埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4059|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
: ~, x) P# m+ [6 Lwhen he sees another toddler
3 d$ h# B: l7 Y+ A5 h  bShe says if they can walk together2 y' {0 U! `! L/ J3 f" L/ _5 c; a6 u
Surely he is happy to be with her
0 j/ ^" C0 k- p6 U9 h& X8 ka very lovely pretty girl* u' D) P& j3 L3 o2 g* T2 D
But some voice from somewhere said loudly
( m5 t9 F5 m8 J3 Kyou cannot walk with her
2 {- p+ n, x3 K  LThis voice is so loud like from God
/ k' T* n  T" W. o- E+ x  Rwhom he must obey4 A- m$ M1 k7 B: N0 s
although he hates to give her up
% F$ W' A1 P3 N2 Y8 l, cNow what you can see is a sad scene3 j' M/ G+ e: M! L: Q1 `; H2 W
where two people hoping for together
6 X: H. x& q: o: Z9 e* ejust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?" A2 O3 R7 M' |0 C4 B! U
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .8 H' a9 [, V& B4 d7 m! L" e
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.- t+ r$ V5 X2 D" z# |
  ^6 [" H7 K7 b
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 , ?. i/ {( }  F: u5 I  d
不是说上帝的声音吗?
9 a# I+ T/ o4 X7 J中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
; ^& U7 G. f1 E% ~4 ^$ j  D
5 V% D& f( r. P3 v
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
1 V( _2 F1 S: f$ zThis voice like( but no )from God .$ d- v2 s. j1 ]9 e( O1 N% M
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
% E) I+ Q$ `! b; X9 L2 K
  ~; H  D' s7 I* Z* ]7 b8 U! b
In a way you are right. & A; r# N" s9 Q
6 [# v( r! e. V- T3 M+ y0 s
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
) g. G- H7 o. E& S6 ?* x( H0 i0 u0 s8 p7 D- w
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
. V+ E6 }/ N" \  g2 Q
! s7 l+ v9 N5 [! _: a6 o5 MMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
' b; A: G9 |0 E! m, j2 h; GIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 4 x5 J& a0 R! o$ P
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
! a+ `  d, \4 w! ^3 X$ Z& Q2 n有情人终成眷属。 & Y6 _& X0 a+ y! J" B
All shall be well,and Jack shall have Jill.
7 [; M$ Y+ ]: U, e" M; H( L
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
3 T, y: c9 ?: J% |
  X7 F/ S$ f7 r( p: N0 J( _3 U; \# V2 I9 C3 Q3 B
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
. F  O0 l- K" G* S8 ~8 \
2 J& k7 [5 x4 T, f& J) ?) y
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
6 U) }" o, p4 _, [* z9 k, l仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
, e$ F( o' V5 j! O! e, T: t你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:% W% {! G# o1 z  k
- B: J/ R- Q% d7 W5 ]7 _7 y
英文诗的形式. f. u# e- M7 `( D! l6 T  o

# i/ E+ b7 i5 i' G. G包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
+ R# o- D/ z1 i) G- c! y$ h5 }7 {1 W4 \) C4 N! g0 s
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
/ t0 {0 t7 F& O( m
/ L- M9 J# q, v+ O% r+ x! d. T雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 4 ?3 @; C2 X; c5 w
0 d. s- J' i' H5 i
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
& s' C. Q% Q, h2 z: P: q7 g) [" K
3 e  X4 N  F) C# \9 `意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文3 N' s9 u2 r2 Y5 n
7 j4 q  a5 y/ r" W8 s( d
垓下歌(项羽)2 K0 z5 Q, g  V9 d
力拔山兮气盖世,1 M/ I! d* C$ f) l. |
时不利兮骓不逝.
2 ]" c7 f2 j, ]3 s$ [' F骓不逝兮可奈何,; ?* P: [, y- t, H0 r: X  W% y9 ~) [
虞兮虞兮奈若何!
7 M$ B. K4 V+ ~( f8 oThe Last Song
( Y! e$ F- S8 c+ iI could pull down a mountain with my might,
) ^. ^5 i3 U- m) }1 qMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,3 R8 I9 K, {; J: G) E- ~2 w
Whether my steed will fight, I do not care.; o; f% B9 |3 d" A! W
What can I do with you, my lady fair?8 @) I# L- F' T, j$ {# r
% J3 Y( T! Q5 X! R- g4 r% e
大风歌(刘邦)
! o! Z+ n$ ~! `大风起兮云飞扬,/ M; Z$ Q* w& }6 C+ `
威加海内兮归故乡,  Z+ o% @( K. z3 s* X$ w( h3 P" [# a
安得猛士兮守四方!
! F7 N# _# i; X
, f7 M" f- `+ z& }Song Of The Big Wind
; N' V1 w1 [: D9 W! ~/ iA big wind rises, clouds are driven away.
$ S8 o% i0 G* \7 n1 s; aHome am I now the world is under my sway.
4 G$ ^6 y  A+ V/ @; d% d' O' UWhere are brave men to guard the four frontiers today!
  h5 Z9 j4 U3 P6 X+ q/ {: a% Y , H0 f+ |( V+ u# @. c7 ^3 N
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
- Y! ]* e1 O& t& h之一2 R6 n: U4 Z+ v$ V' K0 {- t
行行重行行,
" T9 e8 X7 I; O2 @与君生别离。  R4 q& c- R8 y3 X. C
相去万余里,
* ?2 t3 C" q8 b) d1 ]( K各在天一涯。
  _, }5 e; i* i( v* O% ?5 x道路阻且长,
& Q/ O% l" d# V会面安可知。- z$ m: T! A3 y& N- M
胡马依北风,
5 ~/ t: ?$ v1 b" ^越鸟巢南枝。
% d9 \% R8 W' O相去日已远,+ b, E: r8 Z9 a1 v. G# T
衣带日已缓。6 k( s" K: d0 E7 P- @
浮云蔽白日,
0 r# G* ~" U& i/ T游子不顾返。7 N% F; l; }/ B2 r
思君令人老,
% r5 {/ M! K3 @, u  m5 i岁月忽已晚。+ Y; y+ {" D, _) v- _# v+ X8 u
弃捐勿复道,; F0 B* E1 @' R3 S" D& D, I' M5 F
努力加餐饭。
6 i% m( C8 Y- b  t(I)/ B9 d7 K3 f# J" S3 y' z9 k
You travel on and on
# s$ _5 o0 R' N; b% ]And leave me all alone.
) n- t8 r" Z: G6 }# i% mAway ten thousand li,) s3 n( P' f7 T/ X7 X3 }) @2 u
At the end of the sea
1 j) x, _/ D! Z! N! f  X! TServered by hard, long way,
3 |3 F$ z: w8 K) ?* q! H5 ?Oh, can we meet someday?) p% I. T% X3 X, l7 g0 j
Northern steeds love cold breeze,
! F1 ^) }3 h+ x, }and southern birds warm trees.
9 m4 t3 a3 g( O( C% BThe farther you are away,
0 ?# N- t2 q% E* nThe thinner I am each day.0 i1 W6 v; x4 {2 Q5 Y( O7 r* r
The cloud has veiled the sun;6 g9 p. H3 f& T. S4 d
You won't come back, dear one.
$ Z/ \) m$ ]2 c0 S1 ~" y9 F) ?Missing you makes me old;
) b4 ?& @7 I+ YSoon comes the winter cold.
- A' ]0 `3 Y+ R& zAlas! Of me you're quit." e( L$ s  @& j) I) U- q
I hope you will keep fit.
# e, w3 }! O1 z& c 0 x9 L. {+ [# }( {" f
之二
+ p) P8 [( S" @$ A- N6 ~青青河畔草,) Q2 N1 k* k6 f) @% F( ]+ A+ ^
郁郁园中柳。
/ f8 p6 F' m$ f# y( u盈盈楼上女,+ v- c/ n6 l, E
皎皎当窗牖。
9 Z" l1 |; c4 s( Z8 b娥娥红粉妆,
4 j# ^; S6 t+ i! \/ `纤纤出素手。  k# p( K6 O( i" E- R' W
昔为娼家女,
8 ~0 ]0 h$ y) w  T' W$ r今为荡子夫。
3 q1 b" z: R, ^2 C: N  {5 L荡子行不归,
6 k. h+ I* e' L, c. J空床难独守。
  e& [; o, \0 q$ k& O (II)) b% q/ }% O- C+ p
Green, green, the riverside grass,
# V& x9 ?1 B  G+ rFair, fair, the embowered lass.
. H' r3 ]& o7 O( S% H3 wWhite, white, from the windows she sees
0 B" ^5 U" ~; V# \0 MLush, lush, the garden's willow trees.
7 o5 |# A. x" HIn rosy, rosy, dress she stands;7 j. e( r) T! I" n5 ^
She puts forth slender, slender hands.
$ M. U/ ?4 H4 C: _  e3 C$ yA singing girl in early life,  K" p+ P7 X1 P) l, c* Q5 f
Now she is a deserted wift.
" K8 D. s8 ?$ _+ w& k% O% sHer husband's gone far, far away.
, ~, h" i% x7 y3 \1 c; tHow can she bear her lone, lone day!" V. F0 l% x4 @8 C" Y
; Y2 U1 s) G5 c, E1 a! o
之六
% Z4 h3 C  [9 f涉江采芙蓉,. ?. o3 Q: ]8 v9 m% P+ o1 }2 B
兰泽多芳草。
' l: F! k+ K4 \9 N- L& `采之欲遗谁,: k; P- f7 D! N% I1 Q. |% I
所思在远道。
( s$ f4 r! b# S1 t" _$ `9 a1 @5 P, W' W还顾望旧乡,# z  {3 @/ i6 a/ ?) I
长路漫浩浩。) X  z( i8 u: J3 J  `
同心而离居,
& G* g3 S4 s% D% i! H忧伤以终老。
. D( _& M" E9 d& e1 K; y6 _$ Z2 L(VI)3 C( f: _/ [% q1 D2 o1 B
I gather lotus blooms across the stream,, f5 j) U$ G( _7 E
In orchid swamps the fragrant flowers teem.2 [, x6 v3 S( {5 I( M+ b. x' s% ]
To whom am I to send this sweet bouquet?
+ l7 S; F( w. A7 `The one I love is living far away.) Y! I/ E- ~1 j% @# L+ |. W* }
Towards our old abode I turned my eyes0 `( [8 ]$ z; P; z3 H/ N
To find a long, long way between us lies.6 Z# i6 k: h! S1 q
We have same heart but live still far apart;
5 v5 o8 l) c' |. T+ @4 h7 xThis grief can't be consoled e'en when I'm old.8 n+ a/ m; e# T  g3 l+ k
之十三
+ x' [& r7 D5 f: n& h$ j驱车上东门,& o& ^6 Z. r  [2 `; r/ M+ Q7 s
遥望郭北墓。
( H& |% o( N' b. M白杨何萧萧,' B/ a% \) G* P9 u* I/ [; ^
松柏夹广路。$ T! i6 S1 H( L, _" S! W
下有陈死人,
) h; {2 c  g0 f. H杳杳即长暮。
4 |7 f+ {8 p# o% W# Q  o潜寐黄泉下,
/ X$ K$ v' ?3 s  i% p+ E" ~5 E千载永不寤。
: ]* v2 ~: J3 U2 S, Y6 z+ z浩浩阴阳移,
0 Q& d# q, j0 U! c8 C年命如朝露。0 d2 {! @+ o+ U" W! a: G
人生忽如寄,
/ U2 J& ~+ D1 ]' k1 a& C" M6 U寿无金石固。
9 [) F' e5 p" J' u万岁更相送,) v9 n8 k9 J+ A1 n" x
贤圣莫能度。, t" C  m; d. H3 H
服食求神仙,
& x6 ~4 ^6 y9 s多为药所误。
' D2 G3 Q" o. V! t  Z  ^不如饮美酒,3 a# B- z2 [# O: }7 j
被服纨与素。$ E+ x" v6 V% j
(XIII)
% L+ q$ M- h8 B' _! P1 RI drive my chariot up to Eastern Gate
  J$ y6 {+ t" {And see the northern graveyard from afar.
* g" ]' ?5 F  u9 I  q# G2 t- S6 |It's shaded by rustling aspens antiquate;
! C* d* U, V0 F" q/ d1 pFlanked with pines and yews the pathways are.
- Y) r& A9 w; b  R6 U& j2 {  C# wBeneath lie those who died long, long ago,
' L& Z( e8 {7 T9 u0 gBuried in eternal darkness they remain.) [5 N6 Z* i: |9 X0 r* {& ~
They sleep beside the Yellow Spring below,! f5 L- R$ \0 s: q: S( f" n
From year to year they never wake again.
3 x# _/ i* y+ HHow many days and nights have come and gone!' o* d& d6 d- I
Like morning dew our fleeting life will pass.
, o/ \% @2 o' s3 ~6 ZMan is an ephemeral phenomenon,3 o8 f4 S7 f6 I; r! Y! B7 \+ {
While fore'er last metals, stone and brass./ ]9 p- C+ \0 j  R
Do you want to enjoy longevity?' i# D1 q2 a& N. ^
But in the end e'en saints and sages die.( `  O: u4 n8 S$ n
If you by food seek immortality,3 A- T% X. I, U; B9 V
There's no elixir on which you can rely.6 N0 u0 |. p2 q4 r7 A; [
It's better to drink good wine while you may
4 G. h0 ~- z0 x0 f7 Y, a) n1 [0 [And dress in silk and satin every day.0 ]. `* M: M% _* V

