埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2740|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。* u7 [4 y# ]9 W, k) c& `
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
! p, A/ {9 V( _9 r9 Z( K/ p

; r" S' Y5 N, N" F1 P/ T9 _1.  a close call 千钧一发. _+ X0 m6 g' H9 V; c
     释义:narrow escape, near miss
% K/ t6 {2 I2 L     例句:That skier just missed the tree——what a close call!! }: x% [0 P" q$ D+ N2 ~
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
- }, E9 ]1 f0 M5 g     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,* t$ m8 f" F2 ?( a: h% o
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
$ l( G. a" k3 [% w              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年5 J; [3 n- k+ {
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
) E- U. g8 ~" l- C+ o5 a3 m               shave的说法:8 k! d* U# p- D' n' ?- x
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。, \, J$ y8 u' ^1 N1 S' o

" O  }1 Y" x2 ^' B[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
' ?9 H& a9 _) Z& t    释义:a very small quantity, especially one that is too small7 B& Y# n: ~8 B+ G; t
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
9 R! \- N. ~  `- x: U+ o             The new church wing will cost thousands more.
   
# e$ T6 W) D1 M' @              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千2 s3 ]% U9 y( U, v# T, e4 ~; n
              才行呢。               
0 i. b  q: ]9 L  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
, M: j; @% `) m8 |5 H( z; `6 p/ [, q; a              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
) c$ c/ F2 C8 g( E" x2 N9 s              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of & d8 T* U6 r8 Z* ?. n
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 1 Q% u8 M6 Y9 l  y- p2 M
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
" O- d  z- a- t8 P; m              山岭,用天平平冈陵呢?2 Y% [' z, t3 l8 e6 x; T0 g
              然后在14节又说:
5 C8 N$ t3 T1 J             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as / c5 X9 w* c6 q! f
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。- }0 M9 E( D7 f3 t5 |) _" a

) z/ M# E6 H6 j$ [- V# h! ^期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜: D* L6 ]% k$ \9 @! q2 v+ q
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
) X3 L1 `% x4 t2 I6 |             harm; also, make a bad situation worse

: Q/ Z6 N5 ?3 s    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off - A3 i# {( X5 I) T  }3 X
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
  f/ w0 S$ S, }# b0 y9 x             to injury.
! N/ X' _* y! ~" D$ O
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
& O! {: _$ B7 x. p             加霜。
! B. v! ^1 K9 A* e, e/ z    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个( g9 s6 W; i! u/ R
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在( }+ f9 k5 n4 N0 v- e1 d, I/ I
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:4 a: T6 q, a% [
             You wished to kill me for a touch. What will you do
. `8 v- k6 w* I9 `; t" r             to yourself since you have added insult to injury?

9 b. c7 V6 p6 I             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
. ~% h0 l8 b; v  Z0 S* a             霜,又怎么办呢?8 r* i) m# B; O1 S# }% G
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 1 w4 g8 ?& y3 [; m+ P! z# v
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:# V9 j* A7 v, A+ i% E8 ?: F: M
             This is adding insult to injuries.8 H$ }8 l3 x# [
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
/ l( K' ]3 i8 j7 ~; x1 V    释义punishment in which the offender suffers ( F* j" A5 ~* @& u  S
              what the victim has suffered, exact retribution
/ j$ v) @3 P4 y0 V( W5 s
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
" C% w+ V& [: @4 n4 W4 E* W' \. \' u             be avenged.

- B5 p# I  T4 ]* z             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要5 U) o3 d. ~1 F" t
             遭到报复。
9 K% F! ~% n' X    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
2 |* R6 U' o9 d& f9 P              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
! }6 \" e! F/ W  U6 A9 z, Z5 w6 _6 F              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for " A$ }' u# d/ T/ e9 i
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
0 @" Y' ~! X" o1 P0 ?8 N              burning, wound for wound, stripe for stripe.
3 t, J3 B- i1 z5 X# [: [1 I( ?8 b. ~
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚" d5 q+ a+ Z& g7 S
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
: b. ~, A& }: b! e# b/ V6 \7 q- e- A$ I' u
释义Real friends stand by and support one another through thick and , d. j/ i4 J' \
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
) {) H0 \# P' S0 v+ m" ^: Y         are.

