埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3332|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。( w% Y7 `3 D' [0 R4 {# i: S% ~, O
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
; P" A" j, E, o1 {% Z" {
! G# ~/ f5 ~- R8 \9 \$ I* \% ^
1.  a close call 千钧一发9 W' r' x# A, D! }8 q4 }
     释义:narrow escape, near miss
" g3 U3 H  N4 {1 }/ P, s     例句:That skier just missed the tree——what a close call!/ x7 ^: Y9 _2 `, F
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!* o& |2 F4 b+ a; c
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
' K$ @0 }  s, [, q& {              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
* `" s8 Q% c7 V/ v6 d( p" c' q              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
- t" u* [$ k9 l5 a               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 6 z! M7 h. V5 f- |/ H. n. e, H7 n
               shave的说法:
) \7 e% W" z+ a) n- h) ?            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。' J3 Z' H! [8 t  s

  _; y; \: V5 t6 B) l0 _  z- \[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛& j$ r: R, Z% {8 v% B8 T
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
7 p/ }% x: ^6 p% B* f8 b    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
" j( f) R) t! {0 \             The new church wing will cost thousands more.
   . {$ ]- v0 V8 F0 a
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
% z( ^' v0 Q" }( V9 B9 }1 C              才行呢。               
4 L( Q2 ?: f9 i/ V2 w# e2 P  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
  R) ^8 u9 T! g              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 4 t: ~! G% k: D, Q8 T
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
  w( Y8 ^" g1 j) |( {$ S0 F3 ^! [3 X              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
7 C7 W# V( w5 {" V$ f( |  a1 n              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称( o) ~0 m6 h! b% I
              山岭,用天平平冈陵呢?: _! m/ ]5 ?8 D7 S
              然后在14节又说:
0 i- A, E6 Q& D2 M: a; ^5 }             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
6 I% m$ }0 U! D7 R; l% N' B              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
; l* p% [4 n! v. W7 G7 c3 x! S" U' j4 i: _5 ~7 n
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
6 F$ r& l6 j: v& B    释义hurt a person's feelings after doing him or her   - h$ O" G, S) d% o7 G. I% U$ y
             harm; also, make a bad situation worse

0 b" N( N) l; G% Y    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
8 X$ F8 k; Z5 ?. d0 f) D& |0 {             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ; J9 q2 l; Y/ N. d; S+ v
             to injury.

' |2 @) n) `0 {* O5 a' i# {: p0 E& _             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
8 q4 ?, f0 Q) h/ m# S: B* m' b2 W             加霜。
0 _6 i) {1 b- X% n    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
- W, S2 p2 ~; ~) Y9 P8 C  x             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在2 e1 V& i8 S. x. G7 @1 }9 f
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:! ?! @- G* D6 J3 f
             You wished to kill me for a touch. What will you do
- [/ N7 b, e* O" p( l; T( Q/ \             to yourself since you have added insult to injury?
# g9 ~4 a5 |: b$ ~; X1 b+ g
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
0 t1 H7 h( D: J' e             霜,又怎么办呢?  l/ Z' y4 m, w2 S7 ?
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ( m/ Q4 W7 o5 s1 {- d
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
2 ~5 N# Z/ b8 @& j             This is adding insult to injuries.! g& x5 k# b. W5 S6 g! }( v
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼! O9 o, i9 _! S  L8 b. p3 L  v
    释义punishment in which the offender suffers 4 w" }. t" [) j, o. a6 w
              what the victim has suffered, exact retribution
) c$ f  T3 U7 h0 |. x
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
, ^9 ]4 N; A" ~7 W1 p4 I# f             be avenged.

4 ]0 O  P1 ^  @3 S; Q1 O* d: U0 w             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要7 ^7 D' G$ V3 |
             遭到报复。
2 q% x6 ]' D5 t& F7 B    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色6 q0 N# E! Z8 U/ |
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:8 G) s" n& G; P
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
3 s. a( S1 @6 X5 k/ X2 @" v              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for- a+ h( q# t2 Q
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

  G+ c4 I5 {) P6 }              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
, y9 n0 \- l! z" ~9 R' v              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情3 {' V+ |' G7 O! p