! `) r; b7 K5 [$ S, r" b! O. y之十五
  c/ ~6 D. |5 F' [生年不满百,
8 ?; e5 k6 T: I常怀千岁忧。1 `# @, |1 `9 n  b0 d' Y  E
昼短苦夜长,
# @) X$ Q: d3 V5 g3 ~何不秉烛游!
$ i- _$ _' [9 |  N7 P9 {为乐当及时,
1 y; F$ L* S( R! T* l! z" m/ U0 S) `何能待来兹?
: |2 K' l- ]+ y2 e& Q) `6 x4 q愚者爱惜费,
+ k2 ^+ I, {- H$ t8 |但为後世嗤。
/ ^  \- n1 s9 g3 h& m1 s仙人王子乔,
9 Q8 g1 d& \2 s* S9 Y难可与等期。
0 F) y/ ~2 P% ]8 i) I(XV)
4 O! Q9 g! m% ]$ i8 r% E: `Few live to a hundred years,9 _4 [6 F4 N7 \. Z8 X8 \
Their sorrow longer still appears.2 V  G' w, B0 M
Whey day grows short and long grows night,$ i5 g" |/ r5 D2 e, `
Why not go out in candlelight?: _. A5 S$ a5 I! \; K
Enjoy the present time with laughter!( I" k$ k$ C  e0 J" U
Why worry about the hereafter?
8 O2 L0 ]$ F( cIf you won't spend the wealth you've got,
4 o; m" E- |9 ~0 f  [& BPosterity will call you sot.
6 N* j3 P: b; A1 a0 m# ^5 Q6 fWe cannot hope to rise as high8 L) W. u$ D3 X/ i0 S, e+ m
As an immortal in the sky.
; m5 V1 h2 L: l& e% G  [, Q2 X# _" j  b+ K/ _8 R+ b7 }  N
十五从军征4 o% z+ H( V; ?/ D0 k  i# @4 q
十五从军征,, X( y: h7 o- J; ~4 C4 z6 l  y
八十始得归.3 F. |0 F( r+ e1 Q7 W- _
道逢乡里人,0 _9 L. R8 q+ |: F. _
家中有阿谁.
( u* e# ^2 v+ d' D% A, O遥看是君家,
( ~7 W* r/ w  _6 f% F# v# A5 D松柏冢垒垒.
( w0 K1 Q8 t; z2 |8 i0 _. q兔从狗窦入,( B$ |) h8 y7 f
雉从梁上飞.9 Q- `; {% \' Y0 T
中庭生旅谷,
) Q5 e5 K* m  z( i, ^; L2 k5 c井上生旅葵.
$ D" F5 O. V  w* F; r8 p! P舂谷持作饭,
0 F; q' r" F9 Y, `' \) ?( P$ l+ G采葵持作羹." j0 s$ a# b  ?- E& @
羹饭一时熟,
  Z" a% h: j; b5 L9 R" Y% N不知贻阿谁.1 N0 A$ b$ N) |$ Y; C1 O
出门东向看,* P, F( L+ U1 t, o7 ]
泪落沾我衣.
) s: |* `' A, q8 dHomecoming After War: I7 Y5 V- r- z7 L# `; R2 o6 y0 W& d, K
At fifteen I left home to fight the foe, ]2 f4 T) J7 Q( ^- A+ {
And could not go back till I was four-score.
" J0 F4 p1 m- q8 t. ^/ x: I5 WOn the way I meet a countryman I know;+ T( o3 x2 Q! W4 X8 \
I ask him who remains within my door.) F) T8 V& x5 X9 H
"Seen from afar, your house is over there,
6 g9 n6 B2 M* {" ]% ~'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
  g& C4 q; }) p, qArrived, I see in dog hole run a hare
4 a- n$ Q5 [; n6 zAnd a pheasant fly from beam of roof.8 V# t; j5 |9 |: M- O
In middle courtyard grows only wild grain& _. L+ p4 `1 K4 n! A
And by the well grows mallow I can eat.& H  f& T; r4 U! t8 m/ m: a# }- N
I pluck the grain and boil it as food plain
- V7 @+ D& d/ N2 ?( M3 S, t8 F; {And put the mallow in the soup I heat.. _, D* h; t5 {
When I have cooked the simple, homely fare,
6 s4 ]8 a9 D0 ?6 e5 P5 [8 hWho will eat it with me? No one appears.6 |5 x+ g0 h9 a8 }) K
I go outdoors and eastwards fix my stare,+ r) P3 m# Y- N0 r
My furrowed face and clothes wet with tears.
' J8 n- F2 p* d8 @: U
/ P, v& `- P4 h* y上山采蘼芜
' J1 m. X- _; P" q2 f上山采蘼芜,
, H5 K8 U+ Z3 B  w2 V下山逢故夫.! C# r+ c) }2 w% A2 r
长跪问故夫,
+ |* f4 `" R) m; M. l新人复如何.
! t& S! |0 O) K8 b# I) J) {+ v新人虽言好,' n, n' s- `( h6 d( }$ y( l7 a
未若故人姝.
6 p6 O  I5 T3 U6 k! R$ M- h+ q颜色类相似,, f4 f5 v2 Q7 V$ _2 }" W2 H
手爪不相如.6 \, q8 S/ [4 q4 i1 P
新人从门入,
0 Z7 W% i$ r# Z' g$ s故人从阖去.% i: ^- n) v4 H- n
新人工织缣,$ Y1 e# R5 a& c( \5 t
故人工织素.
! A0 a: x1 B- o4 E& }织缣日以匹,
4 D/ R& a9 D: G# J& G# {3 [织素五丈余.
, e& J4 W3 f2 [8 l# S8 l# p$ m+ ^将缣来比素,8 A: L- y. Y! ~: j6 `1 ~. K5 p
新人不如故.9 T) V2 ]7 }/ [! s+ e9 t
The Old Wife And The New
  M' ]; J/ M; d- i% PShe goes uphill where herbs appear;  }/ e( B& g: G: I" W( }  R9 C0 C
Downhill, she meets her former husband dear.
6 i+ [. o* Z0 b/ |5 m" F0 ZShe kneels and asks him, "How do you...
! J! F/ ^4 h; vHow do you find your young wife new?"
1 h$ y$ `8 x2 v! u0 b0 ~/ c"Though my new wife is no less fair,# e* D3 F& u$ |8 O$ r
My old wife is beyond compare.
  j8 q6 K4 Y/ \: U1 TIn looks by your side she may stand,
& ]) M4 ~6 A. X2 s  o0 S$ iBut she's less clever with her hand.2 k: u+ v3 m' t) w
Since she came in through the front door,' c3 j; K- i+ I3 _4 m2 A
At home I can find you no more.
1 @) t! s+ Q6 w& E6 u0 ?! VShe's good at embroidering skein,
2 W" Y% ^8 N. I$ L8 T1 x2 @While you are good at sewing plain.. S8 c! d8 D/ s/ ]! g
She weaves one foot of silk a day;$ S0 [( R5 T. N0 H7 ]
You weave five feet without delay.9 e% r+ `  Z1 S5 X# X
Her work compared with yours, all told,# D+ @# Z/ p7 l. K
The new is not up to the old."
. f. H! N. z3 y+ ~' n) Z+ ], |
+ _5 u8 {+ H* Z0 B陌上桑
7 o; a8 o  q. R7 C$ v日出动南隅,
! E6 `& H3 x2 c" B% U8 S# p照我秦氏楼.8 g" E- ?! F; B4 q# P# y8 J9 b# P
秦氏有好女,
7 I- ^7 k) @% [; f. r% b自名为罗敷.# I% L2 o% ~* c: G: }; |
罗敷喜蚕桑,+ H# L5 A2 P3 i- @  J" r& B
采桑城南隅.
; n* S4 i; Z- A8 P( f* q青丝为笼系,0 c' n8 z4 S" {& X
桂枝为笼钩.
  C8 c8 l' g3 M/ b6 ]. O# d头上倭堕髻,, I$ ~: g, [$ p3 `* z/ @8 _; s7 |
耳中明月珠.
4 ]% D2 f" w1 c: C3 T- c( y- @湘绮为下裙,6 |0 c6 e$ u2 L
紫绮为上襦.2 A* q- R2 _  Z6 [- z! g
行者见罗敷,
8 I4 x4 i; q  W7 x, Z8 a: ?下担捋髭须., ~8 s! K4 w, M% U; F( _% m- Y
少年见罗敷,
" w0 B  W+ k+ c8 S脱帽著鞘头.% b) F% w4 U8 y7 V
耕者忘绮犁,) k. D" T6 n* g; ~0 Y! ^5 N4 d
锄者忘绮锄.
. S! ~- R/ D, D来归相怒怒,( Z& E( q- e: l! O
但坐观罗敷.0 i; H) x% G) w8 ~8 _
使君从南来,
  A3 C( o# {. D: w' {+ r五马立踟蹰.# U' F6 y/ ?+ e0 n
使君遣吏往,
$ X5 e0 M; f/ F6 u/ D问是谁家姝.- S0 c# u. A0 r3 w0 \$ x
秦氏有好女,
# T0 y# ]5 H2 W! e' U' \自名为罗敷.
5 x! f; B) [7 W" Q( L罗敷年几何.
2 Q$ }- ?) z  }5 Q5 j二十尚不足,
' z. C; l: }, K* ]% J' s- n十五颇有余.0 \1 J3 u' y8 z/ ~  c7 a: y! i
使君谢罗敷,
% y7 K1 a2 {5 ^2 \6 y: u宁可共载不.
7 F& `5 i% w$ K9 k2 {% A$ r2 W罗敷前置词," W4 o- }9 H8 K6 n
使君一何愚.9 _9 z) x, T# }
使君自有妇,( n( V7 r4 N: ?& p7 w4 g
罗敷自有夫.
9 U0 k- q# h( B0 c东方千余骑,
- f# ~9 g& S9 ~: y夫婿居上头.
- y0 {1 s* E# g# y/ D) A! A' {何用识夫婿,
5 i, Q" V, ]+ q" O白马从骊驹.
) }  J; X' L2 D" u, k青丝系马尾,
4 _, z3 v& v# U8 S黄金络马头.
1 Z! ]0 o9 [3 t  R腰中鹿卢剑,' l5 P. j+ f( B* }$ `# P1 {6 d
可值千万余.+ b" g! ]+ f" H& |  D6 [* j
十五府小史,' Q7 f, r1 y2 C+ o* p: g
二十朝大夫." |, w' }. K. r% {4 `
二十侍中郎,
5 ~2 Q: [: E, R7 _( j% n6 t# o1 X' v四十专城居./ S: M- [7 B0 O
为人洁白皙,* S4 e& D3 R0 ~" Q# a+ D
鬑鬑颇有须.% O" L$ y; c/ P1 u' M- k8 x  `6 i
盈盈公府步,
- f& s7 c6 O) j冉冉府中趋.
2 x6 `9 @  s/ t9 O0 i9 d1 p坐中数千人,
9 n7 e+ p- o+ N& r5 B皆言夫婿殊.
, z! I8 Z: t# J, |. @The Roadside Mulberry
& h) p7 J8 z& T0 W( w( n/ P) @" dThe rising sun from southeast nooks( |$ L! _' [- k  i: i/ a* j
Shines on the house of Qin, who' J1 y1 `" |" k2 S' n
Has a daughter of lovely looks;
( q# f0 D9 v" c) ]3 v7 c7 DShe calls herself Luo-fu.
$ r3 G: s3 o/ f! R5 KShe picks mulberry leaves still new
# X+ i0 p0 x) _% K) OTo feed silkworms in southern nook,
$ N5 s2 [( p' @# `Her basket's bound with silk thread blue,6 ]: e( D# F* ^% [1 |
Of laurel bough is made a hook.( O: G8 U) v/ L8 r
Her hair is dressed in pretty braid,
7 H  o- v2 J, ^& D/ ~Like moonbeams her pearl earrings shine,
6 q4 h/ I# ~$ c! ]* S/ M) dOf yellow silk her apron's made,
5 H8 q( E; B3 rHer cloak of purple damask fine.
. {8 Q+ o3 X- f) W$ w# d6 F7 XWhen she is seen by passers-by,
+ W* ~. w7 E, {* V) H4 b: \The stroke their beards and there take root;# C: G7 r' R% f( Z0 k
When she appears in young men's eye,
; a! r& e3 A, VThey doff their caps and make salute.
6 }( _. `5 r- o1 t, F; fThe ploughman thinks not of his plough,: u- x1 e, m9 S& N4 }; @0 B
The hoer leaves in field his hoe.
7 J. m& m4 ^/ D8 ^# oBack, they find fault with their wives now,
5 L5 Z4 P) U5 Y4 Z8 SFor they have seen Luo-fu aglow., |, V* X" }& W; R- t* O
From the south comes the governor,
) L, ^0 Z# m+ T- d+ ]Whose carriage and five stop and stay.
* [2 O0 @- s+ }0 w: E# o, ~He sends men to inquire of her.3 Z, a& ~  U" z
"Who are you, pretty maid?" ask they.
% x4 T% b; K! F2 ?6 _"I call my humble self Luo-fu."7 j: U9 U5 E6 n* j+ e7 P
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
+ M: C9 i8 a+ q# J6 ^: ^"My age is still less than a score,
9 d; k4 j# v% v' l% RBut much more than fifteen, much more."
: {5 S$ A' g* e"Our lord bids us to ask Luo-fu,
- ~: l5 r* r* |1 s; H) XWill you ride with our lord, will you?"
0 a/ q! M% Y8 {5 L  GLuo-fu steps forth and makes reply:! v* \" u4 M/ s8 R- N3 l5 D6 e
"What nonsense you are talking! Why,8 u1 W2 q$ g0 n0 q, X5 G& h
Your Excellency has his wife;
5 P& X; r* F8 o/ E: g% ~# AI have my husband dear for life.
1 J- i6 w" i4 N, v6 [There are more than a thousand steeds
7 _5 ?$ C6 x0 ?# `: QIn the east that my husband leads."
! Q- I- v9 _/ |9 M1 X* d5 M"But how can I your husband know?"
9 M) |; v% q3 T0 `"Ah, by his horse as white as snow,
$ s6 a8 `* ~3 p: [6 j" bWhose tail is tied with a blue thread,4 M  ~2 ]; m& g  n! q
With golden halters round its head;( b/ |4 ^) d* b
By the sword with its hilt of jade,4 E; @( o3 c% g7 N) v
For which its weight in gold he paid.7 m; ]  K: L' x8 Q( Q6 v
"At fifteen he was a junior clerk;8 d' j+ S7 _6 Q6 D" r
At twenty he did a courtier's work;; T0 P3 X4 i/ m: e# K
At thirty he wore chamberlain's gown;
: ~  U3 B7 K9 I/ SAt forty he was lord of a town.
* {) @. p. o7 z' G"His face and skin are white and fair,
5 W/ r) r* }/ {4 E* o6 CA rather long beard he does wear.
& \  O9 Z2 E* _2 a/ M, QIn the court he walks to and fro,: F0 D% G- b& a+ j6 u1 t
And goes to the palace with steps slow.1 N- S* Q' S' y$ K2 T
Among the thousands in the hall,
- E; V% U" W, b1 ^- aHe's deemed the most distinguished of all."0 O8 _9 D1 x7 V$ s6 ^5 |

