埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2850|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
5 F  e0 Q0 w8 ?% o2 U6 L3 m这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

% ~# ]1 ~/ x! m* b# Q: e# T- h* z6 c' R
1.  a close call 千钧一发
& q2 M7 M" H4 p) W6 R) j     释义:narrow escape, near miss
2 j: z7 L+ f: i2 ~$ O     例句:That skier just missed the tree——what a close call!: Y5 q1 ?" k* L) R( r0 [; e1 M
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
  V  I: i& x+ y/ ?( D8 P4 d     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
4 P* ?3 x  {5 a6 [              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
; a: U& n9 |9 L& J3 I! E              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
7 \' g& K" L, w7 w6 d3 ]8 ~7 B               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
+ C$ M. M3 \9 v: v               shave的说法:: T$ Q6 |- }9 X
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。, p* Z" q) U1 s) {, m
; B3 \1 f$ Z5 F' O  \" a
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
: ~% e/ S  E0 A) R* j3 y$ y    释义:a very small quantity, especially one that is too small
% ?+ |5 ]8 ?5 y; B3 ^. c' s; t; Y  r    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
. g  P0 D0 O+ ^$ [3 }             The new church wing will cost thousands more.
   9 ]. o5 `; F. @' b$ h# A
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
  h. e* {% `1 F: O! W: g5 Y; t              才行呢。               
* Q& d& s+ @2 R( J9 q) g  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:$ N9 q! V1 u9 [# f+ {4 l! I
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
2 J6 q3 u4 T) N) q9 P              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of + F% C" z, @, v4 J% k! |
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and / S9 x. d, T+ H' B0 @. d. i& B" t, |0 _
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称& [6 C. G; t: c+ M
              山岭,用天平平冈陵呢?+ k) }# `: N3 S3 F" c
              然后在14节又说:1 i& C7 T" T3 G9 c: G  L
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
7 E" S, K# f7 Z" \9 l0 p              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。# _- D" P# y% W& f! j8 I: s

' D2 N! C0 c# b( d期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; x: R5 E! X, B    释义hurt a person's feelings after doing him or her   # ^" e4 l. C! }) P: |
             harm; also, make a bad situation worse

& P( v9 l, X  T2 ^& A% v8 J    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
, H% m% c4 H  @9 U' j; a0 {             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult * U6 Z1 F6 ^* M& m; t4 }% |
             to injury.

. |8 w* a5 ]  U8 Q) n             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* f, K$ m: ~( V2 P) f, R3 \
             加霜。
0 B' _1 i8 x' I7 O$ K" J    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
# l* k/ P8 a# P5 ~) y4 [             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在- B5 b: j2 Q4 N6 O3 k& O' a7 v
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
! @2 c  [3 m" n+ `- z$ _8 c! ^             You wished to kill me for a touch. What will you do
$ W- I" X& w! V# N+ C0 e+ n1 \; E             to yourself since you have added insult to injury?
' m5 C. P+ u( [* M+ E
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
) P& }7 u. F8 m& e! i             霜,又怎么办呢?
8 r$ s* {  E, U" H% Z             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ! ^8 T# \+ N3 ^3 _# W/ l) s
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:9 J' z  E5 q- N$ w4 w: `
             This is adding insult to injuries.8 ]4 {4 h# B4 q
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼: ]8 j, e  F! [2 H/ X. F
    释义punishment in which the offender suffers
+ d1 b2 W4 c5 T* K' ]! }              what the victim has suffered, exact retribution
0 M) a. r0 ]- d+ ^
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
" h* d8 D; Q  V# q- O& }             be avenged.
( H: W, _4 q0 l2 \- s% o
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
1 e* m( A$ j0 s8 F& U% a             遭到报复。7 h6 e3 c  |' d
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色, }: V4 J6 y8 w# L) o; W
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:8 |/ I+ ]0 u% l- ^( M
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 0 _( `; o6 B; x% S) b, d4 y' q
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for# m* |+ k# T, |
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
1 a, [) V& n4 \
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
  N; l; y8 q) B1 \# u              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
+ a7 ?, D9 q* V3 S# D, E6 S+ s- L# h! v. Z4 ~2 t0 y" L- o5 U8 e
释义Real friends stand by and support one another through thick and * M/ i1 k" k7 D! P$ O) U
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 6 z; _  @+ P/ ~) V
         are.
' u, @. I0 Y/ R: M3 i. e
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
9 m3 f3 V6 Z$ X+ g         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
8 A* L! U- V' M
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
! T) p! _: d# Q: |: n4 D0 k         真情”。
& k$ u2 L( v0 F$ {7 v$ h# n) C# j- Y, m1 @
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
- G/ |% [+ B3 e0 ~3 X* ?9 m- }9 ]9 {" j         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(: X8 c" r" L! l, [" P. P1 ^
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
3 ?9 x  `" B2 I6 d, @        年)中可找到:" d, a) a) \* F: {' [* t8 v, G
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
9 x, \1 j4 d" \, b7 [        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。$ a$ b% _. Q! O( U$ C7 l6 j' S/ h& {
  K  L( C, s5 Q2 @
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战% K, y  N" p' Y7 T5 c8 C! F
释义commit oneself to an irreversible course
" t8 t' O, E# h" J0 ]例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
% L& J) j3 m, h1 z6 t% P  }5 A" R         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
% j( r; N. U$ e3 a& B0 t典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队* S  {$ y' b0 H/ `$ s; Z0 _
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种. M% b* v% A' {) S& H3 S
         说法to burn one's boats意义与此相同。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
$ v7 |( X( r  @7 s2 j0 L& L3 E4. an eye for an eye以眼还眼; r5 k7 R4 p$ P$ i; a* U' w$ V# S4 s
    释义punishment in which the offender suffers
3 M( N1 N- S- J6 U6 U/ v, ^0 O              what the victim has suffered, exact retribution

