h. R$ W) k/ Z2 X
若出其中;
. S* e% e8 z5 C6 A; k, n$ e# O星汉灿烂,+ h% r. s! s0 p4 j7 S
若出其里。
& v4 P& u2 N0 o7 d$ o幸甚至哉!
?0 B- K: W$ t! A* T" _5 j' y0 z歌以咏志。( C, {. G% a) q5 {! H$ T8 d; J: ^3 q
The Sea1 u M" P. S( N: p4 a7 f
I come to view the boundless ocean
; @) @8 ]2 ?+ m2 g* X6 mFrom Stony Hill on eastern shore.! O! } }: Z/ A1 `3 U0 U
Its water rolls in rhythmic motion,
6 p# @# B& k0 q' PAnd islands stand amid its roar.! q$ I5 g3 T$ q: i% b
Tree on tree grows from peak to peak;3 O1 Q$ `" J% W* s2 g
Grass on grass looks lush far and nigh.# j/ j, x3 o f$ ^
The autumn wind blows drear and bleak;
3 [7 K* _. C# C# j& z2 y: VThe monstrous billows surge up high.
- l: b- O) Y. uThe sun by day, the moon by night
/ r/ s: |+ I6 g3 X1 ?- h9 j( X! yAppear to rise up from the deep.: }5 r2 H( s* Q$ H
The Milky Way with stars so bright* u7 S. q1 I0 \5 O. j) Q5 h
Sinks down into the sea in sleep.3 ? U* u! L" t
How happy I feel at this sight!
" h$ o$ c7 E0 w5 V& vI croon this poem in delight.5 a/ x; F: ?1 T s1 f
* q4 s3 D; |; I5 x
龟虽寿: t7 O5 I- {0 x, d. e: R' v
神龟虽寿,* L* _4 C3 E# {# `" q) Z& \4 r
猷有竟时。; c! E& }1 [+ V2 L: T0 D
腾蛇乘雾,
2 j! v ^( I u, o9 c( \; I终为土灰。
6 ~: h/ t6 Y! e1 a* @! d老骥伏枥,' t! ?7 Q' C9 a& x+ n5 U
志在千里;
3 h+ J( N8 \$ D烈士暮年,+ ]. N# j+ g7 [4 {) P4 o, D3 B; v
壮心不已。2 s+ ^9 O5 C8 ?+ T; y. _
盈缩之期,/ M' X* H' t: l6 F$ l( B, T
不但在天;- S/ D6 \5 e: \: }4 }' ]+ m
养怡之福,# {4 V9 D- k( ^6 d$ S# W% F
可得永年。
9 p/ g& T) s; W! o* z幸甚至哉!, M r4 c, d/ f: d2 C
歌以咏志。
1 f; M; z5 G5 v- O$ d; rThe Indomitable Soul7 c6 g6 e6 W" T% ^* ?4 B5 R! c
Although long lives the tortoise wise, ]& J! F7 w3 N# o% O* {
In the end he cannot but die.
" r: F# `9 ]5 E+ LThe dragon in the mist may rise,
( c) B2 D0 ^( h3 B; w: ]But in the dust he too shall lie.
9 d/ l$ K: ]6 DAlthough the stabled steed is old,+ l; f6 x1 k5 p0 [4 a) W2 [1 O
He dreams to run a thousand li.
* {6 o7 |9 T; j0 a7 j$ rIn life's December heroes bold- s9 P% i4 {# {
Indomitable still will be.
! ?) }" _- D; gIt is not up to Heaven alone
1 \8 u8 B1 I! U: LTo lengthen or shorten our days.
* W$ E* V. u% O" q- SLet's cultivate our minds and live on/ G4 e! L. @8 w4 M+ Y% e
Through long years, if we know the ways.
; _0 P9 b( |: P, ^ Z" VHow happy I feel at this thought!! p4 {& Y8 j- q( e$ |7 `. W5 e
I croon this poem as I ought.. ^- L: @6 o) x" W0 d( l
( c9 h" q! {& S- E6 d- u0 P短歌行(曹丕)
( x! k6 B. w/ L+ d" W4 T3 g0 c仰瞻帷幕,: \* K2 x. u. r* Q. r7 O
俯察几筵.
& I6 a* @ ?8 n0 N其物为故,
8 R" a1 j3 L8 U2 C0 j. D- n& f' l其人不存.
; c- }" Y9 f: i$ l8 v9 A神灵倏忽,' w/ \& X- ~. a' S0 I8 r
弃我遐迁./ |; G# ~- [7 ?( Z2 s8 l% z+ z
靡瞻靡恃,
' E' V' B2 j# E" a9 Q* L% H泣涕涟涟.
