埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3579|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。& W7 _1 ?  _6 X; j  Y
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

1 I0 s- N0 _0 r! X" |) x( X9 k
2 W- z: P. A5 G- ~0 k/ P1.  a close call 千钧一发- _* P4 `/ s$ j% F
     释义:narrow escape, near miss
/ ~" W5 r) o# V- i! i     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
/ o: c9 ~4 \5 z- a: g5 ?+ z               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!% Y' v2 [/ r8 X: H, A7 r7 n! t6 X7 a
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
* Z7 H, a% I+ C              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 3 o+ B+ G; b! P+ X
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年6 ^  }. e" H- A
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 8 L' f" M: A. |5 u
               shave的说法:4 i( \) U% @# `) l  R
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。5 u$ a4 J: ~0 B/ A. K! M, u
- S) U* L# v& u% Z% k
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛6 u9 `4 h& q0 ~
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
4 o* b) ?3 E' ]' m    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
( G/ M- i' x# @             The new church wing will cost thousands more.
   * n4 N+ ^8 f* x( C
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千8 X3 I) J5 \/ r2 V6 X
              才行呢。                ! V8 N- m5 ?7 |3 W; n5 N8 r
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:. f4 J# ]0 q$ P
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and % C7 {+ {0 U% V' }' O2 ]! s
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
. E4 Z! w/ ]0 _; l1 M              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 5 m1 Z% D+ @& ]* Q2 |1 x- p# I! q
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称6 @, E5 m. i$ @7 [% B
              山岭,用天平平冈陵呢?
! G6 B" ?6 S, ^' W4 ?: w              然后在14节又说:
5 i. z* I$ ]- M9 g2 L: C3 r. p             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 4 V5 B5 ?7 H  W; ]
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。6 [, e$ [- k- |* a6 t
4 h, y/ R( o3 x9 l8 B0 p; D4 ~
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜9 e; E7 A1 `  q" O0 g% r' ^, t
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   8 M% j# o; f1 e, j/ x2 H& O& t7 e/ G
             harm; also, make a bad situation worse

  E- a; R. k* X  d    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off   D8 M( l1 W" N0 R( m; G' c
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult " q8 N0 s, x1 i; M6 w0 ?
             to injury.
0 Z5 M' P- W, j
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
0 F- L/ b1 a& F, Z6 n/ I3 a. |             加霜。
' ^! R) M1 s# c0 `7 Y2 J1 n    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
3 I# k) v: q  g5 q0 u( I( I             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
/ P! ^/ B: t" G. Q: {" m' f             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:4 x9 H( _) ~3 f
             You wished to kill me for a touch. What will you do * H! C  d5 H! \9 j5 Z
             to yourself since you have added insult to injury?

" z2 r& x, e  Z: K             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加" o2 w  R9 ^  I, A; w
             霜,又怎么办呢?
+ a2 P; d. T$ w  L             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ) j2 V- R4 N/ n3 _: k$ y/ a
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
! k* ]7 J; h9 U) A/ B! \             This is adding insult to injuries.* K, R7 `/ b( a, `" W" A$ a
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
3 I2 A# X( O5 l" \    释义punishment in which the offender suffers
& o6 k. x/ s8 ~+ z              what the victim has suffered, exact retribution

( ^& \/ D: q" L& b    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
! r9 g7 w  l/ n( l/ `; C, a  C             be avenged.
- `3 a8 s$ Z) t
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
4 N: q9 o  g$ T# ^0 @             遭到报复。' X" {  @, @, P5 ?# K0 d/ t
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色9 W. m. z  p, W, h& w7 t
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
: `" H; f$ T+ a, m& j              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
* {: G: l# A2 m( Y              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for! H3 Y2 {) {: z) c+ h
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
% L0 ^+ b  h; A3 n, ~7 ?/ ~" T
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ t) w3 a& ?$ V
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
" Q( E" J" F8 D. t% ~- M# K
6 L; b/ k- |. |7 m2 w% J7 A释义Real friends stand by and support one another through thick and 3 R$ w' ]  M5 Z, l& X' f
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 8 O3 ~1 X0 h6 D1 I5 s
         are.
& \& P# f+ Q" h$ l& X
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
0 M( y) L$ A1 x. G# G         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