% q( h& n$ T  Y! P4 f! \落叶哀蝉曲& U. u/ B3 n9 \# k1 V  P
(刘彻)
' p. z: Z0 j$ a3 o7 \$ {罗袂兮无声,7 e7 Q/ x/ A* J% z
玉墀兮尘生6 M  b$ v0 t& U1 o
虚房冷而寂寞,
# ^3 n! g& J6 z6 t) C& L落叶依于重扃: ]; Q9 a) k" z
望彼美之女兮安得,
  D9 T% ?8 x3 N! H: V感余心之未宁
/ ?% P/ h! N" h/ VThe Fair Lady Li& I9 O" @6 E) a5 ^/ x7 C
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"3 b' D# x2 ?" E
No Rustle of her silken sleeves,
" j' P6 H% H' cOn marble steps dust lies,( u2 M" ^) _) n8 h0 f7 j
Her empty room is cold with sighs.
' b0 H9 n' ~- _( ~$ RAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
5 r4 Z1 J2 r6 A# JIn vain I'm longing for my lady fair,6 a4 ~. A  M- g; e
My heart is aching, for she's gone for'er.! x. J" X* ?  _1 A
2 G! A+ d3 A% H" R, Y
秋风辞/ M1 d6 _1 D7 u, S' T4 i# Q
秋风起兮白云飞,7 |! n& S8 O0 P: B! m/ [
草木黄落兮雁南归.- R: Y' o) l9 `. i( {; m
兰有秀兮菊有芳,
6 w: G3 ^7 y* {, Y! k/ N怀佳人兮不能忘.2 s; B, [) A7 D' _
泛楼船兮济汾河,
4 ^/ a% H& W  O3 z横中流兮扬素波.
$ T8 S! R9 C: Z1 t. H箫鼓鸣兮发棹歌,7 f1 u/ {+ D& i+ u+ u7 [$ E
欢乐极兮哀情多.
: Z2 L" A8 b, Y( d. Y少壮几时兮奈老何/ ~' [* |  ?6 L+ l- x
Song Of The Autumn Wind2 T/ `' y) ^- ~( L
The Autumn wind rises and white clouds fly,; V% b( q- A& A% B
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
6 E; N0 K! y3 p. O! {The orchids and chrysanthemums still sweeten the air., _) b+ \. p1 Q9 p& ?) i" h
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
0 @- N: n) V3 r3 D" ]7 sI go aboard a bark to cross the river long;( a: F# O# q( z1 u# i
It reaches midstream when I see the waves rise white.
. S5 Y7 g5 p& M: vThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
& W, B6 p0 v  D, _5 E. K9 [/ n4 bBut sorrow comes when pleasure reaches its height.; ]0 T) [) Y7 I5 t
How long will youth endure when old age is in sight!
2 D. _9 e. p$ Z0 u; E8 S  f
, f0 a/ r" G  k4 n- U$ G秋扇怨(班婕妤)
& x1 z- c  D) h" z9 V& u4 j  C0 K新裂齐纨素,
0 m! g) F9 m, V6 a+ Y鲜洁如霜雪.
2 I8 U$ n1 I( T1 U; Q) u; F% v# e裁为合欢扇,
# N9 m, i5 b  _% l  p$ p; t9 P团团似明月.# S5 P. N! g/ P% L, {
出入君怀袖,
/ T6 p( k) \! F9 z动摇微风发.3 |* X& D1 R: N. v6 s6 r
常恐秋节至,1 v2 k7 M! s' m9 G6 e7 _- n
凉飙夺炎热.
3 `3 _: d2 G3 i( K: V; Z- {; v弃捐箧笥中,5 G% G# `3 `0 Y  T* |
恩情中道绝." i2 I' K# r* s* Z
Lament Of The Autumn Fan! m6 K, X& P9 D- w+ k  {* e" j
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
8 N1 A- @1 H2 _5 sAs clear as frost, as winter snow as bright.
& @6 r# C* b- n# r* }' XFashioned into a fan, token of love,
6 V4 c2 c  Z2 ^! m3 bYou are as round as brilliant moon above.
" D5 R+ Z2 |5 g* fIn my lord's sleeve when in or out he goes,
! G. Z( c5 L( v* ]You wave and shake and a light wind blows., p* C/ r' a5 s7 V& C  S
I fear when comes the autumn day,
$ h; W8 ~, i- |1 SAnd chilling wind drives summer heat away,/ J; o8 l* Y3 X  D
You'll be discarded to a lonely place,. W$ B1 d5 p% _3 l# s
And with my lord fall into disgrace.
  b# q1 w/ R; i9 a3 E- N+ N! Z' y0 ?) M
别妻(苏武)' {* h1 w+ P! w, c
结发为夫妻,6 b3 x( w& K1 e. [
恩爱两不疑.) Q" @: E* s) c4 t) {# k! ?' \. C
欢娱在今夕,0 B, n; t4 G: g3 p. m; a
燕婉及良时.% l' m8 _" A( l
征夫怀往路,1 U/ E0 g* [: ]0 J
起视夜何其.
7 C) I+ k8 R% K1 |参辰皆已没,
1 O" {+ n5 {5 O$ A去去从此辞.+ Z3 r3 a! Q) F/ l8 l+ _* d+ p" w" U
行役在战场,
% l( a4 E5 V  B$ D6 {% y相见未有期.0 s% @/ ^. {4 y, G. Y& n
握手一长叹,
  j6 U3 E7 ^$ f8 Y4 E泪为生别滋., J1 r+ x: n# O
努力爱春华,8 k$ v3 p# d* R$ E
莫忘欢乐时.
" f3 d- _1 x$ n生当复来归,* G  ^! U' C3 B  c9 t1 F* z
死当长相思.
( x4 ~. X" ^) I3 m- E4 T9 RTo My Wife/ B1 p7 T0 s1 B' Y, B: N6 y
In wedlock we are man and wife,
. h# K9 r+ u' wOur love is never borken by doubt.% N6 ]7 d  u0 r8 @
Let us enjoy once more such life,
* s7 W) I# n+ f, ^Because tomorrow I'll set out.# g7 ~+ N7 }% F+ T7 c% \
Thinking of the long way I'll go,) W+ J$ q! H% W% t& T2 j1 I
I rise and see how old is night.
$ o7 D7 [  s' w- x6 \Dim in the sky all the stars grow;
3 K& `; c9 `8 ]6 Q# d9 S% u+ ?' XI'll part from you before daylight.
" }& ^+ p/ [0 YAway to battlefield I'll hie,
- K4 J5 w; ^. f4 G" t0 j2 r* S' N) qI know not when we'll meet again.$ D5 W' z9 \  w
Holding your hand, I give a sigh;5 ?6 v0 g+ F' b1 Q; B7 Z% t% ?( n
Letting it go, my teardrops rain.5 y& L. I$ m. G3 h0 K
Try to love spring's delightful view;0 x0 Z" u7 I7 R* x( X0 B
Do not forget our happy days!/ [! L8 G0 _% L
Safe and sound, I'll come back to you;
* L  }1 A$ g7 M6 x5 kE'en dead, my soul with you e'er stays.7 y$ b: q7 j; l* ~! S, D, Z

( g0 M, q. F9 Y' i" _& G观沧海(曹操) ) G' _, A. @* K
东临碣石,; F: V# }* v# s& @& I  G
以观沧海。
5 ~. Y  ?) c4 s3 e2 C水何澹澹,
, h4 i8 a3 `8 K2 v山岛竦峙。
2 y  _# L6 T8 H4 `; O树木丛生,
; G) U* b7 i- {1 ]1 U百草丰茂。
! Y$ R8 _7 }* }% R秋风萧瑟,
$ a; z# M; f. t7 D$ C* \, P# I  c2 Y洪波涌起。0 B3 d) W# k" `$ R5 H1 W
日月之行,
/ k* e( H/ s4 L1 z4 O- Q若出其中;
# @. [( e: z6 v" \星汉灿烂,
7 ^( E  I% e4 _% y) d1 G若出其里。. M; K5 `' h0 c$ ]4 {& I& p
幸甚至哉!
* i7 P$ S+ y) O5 `$ n7 q7 ~! T  v- [歌以咏志。
/ x6 t) N4 z' v" v/ c% k) r2 g5 DThe Sea
/ Q! ]$ d1 r. `5 B6 I) LI come to view the boundless ocean' C+ s9 l. O8 ^- E- s  _$ v' y
From Stony Hill on eastern shore.% S* K; E6 l1 f  ~
Its water rolls in rhythmic motion,, Y. O$ V1 s8 r6 _+ P! _# }9 D9 E
And islands stand amid its roar.
3 F. V( j; ?$ `/ O; a% o; C  ETree on tree grows from peak to peak;
- l' h, @5 e* p) ?( S5 O. N3 [7 ?Grass on grass looks lush far and nigh.
& `+ d% J4 r' h3 F2 JThe autumn wind blows drear and bleak;
# V7 t, O* |/ m& A' NThe monstrous billows surge up high.& Q4 z% M9 l1 ^7 I1 x9 ]/ b
The sun by day, the moon by night
% ~$ z' m) ?/ c! c; JAppear to rise up from the deep., B6 A, V( t. C, |1 r6 f# L8 Q# R( s
The Milky Way with stars so bright
6 _1 u) R/ R" M) y/ {2 qSinks down into the sea in sleep.
9 x' C: o) V/ P2 yHow happy I feel at this sight!
. n- B9 ^# Z/ mI croon this poem in delight.
8 J4 S4 \1 K) C  ?' G5 Q# [8 z2 H# x: W' k
龟虽寿
) z0 q9 x. H2 N5 x7 X# I& k神龟虽寿,  j3 C" y5 W& s. K/ U- @3 A
猷有竟时。
9 c# x# s0 l: \' ~! s3 `腾蛇乘雾,
+ [  J7 J, W( i0 v/ r9 D8 p1 ?0 H( G终为土灰。
, q2 u4 t% l& }" G4 ?老骥伏枥,( C" i0 R- [8 l
志在千里;
6 \# s. e) {' |0 G, Q0 O3 l烈士暮年,
2 R4 y% C) h4 q/ x$ n壮心不已。, t" H# M4 R* m9 T* S, z
盈缩之期,9 L( ?6 _2 v0 B; H; ?  |% M0 S
不但在天;
% @; V" m0 s3 t+ B1 m( |! m9 o养怡之福,) n* a4 h9 C+ ^. j  x, h/ B
可得永年。% }* h/ d( A# s9 k4 T' R
幸甚至哉!% E  H/ H  B3 i
歌以咏志。
9 Z7 w9 n: ~  a) o! u; uThe Indomitable Soul: `1 C( Y- Q# Z  W7 u" v- y# Y/ \
Although long lives the tortoise wise,
9 R+ Q2 z5 H6 T8 p) s' b+ z/ ?In the end he cannot but die.) k& I" \& a7 `) g* M2 s0 e* W5 X
The dragon in the mist may rise,
1 Y+ T+ V8 f- SBut in the dust he too shall lie.
( l5 T3 A, k4 m3 @Although the stabled steed is old,
; W7 e9 Y% W  |) F; x  D& qHe dreams to run a thousand li.
" s9 ]6 a+ M. ]5 VIn life's December heroes bold
. V" e2 ?# ?( }" @% lIndomitable still will be.
2 B: G4 L( k' C. T+ A1 |6 sIt is not up to Heaven alone; X( ]2 L& ?  [4 s6 F. \' Y2 l/ W9 a3 a
To lengthen or shorten our days.
4 n3 Z; V2 H8 M. v( E. O1 N6 FLet's cultivate our minds and live on# a4 g& o. g# k  P
Through long years, if we know the ways.
: f+ s: R' t$ q  ~# ^How happy I feel at this thought!
# o2 I# R, S2 f! r# S3 p7 lI croon this poem as I ought.
' g. G% ~$ O$ Z2 S' u6 p3 A
% n# Z( h" _- A" ]# |2 m短歌行(曹丕)
; q' T3 V/ N) N& V: ]仰瞻帷幕," A. i; I0 E$ T6 N9 l
俯察几筵.' Q5 g, |- J3 _6 Q
其物为故,$ p4 F; H, N6 P
其人不存.
2 `0 u8 T# k+ I1 D& e神灵倏忽,
* E% I% }- l# R( P0 [( B) d弃我遐迁.
5 R7 E% w1 U/ W靡瞻靡恃,! w7 u8 [* a' q) k! L
泣涕涟涟.
9 I. g2 X+ A! {呦呦游鹿,
: T2 b2 f% n5 t% q8 o! x& C& _, P衔草鸣麂.
; {  @9 K1 i4 {! K$ U  N翩翩飞鸟,
+ l) V' T% q$ T4 J! q挟子巢栖.
# N5 ^. ]. O/ f' [. Y1 x/ ^5 w, r我独孤焚,6 I0 J+ X5 m+ [7 r1 b
怀此百离.
# `/ R0 g' l6 b  Q& Q犹心孔疚,
6 e! ]  H$ r2 @9 g/ B0 F* g( Z, V3 G9 t莫我能知.
: ~/ U$ r9 R7 k6 D1 _+ a3 q人变有言,忧令人老.
) J8 g2 Z% D' _4 h% @1 ~8 ~% i9 T9 \- b嗟我白发,生一何早.# [9 U2 P, W  T* f: B( L
长吟永叹,怀我对考.) \! S8 B7 R5 n9 l
曰仁考寿,胡不是保." K; }1 g( i0 l( w# V! {
On The Death Of My Father
( t, E  q( x9 bRaising my eyes, I see his screen;
2 P6 f% h5 Q9 H; QBending my head, his table clean.
) i. I0 p$ v% WThese things are there just as before,- H; C# n. v2 t
The man who owned them is no more.6 U0 A2 A  M; F; _
Suddenly his spirit has flown
2 p9 |4 I9 o5 q$ @And left me fatherless, alone.
# e9 N% K9 t/ J9 v9 Y. `, e% iWho'd look to me? On whom rely?- g# Q1 K; f( w  @
Tear upon tear streams from my eyes.- T7 U9 E( d1 X- l& n
The deer are bleating here and there,& g" L3 i' I4 p5 h. u+ `: F
They feed the young ones in their care.
9 I5 ?, O6 q% U2 b0 CThe birds are flying east and west,5 F! T% a5 K. Z+ S0 l/ D# H( D/ J
Feeding the nestlings in the nest.8 n. g2 y7 I! i% O
Alone I'm desolate the drear,
, m  C! r" \8 U5 _5 [0 sServered from the father I revere.
- R; F1 c  T' J8 f) V( k7 WDeep in my heart grief overflows,
- |1 E- f2 E! C' _4 o3 qBut no one knows, no one knows.
  q3 V- A# W4 v& a& o'Tis said that sorrow makes us old6 n( I: c. o; O: X- o( f* L
And early grow white hair. Behold!
; M- ?$ K7 H  r' W# }6 rFor the deceased I wail and sigh;
, E& F; V. h0 O! {) |& K6 U  TIf the good live long, why should he die!4 `0 a7 ^6 P. n

