埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3124|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
. X' |/ O' r9 j& \1 n这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

" Q  \3 R6 o: c# D4 E; Y: R  n  @2 ]
  \, e+ h& `2 ~; c  s) M+ s1.  a close call 千钧一发& D7 z) I& l0 g( w% l% T' V
     释义:narrow escape, near miss& g. i8 U3 _3 s6 A; k7 ^) k
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!* B8 H" @* E1 J/ m  T$ q$ [
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
; Q$ B# p0 k5 r     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,4 c) s2 S. Z- F
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 0 u# v3 ]6 Y( }$ a( l/ i
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
! ~0 S2 r( V* Y/ ?" B               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close   l5 v6 R  R) P' v- y
               shave的说法:0 y1 m  l! [. z/ C8 H0 f5 K% N
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
6 o' H% \: d2 V+ p! |- T( h  J$ Z2 g4 w  h: F: F( w
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
! n1 ^& d" q, S0 T+ n- J' p# _    释义:a very small quantity, especially one that is too small1 [( P3 z9 {$ O- _) @
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
& _7 E  q* A0 s: @' ~) p             The new church wing will cost thousands more.
   
" i7 A4 V, R8 Q              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
, O% g/ m) ~& d# S1 ~: a              才行呢。               
5 N- n/ P1 K3 m, O  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:) y, Y% K4 H( \5 H
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
8 c8 s+ Q7 `7 K" G3 @8 _0 [              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of - r6 c! t$ F$ C, i% @
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
" j" B3 w" z+ d, o5 l8 N, S              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
- X, x& F# o) p$ D0 ?( B              山岭,用天平平冈陵呢?
0 k7 ?  u: k, W$ d; h) T: F* i              然后在14节又说:
' |. o. P# j5 }3 ~9 w             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
/ E0 b. O6 L5 M3 ]8 s              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。+ d3 G4 {6 _+ C- w8 F3 V/ N
3 a" Q4 S- }, r7 e, [; l
期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜$ k+ E9 P4 C3 k  Z$ v
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
" F! k: p2 t; w# g             harm; also, make a bad situation worse
/ f) {8 ~, N, V: W/ n
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off , t+ M% s9 D4 n+ \5 R/ b( X( p
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult # D1 `8 R$ N! |
             to injury.

$ A: z. K, V4 t" o0 I! x9 Y             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上9 v6 C* R' H& K" a8 w7 b) ^. E* u
             加霜。
$ y" X: h* ^! E    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个( Q- u) f" ~2 b+ M
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在, J5 y& K6 w, J) R" n7 u; |
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
) s( X, C5 Y; H) C; U& Z7 U( L% m' b* {             You wished to kill me for a touch. What will you do % `' O% t2 `+ T( Q& [1 {: ?# o
             to yourself since you have added insult to injury?

- p6 f# |" @8 ^7 c  D             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加1 Y/ ~8 r/ A9 a; F# A
             霜,又怎么办呢?
/ U# l" g8 D* D$ A  q& h             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
- j# e- w; A+ f6 C% @6 H             Foundling)一剧中也使用过这个短语:' R( g$ g0 f: `0 x6 x1 b
             This is adding insult to injuries.
, {6 g6 v! f* ]  }8 c/ W             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
& y0 [9 R4 @1 e    释义punishment in which the offender suffers ' p2 H" C0 O# Z8 y- M- u
              what the victim has suffered, exact retribution

# i& V- F% ~4 J( u    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to * H+ s1 |. s5 b, w( C
             be avenged.

5 _5 N0 F. U6 v/ O1 L- Y1 n             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要9 c4 L+ Y; x4 ^% o2 }5 K6 F
             遭到报复。
& D, g3 ~! [* k5 m    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色& F" F) h& v2 A% i. h9 d. i3 Z- @9 C9 N
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:- C* D. _& q" f  C
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
& t, R5 I! [" v              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
2 R8 n: q6 _$ |4 N  t              burning, wound for wound, stripe for stripe.