, a# |1 L) V# C呦呦游鹿,, v. Z3 u# P: i% N' A
衔草鸣麂.) J7 I' ?6 p# a8 b( V5 ~/ K. ~& r# z
翩翩飞鸟,; ]( ~% {; n( P0 ^7 R
挟子巢栖.) T. V* ]7 k, L
我独孤焚,9 F6 V$ d2 J. j* D4 c
怀此百离.3 }( e$ L: u- ]/ m9 `
犹心孔疚,# C+ ?) S. d# b8 Y5 j+ l
莫我能知.& C6 r6 i* J% x" r, b- H
人变有言,忧令人老.
. _6 \7 r! O, q5 Y& v/ [嗟我白发,生一何早.# w4 S& V; P3 [$ `( m0 z2 Q9 y
长吟永叹,怀我对考.
: `- R2 G0 d/ N: \8 f3 Z6 d* K曰仁考寿,胡不是保.
1 @5 Y* `* ?/ Z1 f& SOn The Death Of My Father/ z' o6 Y9 U$ x0 j) C0 n- D" I
Raising my eyes, I see his screen;
' F1 T. x+ `: e, Q; oBending my head, his table clean., W& l$ g1 {8 z ^3 N
These things are there just as before,
3 W5 P2 j; `8 M- t5 H* [The man who owned them is no more./ J* _* X$ k3 f- q3 m1 o% i
Suddenly his spirit has flown( W: r7 X c3 W5 L
And left me fatherless, alone./ i p9 q0 |6 h/ g
Who'd look to me? On whom rely? s/ v1 f- q* R/ V7 X+ U: a
Tear upon tear streams from my eyes., z: P, S: P, _' F) T
The deer are bleating here and there,
4 s g2 u( K8 [' ]0 [) u. cThey feed the young ones in their care.
1 q% n# l% n9 B2 }# p o7 }8 gThe birds are flying east and west,: ~ R2 [/ n! t. w' {
Feeding the nestlings in the nest." X, q) m+ J$ E
Alone I'm desolate the drear,
" [3 d0 Y# Q& HServered from the father I revere.
. u4 F, {0 @' m* e8 b8 m6 [& \Deep in my heart grief overflows,
( l" R4 q0 N* y9 z; nBut no one knows, no one knows.
* Y( F# ~' B5 q'Tis said that sorrow makes us old
/ n8 a7 d3 H7 C( V% C8 PAnd early grow white hair. Behold! ?5 N$ Q# t( s9 t
For the deceased I wail and sigh;3 d6 o8 T2 [8 t# O% h
If the good live long, why should he die!
& R$ g$ L) A- Z! V! ^6 N* M; a; ]* @/ u& {; Q, o$ C' z$ Y+ V% h+ p
七步诗(曹植)* z6 L: ?8 \+ b4 B% D$ N' e" a
煮豆燃豆箕,
. H# i, i3 j) {$ L0 y5 }! v豆在釜中泣.3 r, f7 L. C# v# s. Z5 g
本是同根生,
8 u! O' l' H+ Q! V" R" a$ a相煎何太急. : [ X1 k* B: {5 Y2 l \
Written While Taking Seven Paces3 S" F2 J) z" h s, w
Pods burned to cook peas,' W/ E) _& a( W& Q/ f: \
Peas weep in the pot:9 K, x; V! O1 t8 d; @
"Grown from the same trees,2 n0 ~/ s: D$ M% w8 H/ d6 e
Why boil us so hot?"
. U: _0 h0 _3 R
% `& A5 W* I: x& k5 |1 H" Y/ H5 h七哀9 v9 h k4 e5 S& \5 l
明月照高楼,# l& l# W' E9 v+ f8 o
流光正徘徊.
: e9 O$ V" K' T! L0 G K上有愁思妇,$ j y( p0 `2 X6 h! E( F9 R3 `
悲叹有余哀.
: D) |, f9 l$ o$ F. o借问叹者谁,
4 S/ @/ T4 w1 w. T4 J L云是宕子妻.
/ C8 `5 [% X, y/ C5 E: e君行逾十年,1 C# I& M, Q4 Q3 Y0 j' M$ B( N) S
孤妾常独栖.2 H; S& L6 ~5 q0 T0 U9 C
君若清路尘,. _% W' c& ]: R9 q4 T$ ~* t7 O' i
妾若浊水泥.