3 Y; u9 x. I' ]" U) D七步诗(曹植)
' V" q" {7 S# V煮豆燃豆箕,
5 L. n4 a  @! D7 u# `' _' I豆在釜中泣.
+ Z* H, ^" r4 u, i, H本是同根生,
; ^6 i0 B) Q/ W3 Q7 s& _- Y. E0 x相煎何太急. . [/ b5 P9 ?# D. P5 }' Q0 u$ s) L
Written While Taking Seven Paces
1 j/ p8 N; ^* D- `9 _' EPods burned to cook peas,
; H6 |- M4 L3 `. r5 g: iPeas weep in the pot:
8 `( `- B% ]# O$ Y, {8 H) C) E+ e"Grown from the same trees,
3 }, R2 x/ m3 z) }/ a1 ?* _$ J- d( LWhy boil us so hot?"
& a# x$ G2 V1 I' |6 u9 o7 P" x0 Q$ h9 x3 S3 K* J% b
七哀) m6 y  b9 J* M3 v( o- Y) z  B0 }5 X6 c
明月照高楼,
; ~* O; K! D) w! a流光正徘徊.
/ J. ]3 a$ T- Z上有愁思妇,: s  }" }' }9 P4 k2 q: u! s3 v
悲叹有余哀.; b9 i) @& t/ ]8 @" u/ p
借问叹者谁,& i, }: \/ L+ U' C3 ?+ f9 y; f
云是宕子妻.7 ^# G$ v' l6 V7 k/ J
君行逾十年,
7 t  i* [* V- I9 f孤妾常独栖.$ a, p. ?* I& E4 v7 K/ r9 A
君若清路尘,( a5 n3 l& g. S: [
妾若浊水泥.1 d) a" c+ J, r5 M. F& n2 `
浮沉各异势,
* E! C9 z) E, l" P6 {会合何时谐.
0 _* ~8 a% H! s9 v愿为西南风,
. q1 ~$ r: h8 t. f9 J" m长逝入君怀.0 z; Z/ Y0 C  d% V9 t2 ~, E  p9 h
君怀良不开,  D& m; |& o( h! X1 w6 m$ A: A$ x
贱妾当何依.* i0 }! M" a; a& h
Lament- X0 ^+ T) \9 j- ~
Softly on the tower streams of light play;
2 X1 y9 U6 L' P7 K" E$ JIt seems the moon is loath to move away.
/ L- h7 z6 @9 T+ M, i$ w  ^For here is beauty wilting, tender sighs,, Z9 i" l$ Q$ }6 y4 P7 a
Telling of a tender heart in pain, which cries.
0 E. `4 a* M; Z: w* P5 LMay we ask who is there so full of ruth?
8 @3 I, t# F: g" q2 \A wife in name, a widow, ah, in truth!
! A6 G# F7 k6 p"You are far, far away for o'er ten years;
0 |0 w% x9 {4 \I am alone, alone and oft in tears.6 w+ Y0 x! ^9 b
"You're like the dust drawn upward on the way;1 E( I$ I# f: t; y# W8 m' k
Like mud in dirty water still I stay.$ I& O( d2 O5 t/ q2 j8 e$ K
One sinking, the other swimming we remain.
" n( |$ V5 j5 r; B& wIf ever, when are we to meet again?6 L! N) ~  r' e& S; I& s( {
"Would that I were the wind from the southwest,
) o' T0 O9 S& h. H4 y: o$ K8 lThat I could rush across the land to your breast!
) Q- b" c4 ?5 `" F' l  j0 a6 l4 jFrom your embrace, if you should shut me out,
. Q  j$ B/ S; g, WWhere should I go? Where should I roam about?"$ x2 c/ p  `- c
# s3 O5 i" z* v- t% u
虞世南 7 B- ^( M$ O4 `* g
9 p) @( v. i4 o) r$ c
垂 饮清露
" D4 U4 T6 ^5 }; D- \1 W1 s8 a流响出疏桐, d/ {1 ?$ i; }
居高声自远
" |1 v' R& y; }7 g8 C* F非是藉秋风
5 z' m1 H7 }- T The Cicada
/ V) r% O) z' k( MDrunk with fresh dew, your trill will flow8 |; s: E3 h1 k; C: g) k
From 'mid the sparse parasol trees." a7 u7 g$ p: z5 ^( k$ f  E
Rising high, far your voice will go,' a3 o1 X( Y2 [
Not on the wings of autumn breeze.
& b* G5 e, K1 i( b6 z
# N# n" _1 r9 w( l( e- Y咏萤; w8 m! n5 \: P3 l  X
的 流光少) L) h8 h7 h1 g# p: |( @8 H! q2 S
飘摇弱翅轻2 w7 p( }  g8 X4 l& h
恐畏无人识4 x: x  P1 a- [* O
独自暗中明+ x, {; L' n) [
The Firefly
9 V5 S: l6 N4 L/ v# p4 e0 NYou shed a flickering light;
9 V' _3 J) v+ R" W; ~Your wings are weak in flight.
: U1 O0 ]8 n9 SAfraid to be unknown,' e9 W- q5 q7 T' A
At night you gleam alone.( a, k% E0 K- C, A
孔绍安 % E2 E% r' b. w/ m, R6 \+ ~$ t
落叶
" `* f7 t& {3 K/ U0 s早秋惊落叶
# r: m( e# Z& W/ Y飘零似客心0 I1 B- e6 i% F' T; X5 y9 j" `
翻飞未肯下- S% t( G! I2 i/ W$ L
犹言惜故林
3 I: ~* ]: {" `) Z* e0 D9 b) Y Falling Leaves: p' s7 V6 B+ s
In early autumn I'm sad to see falling leaves;7 R  H0 x6 v; S2 n3 \4 \8 _; E; d" F
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.9 A& _0 @: C! e6 X+ L8 q
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
0 v2 [" i$ u# l: YI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
) Q+ m) v- c1 ~% W; T" f9 V5 x% C  a: V/ e. L1 L+ L0 F* Z
王绩 4 W2 d4 R% l0 S; F! g. x
过酒家! Q( k3 l4 U' N4 R" G/ K
此日长昏饮  c% u9 @0 [* \, T- N
非关养性灵
+ m' Z9 V0 P- j8 b( Z& @# u眼看人尽醉
7 `$ w) e. ?* J( Z7 \2 t+ h" Y9 {何忍独为醒* ?  d" ^# Q6 c% T
The Wineshop' d. `6 m; ^  m5 |
Drinking wine all day long,2 N0 G: V6 L; @# l* k+ n
I won't keep my mind sane.
. X! m! _, p" D9 V! J, f: gSeeing the drunken throng,* A! y$ U: ?! G* ^2 g# a
Should I sober remain?
# N1 }2 ]' X' c% V : ~, a% `5 B0 I0 N/ D6 o: _; C
野望
; e. R1 u6 }' r) ~2 i3 Q东皋薄暮望# q, R7 n: X. d% L7 `8 u8 G
徙倚欲何依" ?3 n% R# u' l
树树皆秋色
% k' a; J6 n3 k9 _5 j" r9 s山山唯落晖
. R5 f% T) N& D& b# k& n3 k牧人驱犊返
. l; v! W" {% v/ A$ S+ i& {$ p猎马带禽归1 _/ L# b! Z, J  V
相顾无相识7 T. M. K1 |. \' k
长歌怀采薇6 X, S  [8 t6 g1 [2 L
A field View2 t& B* t6 `$ P, n! c
At dusk with eastern shore in view
5 ?" R2 e. g$ N9 n+ }" ?I loiter, but where can I go?2 N9 F1 h) I2 ~' X4 D. |5 b
Tree on tree tinted with autumn hue;
& @3 E3 X4 r" tHill on hill steeped in sunset glow.9 ^) W: W+ `" }1 Z
The shepherd drives the herd homebound;
% l0 p) Q% M: {0 KThe hunter's steed comes back with game.# w3 R, q- I. V" }$ r. H& c
There's no acquaintance all around;. H- k+ ?6 v) v0 A" s- }* n3 `
I sing of hermits and feel shame.
6 |9 f: A; g, _, J3 ~  z* A
* b* j5 [9 O+ H+ k( @4 Z寒山
8 _6 d7 n2 f- G杳杳寒山道
* v# r1 n, X0 |8 f1 \( R/ `# ], V杳杳寒山道% \- t# S( ~+ t; A
落落冷涧滨; L# ?5 ]3 E/ O
啾啾常有鸟+ v; H; }" h5 H- C2 R
寂寂更无人, E$ z- u' p" a; m' y6 K, L
淅淅风吹面5 ?( W3 ?6 {3 w! f- f
纷纷雪积身! c) j4 F  n9 T1 g9 |4 {
朝朝不见日9 D! a4 j" L, r  f0 x
岁岁不知春# U3 X0 ?/ |* V8 l2 c
Long, Long The Pathway To Cold Hill
4 E; i8 ?* l, RLong, long the pathway to Cold Hill;
$ t+ a" ?* C4 a' a# t: d* pDrear, drear the waterside so chill.) d/ I6 x3 G7 j6 K% U* E
Chirp, chirp, I often hear the bird;1 q3 Y6 k9 [  K2 h
Mute, mute, nobody says a word.
- g3 a) w7 s; Y+ h5 A+ \6 BGust by gust winds caress my face;5 Z! {( I! z- u
Flake on flake snow covers all trace.
& C$ C: T9 _% O3 PFrom day to day the sun won't shine;' o* Y& E; }9 {- V
From year to year no spring is mine.
3 [: ^' K5 X# b5 n2 ]$ ^- f9 k  ]) P  a  u' R+ Z, Z+ A
王勃
: i0 n* f+ x4 K6 ~/ y- W滕王阁诗
& r! P, M: h8 y滕王高阁临江渚, [( f2 q% n0 a+ U! I
佩玉鸣鸾罢歌舞
6 G& n& F( h6 R画栋朝飞南浦云9 J4 I9 w. r% s8 f
朱帘暮卷西山雨
/ A# W; P4 C+ N$ T2 U& d6 [闲云潭影日悠悠
4 W" g$ k1 {+ r' h1 I' s1 i) N物换星移几度秋
3 F8 }& A& a3 ]; T阁中帝子今何在
/ A4 M1 y8 O, M0 r1 k1 V4 K9 N槛外长江空自流
) Z( c( T" [: x# U: H. |" i/ WPrince Teng's Pavilion
, Y, L, `7 U/ X) H4 t1 CBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
8 j% M7 {+ Y' e2 _; [2 A; z0 TBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
+ t& h' M9 A& M5 }" D- O, _At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;  v* `1 J; t: f& b1 P
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
  T7 X& o8 Z( x/ n. BFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
; H1 C3 \* Z: \* W- m3 P+ F6 _The world and seasons change beneath the changing sky.4 X/ J$ t- ^5 {9 z4 ]
Where is the prince who in this pavilion did stay?' B; F& G) s  n9 ^$ J# G
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
# W/ }  N/ N* i" F8 X8 V, ^沈辁期
+ j  D" _8 d; j  n+ e1 L杂诗( u/ u' ~% e' K8 c
闻道黄龙戍
$ B2 l- o/ m0 D; W( ^# S频年不解兵) L' t& i7 A( e4 c
可怜闺里月( G& C0 c9 t% R( `
长在汉家营4 n7 o8 r( A! I( V, D3 U
少妇今春意' X! Q1 }! x6 ?# J$ |
良人昨夜情
3 t2 T: u' u/ A9 O  E谁能将旗鼓! N4 V' t- E$ [- s
一为取龙城' A% t6 ]' U+ m* _$ C
The Garrison At Yellow Dragon Town
( s6 u0 {, n1 E2 i6 K$ QStationed at Yellow Dragon Town, the men6 H) u* D8 Z2 J6 g- Z7 {' r9 R- F) x, h
Have never been relieved year after year.
3 c/ A, n2 {9 f) W: }5 qAt home their wives are watching the moon, when
  {/ n4 |# O2 ?  W( ]They're staying in the camp on the frontier.& I. C9 ^) ^: b. Y
Their wives are longing for them when spring comes: k! y6 k. F3 ^( |6 K! l
And can't forget their love on parting night.
# _6 r$ e3 `* Q2 POh, who will lead our troops with flags and drums
3 y7 r  G" k5 {To put the foe at Dragon Town to flight!2 k& L% s' N# h" n, B