5 ~' O0 c9 w2 S+ p  v# w2 @1 z              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
( _- B- A; x& ]. j1 j5 l! ~; n* @3 C4 W              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
4 f+ p0 d. ]4 R! \
$ L: w. b* P3 C; p释义Real friends stand by and support one another through thick and
3 o* D  w4 `) x5 n         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ( m. e2 @& w7 @7 H  K& r- h! u0 h
         are.
8 [/ s% ~0 S! U$ `% i$ ]! w
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ' j; l$ o. j) Y$ O" T7 g& e
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

2 R) V: {: E" z" Q0 G1 S) P         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见5 n. Q+ q. H6 y0 W
         真情”。- `1 A9 A+ C5 M6 _! _1 V( x  P- u' C
; t, u- T' Z5 W: @" K3 x
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相/ w3 h8 {+ a) X% J4 A1 P
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(: d4 @( s* `- M
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15306 h6 {, S- \; I+ G! _/ F
        年)中可找到:
6 ~4 Q% F2 m6 U" `" Z  S0 G. \        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
$ }2 a. k$ `9 z9 N* H        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。0 G! O9 d. I. e. G! m7 ^2 `
( f/ p6 d2 |6 h, ?/ o# K! h
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
( F" B# b1 X, d# l+ O4 M( A, n# o释义commit oneself to an irreversible course  }( ^% r* b% K4 X1 v
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
; J9 z+ o; ^; a3 E$ A$ S$ r7 I         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。" s; y7 |1 M3 g4 C% ^
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队6 K3 J- Y* O& l9 X+ S
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种& e0 U# H# k( ^
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:. {+ }* \5 m; b. P; \7 X5 K+ ]
4. an eye for an eye以眼还眼. s/ I# K( I* W8 Y7 k
    释义punishment in which the offender suffers 3 H1 o  a" Q" F( a2 }7 G
              what the victim has suffered, exact retribution
6 A' p) ]8 t6 l
   ...

8 ~) F: }7 s% A. {* Q# f6 zA tooth for a tooth .
9 P$ z- t; N5 K5 U4 c以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
, J5 h" [9 q- R5 J, r9 L2 ]( t4 b, w9 qeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山- _6 o% p) K/ c6 R2 |0 ?7 ~

9 {0 J& F- v# o  t" h释义focus only on small details and fail to understand larger plans or + K6 ^* [% e: d+ F
         principles
. F6 \0 L5 ?8 o7 x) u
& B; P; B% G0 a8 F4 b
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
8 F% [0 W9 c. ?# G# I) A3 S         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
" z5 }1 U" W7 j         林。; Y2 k$ S) U4 E& t; ^

. P$ f# B' ~$ s3 M  ~典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
1 \, H7 i. K) n: d9 t: V: u         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
7 ?% n" Y" U1 V8 S:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言( W( d% s+ p7 g* Y) b( M

" }& e! r0 ]2 m+ N9 W释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
- T1 L& f4 ]% c1 |
* V% `! K0 w8 D* C例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ' `  a. x3 W) @4 ]' S' @
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
$ y* @5 ]5 R5 M# v! U$ h7 F8 C$ `+ s; j0 `, a: a+ ?* ^
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中8 p8 Z  ^: a( Y
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
- p. C2 `* r. L, b) A         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
) e4 d3 g. f; p         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂  h( ^  S+ g, z3 `) x
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之6 |/ E( S0 B; h/ A
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
5 i8 ?" o! r1 S" w
6 L% F. X- J* ^3 F# k* M# ?释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
7 W& j2 p9 W( J6 a+ I
" N0 p; i0 e$ E6 Z. f例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.0 s% E; \/ j2 C( T* M
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。4 k7 r9 v' h6 n0 b; o: S' O, Z

" ?! @1 V- j! c8 \& j! V( N6 ?典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自. x9 S# ~% j- ^' H) Y5 ?! C
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中- N1 n/ }5 Y; Y; H5 B( Q/ j0 p
         说道:
+ x1 l, f+ `, I( ~1 }& G  X1 n         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 6 x7 M" _. t2 s7 e% \/ {, h% o
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# ^3 H% P) }' a         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
+ f# ?) h" {: N$ h2 `% O5 ~& w; ^' l: C( V$ b6 |% K+ R5 P
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦/ P7 n; S. l8 k9 \5 j( y. j
3 _1 I: r9 s2 q+ b1 b7 R
释义make plans based on events that may or may not happen( n" ?  n: i7 y: u  K
! C6 y% Z7 N0 |1 `/ l3 E: z
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't; R* Q1 r  g( ?. t( K
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
8 @# l1 O; I- @/ ^
3 ?  p$ B1 Z6 i1 j* h典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
2 B& y1 ^$ H, k; y         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先$ ?& V: w& J5 C" ^/ u4 `+ B  U
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡5 I- u( n" p1 Y: m6 j0 W
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些+ e* Q2 s' f3 F* _
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
, s8 V' D. r* C) H" Y* i0 h" ?& ~0 E         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
/ K* c' Q" ]" p, D- |; K         1664年)里曾经写道:
( a6 m- v2 F. s         To swallow gudgeons ere they're catched, 1 }5 C% i2 o' R- H  z
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
. I* J5 m! h# Y# I: V8 N" z( M         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
- C$ E1 w3 y4 E3 w" f释义:deal with a situation when, and not before, it occurs: d( g9 j# U5 z! ~