- d1 a% {& T4 Z# v5 E2 o' w5 A释义Real friends stand by and support one another through thick and
# e  L% U+ ?  G2 s         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
& `( U& H3 O2 X9 V# c         are.
! k7 F0 E- @& I$ f; N/ K
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
1 @$ n+ {, z9 y         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
0 s, \, ^% v2 i; c3 u6 f
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见/ Y1 V+ I. W& T, W% g2 ?
         真情”。/ b5 Q0 Y5 D% n: Q7 y
- e0 S! F$ w( q9 r# \
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相( k2 \8 |, z. O8 }7 z
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
! Z' V6 u0 y3 x" T2 Y1 b         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
9 Z, ]! T' W  Y. O% w        年)中可找到:5 w3 G" t) T6 P
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
2 B8 X/ n% r( _4 q+ L; M        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。8 O) c5 J- Z7 Z8 l/ W& Z5 k. T, u
% t# E' r1 R' s2 P3 S
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战5 }7 b( H- S- m: _& o0 Y
释义commit oneself to an irreversible course
' k6 ^& T+ n7 p1 j" G- w例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
3 j) D5 R# p+ z         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。' F& k, a8 ?2 H' ^) e8 D# P% S) Z
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队" F8 p, e/ }% K
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
% H2 m3 X7 x, p" Z4 L         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
# G1 @3 t6 q5 A- h' ?( S$ f: b! L4. an eye for an eye以眼还眼
( S! c  h7 j+ J3 |. u    释义punishment in which the offender suffers # ?2 g4 s# M2 E0 U
              what the victim has suffered, exact retribution

# j0 x' ~% P9 k3 m   ...

2 J7 f4 Z$ a9 I2 ~& aA tooth for a tooth .' H& U) c5 A2 s/ g
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
! x5 q* j/ e2 `0 zeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山; |: u4 \8 v, A; S; u* Y& j$ u
* h1 k' x8 }8 F' A7 @( i
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or & t3 Y: T$ I: ~) ~9 ^* Y
         principles
, ~/ H0 H: K! U0 _. V4 C  C; G+ L

) j) Q, Q+ ?* I0 N! e9 `# R例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ! U) s) {8 D; D3 C* A6 {1 W
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见0 F6 ], e/ _+ g4 ^5 F$ ?& u  i
         林。% P0 ?; o; B4 l( E
* B1 u8 ~7 X& j8 E3 e
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
- g7 h7 t# I# x% B         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
( ~. Q, N" D. l8 [' m1 ?6 P+ \:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
, Z1 _& B- j' y: Z# m' w1 w) l- S& J3 v/ @/ I; f
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
& c3 N8 N1 d6 }. h3 o4 Q: U
, W8 Z4 B6 B) r; }# X' y例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
& K- N( H2 Y4 ^5 J         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?4 ~. G, i- Z% W

& n5 E; z& K3 p/ o) `0 W0 W典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中  U5 x- B0 [  S1 v1 t
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
2 H7 S: u. N2 M* C6 J2 @& y2 ^8 ?$ b3 {         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
3 S7 ^$ |) J# z, S, r+ M         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
: X# F* Y% N% E4 W5 ^' X9 J" C         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
9 C4 _; l5 U& ~9 \( B. M4 j         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
" ^3 [) O4 F3 ?! m" \5 G. a. L* E3 h$ D. J; {1 A) i
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety1 t. d3 a# k7 A. i- v+ u& Z* ^; X
  |- B* y/ {! f% }
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.6 j  f/ Y' G. V
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
4 P" r0 K" g! ]/ v# S# M. p3 V5 x- v  ?+ a
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自# |) Y' Y& g" p
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
% E* A8 I; ?5 J/ E3 c) h         说道:
: e( Y& q1 O1 W5 J         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 8 N  Y- i/ z) D0 K
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 5 i( r4 n& Y4 E5 c& a) P& v: i
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。7 x" G+ m# t/ Z
4 O- K8 O+ {# ~8 N* b. \& {
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦, p( y. S7 X7 a% ~( p0 v

