埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2809|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。, b7 P/ v) ~3 A! n: @
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

# r3 S5 {2 x) q' \& j
) W3 R* V) }& P! h4 {8 S2 i- d1.  a close call 千钧一发
5 V5 e$ j) t/ J( Y" `% t     释义:narrow escape, near miss8 ?" x6 h! q" x# P  e* y
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
2 }2 T& A# ]6 ^$ o& S* c" k               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!7 O# U8 U. E2 G
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 W% g0 p0 M% O  p6 o8 Q1 T% b) R
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的   r6 J" S& V- Z: Q. L; u
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年/ P% T0 M* o3 O- H- G
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close * d0 n! q/ L9 j3 @# V- d
               shave的说法:
+ Y1 B* K2 v( _' J            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
' W$ G8 l8 Y; z; x
. ?2 ~; @6 V8 m) o0 \& j3 o[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
4 o* m8 t( G6 H5 N+ P# z    释义:a very small quantity, especially one that is too small8 O/ K% D4 W8 q0 P1 K, g
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
/ N9 v4 Z4 u, s, X$ ^             The new church wing will cost thousands more.
   
% }3 L/ J- ~7 M% J7 B- V! @              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千% ]) O+ [( D6 w
              才行呢。               
+ j% r/ w7 H& S' J7 f  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
/ h6 z8 u8 C) m$ ]2 \              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
2 ~0 M4 b1 L! A4 Z              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
5 X; A9 P5 r7 }  L3 ^6 X3 F              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and : P5 _( C9 w& t: h6 V
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
, {, b( ~/ x' G6 s: Y              山岭,用天平平冈陵呢?% f: |8 ]5 |, H' t
              然后在14节又说:
6 }5 k0 w9 l& r. O6 L             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
! c2 ?- C9 W, B              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。' U3 H7 [/ w2 X
+ U" _5 d1 g; M0 n
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜+ F" z% N! Y5 T
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
  j# Y: t# b- e- c+ {& o6 t5 I             harm; also, make a bad situation worse
6 A: O7 ]5 r  j1 D
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ( @  O4 Q% O3 e5 z
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 4 P# H  r8 l' D* ?* p% ~7 i
             to injury.

$ ?" d6 }- n# ?& m* U             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上/ v3 |9 R9 O# N6 m4 ?7 P
             加霜。% D4 s; F: u# o' c$ ]; ?
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
% c% G& T; \$ N: E1 r: {             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在# G  Z5 U) E; C) x1 l: S
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
0 x4 `, G! p' _+ h% }8 ^9 H             You wished to kill me for a touch. What will you do
5 w+ ^( _( V# c0 \; C             to yourself since you have added insult to injury?
9 x# }+ g$ ^- M$ c: T6 @. I
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
2 T1 i/ o" a& M# J             霜,又怎么办呢?
9 g) C$ d* [9 B" ~. Q' [9 U             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ; A% J) r  }4 h4 ?3 i/ \
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
8 V% B- }9 z6 O4 F             This is adding insult to injuries.
- W4 q8 k& G- V6 M/ ]             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼! c8 S) B. f. f7 A* E! ^
    释义punishment in which the offender suffers 5 }8 P5 e/ P+ C- O
              what the victim has suffered, exact retribution

8 R$ @( ?! `" V+ W* v/ ?7 m    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to & P: b' K. d5 o5 g
             be avenged.
, X1 f0 q$ N1 t, b, @" x
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要2 G/ d2 o! Y- z/ f: N
             遭到报复。6 C! W& j, c$ S& ^
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
* H+ u$ ?# P4 q              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:! _: R! F* w3 @6 K) ^, z3 e
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for $ w$ |# E+ B: m. `4 J
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
, l. B% g- B5 E) i' v              burning, wound for wound, stripe for stripe.
1 c& r  H7 k. z6 D" K( n- E) o. \* w+ n
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚6 _! r& `& o# |
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情" @  C) {6 R3 g: f: V/ H9 L0 E
0 v0 S; X) y1 [# n# L' m' |
释义Real friends stand by and support one another through thick and & d* Y, @" U+ s' U* H9 a
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 1 J3 e& e8 u3 |' z% L7 N0 y
         are.
9 K2 i7 h6 f$ P" o  x. A* h7 m- U
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and * t0 K6 z8 i+ V9 V" P* e% q
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