  V+ z) \/ ?/ t5 s! [) P8 d! G例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
( t$ J# Y3 i3 j, z* q. m1 G         come to it.
         4 h6 p6 l$ ]& t- ?- O  {
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
0 Y  v! z  {3 |1 Q
; V7 ^/ ~4 S4 f- H: p' m典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
3 C# _/ t3 V* Y' y  H4 C         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
( A/ `) q' u5 t+ Y9 B! \2 s" i         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of   j4 f0 V" l& M2 J* e! c
         excellent wit.
        
  T( H- l5 x6 ^) I" `7 G5 ]         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
1 c8 ]  p" e3 H9 F" N; r& U: a; O' B         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
6 y% K& f7 [: X& u/ k, k' J" ~5 U, y. G0 `# R9 @
释义raise a false alarm
3 M+ w0 {# n" G- l2 s! z
- q! z8 V4 O* g, ?) t9 ]例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 0 d6 ^, g# A. e) d
         can never find any evidence.
         
2 C( M. {0 e: H         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
2 K" c) b; e  W
: S0 h7 E' ?% ^( ]6 H6 K: n" W典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
1 ~2 J0 P" W  K6 Y. T                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
8 n, g* J/ x, X' z$ t) j/ D
; W* z) Z. K2 {9 X3 M释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
( ^! Y# E5 I8 P% S# u& T# \" m4 Y# F) U9 B3 Z1 b
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。( U& g; h9 T$ W0 ~# y9 y. ?
- b" h$ ~" u7 h( A& L  `
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》4 ?9 e8 i9 |1 k9 t# I' |
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:* @9 q$ y/ V" P! S! m# k
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
4 D/ a7 k% ~; e+ X! Y  S* {% i          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
1 s8 D3 X( }2 I; I( c1 X3 C) D! C; _
0 j7 ~3 ?* ^) {9 k3 ^释义annoy someone by doing something" A3 E5 H* Y# e, u8 i1 k9 S
" X1 ]- |  T$ m" f4 x
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。1 i+ h* k# W- y0 Y

  ~. y  E4 p  ^0 c典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
8 E2 N8 Z' J: ]          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
6 O0 n( M9 q8 e. P% J            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:  b8 Q& {! d$ ~# P8 _" H
         That deede without words shall drive him to the wall.
2 T0 _# F) A1 B0 i! w7 J         这种沉默不语的举动会让他束手无策。  x  H( B% Y; f( M/ U4 Y6 }
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
$ D2 H9 ~* Q, Z! y6 u3 l* i         始使用的概念。
" D# E$ Q3 z) L4 B! T1 t7 }
$ \5 A, G; v) n( v[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味& D& b# N% `9 W0 q0 H3 I

" w9 L/ P! ]6 r8 \0 M释义boring, tedious
& |+ P2 O5 |4 S# x& \; R* \8 y6 ?8 P2 `3 k
例句That lecture was dull as dishwater
% t; t3 M) ~7 a, L1 }         那个讲座是在是枯燥无味。
* K9 j% _) C( \1 J
; a# w! N8 y9 i1 J9 p, k典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
, W" Z1 L' j1 B         的朋友》一书中即用到此短语:
. H3 H  I; r* D( r2 p% W. @         6 I* d& ]- _9 w; T
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
3 r! A( O5 |) R+ A, O& |- a         ditchwater.
         