5 h0 e2 o% l' g% i; X释义make plans based on events that may or may not happen
3 @1 _4 A$ Y0 b! E7 R! L( q+ w  g9 h9 m& p& H0 _
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
2 s- h8 p" E; B! z* x8 o6 ^: Y          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
/ S0 a$ Y" f- a5 C6 C9 ~, B" l0 _" ?  [$ y' Q
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
6 h6 E2 `& h# ~5 G9 R! {         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先" R, G1 }' X' ?: w- M
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡8 A0 I  B6 z! w* A+ e# ~! `: O
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些; u# o$ l; q, ?) q1 ]
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·7 w9 b! _) ~7 ?! t5 `! ]
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
( g4 x2 u4 |  x7 S7 L/ ^1 r, i         1664年)里曾经写道:( h/ q" E. \" M2 N
         To swallow gudgeons ere they're catched, ! ~; a- |/ W/ s: T
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,) ]' M: A# \' Q' V
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路9 H9 `; {6 g6 D; z
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs$ D6 b; @4 n" i
: Q% V) K2 ~* P( F0 \* Y
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
+ ~9 L9 U9 h3 S         come to it.
         4 U6 E# Z# {1 r6 l& j6 s
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。* i, n- `! x/ R- `! ~: O

( ~( E- J5 z: O/ C) P7 f典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只5 |* D! c. z. L7 Y& x! C
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:9 h3 Q  U2 ~' R' P
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
& `3 F" E; A, b; \" N4 }         excellent wit.
        * k* H* a; U) G$ c
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
% q$ p) K0 m9 g+ ~* U% e         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情" X2 L8 g5 T$ B9 A
" `- T4 ?, C" T5 ~& m" n3 N0 v
释义raise a false alarm9 o4 `' a% c* Q' }3 ^

# t  H7 j/ @$ u2 y2 z; S例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police , W" h7 T" u8 Z. l' e( k
         can never find any evidence.
         
& j% U0 x3 Y4 ~' G         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。3 I1 u# B. V6 N2 O+ G( s

/ @0 G: }2 h5 t1 q  d典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不9 I) J6 J2 _8 v: P1 d
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒# x, V6 F) d0 g% \3 o
, ]/ l9 I/ |# n/ t+ Q
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
/ I9 Z$ k% X/ t0 n2 O) I* W7 b1 c+ K( S9 l6 |) s% Q( K
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。- X, q) b9 K% [6 m5 _5 l

1 G0 j* T) i8 @; O# ~典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》1 i# v, q% K9 I1 L: D8 m$ W$ M9 c, c7 H
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:8 A2 k& {+ \2 K0 V
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia " I& C# y: ?% t8 P* Y+ `7 t; O
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯8 W* D. a* \" z4 I2 U, }" ]

9 l/ ~0 D( l8 \9 O- k6 u* ]% i释义annoy someone by doing something9 [3 Y+ T$ N# Z- v$ ^

, D8 z/ Y8 _3 _* F例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。! X. }4 }# W& ^2 V9 C! r- f8 X
8 V, i' c7 U0 n) B9 d# n' U' y2 v
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ( C  ]7 l2 n5 Q
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
5 Z0 `6 K6 C, Z0 L            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
& ^' e7 G3 l) x         That deede without words shall drive him to the wall.
4 Y' ~& f+ U7 U- E- M8 W         这种沉默不语的举动会让他束手无策。+ x0 j& s0 l* v& {  A
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开% q. T" i3 a1 A* e% n
         始使用的概念。$ G. F" e4 ?8 Z* \. N; [" P
+ v- B; Z6 t1 S2 L
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
" V4 l0 B% @3 B# g/ x" U6 |  R$ c- L1 K% c0 n0 O
释义boring, tedious
9 a3 _9 z0 Y5 t5 Y+ i* O2 Y- b# w1 K* _5 }
例句That lecture was dull as dishwater
  b9 W8 p; R7 q. t$ w- e# E         那个讲座是在是枯燥无味。3 v, X& F/ Y$ u! V

- W3 f& k$ s; R7 C9 `) V典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同. m) I+ \# G+ Z) y# R' H! x
         的朋友》一书中即用到此短语:
0 h9 J% L! U3 ]! \, J! T9 J         
0 x& F& ~/ ]3 h/ F         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as % a& o! W$ H4 x  }
         ditchwater.
         6 D) g$ U: f, Y  @3 l8 Q
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
9 S" }/ S1 d( Y; A3 w5 H         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
$ Z* ^7 y1 g) R6 H3 p# p& i5 G' M0 P3 h8 ?4 r" P+ B8 y
释义be ignored or disregarded
' }7 R2 d1 D; P- D+ Y
% i0 \+ R: J; t! T7 z0 d& }例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         4 F0 ?- c4 s2 b: [9 ]
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
! S  L$ B/ c. `6 L7 Y+ S/ T% C. O; ?/ T
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 2 ]2 f; I* c% S
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
, q: A& q/ {9 _3 s; @          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ B  |% \( w: `% P1 I' M
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
- G1 ?) J. i8 t- y- V$ ]. x) E/ N' f: E8 `
释义try to take advantage of a confused situation2 J. \# C7 b! g
3 @: @2 ^* C  @4 a* E; T
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
& C% Z3 v1 m$ g) a5 V         troubled waters generally pays off.
         