. O: U" Y3 j, T3 Y# {: k浮沉各异势,
n4 Y R- G2 R6 x会合何时谐.
0 }8 R. A- l" c: {愿为西南风,
* v* Y6 b$ M5 n6 n长逝入君怀.' J7 o( l" }' |; K, Z3 l9 M) p, b
君怀良不开,8 G6 W5 ?' C- k( U, q
贱妾当何依.
# Y) S7 s, G) l. ^+ yLament. n- Q" J# Q" Z4 I
Softly on the tower streams of light play;/ h4 b+ d( f! _0 I
It seems the moon is loath to move away.
, S/ p% O* C' u+ z5 a% tFor here is beauty wilting, tender sighs,
: A* H) h, C7 T2 D' k. V+ ]6 aTelling of a tender heart in pain, which cries.
. g& l. Q, Y4 G! JMay we ask who is there so full of ruth?8 S+ N) w* [) R" v }1 _
A wife in name, a widow, ah, in truth!
, v* V4 s! j- z- n"You are far, far away for o'er ten years;
9 Z7 b" ]. U0 K1 ~* k% z7 g3 \. h; BI am alone, alone and oft in tears. H8 \5 _% t6 ?) ]$ B
"You're like the dust drawn upward on the way;
7 ]2 E. F) a7 \+ |Like mud in dirty water still I stay.
* A. X* V% z* ?$ _One sinking, the other swimming we remain.2 e( s! t. k4 T; r7 r+ }! S
If ever, when are we to meet again?& `, r' c7 X( @! A. E
"Would that I were the wind from the southwest,& g! a2 R8 D6 N9 Y- W5 b
That I could rush across the land to your breast!' M1 A" \2 j5 w3 F3 H' S, s. a
From your embrace, if you should shut me out,
2 V3 h" S5 L; ` b, o1 z. S! e6 NWhere should I go? Where should I roam about?"7 n+ Q" O( C/ T O3 G0 q
' i0 ]; `. A z6 w9 d
虞世南
* z! @; j. s5 m! i* g: K0 ?蝉
6 B' `* w2 `1 R2 {垂 饮清露8 M) I/ H0 x2 k6 |4 J# R
流响出疏桐
. @6 \0 Y" Y4 H4 p: ]2 ?6 v* T# Q居高声自远
- S" |8 i7 a2 H* r' Z+ R! ~8 N& b S非是藉秋风
9 x. y* @& t& L! B' _, E, V; n1 V The Cicada4 `$ q& C0 ]/ O* ^! x$ A
Drunk with fresh dew, your trill will flow
* Z" n# [" H7 A$ R# Z" ~+ xFrom 'mid the sparse parasol trees., |! a8 f2 I* e i+ u/ X; `3 |
Rising high, far your voice will go,6 z8 R. J$ |6 x# @1 q6 p+ r
Not on the wings of autumn breeze.
8 d$ }- M3 s+ k( r) O6 m6 V- r' ^5 J& ^1 p1 P
咏萤
2 O' ~8 h# e3 r2 ?- q( @的 流光少
2 N( R9 f V2 |飘摇弱翅轻: |: R* s+ N$ w! B
恐畏无人识
, @ u, v0 T. w$ ~9 p独自暗中明, r* k" n, E( c6 }1 k8 h
The Firefly
: F# f0 f9 h }! ^You shed a flickering light;* H, M) F$ y: E0 L3 s, c& F
Your wings are weak in flight.9 z u7 E, `4 p
Afraid to be unknown,
! p! z5 N, @: _* ` IAt night you gleam alone.
' A, z! E0 F- k/ v4 Q' i' v- Z孔绍安
, E! O1 u3 l! ?! Y( n* f; `# f5 U落叶
- c, U* u6 {% a* L2 `) ~ R早秋惊落叶
/ g: b K2 d& Q8 e, l8 u( A' {飘零似客心. G) Q e% N2 x8 o3 [) p( P8 q
翻飞未肯下
% f- L W! T5 F; u犹言惜故林
6 d+ ?: D, m8 F5 S; C- w& I5 q Falling Leaves; e* [7 I" f6 _, g
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
% ]2 \* n8 }$ I. |$ _( E7 tThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.3 T: b3 j- Y2 Q: I2 B( @- G v
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
9 X, ]/ ^4 `( p @6 kI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."2 Q4 G: ?( |6 K
3 u: H* @9 Y2 i: k: B: K
王绩
* `: P5 H/ f# l9 w( y% o) n过酒家. T3 p+ Q5 k d6 X& S
此日长昏饮
* K3 J3 c' G/ |. T非关养性灵
7 ` F" a) o2 S$ }4 }4 W" @3 @. ?眼看人尽醉$ H; Y2 D% z# M: i& n! ^; ^
何忍独为醒
) b. _, ~- u6 x2 [# _+ T3 p; t2 jThe Wineshop! A7 z3 ^/ w' S" Q
Drinking wine all day long,* D4 f) z" D! E
I won't keep my mind sane.9 ]. s6 W/ ]! \$ A6 [7 K
Seeing the drunken throng," e( Y2 Y! V* c$ v
Should I sober remain?