& M2 N5 w# q# E* a1 G& {9 X贺知章 2 W( n6 r" x1 \6 d  D/ z5 l2 Y
咏柳
' D/ s0 Z9 p4 H碧玉妆成一树高
% E2 h0 a0 A2 @万条垂下绿丝绦
- D0 w( Y) d: a, T" z不知细叶谁裁出
) B4 H" ~/ C4 U/ x% r2 ^2 v二月春风似剪刀9 t  X. \/ n& M7 T$ E
The Willow
& m$ \. x  U1 C- z2 c8 KThe slender tree is dressed in emerald all about,
% j% n! T  E  [- v9 W' O) ~A thousand branches droop like fringes made of jade.4 F4 O3 A6 ^/ J9 u' w
But do you know by whom these slim leaves are cut out?" R: P( m) N! T6 O( |! _3 |
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
& z3 p' R6 @  k4 A8 l4 K) w7 C$ z& A0 d- m' N. s2 ^, {
回乡偶书
, M: }% R% L* e少小离家老大回
( ?# v( o3 ]# n6 T乡音无改鬓毛衰0 v; E8 G7 `+ z3 A& T
儿童相见不相识
! [+ v. e" e$ c5 u0 v6 r8 l笑问客从何处来
: h" o  X" O. k0 Q. THomecoming
1 L( [! I2 ]- d; ]( cOld, I return to the homeland I left while young,0 X$ x9 N, R, \
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
5 E+ E0 c" E' S: y. Q# p( o' oMy children, whom I meet, do not know who am I.
+ M( e) q! x# j$ g% ^"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
+ F' H2 i4 f. t, N) m
* [( U0 v4 J. j* P陈子昂 0 }6 s, I8 R0 e6 C: ]
登幽州台歌
. U1 Q3 a7 }: q2 V) b- M前不见古人' k/ M1 B9 _- ~8 G, q- [' K
后不见来者
& y2 A; H5 B+ O* D念天地之悠悠
3 F+ d: z2 H( F4 R" X& J独怆然而涕下
: A9 n, b5 g8 ZOn Climbing The Tower At Youzhou
+ p0 S  u* P; [" C3 YWhere are the great men of the past?2 I) x5 I- W9 J
Where are those of future years?
7 k& o* I$ ?% o$ A8 wThe sky and earth forever last;
  J8 {4 n1 i4 s' L( O. |+ xHere and now I alone shed tears.
* L3 g4 r; [. r$ C& H: U  j) Z; B  C7 z% [  J7 M
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
) N8 J, M+ O7 {# Y宝剑千金买7 J/ N! P* Y7 ~1 f  _8 I
生平未许人0 g/ ^7 s- ?/ H0 b# z
怀君万里别
& H$ o6 c  v5 h1 y6 k* ^9 u持赠结交亲
6 M7 t  @& s% D0 E孤松宜晚岁( A, H* p9 B# T1 r8 u2 R
众木爱芳春, Q2 K& C* C. x
巳矣将何道
: T( A4 h: w3 a  H- T无令白发新
% a# J2 t0 |$ w% p4 A$ ^! `! T2 j+ ?Parting Gift
, E; d& C2 N1 R5 hThis sword that cost me dear,& h" N& Z( W* g
To none would I confide.
7 Q1 L8 W5 M: I1 K8 I2 dNow you are to leave here,
$ s0 [. ?) C) w% ^) \4 fLet it go by your side.
5 F: T; N/ i( ]$ s# LTrees delight in spring day;2 B( ~: D7 t8 m7 X8 L% ~. P* }
The pine loves wintry air.
  F' C3 A% g. v% |- jWhat more need I to say?- p/ b9 r6 i4 v- a- x% R! p7 M
Don't add to your grey hair!
# R" M1 z# A: \( x3 e4 g  x/ g! _5 l) |8 C  X
张说
' g. Y% h& ^  [1 S& y% T蜀道后期% z% L  ?2 `8 j$ [# q7 h0 c% `) f
客心争日月
& a) g! k8 i6 y* ~1 I来往预期程
) L! T6 v; h" H) u秋风不相待
+ F  x$ B# L) A) w5 h先到洛阳城
& ^+ G% F  i4 E  U  m( X5 H" nMy Delayed Departure For Home2 s* x/ [* V1 K. x$ q+ \
My heart outruns the moon and sun;  y) {9 _9 B- s9 K& Q6 J; q
It makes the journey not begun.
2 N5 A  G* m1 w" _The autumn wind won't wait for me;5 m' k* i, v, Y( p' k5 \
It arrives there where I would be.( O% Y8 B: X. A# f
* h6 @/ h5 M" K6 r% F4 Z
张九龄
1 B" o9 _" x: [9 Q/ c望月怀远
) l, s- S- \7 L- ~3 d海上生明月( Z4 b. X! r, b, u# n! }/ q
天涯共此时# D+ _8 P, g. C7 ^5 e* j
情人怨遥夜
  b" l  ^, w' a3 a" t" G竟夕起相思
- ?! w0 a+ v* ]灭烛怜光满4 a3 h% M/ j# n9 {% J- I: q
披衣觉露滋
" R' r) w$ \& w) W' v* m& w+ Z不堪盈手赠6 @8 t0 u+ R, R" V
还寝梦佳期
+ ~, m0 r  I0 \4 jLooking At The Moon And Longing For One Far Away6 M. Y/ [3 B% P/ ]) u2 ~+ e; |
Over the sea the moon shines bright;
; N  ]% Q/ X, t; O3 {9 AWe gaze at it far, far apart.
' O( [2 ]. O+ uYou might complain how long is night,4 g$ i' |: |  }6 ]# E& \; ?
And I would rise, lovesick at heart./ k5 H  D4 n3 ~& N0 F4 \
I blow out candle; still there's light.
9 n# d2 D* C6 o! k" f/ D/ ?9 lI don my coat: I'm moist with dew.
9 J* P1 W3 \* E% \I can't give you these moobeams white
3 y- n2 r9 }  G0 v) `7 ?/ vBut go to bed to dream of you.; M" w1 O7 x# y+ R; x: K$ d& L, \
, ]7 Z3 r  h+ Q, q0 E9 j  {
自君之出矣
4 L5 T* J' J& |, g9 v8 [自君之出矣, v' d- w2 r% Z( q8 y' K
不复理残机
" @0 t2 b& ]+ }3 ?& @思君如满月
5 Y$ c- ]1 y8 Y. ]夜夜减清辉; t6 q% a: \- m" T6 M* T9 x3 |
Since My Lord From Me Parted% q1 z8 }% e/ s+ p  B
Since my lord from me parted,
8 w* E* Q# o7 l7 n3 cI've left unused my loom.
$ }5 }: M  J6 b2 g+ |2 kThe moon wanes, brokenhearted,
# U' l% |1 {; i3 P+ qTo see my growing gloom.( H' i$ W& v0 q+ Q, @
王湾 - u# J" r" S6 x
次北固山下
- p8 o2 k; L) I客路青山外& `% N9 k1 D+ F2 C' S
行舟绿水前) p8 A6 w* b% c. A. w# s5 h/ W! e  i+ e
潮平两岸阔
8 q7 J+ Z$ x) |; d风正一帆悬
# u" ]9 N+ Y) r+ G* Z( S海日生残夜' s# [, T1 I' S/ B; h& N
江春入归年$ ~; l* t) ?& r, ]* W' q: \* G# H1 T
乡书何处达
  K' A6 Q8 x  Y6 C: g/ M归雁洛阳边
9 D9 k: s& }7 j/ y( v3 y: n3 GPassing By The Northern Mountains& Q9 X* ^0 H5 u% t  p
My boat goes by the green, green mountainside;9 S" ~. N4 v9 Y1 T0 T- r' D- v
It glides over blue, blue water with ease.9 p6 u/ U& l# q# T3 E) K$ @" |: _
The banks are pushed far back at full tide;. ~  Z& t4 n5 x' s
A single sail seems hanging in the breeze.
3 h! i" ?& P& L# I, O  wThe sun emerges ere night has passed away,. g! D' U! m1 I" t
And spring intrudes to ring out the old year.
5 V2 g" b+ |. r! C1 d, G) SWho'll send my letter home without delay?/ M& g  i: B4 j
I see no northward-flying wild geese here.*
, C8 N0 O/ o9 ?- f' D( a+ r# z*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
, W! i  `5 n9 ~# a1 F, u* V7 k3 w5 l2 W$ o- f. D
王翰
8 K/ n9 k* W: u3 d6 N$ B凉州词: `" ]! r$ Y; f
葡萄美酒夜光杯
& m' o) V! @9 k, s4 ?' c0 z5 j欲饮琵琶马上催
( Z7 n9 ~5 V$ P; U( @+ b4 _醉卧沙场君莫笑9 x8 c: f0 F5 L) g+ y1 A; x9 M. R) H: D
古来征战几人回
7 a- ]1 F( X8 M" K. D# lStarting For The Front: L0 q# s8 d, n  I! O+ r
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,1 V! g1 W5 U6 x# c# D, k
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
7 ^7 E) m" L* s  |4 `: GDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
0 ]0 C7 J/ v, bHow many warriors ever came back safe and sound?
1 U% @$ L6 Z+ h$ y) m0 B1 p9 g( S1 S* |* y+ Z7 N6 Y* S7 F- D4 W
王之涣 - x( V  L  v, X" K$ |- {: N) l  i) m
登鹳雀楼
. ?" \5 E8 {$ n, H+ ?  `- v白日依山尽& u5 P0 h8 f) z. m( X( H  i4 t
黄河入海流
8 H# t! R0 v$ W( }4 T欲穷千里目
5 I, H4 c/ W6 Y0 k8 B9 c$ E6 P更上一层楼
- }% ^% [0 q8 gOn The Heron Tower
. x* F8 ~+ e9 a3 }4 GThe sun beyond the mountains glows;! |5 Z7 `) N& ^* C5 f) @  ?
The Yellow River seawards flows." V+ w( S9 s( Z( B  v1 K
You can enjoy a grander sight$ @: g* E- R; F/ C
By climbing to a greater height.# N% b. {( p. c+ p/ J& E$ d- L
% r( C( B3 _0 h7 {* f( d& L. C
出塞3 Y3 d; V9 E. ~+ S! x5 B+ C
黄河远上白云间5 H; I; Z, B1 k" o) M% `) l) Y
一片孤城万仞山: ~5 E; K# H& z3 ]
羌笛何须怨杨柳# X, x2 u' G! x3 O
春风不度玉门关
% C8 t% ]3 V8 I8 u: IOut Of The Great Wall
' r2 c8 E# c0 w! S' G/ nThe yellow sand rises as high as white cloud;
2 r7 }" d3 f5 _$ rThe lonely town is lost amid the mountains proud.
. e2 I4 t  L4 J" MWhy should the Mongol flute complain no willows grow?2 M( t" y" r/ ]6 K* R
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
/ C# [7 |! `9 i; z* u' t7 I# }, R# Y  C
孟浩然 ! @) ~* c3 M5 A/ W( l- H
夏日南亭怀辛大
4 ?3 ]9 z1 B, C2 s, x山光忽西落
( E" Q6 v0 K0 g, E3 Q* ]  e池月渐东上% [0 i7 c1 a( p: k
散发乘夜凉
' O1 ]- b) c' W$ Q( R- G开轩卧闲敞
& i. {" b4 L1 d% L) Z荷风送香气1 W+ B' G9 ?9 w* E# u3 T2 }2 G1 g) V
竹露滴清响
. h* ]7 r4 m1 U  H% A欲取鸣琴弹
" O3 f7 l9 |' g1 |& b恨无知音赏% ~% X! T/ Q8 g. _* I; x% K
感此怀故人
0 S% `/ ~$ X. I/ y4 i* r  W- u& K8 s中宵劳梦想3 p, f1 d$ |9 E1 A6 W8 M. H
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day/ i- l3 Y; g( R8 j# y
Suddenly daylight fades o'er western hill;- Y/ j2 a2 E. Y9 q6 |. y) C& O
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
: y4 a& R8 {, E; Y* x/ XWith windows open, in bed I lie still;5 V) l5 F; B" l/ S- [
With hair unloosed, I enjoy the cool.4 V7 H/ S* H( i. Q( N
The breeze brings fragrance from lotus fair;
& w8 X4 E* z+ x$ WDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
8 j& R4 e- y% BI'd like to take my lute and play an air,
! J, A% p/ F3 w( \2 ~  ?( i' \9 e3 DBut I can find no connoisseur to hear.5 J8 J8 Y: C1 D- F5 \9 [) a3 n
So I long for you, my friend so dear,+ y  A1 S% ?0 v( i+ G- V- ~0 v
That you may in my midnight dream appear!2 O6 E" U' F8 a( C6 a

. V* v" o, k# L# V留别王侍御维6 i* \5 T( U: l! }  V
寂寂竟何待
) F. c7 W5 E) v朝朝空自归
4 g; [! Q5 I+ A  W欲寻芳草去
( T- S3 S( j, @2 `% D0 o惜与故人违
$ B" f3 @0 q! g: W, ^& f8 B3 S当路谁相假' S8 y7 ]4 y. e1 F
知音世所稀
, i2 `. b2 j, I7 p8 [0 D+ A' ?只应守寂寞
/ j" _* A( O% f4 \还掩故园扉7 B: B. p' c( i# v( L0 `
Parting From Wang Wei0 |- c$ J; F$ U+ C/ H; x2 O9 q% S
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
- V0 Q8 o3 G" B! wDay in, day out, I come back sad at heart.
1 t9 L4 S1 w3 k1 nI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
3 t& w# v! F+ n) p8 ]+ A! _; P# eBut I am grieved with my old friend to part.. u, U& H/ D1 }& S9 l9 p& G3 y
Those in high places will not lend a hand;
) I( G- v8 g+ C2 gIn the human world good coonoisseurs are few.
3 h' z# D3 m0 ~) U7 a0 e$ N2 mI'll close my garden gate in native land
& a7 Y& p) B$ |. I' e& WAnd live in solitude with nothing in view.
, ~+ T8 T8 E( g5 K; w% e* y& Q. b) a6 Q1 u: g( \4 E! }* w& R
过故人庄; w- J$ K$ z0 |
故人具鸡黍3 D2 r  J- J4 h' l8 N2 v- E
邀我至田家
5 K" N8 ]( J( P4 q5 P绿树村边合0 \3 O. x! a+ @) b8 i
青山郭外斜
- u8 w2 _; f! E4 w- y( i5 z开轩面场圃
  M7 S2 K3 p. i& e$ l/ F把酒话桑麻5 `/ q" n3 {0 L. q
待到重阳日
1 i! `' N! K" l) o还来就菊花2 \& D3 B3 I& P8 `6 w7 P
Visiting An Old Friend3 ~1 z. q" J6 I" M" y
My friend's prepared a chicken and plain food; C. J7 b* J* o' e$ x* ~$ Y
And he's invited me to his cottage hall.
! z# t- D3 ^4 n% c( DThe village is surrounded by green wood;
; v2 J$ q3 ^& ]$ X1 [Blue mountains slant beyond the city wall) ?0 d8 `3 E0 f! _
The window opened, we face field and ground;6 c; F( [4 A" @1 c( a
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
8 O* t$ M. b! Q"When the Festival of Double Ninth comes round,; l, {" h0 f2 Q9 P4 M
I'll come for your chrysanthemums again."
& u2 f& g  I$ I) p* f# M! N' s2 o- M1 t# G" C: v7 l
春晓0 g& m! M/ O9 ~( o" c, A2 t
春眠不觉晓
- [5 ], I4 P4 W2 T处处闻啼鸟8 E* K) u/ {2 b+ v; W
夜来风雨声
) ?/ v+ Y; m0 h4 L7 A: Y' h花落知多少( w6 ]( o# z& g( N: d5 r
Spring Morning
9 E$ P9 m2 p7 U2 W) S+ Z' xThis morn of spring in bed I'm lying,
7 x' e& |6 m3 l9 f! S) d0 ANot to awake till birds are crying.
! o/ \) w) P  C6 JAfter one night of wind and showers,
2 h( ^: c: X3 h: A* j0 }* }How many are the fallen flowers!, i# i1 c1 t$ v' X" v+ t$ m