. t3 ~7 n9 g1 D  f         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
, P$ y7 H- \" `1 i) g" c         真情”。0 x8 G6 u8 N' z
* y9 D& t0 N6 s9 X
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
: S3 c2 Z6 K; M$ N' l         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(, k! `) o# y, z( _" g7 D7 V$ E2 I
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
7 \  a: u) @. q5 R0 o        年)中可找到:' j7 f( I' q8 A  S! a# L
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
, |0 s* o1 B* y! N        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
: o/ p0 S6 R" w% U
' s7 f; @. D. i- h1 z[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战+ `$ ^+ h, a: p0 w! b- N
释义commit oneself to an irreversible course
; z$ K  J* G3 X例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
2 g: Z5 N7 A4 B4 x  I         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。2 {, D; R  M& U! ^( X4 G
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
; M$ L# Z  w3 ^9 q+ V% A         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
5 Z& v# ~5 i& Q- e" v( C+ w! P: N6 _# X         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:' }6 Q$ V9 |$ u! R9 o
4. an eye for an eye以眼还眼
9 N; e0 r& g3 Y9 n, K7 Q. n    释义punishment in which the offender suffers
3 m" k! u8 }) h              what the victim has suffered, exact retribution
$ `4 I; `3 t5 H" x
   ...
' E& [1 X9 W. f% {' e
A tooth for a tooth .
0 l# F. }8 a( e7 {7 X以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差5 k  ~2 W1 h/ E- |2 e* F* J3 |
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山' J. V; |, s, J: y  l
2 P% r) R/ p. }7 ~) D8 o
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or # V+ q$ `" y0 t/ z9 F; @
         principles
3 F& P" q3 C5 V; T5 r
% V4 m$ v+ e3 G4 u7 q6 D5 F
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
. \0 q+ o/ e8 s3 u         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见& t- e- b# l/ v& F' M! u
         林。
. _! V2 I7 ?1 M3 }4 z: v
8 I2 i/ U; I1 `/ {( o$ b典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
3 a1 w) Z% J" n, B. V3 D( P# X9 u         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。0 M. m  r( h& `
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
/ ^: y  e2 c7 K+ @
* q/ Q6 e  }. W/ n释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
5 Z/ b  g; s* M" [6 K" }9 O  x7 S) x$ a5 T
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 2 J7 p! V7 w: f! O  h
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?& r. J9 m* \2 K% K

3 m) V% p% W/ H5 p: g" q1 z5 r# l典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中% r& p7 O# l4 x4 D* X( T: W! F+ x# F
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
) m9 I9 D: k, a( U0 w  Y         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
% D( a, j4 _7 Y% `  t         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂9 N) Z  x; H) ?* X+ G) j$ Z
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之& {$ \0 v& H3 T3 D3 l. \& P- E/ H0 {
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
: w5 [, y* `) T. H$ {& R* C1 w0 X$ s& k9 P. Z
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety  \7 E, \5 I* V& l
7 c/ w8 c/ W4 a$ x
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
8 ]5 N8 o3 t) v5 l! R9 ^         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。$ s9 u: |6 G# o: p. r# I

& i6 Z4 |& x! K0 T+ p典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自8 @" s$ i' f5 d& p0 P& ^
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
# T1 @5 c. Z1 v$ t  S, I7 x% r# D         说道:) i; b: J& r, A! C7 E5 n
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
5 A7 v  ]2 l, s- n  L3 I$ ~         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not   C" R/ L- W( F
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。+ s+ u' C2 d* p. l2 r0 a

! _3 @& @0 _0 B2 m7 {" E[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦+ m7 ~, V0 M7 u" @. m
* K; w; l' k9 Z  r' l6 ]* ^& r
释义make plans based on events that may or may not happen2 F  K2 R6 E; B

. C: S3 O: U3 c: G' w& d$ c3 r例句I know you have big plans for your consulting business, but don't2 E+ B0 V7 c( r1 H
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
9 t% l5 d& a/ \/ z
( H6 }/ m: `- r% r0 t典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
1 |7 F5 @! [5 f; S; e         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先/ t& x6 {% T2 o
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
- T  ?) U, |4 m. A; [" X         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些1 [" X7 C  L" a2 _
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
. |0 Y* M( T+ ^8 Q# b         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
, T+ |2 q" U; w" t' N         1664年)里曾经写道:% S6 |! L7 p& }; g  {" Q" N; W% j
         To swallow gudgeons ere they're catched, ' l" }2 x9 S9 J5 A$ K
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝," d# }6 b) h0 A! n; S& X( F
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
' w) n- a7 f/ T1 I" e. A4 M- C释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
* l" S5 t- d( N; e) K! _! T
" T9 d+ d2 P# I% W4 T; ^( M7 S例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
+ f* A8 K2 m9 N9 ^, e1 ~# K' p* _         come to it.
         