1 i& q) R6 s+ A6 x例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
' d* N- N- X" X2 p         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

1 P# W0 R# k: e5 q/ B         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
7 n2 [% ^. W" t2 X2 f, F) S* P         真情”。
# K' J1 h) m' v, x, q3 K% F; l+ a( O1 h: Y4 i
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
$ [% t. G9 M- T8 F9 J' g         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特() b5 Y1 \/ c# [9 j; O' _3 c0 U, Y8 V
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
' ^# k% q1 G$ J) |        年)中可找到:
( x: Q0 }" t. P; b% _( q  g( Z2 D        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
2 \5 X) v9 V! r9 X" K# ^        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
/ |7 T% y4 h/ L/ _1 R8 ?- G+ V0 u' I6 T( _* [" c; o4 N
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
6 o; _, j, M6 \% x) d释义commit oneself to an irreversible course
: Y6 X9 }2 S; D; a" g0 a例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
: b8 J; Z5 v+ s  G. }         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。7 G( e2 d! o0 n9 \) L7 M3 B% {
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
! Y* j1 [* e; n" O         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种1 w  Q' P5 W3 p( M5 Q' C$ d2 y
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
8 I, p1 E# W' K4. an eye for an eye以眼还眼9 N! B7 f* i  a3 I. |) ~5 e
    释义punishment in which the offender suffers $ t3 [, c0 a- w4 {+ D0 T. N. M
              what the victim has suffered, exact retribution

3 K! V0 ]5 T& f9 t- U   ...

1 `# l* }& W% J; g0 A9 v0 LA tooth for a tooth .
4 ~8 O/ E  ]8 }- p9 U以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
* r3 E/ V0 T2 f# veg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
- P5 l( F0 b; B+ H0 b: K2 u& ~6 L( l# q- ~9 S. S- L9 Z/ B
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or - T! `* p1 Q) \& I) L
         principles
: L1 J' R. K- s% W7 F/ H

4 M3 t0 R* Y" S. y例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't : p# Y3 F5 y, F: q& ^1 w5 t7 K5 p
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见, ~, E/ x. d$ h. @4 B6 }$ g2 H; ]
         林。
6 c/ z5 b" Z0 \8 X& C4 f/ [/ o: c4 ^& M7 H6 ~
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
+ z" g7 i. Z6 t9 B5 R! x7 u         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。) d3 Z1 P9 H" u7 @6 _% k
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
* V" U- i. \7 x$ {
, T9 w9 L- C6 N0 J5 \: j' ^释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet3 X$ v' Z: K9 i; K7 l0 ^4 B0 h0 Y
' M3 Y8 A( p' o
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
+ F: r2 t( `- E1 |7 K* p# o         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?; m4 v& O7 r: j5 e2 K  B1 r
, `  G/ S4 T6 @: y
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
' d; ?& F1 [. E  c         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's / c$ I* l$ ~1 F8 S
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说% x8 O7 K0 r7 A5 i! h
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
) C9 p& [, t* M         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
' J4 u6 @2 T+ w! Q+ r' P4 s, f7 k         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路" d3 ?/ Z# q4 ]4 b
) e2 n8 z9 _7 c; r5 i8 y! g! ~
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
4 l3 |2 t6 b3 J& @4 V. W6 h* D" J
2 {* N; T8 u: q例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.% n! o4 ]6 b) ]! I
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
0 Q/ I- X, ~' N+ U2 f
$ f8 R# M$ y9 j# o典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
& s6 u$ h' d( g% b        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
; O! {/ P) t* n. q         说道:4 P' A8 R' M" o8 y# S2 F- X9 P
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
# W2 i! S# p2 \/ U+ h         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
6 @3 J, a; l8 k, r4 o         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% p0 h) q+ g* W$ D7 }% s, E. ?
: R, f5 s# [2 v+ Q[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
/ L7 z7 O0 T3 ?, k6 Z. S
8 O0 P0 X* ]( q. y+ z) a释义make plans based on events that may or may not happen
8 A8 ^" T1 p+ ?! h1 d
8 b2 Q/ `% \  D: t: W例句I know you have big plans for your consulting business, but don't0 s3 T# J% u7 ?
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。) u$ N, B8 I( z! ~0 l3 b8 X" i- b