  E. x6 v8 ^0 ?, L3 p宿建德江
& m9 m' k; E" ], t移舟泊烟渚1 Q$ ]8 W! b: B6 f0 I: |' J  N
日暮客愁新
: a: Y. a. ?4 }+ k. m: {0 y# t* G野旷天低树
( b( |0 D6 J: o0 p江清月近人
4 t8 U) h  u8 C% GMooring On The River At Jiande
. u- K0 @8 V) K, h1 Q5 aMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
' ?0 [8 T. o; R+ d( T7 k. X7 r/ h$ sI'm grieved to see the setting sun no more.6 u/ M# W5 V* `) l6 ^2 i. @
On boundless plain clouds hang atop the tree;
8 n  u3 p. g. S1 x3 S+ L) @5 S- yIn water clear the moon seems near to me.
0 ^- z& W7 k/ L9 w
1 e2 D) b& D6 i- y李欣
+ D2 s0 Z  C0 S; N3 Z古从军记
% ~4 o2 s" c. U( y8 k! a: Q- g& D白日登山望烽火1 O# x$ a; n+ l% H8 }
黄昏饮马傍交河
0 w0 ~1 E6 ]0 p3 r行人刁斗风沙暗
( }* J/ T% v+ X* X, N6 j# @% ]+ S3 D公主琵琶幽怨多# I# y- u- D5 H; W
野云万里无城郭: o8 Z4 J: z6 t0 q( U
雨雪纷纷连大漠
+ b$ u3 p% U7 d/ f胡雁哀鸣夜夜飞
1 E( R$ S0 }+ v$ `" G胡儿眼泪双双落9 |  x, ], Y' D9 D" u
闻道玉门犹被遮
- m  r" G% L; t应将性命逐轻车
) _6 G( U! g0 `+ @8 ~年年战骨埋荒外1 @; }# q: T1 o7 e1 E0 r
空见蒲桃入汉家% p& J: t. H1 i& A: d% ~3 d
An Old War Song0 f& j$ j) v' Y2 _. y4 b
We climb the hill by day to watch for beacon fires( j( \2 ^2 `% v7 v4 C: g9 F$ H/ [
And water horses by riverside when day expires./ B0 d; h; z( D5 w. I6 K3 `8 g5 W
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
9 _1 N( O3 \9 ]1 q/ T( r" V4 bAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
* @' M4 J- Y- w( F3 ~# TThere is no town for miles and miles but tents in a row;- _" P3 B4 M: F: ^  J3 K" y  W
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
7 A3 W) t  P. \+ E2 ~5 {) ^/ xThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
9 h! Q7 E- {, G0 m; vWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
, t/ B+ [: l+ C5 X'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
2 a# O$ ]0 h; @0 HWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
' k( u# `$ G5 ~6 q' ?- {  iThe dead are burried in the desert year on year,
4 d9 G2 |/ H; f3 cOnly to bring back grapes from over the frontier.
. z% P# ]( ?" S( n. h. g! ~* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
( ]$ |" u* x. l- q, }8 h; _' lwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.4 X) p9 O% W) r! b3 f

  ^- h% o4 S) Q  |! p4 \王昌龄 从军行七首(Army Life)
0 T( e+ b  ^- A( X2 f其四
& H  q! _9 Z6 Z! _4 v0 t青海长云暗雪山
, [; h+ Y* {- H+ q. |孤城遥望玉门关0 e" [* H" W3 s" V. |
黄沙百战穿金甲5 z" h( k' c! u5 [
不破楼兰终不还, q, h1 y% n) A. x  z
(IV)4 K% b( X+ j( x8 B, k
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
7 V( Q0 C3 F4 m! z" T7 X% s! wThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.1 ^0 a$ n" N6 o& P/ H' t
We will not leave the desert till we beat the foe,
& ~, L( @- Q! r. b, TAlthough in war our golden armour be outworn.) S4 J" e: h7 p# o- @; k" }6 s0 O- F

; A" u6 s1 u0 h" }1 ?& }其五
! d+ e1 Z6 f- A% Q6 r" y7 b! ]大漠风尘日色昏$ \! g5 W: A' v' i
红旗半卷出辕门3 E- }3 ]2 ^5 q& ^+ w7 R. Y
前军夜战洮河北
: f$ V' s6 A2 ^4 f8 f& [7 b已报生擒吐谷浑
/ B3 j- ~; ?& B5 y# m(V)
+ M" c4 Q, o+ R% N. n, X2 _* LThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,' o0 u6 q7 V6 z7 k5 D5 |) f$ j( D
With red flags half unfurled through gate of camp we go.3 C  |3 Z& I5 D% \! V8 F8 C
North of the River Tao, after nocturnal fight,
! B( k! E0 t( N+ k6 e3 F* wOur vanguards capture the chieftain of the foe.( }% g) ~) ]# f

- r' G, u, y0 n6 J8 z- C! S出塞# p9 J& k: n! w
秦时明月汉时关, C8 }$ m/ s% f# o6 k
万里长征人未还
+ {4 q! z" d, T* T2 u6 b* r* i% i但使龙城飞将在1 Z; |% r5 s; b4 S5 j2 _1 E3 @) ~
不教胡马渡阴山
/ m% e  f, _7 c! W) z# [* @On The Frontier
* {9 H* g% I/ P/ ~6 P/ p) bThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;; Q( c- x3 W8 ^# \
The men who went to guard the pass are now no more.1 V9 E1 K! \+ G3 [% h
Were Flying General* still in Dragon City here,7 V8 v( D$ V7 K& [+ @, _! a4 F! j
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
, a8 R0 W0 z: |* |  n+ ?& {长信怨
9 E& d8 F0 b  H1 W" n* n0 `奉帚平明金殿开: _# u* P1 X. M! p' j+ Q! M
且将团扇共徘徊0 b7 l( |0 k! ?
玉颜不及寒鸦色! |2 A+ ]0 k6 @8 i  N& F! Q1 x& D1 S5 Y
犹带昭阳日影来
8 A) Z0 ]! b$ O: c2 J3 Y3 ~* iA Court Lady Who lost The Emperor's Favour' b* l4 q1 \/ p* D, m+ s
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
' _! T" N$ y- L* Z+ pAnd strolls about with round fan within the palace walls.
9 \) d( N0 L( I$ ^) x; hHer rosy colour envies wintry crow's black one,
# b) Y# d, Y5 s% k  F  r9 mOft bathed in favourable light of royal sun.& I1 G$ {9 W: G

6 N7 [& A1 N7 E, f西宫秋怨
* p$ U- W2 U1 }- n  @* P& ?. y  D( l+ M芙蓉不及美人妆
2 F0 h( o0 m; t1 j0 `; X水殿风来珠翠香( M0 N# w0 P& M* M$ n4 P2 U  V! o8 o
却恨含情掩秋扇
: N  D( C& _% c! n$ D; Q空悬明月待君王
9 w% A5 o( J0 C7 y: C& y" f2 JLament Of A Fair Lady In The West Palace/ f9 T' S; T) `8 d
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
; x& j4 L7 j6 V6 _The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
) w) B8 a& V; a; d3 t- j( S, hAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
  C( I6 `2 P) @8 `/ ?2 aIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
2 O# u4 v+ Q! A
7 b2 g  \! D1 m/ y$ a( N% S. M. A/ ~闺怨
. q) B; H1 F2 a3 K闺中少妇不知愁
' f! R# ^( |; q! J- K' W! F3 O3 ?* s春日凝妆上翠楼
0 N/ A$ f1 A% [  n5 Q4 ^9 M忽见陌头杨柳色
- X: I6 L5 p, A. {悔教夫婿觅封侯
! B: c$ R9 c! t5 X0 F$ k) tSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir& I: ]! G- u* D$ k# t8 P/ _
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
, O7 B  b! D. KShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.1 g  [/ \- r9 t( Z& b* p; Q
Suddenly seeing willows green by the roadside,) C, m3 d7 i5 ]& k
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
" B- W* R8 _$ h& w* a  q! h6 B0 @
9 q) m2 ^' N+ c& k& F' t) w王维 1 ~4 X/ \5 h' N8 L7 R# j5 B
送别
0 v% u6 x0 }. {" N# Y; z! ~下马饮君酒
4 w' ~" P, @+ Z9 U3 O8 B% o问君何所之) V9 b/ }# @3 ~* S; @; \- C
君言不得意
' H! h# r# {( ]; V$ s8 V* n6 S归卧南山陲' k: E4 x# Q% P: ~, Q9 \9 G
但去莫复闻  k/ g1 W. R* e* k* ?7 O
白云无尽时
4 e4 u* ^. p( d4 lAt Parting
# }$ E' I  I( G, @' T$ q0 dDismounted, I drink with you
, X; j. r0 a2 \. J1 y. X( W- \& pAnd ask what you've in view.: r/ z5 m# w3 X) N# r4 b
"I cannot have my will,% a' v) R  X" L$ U/ x) o- M+ t0 G
So I'll go to South Hill.
- t' Q$ r2 F5 y2 j# oAsk me no more, be gone!
% ?6 I: T7 B7 h) M% N! R1 ULet clouds drift on and on.": Y* P1 x9 j3 z! {, v

& o- j4 |2 W2 ~7 P1 E2 l渭川田家- I7 n: b" d/ }4 Z
斜光照墟落
" p! z7 P- v% x; J% W7 L+ H7 q穷巷牛羊归
/ P/ E* f, W- b6 s0 \野老念牧童
+ n9 z- H1 T( _4 S7 V4 a倚杖候荆扉# [9 g6 C1 E6 e7 B/ |9 U
雉[句隹]麦苗秀6 x- ]- |( W, N/ r
蚕眠桑叶稀
! @, i0 d2 c6 e. P7 i: R# r! X& [田夫荷锄立
7 Q3 w5 a- i# @0 d5 h相见语依依
% d+ c( x6 \& `3 q/ i. {; @即此羡闲逸
3 [/ Y1 Y1 q6 Q! p5 r$ R怅然吟式微7 ?+ U: I# R3 T) @1 w* z
Rural Scene By River Wei
$ W+ A' S2 r" f3 fA village lit by slanting ray,6 i  D8 d  w6 X  s0 K
The cattle trail on homeward way." h. a1 a! b/ r- A: h$ W  ]0 w
And old man for the herd boy waits,
; K3 R4 |5 a, P" DLeaning on staff by wicket gates.
- N  X. @5 \" S3 [/ S3 z' eThe pheasant calls in field of wheat,
! C6 h' @, Z3 D7 k4 s( eAnd silkworms sleep in their retreat.
6 X/ K  }8 A% m0 r1 rTwo ploughmen meet, shouldering hoe;9 U8 G2 h, m* a6 Z1 g3 I
They chatter, unwilling to go.
: a6 D# g' K* w# qFor this unhurried life I long8 w: A4 o( a7 u, C% C: @- V
And hum the old "Homegoing Song."
3 X  \+ g7 z0 p/ u# ^; G; y / ~$ v& d- j2 o
观猎
; F( x  p4 i( l, d0 l- l* F风劲角弓鸣; q1 C. s( G1 w$ F, p$ W0 c
将军猎渭城: x: `2 X( e2 h  W
草枯鹰眼疾
4 ~9 e% i6 \/ r) Y/ n" H1 }雪尽马蹄轻: s1 l4 h) s4 h2 P* J: d
忽过新丰市4 K& [" y4 L5 {# |& ^
还归细柳营9 N& |4 x, a* W1 h3 Y3 y8 g8 n
回看射雕处
+ _- G. i; D1 x, y- L2 W千里暮云平
$ v% Q6 q( X6 k! R8 u* g5 cHunting
% t8 y, k* r+ J* ]Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
& A2 J7 f  n+ b' `Hunting outside the town the genral goes.! l4 @: S8 ^: d
Keener o'er withered grass is falcon's eye;, D3 H# k0 W* E0 v1 y. f+ ]
Lighter on melted snow the steed trots by.+ ^/ M( S9 m- j0 y, c% {$ ~
In a twinkling New Fertile Market passed,
( o3 w1 X% `% UHe comes back to the Willow Camp so fast.4 [2 ~- y! {( H$ L0 z" t
He looks back where he shot down vultures proud,2 f2 l: V, p8 q4 A) _1 }
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
" K4 u/ Z$ k. f
' E4 U* I; F0 {4 p' o9 j汉江临眺5 S9 `$ J' W' D/ d
楚塞三湘接
! f* X0 D8 [$ E' _" Y荆门九派通: f( p8 l! m' k! q6 m, ^
江流天地外
9 s+ D9 p: F& I! N! I$ w山色有无中
% o3 ]) y- r5 C! d, X: _, j  X$ B郡邑浮前浦
" E: ?6 B( H* {( D9 G! C. z波澜动远空
3 s9 L/ u: p. Q4 O襄阳好风日
9 \, ~2 H/ G( J/ a( g  C0 r留醉与山翁
9 v6 `7 a4 q% c0 q6 qA View Of The Han River% m# D2 R1 R; @  b5 A; I
Three southern rivers rolling by,
0 l- X8 h8 b) {" t: Q7 P' D* VNine tributaries meeting here.
' y( X. \' T& }. `Their water flows from earth to sky;
! }- [% h8 x- J# e+ hHills now appear, now disappear.
5 e7 E3 `# c0 F; m5 N5 y5 XTowns seem to float on rivershore;
! O: G: B1 E  Q4 V1 wWith waves horizons rise and fall.
/ |% P8 K* d! H& Z" YSuch scenery as we adore
) D% x1 k( A# [$ t: c7 j7 RWould make us drink and dunken all.7 [- n( u) ]" [8 A1 @
# ~, |7 E0 ~8 \3 p$ u* s: X7 R/ J
鹿柴: U4 J* ?& }' M. d
空山不见人8 o5 q  W2 S5 z" L' y, B+ E
但闻人语响( R6 a8 M$ ^2 e, W: J# ^
返景入深林' o9 R9 e, z) }
复照青苔上, N  D' p0 y3 R. V1 j% K
The Deer Enclosure# @3 [( W) n) y8 s+ b, m
In pathless hills no man's in sight,
2 L  N8 Y/ R4 `: u2 b' {9 cBut I still hear echoing sound.
# Q" ?/ d" S0 f& o2 A0 S4 NIn gloomy forest peeps no light,
; j$ n) Y; U! T* iBut sunbeams slant on mossy ground.
" _- w5 Y  g! T# @* N6 C- | % K2 H9 g9 y1 M& x
鸟鸣涧) R: T9 Q, X/ o& [1 C8 E8 ?' F
人闲桂花落6 X, e6 F0 {1 V8 C/ y7 J
夜静春山空* J% Z( e8 I3 Q: `+ F
月出惊山鸟
; [4 }* F: q  s) B& Z9 }时鸣春涧中9 E8 T6 W7 N6 H% o0 h9 r
The Dale Of Singing Birds/ B; D* j! V# @
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;7 t2 o3 n9 b. c
When night comes, hills dissolve into the void.
+ @' u# S1 ^+ R$ U4 z' M8 C5 S. E4 s+ ^The rising moon arouses birds to sing,
" S% D9 X* |7 G* t% DTheir fitful twitters fill the dale with spring.. m8 [+ K9 _3 G/ Q. ]: u2 ?
4 b1 u# y7 M6 H1 D& r, e
山中送别
7 f' S1 w4 n; S8 u山中相送罢
7 \8 X$ k; k7 W1 E+ k日暮掩柴扉$ g; K1 N; W5 U  k" v
春草明年绿+ [7 v! f) @% O( L/ E+ ]* u
王孙归不归
$ B( j3 i: h* u: T: DParting Among The Hills
. b2 X/ g; [4 }! P$ iI watch you leave the hills, compeer;
; b7 r9 `/ U! [9 c3 b6 W% NAt dusk I close my wicket door.8 F: _" J, R$ g3 h) I
When grass turns green in spring next years,' h' b" |* a# K$ a  V/ D0 Q3 K
Will you return with spring once more?6 R* z# l& k7 Z" }& H( D