) G' u" ^# g& J5 A) ]         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。/ P+ U! [2 p1 i- |6 k2 r" O
& U) O, h& s% z+ T# H
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
' P2 t" ^2 F* `' M5 T, K$ x         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
: ?" [6 t/ \8 ^( P+ R' O: Y         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of : q7 ~( N% n% P4 _1 Y
         excellent wit.
        & I! ]( p; J! j. M+ I3 F! ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
2 D* S7 W$ p2 s  B, H         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
8 F% i1 P5 X8 {8 r+ Z, c- a! h$ k2 T6 D; T
释义raise a false alarm
/ |* x4 m2 n) Y1 [. P9 Y2 ~/ V5 D; z  o( w2 _. E- q
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
' t7 R. L0 P& _         can never find any evidence.
         ; e5 k( r* w! ~4 ^6 l, M
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
/ Q; }- f2 D  V, T3 N$ i' C$ R
: J3 o4 A+ K. N' O: _  j, r典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不; b, t& q+ S1 x
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒# b9 x  v( \; N2 T/ y6 @" H

! \( I9 m% D7 O# v( n释义lacking funds or prospects; destitute, penniless) b: @7 J( h1 L3 v
. _1 X% R( m& g7 N* F5 [
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。% C" [! s' X6 S5 K

. G7 H% j8 n/ ]4 V3 s' T$ ~典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》) [- y/ G4 `$ |6 C0 }4 v
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
& d. l! L" M0 T! ?5 G5 j         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia : t6 z. ^; [  X- P/ ^5 X( _7 a
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯( u( i( R6 R" R! f
: q7 v2 F( r3 `! k; n, }* I
释义annoy someone by doing something7 I9 `9 j. O1 V' x. C* p0 i& R7 p

9 n- y* F) c% K: k/ Y; {例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
3 o/ C& B% z7 b- [2 j4 \, o: R) V% P) H- s2 m
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ! n% Z$ q& P( W4 I# k6 ^: o: L
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  4 j1 [4 `& w1 m4 a0 Q
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
& P" p* T# Q# F* \* Q! ?0 ?7 Y" K         That deede without words shall drive him to the wall.
' d4 [( u5 s  P( E         这种沉默不语的举动会让他束手无策。: m- `+ I! A/ b7 i
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
# ]& {  y/ k; f7 T# @2 n         始使用的概念。& a, m7 b5 D& H& P& |3 Y
* u6 X5 B9 F5 `, ]
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味+ \8 S3 L6 S$ n5 B, p- R5 \
3 q1 e# v; X" d! H  _5 Q- t1 H
释义boring, tedious
/ M4 J4 z, M+ @8 @- ~- q/ L; l- W6 }' a9 ?& K. C# D/ K: ?$ [
例句That lecture was dull as dishwater
' R1 J8 e: V2 A         那个讲座是在是枯燥无味。
* Z: ~0 j/ ~7 s
6 l# o/ B6 ~1 K# \9 l典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 X5 y- Q4 C# C4 c% l- O9 U
         的朋友》一书中即用到此短语:2 z7 N8 s- i; g9 }3 [3 P
         
& ?7 c1 I" O  T& P- o. \         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as " r! `. H  C. _+ X6 p
         ditchwater.
         9 R) }. _  b+ V
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
, {1 ], X* K( P% i4 d% F$ w# T         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
0 G& N6 L, U0 c; z1 h, b- A$ l: V. S6 @0 S
释义be ignored or disregarded3 c8 i% N8 R1 B0 ]6 p- y$ B

! L6 `# x! V; F* W/ P例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         7 S4 m1 [! V1 r* \% T7 y
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
8 M) ^; `" q  [, B
5 Y' I- A  D1 m( j$ Q典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
$ j+ R5 _6 E+ v         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
" d& ~% N1 Y, V# [) R6 O6 U( Y: `1 u          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
- v1 [; D3 b  Y/ j  m8 Z          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
" L, u5 p9 P9 V& V0 A7 H( T% _3 D
释义try to take advantage of a confused situation* d9 n! C7 q* q3 f) T# D7 a
( Z0 @/ }! S( U; W1 \
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
3 o$ N  X% y6 r3 u( P         troubled waters generally pays off.
         