( l4 T1 F1 O& h' H
1 p* M" X0 X8 B5 _野望. F4 m# R5 v6 ]4 t
东皋薄暮望
+ q3 t$ ?' O& {' U徙倚欲何依" v) f; ^5 O" j& d* J$ {) w
树树皆秋色6 r3 H$ \ {. R- I
山山唯落晖. \2 P; F; r4 d. p( \$ L
牧人驱犊返
4 N8 }& S6 T+ Z9 A猎马带禽归
~7 b1 A' ^6 [+ Q {相顾无相识
7 Y6 v T% n9 J3 r# ]/ d长歌怀采薇2 H, M9 r" ]' a7 i$ z
A field View, M1 B3 x5 n$ c+ f; ]3 m9 ?6 q
At dusk with eastern shore in view
7 W$ y( R. ]4 }# Z7 YI loiter, but where can I go?6 Y& I# A; v, G, f# G3 @- l
Tree on tree tinted with autumn hue;
$ O4 y" N% t* b& G5 v( _Hill on hill steeped in sunset glow.
* P) C! h: y1 m+ i' b" W1 i+ cThe shepherd drives the herd homebound;
* k. E8 Q5 A8 D8 @8 cThe hunter's steed comes back with game.+ [1 ^9 ?3 t8 b. C* ]# e
There's no acquaintance all around;. |4 F3 p2 i) W( @" H, a4 Q4 h( d
I sing of hermits and feel shame.
: e4 m; H! |. F# Q/ V" K) ^2 k. j9 N, h0 H
寒山 . b7 u7 ^: F+ M1 P
杳杳寒山道" a# x4 U* o( A% ]
杳杳寒山道" Z" r, y# U1 [3 I4 ?
落落冷涧滨
U# U/ i; O- E啾啾常有鸟
% t( M2 ?# K2 U5 ?- g寂寂更无人
$ r. X% T# Q! w, k+ ~" p" B淅淅风吹面
( a; i9 l( G& [, |1 u纷纷雪积身! g# \+ u- T' q' S- t
朝朝不见日
" R& I, P5 D. G! Q岁岁不知春
! _) M! f* D1 s( eLong, Long The Pathway To Cold Hill
3 O! [/ v) C9 ~% Y! nLong, long the pathway to Cold Hill;
+ k8 k9 y/ x5 t* Z" t& WDrear, drear the waterside so chill.
: ] @2 Y, ^6 O9 |" ^* m/ ?2 MChirp, chirp, I often hear the bird;# l5 W2 _4 h6 c6 H
Mute, mute, nobody says a word.
1 v$ a" a4 T- O/ AGust by gust winds caress my face;
+ z9 q! a& H8 D O$ y: U, a1 VFlake on flake snow covers all trace., @9 F3 f! d9 M7 c. ^0 I( P9 F3 x
From day to day the sun won't shine;
; Y) C" K, F" U3 X9 kFrom year to year no spring is mine.
5 o# W4 s p/ P" m0 k( u/ s! k( ?4 Z
王勃 7 Y. z. R' m6 C' D
滕王阁诗: y0 ?7 o$ U* m( V- p6 N' B
滕王高阁临江渚( |3 v Q/ [/ h2 D0 t
佩玉鸣鸾罢歌舞% W A2 H: w' v0 A
画栋朝飞南浦云3 L( p8 X7 ^: l) U/ c$ }% {& x# ~
朱帘暮卷西山雨
5 }9 C* g# O+ M/ N9 F闲云潭影日悠悠
; e$ y% r( Q+ X* [5 }物换星移几度秋- K, z4 M) ? Y
阁中帝子今何在
+ b9 I% O+ C1 k" C6 I- W( r: {槛外长江空自流
. `$ w' k2 `: k V) P5 XPrince Teng's Pavilion
/ D- L& P( a3 a8 N( j0 K1 TBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,4 H. Y& @9 R9 D4 J6 }" \! K
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.5 \3 d. |: B, O, }
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
" R, G) }, r9 _' \At dusk its curtains furled face western mountains' rains.0 w; \7 J6 T! _7 k& H0 F
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;; t" X; L5 x* k; @7 K4 i4 X9 Y; t
The world and seasons change beneath the changing sky.