: x2 c* v, {/ `/ C, V, b         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
8 c$ C9 v* g, @' o/ n         真情”。; S% u- W1 y0 O9 w2 }' t: p
7 _( ]( _( I* T  X
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
' Q) U. D4 q/ ^( R6 D         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(7 d) i: @- g, c. t' P" R
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
, f$ }0 }  l3 X/ j1 t        年)中可找到:
9 r; k) C$ [0 Y) Q        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.$ Q0 `* c8 u& `% Z7 z- O4 \: O) _
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
5 f5 S' m. [; c, ~. p9 e, I* a$ ~7 w. O$ H! M' _
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
) F/ \5 D% s, `" t2 t% D& r释义commit oneself to an irreversible course, S9 s4 o2 ?- g% @
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.& B6 Q( ^. @* ^0 o: q( U
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。- q0 Y2 _5 R4 {% ~+ }( X
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
# P6 `. c5 t4 K1 r+ h9 ^+ T0 J         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种! r9 V: D$ U* A  N; C0 H8 p
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:4 h* \) x0 B, {
4. an eye for an eye以眼还眼
" Q5 [: t- F$ ^    释义punishment in which the offender suffers
1 f: ?; W- n8 L, T8 Y! F. J              what the victim has suffered, exact retribution
4 N4 b: W) h' ?
   ...
/ x% z' B  Q1 \) v8 v& m. P% d& F
A tooth for a tooth .
. @* h$ \% r" ]' l以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
% i* b3 [' ^) r& Y& D5 veg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
* f. H. b, z2 @: M- w: W# o5 T- P. y1 Y4 o
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
5 Q$ v/ S/ A  |  U" l         principles
. a  N5 b. W+ L* E# |1 G1 @( g1 u4 C4 r

* f8 q& _8 b6 B" ~' ~例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 2 y# ?) w8 U: U5 H* n( D# O& t
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见% L" \' x* I% o. x$ `: n
         林。
" Z5 ~& f* K. i& o: z9 P
1 K  O1 _# Z; S  K% O' s/ \典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,% m- T1 a$ G. k! E" ~2 q" q
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
3 v1 \, i% l" ]# A% {  x* E:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
0 D0 r: O: A+ N' W8 m4 N2 X- Y- S* l, C. `
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
: C: [( t; h$ I  S. ^/ d' n. ^7 L( r% N7 a# S- D
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
/ b/ n' p$ o) n/ @- N/ M1 m         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
2 _7 q4 N( Z) |8 h/ a2 e
$ X  W  v- F7 W典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
0 W( `( `: U5 i4 X' a- e         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 9 f' p# M( Q6 U! I: w
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说3 t: `! U, D* _% j) }: L# @
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂0 e+ j- L' a# P/ l! X* G
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之2 ?3 [( F2 H( \2 p7 w* A/ h4 j
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路$ o! k0 \4 B1 ?, v& K

8 d  H9 @) \" V( S, _# W& F* W释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
( D3 \+ l4 ]2 }) p
1 D! `/ H9 }  j8 ~% G例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
( P: z# k, F6 N' @3 C0 @         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
! E1 k8 C* D3 S4 y5 o2 E; ^
0 I7 @( o5 H- R9 X# c& {典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
; ?! K9 C1 k6 W        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中+ x3 w4 t# c9 G5 r! D
         说道:* b$ ^; G1 Z3 \! `* l
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
# [; k! x5 m- H4 o0 u% G         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
3 {8 C/ e  ?0 s$ q9 v         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
, d4 z7 O* I) N2 [2 o) b1 M( G
  P8 I' ]1 J9 n9 ^[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
- B" _8 z* Y+ L3 J  J3 \/ S3 V' n! K: }8 ]6 ^
释义make plans based on events that may or may not happen
1 Z$ x+ u; p0 C: X6 K  ^- y9 |
( _6 C6 U% ?/ N2 s例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
4 J3 e9 @: n" e* X" V& b8 h          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
0 l, c8 E1 p2 w4 o6 \* s( k
3 Q7 P6 a; H; F9 K) b典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
" }2 X& M( ~" S6 ]         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
) l! T7 w  J" p$ n, U         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡' o5 A' p  G& ~4 m( o; ^
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
4 B/ ?+ A- V0 }+ r! H         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
/ t/ p# f! i: x+ `8 J+ s         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 4 [9 f9 Y0 V4 Q# L4 @
         1664年)里曾经写道:* v$ B# O' j8 t3 p' h
         To swallow gudgeons ere they're catched,
* O3 M+ ^; m* k         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
: ?: e3 {7 i: t7 |         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
1 S5 q7 _+ V' ^, `- h& Y+ j; R1 @7 ]  K释义:deal with a situation when, and not before, it occurs- m/ ~# m* d' m" w/ c# a" P) z/ }