* e# H7 y( e+ C- {   ...
6 @9 N1 q' A5 L! N( z
A tooth for a tooth .' c, ]; M! w8 O1 J
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差  P, K' M" y% W% d& v, R7 k
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
: b3 @& a; S; d! _- G# i
8 S( O5 n, o9 N# v2 n0 s# `8 B) H释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 1 p9 Z: ^/ p4 m; O7 B6 u1 m
         principles
% U/ r7 S, |: ~4 o
* _0 p3 r5 K, O) h! S7 u+ d) I0 r$ |
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
7 X: g' V+ ]- m" l8 C         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
$ Q' g5 ?4 L& z. p3 m% D6 r! U         林。  U/ U# x. v) M3 u5 K! f4 y/ T

% x5 g, H$ K* Y* r4 o典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,% b6 w3 ?% ~, ]9 o, [
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。" x5 f) Y$ ?& `0 L. ^
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言' J8 |/ j+ y  P  M/ n0 C

2 L: e) R4 N4 z0 e5 _! g释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet6 d# D% g) u6 Z# c/ h+ G
! A! j" Q* d. U: N9 h4 c
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ) q! M3 c8 z' k' Y! `) x
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?6 T/ Q* w9 l9 P& @( j; E
9 u) C) B9 ?/ a" n2 P
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中: ]: m) ~) {2 B0 X; W* }' ?
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 4 e5 T+ {. j2 s7 s$ O4 f5 A
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说* ?! y  b! R% Q
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂  Z6 b0 T0 U/ u+ Z6 ~/ q8 m
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
/ Y+ J' k* D& A$ V         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# I8 O* a" F; m1 R. x- n/ H
* b8 P. o, @, f7 `6 O2 q
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
: `, T1 h3 Y& r6 i8 J/ w
: i4 \) y; {& Q' B例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 u5 v2 Q4 I$ t
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。2 s7 T8 p1 R( ~5 s9 G
7 }( Y) H8 Q3 ?0 s$ \1 q/ y+ K
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
: q& }$ W7 y2 j' I7 v5 r0 k        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
: [1 f6 W4 b: s0 t/ A( t         说道:
( Z4 t4 M7 L7 [; K$ ~4 n         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 2 r  j5 k' B, E" v/ l/ W& l, ]
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not % f, r/ i) H1 r+ j& [
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
* f& L: y% Q" v
# A: ?1 U, M% G% c/ m) c' B[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦6 `: O) R! c! b* D1 ]( ~$ f