5 ?! Y1 y- w8 g! G! n相思
% f: u3 |- m; ?1 V4 z红豆生南国
+ [! Q6 x$ F5 X' a春来发几枝
5 ]1 f/ S+ V( a! ^; I! T( g愿君多采撷
* U" T' F- r: n4 Y, q+ b; @此物最相思
& I3 M$ i* D( ]7 ~* R' vLove seeds) B" r  ~' X+ g4 E9 D
Red berries grow in southern land.$ R* J5 C) W6 a) E
How many load in spring the trees!+ U/ q9 n1 |5 A
Gather them till full is your hand;, b: c9 p6 y. \9 @$ T* H
They would revive fond memories.
% k6 [& N( q; ?* ?* ?) M
% q) o+ m  T( O: ?0 @! E) [0 I山中
* ^# Y! R# X& L1 x荆溪白石出0 i2 `& ~; @/ d4 Y/ i
天寒红叶稀
; X( z7 e; T$ d山路元无雨* v$ \( \  ]- B. P5 o* |
空翠湿人衣
- j: ~6 ^) H8 o; Z8 ^* T0 n0 ~7 ZBlue Fields In Mist Or Rain* \" A- i/ _8 M; g  x; T! X
O'er pebbles grey a blue stream glides;
  N. y8 x1 G! b0 K4 h; lRed leaves are strewn on jade hillsides.7 ~0 p* K5 M& B  ]0 C/ T
Along the path it rains unseen;& ^, R2 y4 _8 m
My gown grows moist with drizzling green.
# h6 n; r8 r5 E$ r# ^ 1 j4 a6 a" Q) V2 ?' B
九月九日忆山东兄弟
2 V; f$ O! R( B5 i% i独在异乡为异客
9 J2 r) M/ T( `每逢佳节倍思亲
2 S9 N8 g: \0 i+ _6 h* z遥知兄弟登高处" T: `4 K) T: l4 p. n) t
遍插茱萸少一人6 t5 x2 _% G8 n
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
0 Z0 }5 @; d% X: C# lAlone, a lonely stranger in a foreign land,
- H3 v( ?1 X  o  ^' U( jI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
4 L. a- S! ~# n& F/ o3 z4 iI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,+ b3 D, [: I% B  s1 K( |
Climb the mountain and think of me so far away.
+ m# s5 F0 A  F! a6 O$ k/ J: O* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, - U2 F- @% ]5 i% i) n3 w
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
% X1 M' L9 _: B3 d8 A9 q# ywas supposed to drive away evil spirits.: n4 g  I! m! I6 y+ l; O9 J* K  A$ e# T
送元二使安西4 j  f* ?% a" E& J: f* |
渭城朝雨[氵邑]轻尘' i3 U* ~+ W$ r) J
客舍青青柳色新
. S  f1 h8 E: j劝君更尽一杯酒. Q) T+ G3 h& y8 K  ?& J6 ~
西出阳关无故人' J1 S+ e' V) B: K( I; a( N
A Farewell Song. i3 n# ~# m8 P$ y, a( C
The Little town is quiet after morning rain;, n7 _" j' l2 S% G' {+ G
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
3 S$ B% i) x8 y) x  Z7 p' c2 E& t1 vI would ask you to drink a cup of wine again;
  V7 X# u* e1 o" ?; o! nWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
& O; X( s; B( h; z
5 s8 q* d/ T6 U+ o% C送春辞1 {$ V4 S0 Q" Q) k- Y% a( }
日日人空老+ o* I, U% S( S, Y& Q# _
年年春更归
/ k, X4 I* E- C$ y4 f0 `* P, @8 a相欢在樽酒# H1 D, q3 i! S8 ]! _7 E
不用惜花飞2 B$ F+ x- n( ?& c7 F
Farewell To Spring! k+ o- n* i6 P) b$ ?0 q& x
From day to day man will grow old,+ u: x! I/ |4 }6 w+ l; `! K- B. Z
So drink the cup of wine you hold!. T+ U  k  a- U3 x
Don't grieve o'er flowers falling here;6 B7 y! D- ~  _5 f
They'll come with spring from year to year.
! D- k9 b/ y, I, _. }% M- ]' v) B$ k( v4 o7 g
陶潜
/ F" W4 ~# M, V3 G1 Z8 Z* }归园田居(其一)
- C2 ~+ b8 ~! \8 S' ?+ m5 n' [少无适俗韵,1 [( ]; K2 h! U
性本爱丘山
) C* b" C. b. y7 e误落尘网中,( G$ v5 L9 I2 R: i
一去十三年; J" y  d4 X& }! E. e* X: x
羁鸟恋旧林,
2 x. f% x" W4 M' p% Q池鱼思故渊: [1 S7 Z9 A/ K6 `7 q0 J& M2 F
开荒南野际,
/ d% j1 [% [! m% q0 `/ D) W守拙归园田% u9 N! O6 s5 ?2 s
方宅十余亩,- l5 o$ ]9 [! C: p0 O: K7 g
草屋八九间
# @7 ]) |" X2 S) W% I4 i榆柳荫后檐,: u7 ~- _# L4 K/ h3 U1 d
桃李罗堂前
2 ]1 ^$ z+ V+ ?1 a6 U暖暖远人村,* U9 Z& f0 `2 J8 W- u
依依圩里烟
( P& n! i" P- E! v' q4 K5 J狗吠深巷中,
. a- o& e) H7 I鸡鸣桑树巅
0 L5 f, O3 J) o+ s6 z5 G' X3 n! }. S户庭无尘杂,
; r" x  Y0 m6 n8 J2 @' Q虚室有余闲, z" w, l- W" |& B
久在樊笼里,
# x* g- u) r  T, W  W+ {复得返自然
, d# G" U6 j* M; S  P/ KReturn To Nature (I)/ ]5 x! v7 k' n/ ~1 O5 K  b
While young, I was not used to worldly cares,, H' M" B0 r! w6 o! r$ S
And hills became my natural compeers,2 ~1 G  s! l( I& h( w4 c
But by mistakes I fell in mundane snares( _2 i3 j7 P1 [8 k* e8 W" A4 ^
And thus entangled was for thirteen years.
& T3 y( F* Q3 m. @1 y% ]4 TA caged bird would long for wonted wood,2 f! A1 H% U: u$ f9 l# _, e4 y
And fish in tanks for native pools would yearn.
8 p4 E$ J9 y$ c/ p: t3 H* {# NGo back to till my southern fields I would.1 ~8 b5 K- F2 t0 u6 p- G3 ^
To live a rustic life why not return?$ Y( b1 P& @9 w9 ~# ~
My plot of ground is but ten acres square;4 j1 G. `% w2 [% G9 m
My thatched cottage has eight or nine rooms.
* ^% M1 p+ e9 r# v  B+ TIn front I have peach trees here and plums there;7 o" T% }2 P5 w
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
: `# y( @3 y0 {) ]' o+ [A village can be seen in distant dark,* V- _, s, i1 H) M. U
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.& w- s2 Q% R! ]: w# [
In alley deep a dog is heard to bark,: Q6 i  W; N. U: I0 p
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
1 t3 p. M& E. }8 J* UInto my courtyard no one should intrude,. U3 A, i: T9 ^+ F" N% \
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
9 A# t- r9 S8 F- q- tAfter long years of abject servitude,
8 b$ ^$ K  u6 y: S3 O5 rAgain in nature I find homely pleasure.6 m3 G3 e' U2 {0 z
$ Y9 J9 b5 h* f4 v5 i
其三/ n6 D5 ^1 D: Q; B$ Z0 Z
种豆南山下,) N% |% X0 R0 O. T! U" N
草盛豆苗稀
) h2 H' r* x% |1 q5 k( g晨兴理荒秽,
) ?7 m& S& ]7 X7 t带月荷锄归6 u( p3 M& @; w; ]- Y6 l
道狭草木长,. d& m3 g/ V3 w4 X$ s  V
夕露沾我衣
2 A: V8 ]5 @4 W+ v- U2 ?7 B1 \衣沾不足惜,  Q  l* Q  C; d1 d" K; w
但使愿无违* A; V. c. D; D
(III)
; J% ?6 c- [( |% R  ?Beneath the southern hills I sow my bean;
8 ]3 V9 b+ N. T2 @7 O+ ~5 ]: tBean sprouts are lost among the rank grass green.2 a5 W  T, d% k- p2 o2 n
Early I rise to clear the weeds away;5 r2 o4 K! N6 {% G, e+ G
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.) F( [' b, C$ {: p- T+ H
The paths are narrow; tall are the growths new;
' G  d' R3 r- s# C  A  @My garment is wet with the evening dew.) C' t1 o  j# E3 }4 G7 D6 e4 _
What does it matter even if I'm wet,
' L' W% \3 \/ N+ Y1 w5 t# n7 _' kSo long as my heart's desire can be met!7 B! |/ V* [& S# ^2 r( A