: u) _$ G$ k1 l- D         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
7 p) F3 {9 o8 X3 _' s# t% X6 o         涝一把。4 s3 j/ u6 T; V( z  K" h8 @# b0 |# V1 X

9 W4 o% ~. t4 \6 u* Q典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
' g' z$ [4 f/ P+ K9 I         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
( t& B( @5 v* r0 R         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
/ @' A4 A/ _- \! N( u   / E. F  J* t% u' e6 c' u" s6 i
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
! H9 w; m" o: b         may the better fish in the water when it is troubled.
        8 z8 G2 I0 o) F* J6 V+ T  c
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
) q4 J8 ~' I: c         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
) e; l* d* a$ L+ @5 L/ V# a5 H  d, Z: j1 m7 X/ y( Z$ K
释义an effort or person that promises great success but fails
% v0 S5 {/ A. g, k2 T% R% ?% w4 H, C) Z; T' N
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 4 d# Z4 u; V7 f. A
         the pan.
         
- N' ?) M5 {: G  C# ^9 H         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
$ a. \3 h% M+ y
6 d1 F  a7 r7 R6 A& l, [8 F典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
9 Q  B6 r5 a* b8 g         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
2 E% w9 r1 s. }3 {! ^         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,. `, }+ k) `/ O$ P5 s
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版% I) P/ V7 _  {) t8 V6 e- k7 K
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对' o) j; j6 I/ U* u
         这个现象有如下定义:5 R( y) Y  o/ B/ V- N
+ \! \* y  s$ N# `! ]! A
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
- x/ v$ Z; Q  W# G, L3 @$ E$ ^/ p! ]         communication beyond the touchhole.
         ' x3 ]8 a, A" f& ]! P' P3 {+ T) H
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
# y4 R; W9 A# `7 D/ j1 D, c3 k1 ?' W8 k) L5 P8 Q( |
释义follow someone's example or guidance
9 @" Q& N  d* v0 {
; H! X- ?1 n5 g$ ]7 q例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
5 \8 g2 J) D: i& |0 y         ecnomist.
         
% a3 n4 j+ t! Z4 t9 e         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。) D% G& A) ?) _1 O
/ j- W8 K. A* j+ i# p1 z- ?6 [
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》" W4 r8 p: x& I& I0 w4 T  c# g
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:5 Y8 u' D$ h) C0 K6 t, c
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
1 z8 _9 v; A$ u1 `          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值- w; I3 f- i& w- _5 m8 r

' Q- T1 @3 I* A5 l* ^  e2 \, J释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
" {( _8 A: i$ d0 }, d0 F
+ W/ F" n( a* z例句This conference is for the birds —— let's go now.
! d# U6 B- @% K) K1 `% s) g         这会议毫无意义,我们现在就走吧。6 O3 ?2 Y# I1 x! c

0 @6 U! y4 d9 I6 x+ [% `典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ) J1 U  [6 z9 b8 i
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
; J$ m5 X0 }+ C, P         一段他上的那所小学所发的宣传:/ s* x& J9 o( |1 _3 A/ l8 [
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
' U+ A. ?$ B9 @* i: C         young men. Strictly for the birds.
         
& N1 N; u# D0 Y) W. E+ M9 L  |4 S! ?         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是$ {0 z) J9 ]5 k$ d
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
: V. }: w- v* W/ G) E
# C- `: {4 m9 O# [1 F辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
8 N& @# T9 \& H2 G" D不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

2 e1 B& u$ u5 S: I
7 Y6 F2 m" Q; C1 D兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
  S4 {0 B8 [8 o郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
* R9 N7 P% F& j! I- r
" J0 v. _, p; a+ C8 t+ Q! m
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
2 [$ G; I. I, ]5 I# Y2 V
; o7 ]/ b: L" H" b' B( v
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 08:59 , Processed in 0.215732 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表