9 T* g3 P3 U9 p; \7 MWhere is the prince who in this pavilion did stay?5 S) j/ }8 R0 Q$ \& ]" A* M
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
7 |4 E& e5 m0 ]沈辁期
% s/ q5 u+ ^4 Z$ {3 y杂诗( b U* H$ w% ~: @
闻道黄龙戍7 G1 W% ^: \; {- j+ M
频年不解兵
% v( k2 c7 o2 G( ^ w1 [8 G可怜闺里月
# E9 y6 o& ^6 e) h5 r" ], ?长在汉家营
' E. p0 C4 g! l: R! }% E少妇今春意
) f7 f; u! v+ C8 s8 }良人昨夜情
& a# K; Z- M4 L1 @谁能将旗鼓9 N, g- @% G$ b, J6 A
一为取龙城
& z. L1 u, w y! g6 eThe Garrison At Yellow Dragon Town6 p0 |, A" ^5 P8 M
Stationed at Yellow Dragon Town, the men3 d* D( C4 Y0 t: O5 f
Have never been relieved year after year.
3 [" R9 a% z+ m2 }2 k' j( AAt home their wives are watching the moon, when
0 U% h1 Z9 Z! q0 [/ wThey're staying in the camp on the frontier.
0 j1 B, H, `+ b, H; S( F1 P: zTheir wives are longing for them when spring comes
) d% H( P% j3 c( P/ d! C" ^And can't forget their love on parting night.( j. `9 \+ d+ \" O2 a7 U
Oh, who will lead our troops with flags and drums
) H# P& E+ G) M% ETo put the foe at Dragon Town to flight!
, S0 a/ q( E2 U. B2 ]9 u+ k
1 R) _ c" M' Y6 }. \ G3 [贺知章 4 ]5 c2 ? S2 @+ p. Q4 x" y, v! S
咏柳
' l8 _; {, [+ X- W0 P碧玉妆成一树高3 h0 o+ D, G1 u+ J' w
万条垂下绿丝绦; b. S+ E1 K! Z5 P" K+ o0 s) Q
不知细叶谁裁出5 j/ s% Q* k* k8 H) l: W L
二月春风似剪刀
" b5 C" k7 u/ ^* N# {/ IThe Willow
( I! o+ @( w2 y3 l0 s Z$ ^The slender tree is dressed in emerald all about,! H5 D6 X$ l- n; f6 m$ H) e* ^6 R4 j
A thousand branches droop like fringes made of jade.
( X& O6 c! I, c% X# O0 y! fBut do you know by whom these slim leaves are cut out?/ i/ k7 I% V: ^
The wind of early spring is sharp as scissor blade.7 M( r. I7 ~+ G4 T* D$ F# }
0 q" I1 n0 m3 q& j/ W% x
回乡偶书
; D3 I4 J/ ^+ `- N: V少小离家老大回* X6 [' ^/ Z/ ]- M
乡音无改鬓毛衰
O$ Q* L$ Y. v儿童相见不相识$ j& a3 N' K% x
笑问客从何处来7 e4 `# [: Y! L9 Z+ U, G. o( ]# }
Homecoming4 |1 j8 \7 m$ v5 z
Old, I return to the homeland I left while young,6 y# T, ^8 B) e* T& `" F
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.5 ] d( z7 i( q1 [% c% R5 ^" n; i
My children, whom I meet, do not know who am I.
1 g- F( U! [& G"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye., V3 _9 t3 S& V
' Q/ \- s9 N: { b. X陈子昂 ! J7 _7 ^! G" x" ^
登幽州台歌
7 M0 D1 b+ Z" C前不见古人
+ U! P9 W) e% ~- e. G后不见来者$ C3 H. H- g/ P0 B1 n
念天地之悠悠/ y) E6 T: n* o/ t9 G( D
独怆然而涕下6 W3 z. C$ a" W A9 A" g
On Climbing The Tower At Youzhou3 P# X# D6 R/ Q7 J
Where are the great men of the past?. g+ C) v" j R. j% b+ _
Where are those of future years?
' V% F" N+ r1 Q9 F% v$ j3 YThe sky and earth forever last;
+ z5 J7 ]" w7 r8 ~Here and now I alone shed tears.
, _# i" `& I0 a8 I, O. |, k" W M4 r$ x; |8 L9 V% t
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|