2 \) m& r  u2 {% h. D  ]责子
& N0 n4 q$ [4 \, P! E白发被两鬓," e# A9 Q9 K; \
肌肤不复实
5 r  v2 D: ^' l# t7 F虽有五男儿,
* N: N8 }  c! V3 E  F总不好纸笔5 Z+ z) q& S( ^% {
阿舒已二八,
: d/ I4 u$ Q, y) W( D- b0 K懒惰故无匹6 }" N' f5 Z0 i/ Q5 T
阿宣行志学,* H0 n2 U4 M! i7 ~- L$ U
而不爱文术
! @/ |& V7 d& Z( ]! ]2 X2 h雍端年十三,
3 M, h; j: }7 a7 J/ h不识六与七
' s8 b6 @' i9 C6 K4 B) v通子垂九龄,
8 G, z. c5 T) f9 ~; ]7 K$ x但觅梨与栗
: I3 z& S5 d' P! |% K5 i天运苟如此,
8 D# z# h8 @9 t' T且近杯中物
& u" r5 h' q& PBlaming Sons
1 R- ?8 |3 ]' n% TMy temples now are covered with white hairs;/ G$ V1 c" _! r$ h2 [+ Y8 A
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
* I* t' L2 C+ R/ ~) Q* @3 T9 mAlthough I have five sons, none of them cares
% ?7 C1 z, {% ?To learn to read or write in white or black.
. E+ B" U, B5 B& xMy eldest son already is twice eight,! ]% n' ~+ V$ K7 a( u, G
For laziness none can be his compeer.
+ Z0 Z$ @. ^+ u1 |/ n7 c" vMy second son will never dedicate
- F# v9 ?7 n) GHimself to fine arts, though at fifteen years.
! e! U& H. c; K: U; aMy third son is thirteen, so is my fourth one,
1 h" v' h9 ]3 m0 i5 a7 qBut they don't know how much makes six plus seven.
1 h; G- i6 \3 r% O$ R2 |" SNearly nine years old is my youngest son,( I. G) \% Q% D' C6 K, O
Amid the pears and nuts he is in heaven.- X* g5 G% ^/ T. u& \0 V/ j  _1 C
Alas!If such be the decree divine,
7 D. M2 J4 _% w- fWhat can I do but drain my cup of wine!
/ B" {/ d% V4 |8 B, `3 s
% j+ v" a9 R# s# l: ~0 F! t饮酒
/ Q- s/ X/ h  A9 D% w5 \% \8 [# u结庐在人境
# j# \' G  O7 [8 E而无车马喧' M# [7 K7 _8 F" F- H
问君何能尔
4 `/ E7 T+ {# ^; h* g心远地自偏. w3 y& j- T& |( j3 y! u
采菊东篱下
9 ^' T8 d8 \8 s) Q* d% \# d悠然见南山) L* I! a( V4 d- Y) B  e
山气日夕佳$ [4 m5 C& J7 j8 r
飞鸟相与还! e. u. F% n1 h* x8 z
此中有真意
$ L( F. F% q* v3 J1 t- [" g8 S欲辩已忘言
5 ^: Z# Q' V& b( h5 P9 w$ XDrinking Wine+ N% e, r  O6 E
Among the haunts of men I build my cot,
1 i" v) d0 _' Q/ g  E8 `+ DThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
4 [8 _! h' a: K, p+ {: v/ \How can it leave upon my mind no trace?
8 I) V: s; x, n( y- V( t6 X" HSecluded heart creats secluded place.
0 t: E. _8 D7 t1 F5 kI pick fence-side chrysanthemums at will3 [' J$ v% s5 x
And leisurely I see the southern hill,
- {1 L# d: C  tWhere mountain air is fresh both day and night,7 |& }2 F. u' h- ^$ O
And where I find home-going birds in flight.* `) P2 G4 w- X" i6 w
What is the revelation at this view?
- N2 m3 {- _" a7 yWords fail me e'en if I try to tell you.; N, C4 W) h! o
挽歌诗(其一)
4 U4 m3 t4 W$ j+ M8 f! _有生必有死
5 V5 s! \5 D  N( D6 c早终非命促0 o& n% T% d$ v9 u
昨暮同为人4 t9 Y/ e4 A) C. J6 l$ H
今旦在鬼录
* B3 c7 b% ^1 m0 N, E8 ^6 A魂气散何之. R( Z' t& E+ J  _* P+ n1 C
枯形见空木
) S$ }$ a$ L2 D( p5 n) {娇儿索父啼
) {6 Z2 K6 n  L4 J" K1 g: L; ~  b良友抚我哭) |/ C+ H/ C- Z% t" f2 w
得失不复知
# j  ]. [* G" z2 O; O是非安能觉
- K' ^  V1 P+ X. I+ O% H3 ?( N千秋万岁后
0 u' g. W6 j4 ?" c, o$ N  x谁知荣与辱  X% F- T% l, ~" a! J$ G0 o
但恨在世时
: B5 y2 k' c" u3 S9 R& b0 u饮酒不得足
3 h# V, z" L( p5 m2 \7 H4 {5 b6 f3 zAn Elegy For Myself
  b( E3 d1 @: s" U- XWherever there is life, there must be death;
& C1 Y  E; E& {5 U! ]3 GSooner or later we'll breathe our last breath.
7 j9 _4 D2 R) L4 C- J: BLast night we lived as men who fill their posts;8 g" D, p4 N% t% ~  R' x
Today my name's enlisted among the ghosts.
/ G9 i% G/ D2 |7 F& c" G9 MWhere is my soul that's fled far, far away?
+ ?& S. P4 F, d6 i5 A! XA shrivelled form in wooden box would stay.& L0 w7 E# `' y9 {7 ^8 T
My children seek after their father, crying;
( g  ?, v3 Y( Q2 a1 F6 s  Z: V- VMy friends caress my dead body, sighing.
: d7 |7 y8 e- b0 TFor gain or loss I no longer care,
9 E0 E* C4 U6 v/ X8 ]And right or wrong is no more my affair.9 a5 H( B6 G- l. ?0 \
Thousands of springs and autumns pass away,
4 a7 o5 _% X& |  vSo will disgrace and glory of today.3 ]" X, f3 y6 }. G2 x& o5 Q- F
Perchance I may regret, whild living still,: i* A+ Z6 e9 T/ Y/ @' l7 \$ u" N
I have not drunken good wine to my fill.1 Y  W. }* U- F; u4 ~
8 |, ~% x) X" {+ {$ o$ j- m
鲍照7 W8 E& I& \9 r
梅花落; H+ g7 ^2 ~: B  }6 N7 \9 e
中庭杂树多
! D7 C0 m0 x2 A偏为梅咨嗟
4 n2 a1 S3 V( [问君何独然
# t; v0 |+ U- U- ^4 j4 O念其霜中能作花9 V3 X( z& v) o
露中能作实" V: P3 F5 W* `' v4 F" M
摇荡春风媚春日
* R' T3 p3 F8 M1 j: g4 E念尔零落逐寒风( T. ^: @) f; U3 ]: U
徒有霜华无霜质
8 g% b" }8 @/ U. ?# AThe Mume
7 l& a! e! H* }( EIn midcourt there are many trees,
) @' T/ |& [5 {, a4 e; z6 q) TTo the mume my admiration goes.
6 W* D- S- d# K/ ]- J# UWhy this singular favour, please?1 ]6 y/ f- q+ ]9 M- d9 B+ }
In defiance of frost it blows.. q$ h. A0 E$ @( k* ]; E, O) ^
It has borne fruit in spite of frost& Y2 d: Q2 M4 D8 Y+ A
And danced in wind to win the vernal morn,
4 k0 h! J2 K: G8 Q# oWhile other blooms in icy blasts are lost- o: s  s5 m1 k0 S
Or from the branches they are torn.
* y9 r. J1 [, W0 W- q1 p+ u" }2 x5 F! M
无名氏 9 Q( i" [) B+ \" L( d
敕勒歌
- ^! N' M5 A2 O3 E  y( E4 }敕勒川
( i9 ^$ k7 _5 R# _阴山下; M" q) C2 H/ v
天似穹庐
# U$ t5 I# u7 T3 U7 K5 F笼盖四野
9 B7 Z9 m. O/ y8 K& O& ]天苍苍
5 d/ |& h' M. M8 s5 V+ m1 g. [野茫茫: N& m8 F3 O6 j: g
风吹草低见牛羊
  E$ Y+ n+ y% [2 t0 \A Shepherd's Song* Z+ ^1 l! t3 Q8 i: v, k
By the side of the rill,
0 s; ]  V8 D, a; _' }; P! jAt the foot of the hill,
! o; w3 Y: g- a7 q% b- h; OThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
) d% W1 Y- t0 i' i+ q9 T" FThe boundless grassland lies
. w4 P  O9 }) d; c5 N6 O9 ?Beneath the boundless skies.
1 k1 b* S2 ]% F$ }0 A$ g' h" p: {When the winds blow3 T" L: q# N5 W6 c# p  N
And grass bends low,* C2 z# H+ v& Q4 S6 M
My sheep and cattle will emerge before your eyes.1 v2 B8 P, V  K
无名氏
7 t$ W. \& I& ^: r8 R, Z木兰诗4 j; ^/ D6 Q( p2 V# X, l' W/ g5 r% n- v
唧唧复唧唧
) L9 v# U  p8 p4 k* i* B木兰当户织
; _7 `+ h- P8 m9 U0 s( V不闻机杼声4 X7 E) g' ~* U9 v
唯闻女叹息
( T: r0 O2 n6 V; S* R( d4 K5 w问女何所思
7 p( j6 f  y$ N0 I  i$ ?6 `! x问女何所忆
, r9 a" H- i, U女亦无所思" c9 g" j" c+ e6 C) ?
女亦无所忆
% W4 n0 x8 p( R昨夜见军帖
! H' ^& k5 C& y6 x* h可汗大点兵" n* B% m" L. e& c) L, [, ?, o
军书十二卷% c: q& T7 s0 q( f7 O
卷卷有爷名6 ~8 r, Q' I" I. I
阿爷无大儿
- A' E/ l" v1 v- e6 a1 Q木兰无长兄: y3 @- u. D" S' E" p
愿为市鞍马7 l9 j7 C1 n$ ^' R0 _" a
从此替爷征: R0 k! P% i6 v% D3 J* S
东市买骏马
$ M; Q3 D! V, a* D西市买鞍鞯* s' J& C! C3 H5 l) I: F
南市买辔头
+ s& M2 ^) u" ?( c& Z& b北市买长鞭$ `  A/ T2 @8 ]& T3 E
旦辞爷娘去
7 ~7 P2 L* r. g% G" _7 D  h暮宿黄河边
& W  T1 e4 b6 }8 d; v8 n0 M8 E不闻爷娘唤女声6 `. t& w2 o8 ^9 v+ I  O$ D
但闻黄河流水鸣溅溅1 p9 o. J+ h/ \5 _9 b
旦辞黄河去
0 M. F+ O5 h" h$ i( M暮至黑山头1 j, V* q" M  i+ ?
不闻爷娘唤女声& e* n5 \( B4 ?9 _8 b( [
但闻燕山胡骑鸣啾啾# C* z; Q$ ^1 o& Z
万里赴戎机, J9 O+ ^7 Q  K  \
关山度若飞# y5 ^, b4 O6 C  N8 E
朔气传金柝/ `" i2 h' R/ V+ g  r3 r2 d
寒光照铁衣
9 E% i8 S6 U( f2 a将军百战死2 @/ {+ X" }! k5 Z. @
壮士十年归
2 }- I  l4 I( n6 _- G归来见天子, 天子坐明堂
/ T: j0 `0 F4 ?& n8 i策勋十二转, 赏赐百千强5 Q  Z( o5 z  i- M2 F0 B
可汗问所欲
2 K/ ~6 y3 O4 E木兰不用尚书郎, & Y& b# `! M" P% R
愿借明驼千里足,
4 l6 A5 x3 y& ?  u* u9 @2 [送儿还故乡, }1 q: w; E$ X; g
爷娘闻女来7 z0 j! z9 g" A/ j7 F; a5 B) S% P# ?2 H
出郭相扶将3 o" e; f7 k# K, p+ g
阿姊闻妹来 当户理红妆& s- u; {# \! C! \7 C( K+ m3 J
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊& a( {: V5 d, q- o! T' k5 \
开我东阁门
0 j4 ?6 w7 o: A$ _3 o4 v3 F: G坐我东阁床
% X( D4 y1 f8 ?9 ?+ g5 h脱我战时袍1 D) n! Q$ w9 P$ [4 R
着我旧时裳
5 d/ b" {% K& X4 r, }. `- O当窗理云鬓
; \. q& h  |9 W2 ~  o7 U* M对镜帖花黄
' [3 I/ Z: k- m: @# W) C4 e6 z6 b$ M出门看伙伴
% s; [: |9 N3 X. b% u伙伴皆惊惶
+ u  E" E% M/ [! G) ?$ [$ l同行十二年" @+ W+ S: f* P3 \% g5 n- @; K8 Q% m
不知木兰是女郎
  _) O" T+ l( b4 O2 O$ \雄兔脚扑朔" u- q" d) x8 {. Z3 g- t; B/ w
雌兔眼迷离! ^" I# b* W9 T! R- `% Q9 C& d/ Q2 i
双兔傍地走
5 w7 \  N8 e  w. z+ i3 L安能辨我是雌雄
. }' E. `- e& S0 m/ N  G/ V6 z. F2 `8 _: YSong Of Mulan; ~: e: w% E, F( [: ~  t+ b, `8 F& b0 T
Alack, alas! alack, alas!( b" ^# c/ i; F' V
She weaves and sees the shuttle pass.1 k5 c  m( `9 w! s, K& F! [/ W! y
You cannot hear the shuttle, why?- J( v0 v# l5 d$ F  Z9 H4 f
Its whir is drowned in her deep sigh.& Z% k: ^6 u3 s, R$ H
"Oh, what are you thinking about?& h( b& K! z- A9 n& ~) h/ e" |
Will you tell us? Will you speak out?"
7 L9 y" A6 U3 G2 Q"I have no worry on my mind,$ X+ Y8 \- F& I, a
Nor have I grief of any kind.0 C* ]! {) ^1 U* c0 v9 S: y
I read the battle roll last night;
8 q3 L# P/ \! o: G* d; fThan Khan has ordered men to fight.; I- m9 A. }. p. ^8 ]
The roll was written in twelves books;4 O& [: \, \# p. e  ?
My father's name was in twelve nooks.
" f. w0 `$ k, Q) M" I* \2 z+ \- FMy father has no grown-up son,- U& b1 E: V( w0 q
For elder brother I have none.  D, |# z9 |6 k4 E% l
I'll get a horse of hardy race7 |( i; p7 A" Q) E7 ~+ D
And serve in my old father's place."
: I# E! L& x$ d3 W0 R- I8 A. iShe buys a steed at eastern fair,
9 k9 B5 r; g& T1 mA whip and saddle here or there.
, o) B9 K# s7 B% k- Q9 a3 a: _She buys a bridle at the south1 K5 K0 G! H. @, W
And metal bit for horse's mouth.6 U# D+ M3 p6 Z, W2 V7 Y" j
At dawn she leaves her parents by the city wall;
/ c; c! R$ V5 E( a' |1 q& UAt dusk she reaches Yellow River shore.
% C8 n% w6 U/ UAll night she listens for old folks' familiar call,' T% J+ y; F& M8 q3 ^0 }
But hears only the Yellow River's roar.
( {% A' B! z5 \. I9 f/ e  QAt dawn she leaves the Yellow River shore;
5 m$ V' C( {% v9 F; [. v3 MTo Mountains Black she goes her way.. ~& W3 E, h& W5 j0 {# R
At night she hears old folks' familiar voice no more,( g0 d5 C# n) c- Z0 O
But only on north mountains Tatar horses neigh.2 {& \% q+ V' e5 @5 o
For miles and miles the army march along5 V  s% f' {- y8 B
And cross the mountain barriers as in flight.
' Y5 O$ B, N7 ^9 |0 kThe northern wind has chilled the watchman's gong,8 ?/ F! N- H5 d6 n* Z0 f
Their coat of mail glistens in wintry light.! t% {7 U' P! `' u
In ten years they've lost many captains strong,. Y8 F, A( r8 F. C$ _
But battle-hardened warriors come back in delight.
( P! ?* g( o6 q) fBack, they have their audience with the Khan in the hall,
. o& T6 R, y+ A0 vHonours and gifts are lavished on warriors all.
7 v' Q/ {6 P- O2 I$ y% t- _The Khan asks her what she wants as a grace.% F. H' u2 W; a4 v6 K
"A camel fleet to carry me to my native place."5 m, @9 p, V% g; Q8 `
Hearing that she has come,$ |/ C& ^- r3 J( s
Her parents hurry to meet her at city gate,
& i/ l+ y8 h# f/ L, yHer sister rouges her face at home,9 {5 ^+ g9 |! b% p
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.! U; m2 o& K1 ]( n0 K4 y
She opens the doors east and west: }7 ^' B6 c5 C* u$ K% u
And sits on her bed for a rest.! }, k( Y3 y- l6 m( C' x. A
She doffs her garb worn under fire
- J' d& x- K# [, d" X! ], CAnd wears again female attire.
0 F6 p9 N, S, _/ B' [( JBefore the window she arranges her hair+ T( G1 G2 U$ Q  B
And in the mirror sees her image fair." j/ U+ j* F5 ^# Y3 c* H: n
Then she comes out to see her former mate,
. Y" c4 O) n$ \# bWho stares at her in amazement great:
- y- l, ~/ P& E# T"We have marched together for twelve years,
5 ]; v* D8 n- d% FWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"& N$ Z* r6 y4 i6 _4 X' G( g# U
"Both buck and doe have a little gait
) g3 w/ c" |! d( S, YAnd both their eyelids palpitate.
4 y( M- P6 M0 s: X+ gWhen side by side two rabbits go,. F5 e$ N! F- `6 V; c
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 21:20 , Processed in 0.216962 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表