( J1 e4 Y4 `$ x5 M9 ?典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老( x8 S4 z. i6 E; h
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
8 y% y. z! c+ w7 d) K3 r- W0 [& _! j. R         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡; N- {' ]4 `7 P, P# g6 e
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, F/ M* @; u! J3 h( j
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
' V- i" b6 n3 k2 g9 h* l         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
1 D5 |" E  d3 P' V6 r         1664年)里曾经写道:& C1 u& j$ `% M: _+ f! D
         To swallow gudgeons ere they're catched, # _, d8 G' {8 _6 D2 S, p
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,7 f3 V1 H, i1 n% c; Y
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
, D0 T5 s; J6 V9 ~' i/ Q释义:deal with a situation when, and not before, it occurs% j5 l  X  P! ?7 v2 @9 @& O

3 T8 q# {' G9 G: P, }" q% \' A2 e8 f例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
4 |- w9 @' V/ B         come to it.
         
0 T9 f) J6 D& g( y& F3 F$ s. O         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
* n, u  i' E$ `* i6 L" H0 ?% `, G/ m0 t% `3 T) f
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
0 D* g6 }1 q# ~$ I% d. q         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
" X; w3 K8 k- m5 T8 b/ z         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
$ u3 ~* S$ v$ E3 {2 z         excellent wit.
        
8 a* j5 n0 Y. c7 e7 j8 S8 a$ D         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
6 ?* q( ~& z" k( H; J8 z% _         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情2 z# }+ W( T1 b, |5 r

4 R# [/ o1 h* P  a& p1 k释义raise a false alarm
. o; x2 x! ?. C' `! C
6 p0 [* E. u6 B3 S* g例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
4 f0 |- o; ~. u6 Y! i0 E; l2 E         can never find any evidence.
         1 g3 B2 k: F1 `! n
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
" O; c9 d, }- M) u, }2 I- K8 b1 H, H9 l$ j7 \& b) t  x
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
! H; s. m2 S0 `0 M/ e( Q/ d( O                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
; w( y7 n# k, _: O) Q8 O) T( o, Y- `: I9 g
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
$ K& m5 m& a% C6 B. g- u0 [) |) l- R4 A
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。& t, j: ^9 {9 G- x9 [
" {, m  g/ H8 s# H  b
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
4 D3 f' q8 w% f6 u1 R' v6 ^' J$ u         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
* r) e5 g5 S+ \4 O( Q         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
% i$ l5 Z& u4 Q% a* f. ^+ k          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯7 y' O# d( v7 q
8 G6 c' l" f8 n5 t- D* }4 D: v
释义annoy someone by doing something
+ H4 S2 m2 J% Q( ]6 \4 L5 u6 {# {* T& F1 P# T2 ?' y
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。, _: P0 Y0 Y, l" ~% z; _
9 X1 C1 Y+ E* i: o
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
! z  x# Q+ B5 r4 A, u5 ?& ]          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
4 [' J: F* O9 P            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
. P" u4 n9 d9 ^3 \         That deede without words shall drive him to the wall.* x! v0 e7 t; a
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。) n) g1 |* C: h1 z
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
+ w+ J3 t3 Q" e( I& z         始使用的概念。
# Y6 u! K" A0 Z/ l$ S  I! C$ O, I' s, v' G/ e' a: L
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味" z, q0 `5 q( }8 c3 o4 g( @2 q
& y5 K* |; N4 w+ W1 \: t
释义boring, tedious( v7 H$ b( Y. i+ X, A6 `9 e0 J
# e; z; L3 x5 t' F- D( F& A$ v
例句That lecture was dull as dishwater( ]3 {' R1 {" A$ G
         那个讲座是在是枯燥无味。; @" Z: j4 z- S
/ H7 k; d9 r0 O+ j: h8 \9 c6 U
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
, \! u( j+ m: |/ K* J         的朋友》一书中即用到此短语:& J9 M4 }9 [5 R% B
         ' K# O; m3 x5 d+ S$ V
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 6 s/ E4 e# W" J3 |/ T3 J. i7 l
         ditchwater.
         