# _* X8 O6 H5 C* x$ B5 U         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
/ k" d$ }: C, `) T- R$ V         涝一把。' H5 C) B& B" z, M3 N* @, _" b1 t
' b) u: J& q# U% e$ _: B
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理5 T5 ?- [' S+ E/ v. I
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A0 p( o2 d/ k3 i  c
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:1 M. d0 X8 n" @$ L. ]
   $ f4 J. Y; }4 u9 m) n' S
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
* M( H2 `$ `! d, l         may the better fish in the water when it is troubled.
        
. t5 v4 g0 ?2 p# P+ F8 s; d% w         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
1 N) b4 N! m5 }8 _/ p         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾  i& j# e7 R" {2 y/ a1 _

$ i# s! R7 |- v7 c9 u$ ~7 ^% ^释义an effort or person that promises great success but fails
; L* k9 {0 Z# G# B  N) |3 r7 m, c* `; T- R7 e5 v
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
  o( K$ Y- P# w: W# a- J         the pan.
         & Y7 }9 d) E0 r/ p: r" y( w
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
. i/ f0 V$ ^1 R0 C2 m% L' H1 E
  c1 l: X2 h6 N# a$ `' B典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
' R: N5 n, c' _" n8 i- R/ k         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或; V" Z' J5 ?' s  \
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
% k& |. g8 F/ ~) s% s         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版! I$ g! t* A/ C2 |1 ?
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
- h; M5 D; Y/ t/ l) X         这个现象有如下定义:  p6 ?6 y( [1 [% d+ V' l. m0 M

5 R- T) Q% x0 `3 \& {" X         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 2 T' m4 _( ]- ^  _: y
         communication beyond the touchhole.
         ' A/ o4 }) D) h
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随5 f" S! V8 N7 W5 z

) ~0 l! I- e) I4 X# g4 Y释义follow someone's example or guidance
$ y+ ]" X* T) D! x
  p# }0 w/ L( _( i, ~, n) g- `例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an : W8 D2 C% J' Z5 |3 |9 s4 _
         ecnomist.
         
; h7 ~) `7 K) y* V         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。0 @# N6 H9 s3 m1 s3 a  T
% I" ~7 r1 X9 ~3 k* \& a
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
8 w9 m) b$ o7 }; a( `/ _         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
) K8 `( {8 ]+ t1 Q          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
" t" L5 E: X" z. k          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值9 ~: |4 I9 _2 S

0 z0 a$ ]8 ?( j) V, K4 I4 P; d: ]释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
2 M+ ^8 R/ N9 C% e  P) ]" V" y. A% F& B$ C% s6 e- }
例句This conference is for the birds —— let's go now.4 w' p) ?7 q, U4 k/ k0 B4 t' w/ D
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
; f& h9 G: D5 ]- G+ ]% o
6 j/ F) T& T" m. l典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the % w5 O- r: U1 ^/ P
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了$ n6 X' Q7 I* S
         一段他上的那所小学所发的宣传:$ Q5 c  J4 R+ t  L2 \/ U% C
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 0 n& Z. ^# N/ ^" N% U5 T
         young men. Strictly for the birds.
         # V6 v" l' i) l0 Y, X
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是; n' N: b  Y4 T3 h
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!2 u6 g% c) Z" S. e' C5 U4 [

/ a- m/ |4 r2 m4 V8 K' r辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:) z- p$ B! q$ ]- g& `4 g
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

3 l- y7 {; I6 B. U2 e
: G) M, x* c5 w# ]! V9 s4 b2 |; ]兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
( R4 w* w5 M! M8 f* ~5 B; G郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
8 |' i- d. N4 h9 e% c9 Q
, w/ J8 S  s: ?5 f8 V
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
0 I4 x* i9 c4 V4 F: U. T* ^
" o0 d. q& j- |0 Y
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 17:16 , Processed in 0.217630 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表