3 F+ X+ p5 ~/ x. C+ O释义make plans based on events that may or may not happen* N# ]8 u" M# _9 Z* H- F- s

- c2 p) E  o1 X, i/ X例句I know you have big plans for your consulting business, but don't$ Z4 t  C1 x  F: h/ f) |
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
! I( p* z  K" X& T2 y# m! s7 u3 G2 a. n3 K. F1 i0 u/ t; [
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老! ~7 _1 V& G0 g  q
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
# H, R2 r7 \$ P1 J1 {- T         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡% K' g+ K# j3 q7 C& m  u8 f3 l
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
6 ]( k* z( N# V( {$ Y         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·, g3 u+ v5 c% w, y3 t4 ~
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
8 U% _- R' A9 c2 @7 k. a         1664年)里曾经写道:! K6 X* }7 `- U
         To swallow gudgeons ere they're catched,
* `# \; c/ g+ w% m/ G( @2 P- t0 ]+ @         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,# z$ [$ r- Y6 B7 K  p: X
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路* A% t  Y& G5 c' f: t/ u+ V- l7 g
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
+ ?' I8 I5 ?- Q+ x5 `# F6 B( j* @( d! K4 R" Z0 k( r
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
5 L. h, V; Z) X+ |         come to it.
         8 H" W' y! X5 `( R  P. u
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。3 @2 Q; A1 L" r7 c5 w1 t& S) I
+ t( t& q; E+ K: A3 ~; u& H) G* u6 m
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
* S8 f: _. w8 I' x5 S# r- H! ^         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:) c/ q" z6 \% o% n  X
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
* g7 K5 t8 s2 M, k         excellent wit.
        & d9 p9 m. s# l' k
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚/ @; p9 S6 P8 Y
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
% U) J9 t+ M8 ?! }! {  r( R5 V3 ?
- j) d1 j/ J: f- `; S5 D! M. I2 W" F释义raise a false alarm
: w4 b/ E! _$ b3 M( f& o& E1 q9 B# F! b5 @/ F/ I$ f
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police + ?2 T8 B' `; e- C: B' Y( [* c
         can never find any evidence.
         
' p: c8 N* w9 r: b* ^         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。' K* A/ i; J* `2 f; [* I

4 D0 h9 s1 |8 W! a典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
; V& H: g  _3 A9 a1 n+ V/ i                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒/ {/ a% o; G- `4 j" C4 c1 A' e" P
" j! L# P1 ~0 L4 C. f2 B
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless7 a; ]+ r: \3 S/ b+ o
, l+ K5 Y$ `9 V+ C
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。0 B; K3 y% T7 N8 F# L. E
% C) ?6 M9 \9 ]: j  Z1 G$ K
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
2 X9 `+ K# \. o5 t- m9 |4 f: j5 d* s( w         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
, A) }3 J( F" N0 ~         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia / {$ H. U) E3 N4 K
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯/ Y8 Q" ~. B* Q( V. K

* u& Y9 ]; T$ E+ l1 n' C* @释义annoy someone by doing something( w  W1 d8 W5 l) F) S

$ M8 ]- v& u* L' _& M例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
3 U4 x0 `8 @% K6 u8 ]! J; v5 c- }
- z' X# T( p7 I, o, d) [典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
' a$ x, x3 |1 H' O5 ~! \          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  " D3 J: q- l0 E7 t& W& e! n* N
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:. t/ w8 N/ }# @5 J# K
         That deede without words shall drive him to the wall.
. i9 F$ I8 O7 y+ M2 I* }2 K* R  D9 }         这种沉默不语的举动会让他束手无策。% s9 I0 y6 U/ w7 P3 m
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
( N. {! W( _3 Q& A         始使用的概念。! ]+ h& S$ `6 }- e( O/ Q4 f

" M+ B2 `: h" v' I9 @[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
# r8 J  w1 o2 _" j2 E$ k1 y0 |
0 I* l. B, A* _/ b: x# `释义boring, tedious
. \. g% U# t1 W4 U, v2 ~5 W" n/ s3 {# ~' N1 r
例句That lecture was dull as dishwater
6 P6 E, ?7 e; x$ ~6 n         那个讲座是在是枯燥无味。
# Q5 k- I# b, |4 `$ l
  R( _5 X5 s& m典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同" k- ^( x7 u& C  R
         的朋友》一书中即用到此短语:
  S. U5 P3 H/ [( r& a) F         , G6 C5 o) R& L5 d" w
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
" P; F3 G' E5 L4 v& K         ditchwater.
         % ]5 ~8 U1 Y/ q' w5 p- [7 f
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
( h4 M' {% W) f4 N$ _; w         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻4 S9 }0 u; e, y
% X/ \% b3 x6 O4 r& j) h1 F
释义be ignored or disregarded# A' T9 t2 C5 B+ a' X