; v) Z- j# e& ?: n9 Q) D         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。4 V5 l( r( E5 O
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
, H' ?$ h1 x$ C6 o7 p2 j1 C' I* a; R+ K
释义be ignored or disregarded) s/ d4 d0 I  |( C* S2 l; n

& Z) x# ^0 a$ M% e5 p) x% W例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         + ^. ], h1 Q2 U; u; x# [
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。  {9 r! F% c6 n( c. b& d

/ T- _5 a" e: }典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 0 P. k) I  s  o2 r& K( O0 W
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:6 m: K0 s+ b4 Y7 x+ n5 ]5 y# @0 q
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.0 ?4 r9 \1 t/ e- o
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
* |, |8 s% S4 h2 r# ^
9 i3 y; X2 O" u9 i; x释义try to take advantage of a confused situation6 Z* j4 a7 w+ Y8 b" @. g
" d2 [* y6 b, g5 Y. H
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
4 j+ t/ c8 `9 q! u9 W6 X         troubled waters generally pays off.
         
- L4 W  Z$ z1 J# \) j6 T         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
2 i9 M5 s; j# F! [6 m. M         涝一把。
  n0 D( V) O4 s( ~9 y; R2 M
) _- E* A0 S/ T+ O0 s9 O典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
& c' c3 z7 j: s) H$ D         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A# a5 }( }- h" n
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
( [# d# V" j* u/ z$ H6 ]9 k   
7 `6 [* j: F* h; H& l9 B( I         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 7 a. Q! F1 `& X3 s' s7 Z
         may the better fish in the water when it is troubled.
        9 x1 G4 n, S" O# n
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取- {% |1 G7 L+ B: a4 R
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾# x1 P7 B! A' |! x
1 s( Q7 A. o7 P5 F% R8 a* ]
释义an effort or person that promises great success but fails: c0 q% G( ^% S0 z
- v1 N2 N! d/ L0 O1 k4 S1 O8 y( }
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
( ]' L0 A# G! k% l* j5 G         the pan.
         
9 C7 i% \, X2 F         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
/ n6 r  |$ b0 `  U
  a, X- k- b" `2 |0 S: B典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:+ a8 N1 K0 `( p* b" K- o
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
' W  m. y8 Z2 ^; i         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
( X) B4 _+ P4 g/ M. V1 g2 V/ q         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版7 X  T( R: a& i$ q) R; I! Q/ p. K
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
' T( v& X# n* x: k3 h* H+ `6 T1 k( M         这个现象有如下定义:3 Z) W) n5 C! q, v  p

  w! E8 ^2 {! \3 N* W         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
$ X6 U& j7 k! J) ?! f6 i5 I% T         communication beyond the touchhole.
         7 e: U! g8 N- z! Q. t0 e
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随0 a, v7 P; V+ Y7 E' j

7 X. @8 V8 _( {3 e释义follow someone's example or guidance% O3 U: g9 o* J- ~6 t" }3 d

6 n/ s! B, Y" j) b2 D- p" [' I" M例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an " g/ U5 B. a) j/ w
         ecnomist.
         ' x/ A. Y9 Y+ \  V% K1 u( y6 J* o; Y0 `
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
7 v4 G) B$ I4 \6 u" Z1 ]; M# M' n3 F3 e8 c1 ^! ~
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》+ @6 E0 Z. q& o* j% F
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:. j6 s3 k! c  v$ B3 m
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
6 F: M9 r5 E0 L, B' E, h# e          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
' r- C4 I( J4 y' n  H0 T$ S1 }4 m6 |2 J2 l
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all, W$ r' I3 h( r, t$ e. {

: s3 a2 e2 P- E例句This conference is for the birds —— let's go now.
3 y4 N! A5 Y& `/ C0 |  d         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
4 U7 s8 c  {) N# O
" t) y4 O6 D5 @7 o典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the * J1 T$ o. q0 F- `& T2 V
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
7 |) Y* V6 J4 _' O         一段他上的那所小学所发的宣传:5 u) Z1 n/ P6 u
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ; P3 e5 @6 O6 O$ U5 v  R
         young men. Strictly for the birds.
         
; s6 w- v/ O' Z/ o         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
% c. f0 ^. T5 m* i1 Z         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* o6 f; \) ?1 \, T  x, \+ H/ l, _' S8 B$ ~1 R& s* ]0 Z
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
: F, c7 q& F' ~9 X9 @" H, M不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
( k0 w- |: a3 T, W8 f% x
* W6 O& ~, j& B, s$ Z
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
+ E9 p0 b5 F& L, m郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~) Y* s' s7 X0 c5 D

* n$ C3 I( t" G# U" d4 l; k
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
% ^( U: u5 e; ?
- x3 G3 X! n* G
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-20 08:47 , Processed in 0.250958 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表