4 x1 [" g4 `/ n& b1 q5 V         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。- B$ ~- Y/ n+ t+ k! y; c
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
. y3 o0 s  ]$ L4 a: H
* p; G0 u9 @# m6 n释义be ignored or disregarded7 g* G0 K# J; |9 |: M! {

, Z( b4 }2 z' g$ J6 O0 ^例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         - D& D6 |' c3 h. c0 O; H$ U; ^
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。* u1 D  L! _, T7 n; b1 I5 P

7 r7 ^9 r4 S2 X3 y典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
# m6 \# h4 `0 [3 E  y0 N4 r3 p         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:( T- y2 A. ]: W3 S# v
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.. g5 T$ Q: G1 L
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫* F! c. s1 n0 S) q8 v

) O; f; `7 k/ s& Y  w释义try to take advantage of a confused situation
& m/ i, d( w6 A" N( \# m
' Y2 R. j( N0 |6 I5 ^+ {# U1 L例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in - X' R- I1 Q2 K$ h
         troubled waters generally pays off.
         
% ~- k8 v3 {( L         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
; ?. R' O5 z! t: B         涝一把。
- }9 }2 X/ E4 ]$ O, }3 K) ~% `" C
, @( s* F! n9 [  j5 q8 s( P& r典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理6 k2 ~. S) n% Z
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
* l0 W8 x9 l; b$ c# S$ R' K         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
5 v& b! w* A: c: L3 y1 O  N   
- M- _7 N6 l/ s. T         Their persuasions which always desire your unquietness, where they & ?4 i2 u4 {' g& c/ B
         may the better fish in the water when it is troubled.
        3 f- P, k, b3 U- ?4 T4 F
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
" x6 ^7 m6 |4 V         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾( j2 e& E7 m3 E; p& o1 a
2 L- J% v. H9 I- [
释义an effort or person that promises great success but fails" {+ r% t" c& N) G+ f0 @  Y
4 j7 G) }0 f& r% t: A* {, w
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in - f# ]  F7 d' O- P, x. @! c: `
         the pan.
         
# ~3 J; b% |  G9 t6 D         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。7 J7 A) ?3 S/ r
4 d: K2 s5 ~7 ?$ G$ J# P
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
! @$ r$ t& X( \3 O1 M* Z         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
8 \5 k  a& ^; {7 S: H! |  j         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,4 T9 R3 [) [7 a
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版# \5 c* c3 n. z
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对& X2 a/ d+ Q' f% \
         这个现象有如下定义:/ k( [' Z6 t" z/ K  b" [" S% U
. `! S6 \) d4 Q7 J# ~% Z4 [
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
! J/ c, r2 r* ]7 e6 b         communication beyond the touchhole.
         . G9 }  z0 E- D
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随5 R% q: J, \; w# K* g0 u3 |0 D

7 Z  g/ \+ X! }7 L4 c* g% M释义follow someone's example or guidance8 @; \' ~7 f8 z. t. W4 G- ~

, D5 W( ]& C* k' A& ]例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
  Z8 W5 @0 b5 O/ z+ @: @         ecnomist.
         
( ]! n+ a5 z& x7 v6 D, x         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。2 D5 y$ m  n, D# N9 U  ?  v/ {

  w  i) g! C" j) i% h典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
! [: b2 a; Q6 P: m         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
) K5 `* x# M3 u8 T          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.' A9 }- F8 w3 `% j9 e
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值* n9 D. e0 K5 F. L# k8 S$ G, K  l' U
4 N' y, \* Y" z9 ^+ I4 b
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all' d4 @! c# h/ D5 j$ a
* s6 \" R3 i6 [/ N
例句This conference is for the birds —— let's go now.# I# E8 z- s1 X1 a0 R
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。+ g) d- ?. p0 f  `

! \/ ]2 s+ ^# \  z0 v  G; _8 _+ i典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 0 V9 k; K. Y% o( G9 G& s9 @6 I
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! j( Y: X. B+ a+ s& Q, K# B
         一段他上的那所小学所发的宣传:: p& S1 J7 L- |! I+ s* k( G
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 1 Y* |$ N* W* s0 R. p0 d8 F% w; v0 K
         young men. Strictly for the birds.
         ' O$ \8 J  G- W
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是/ F& V# Y. A. Q) c' V, M
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
, b) ~, |# W$ Q; i( O0 q% x$ K
+ b& a* ^, w, Z8 _辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
3 F( Z' m8 D/ {9 x" H5 Z2 d0 i6 G8 Y不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

& i9 h# d9 F  W& J
0 H0 d. J; W, q9 F兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
2 [4 w. I+ t2 B% C: _2 Z+ b9 [郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
& O% G: i( Z1 p. ]
5 M, C. p" @/ d, |, s
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
7 O  _- I- t7 F. F) {, m. O5 v
/ q+ H+ l4 ?' P. L% P$ d; m) e
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 08:46 , Processed in 0.196121 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表