0 W2 ~: E  }/ ~; Q) {' `例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         8 d; N- Q. D0 ?# b$ `
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。! y$ t+ r+ @# \2 d0 u

/ e  b2 s! {, C, l7 A! F典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, . A" @5 G# C2 h/ \/ S/ D
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
9 |+ Y1 q- r- r0 P; `9 H2 b! a          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
; p1 Z0 v9 t+ i2 y0 f7 s* N          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
, H9 Z3 z$ F+ S+ k4 `# o2 J: [
* ^+ \9 R, r7 I* @4 T, c释义try to take advantage of a confused situation
* {  c' d3 x; @5 F& w4 n
; @& q1 F* T1 P4 ^. C; H例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
9 f2 V! ?( j, p5 @+ O         troubled waters generally pays off.
         
  X5 O) |9 M/ @4 {% x! @) p7 n         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
! Z$ s$ ]: n6 _. t         涝一把。& _. b7 Y9 }, k- L
4 ?. ?$ b8 O! q& }2 ?* ?, t
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理: j2 r4 _) j- E1 k" r( |
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
  [+ I# Q1 ?2 U# k6 M- G4 y         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
1 j* \* k+ K- F( \& F* _7 P. l  X- t3 q     c, H8 x+ a6 Q2 h: N
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 1 a0 N5 {& x5 U& S- U
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
% E; q& I5 G2 `/ |         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
" R& B1 l4 g: U7 F! Y7 ]5 G* m0 ^         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾9 O) X' v0 {; e/ E
: p1 z4 K. W$ ?
释义an effort or person that promises great success but fails# L7 P& J9 q% L1 t0 Q
" l9 d/ y% K6 q# r
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
! m: X5 k4 A. U7 t+ V1 D2 A7 U         the pan.
         
, M0 X8 }6 G. i3 [         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。9 m8 L+ S& J, u; A  ^

+ n; g* ?6 p2 |3 L. s. E3 J典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:4 C2 P8 ]  N4 {- D! U  m& ?
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或0 G# r; U- ?0 V* D6 _
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,* S  o( ^7 ?7 u; X+ o) S3 F
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
4 I6 M2 N* G/ R( a. |         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
/ b7 {1 J5 N. T  F. l         这个现象有如下定义:' T4 ]/ V$ P- C7 v

. f. m3 |; _- e2 \3 _  k) h         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
/ p+ R, \/ w9 O( C         communication beyond the touchhole.
         * R1 l; ^! o! `
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
9 R& f1 U5 g4 Q9 p
9 F4 R- q9 y& V释义follow someone's example or guidance
1 f$ T( d7 H+ i: x0 e1 ?3 d* E! M/ v$ t
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
* y4 ^  [  e) t         ecnomist.
         
3 p3 P9 W& \2 a0 g         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
. C3 a& K9 l* U/ {- g0 a: s  f/ m% {
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
" t$ x3 y/ ?: a7 c* C" F         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
( A- A1 f- ^$ ~" ^9 U2 x, \/ z          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
& J9 t/ e! I; }7 L          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值( ?, ]7 J2 V! p; Q1 S; p, }8 M" e

( d' V! X2 s$ @& n4 B4 u释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
" A0 |0 F  z5 \8 F" j, s; }- B2 m! s' g4 S+ N" @. Z' Q
例句This conference is for the birds —— let's go now.0 I# x2 K+ {2 ]
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
+ l* B' z% I& |5 ~) d6 L  K$ y1 P; U0 j
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the $ G6 D' U& E6 [4 H# J* A
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了# F5 p" C5 M* Y5 k
         一段他上的那所小学所发的宣传:9 Y; Z$ l1 {3 B# Y
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
: s; w; I! |5 T/ Y* _! f9 z, W         young men. Strictly for the birds.
         , }# d- k( u' s. s+ {
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是3 D8 K  Y' u4 Z  b  V# o; U8 |% j
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!4 n: K, z' v8 c# R
" T. v3 V$ R7 E
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:5 _. L1 ?4 p& Q4 S( c
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

& }/ B9 z, s3 K+ @- q5 G! R1 U6 C: B- Q  w1 m
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
1 ~9 A: N6 l$ e: y6 T/ u, W3 Q郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~# h" e7 q/ t  i4 B6 `' o

7 E- W& y4 W! n; L; d2 ~
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
( Y3 f' _  I% ], ~! g9 i
  N$ }( Y1 @) G
一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 01:36 , Processed in 0.277268 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表