5 E9 a6 c0 M& \; s例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
$ {1 `# f" A: ~         come to it.
         
4 {8 ~9 k3 ]$ O  x         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
( D/ s. L9 t' R: h! T- i
) m' I! |. e, _$ z5 E+ g典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只6 }  [0 r. r6 d" H1 d+ i
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:4 a% M( f: u4 B+ u
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
2 g. ^% I. @6 i4 U8 e         excellent wit.
        
$ e, }8 |6 Y$ ~0 v" H. t# h         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚$ }) `$ I* S* y+ R3 b0 C# c
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情8 l7 G) Z4 T; r* B9 ~+ k# E5 H

" F; P, f- }% T1 z# u# P释义raise a false alarm0 K, @! N7 D& f
1 T& _5 L, f$ u
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
+ ]" ]: F& O! \. R         can never find any evidence.
         # |) B* Y% U$ Q
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。5 G' `( Q7 D) _$ a8 [
. U0 B- u% p6 v- j" R$ B* \
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
/ \9 u$ B& z: U3 Z0 m9 D                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒9 \- [' H* K# J+ @' T* g6 L" A

  ^, o, n( Z4 {4 o4 k: P( n释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
7 ]; d7 F. F. y0 {  K$ {' f
+ j6 O$ {+ T6 W, m8 p* Z5 v3 E2 o例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
1 T5 k! k& t$ q# Y* g/ Q# {) @$ G3 t8 Y( f; p+ E2 n
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
8 M- H( d- w; _+ p! Q* ^% R         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
  X0 @0 ~# z# d0 d+ u" C7 I         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 2 v- C8 h) Q+ l2 L& R: O% M9 `
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
9 N; _4 w7 r! r. j
3 v4 q! T* `4 l% ]释义annoy someone by doing something# h0 l) Z0 i4 K

# l0 J$ v1 D- i. t) Q例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
% D$ Y/ f/ f) d6 P4 s8 Q
6 `& ^' m1 K& Z# G+ Z* ~典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
  a4 V$ x+ o+ O0 r. W) }6 ~3 j          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
# n$ `% E7 T5 s  ^            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:' G* a0 T+ G; w1 d
         That deede without words shall drive him to the wall.* u! A8 ~9 ^4 j) E3 p
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。/ L+ A1 p0 X/ Y2 `5 Q) F
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
8 o+ f) s1 M$ _3 I         始使用的概念。
. {( F+ @! t0 P5 k) |9 ~/ A9 o
; Q0 ]" P' J$ g! g, [9 I! N& v$ z9 C[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
# p1 |0 E5 a8 v" L7 s. b( |) t7 T- n* P
释义boring, tedious
+ {/ p! X) Z- w( y2 d; x5 v/ _' i- b  `1 C& T( u: T, n
例句That lecture was dull as dishwater
" G3 @8 T" [$ x         那个讲座是在是枯燥无味。( g8 u6 c' Z' Z+ P
3 c) h$ [' k' P7 y' p& i
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同8 n* ]& F+ I9 e
         的朋友》一书中即用到此短语:
4 X- C  p2 @9 O+ t5 ~         
' ?5 Q9 d1 t/ {3 P* p+ g4 _         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 8 u! O2 _: T  S# ?; o& Q
         ditchwater.
         
( i4 ]' |" `( W* ^/ N* t8 Z         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。1 V7 }# v) |) H' ]
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
# p$ o. z+ ^4 I+ X# b0 O0 a9 b
6 ]$ g, F! H, o% Y+ h/ r2 p释义be ignored or disregarded* b& c" Y  q" \
8 _; C6 m& g$ Q5 X3 p
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
( o9 |7 t) H4 O( B1 v3 x  _         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。. `; A! f4 I  E  m" i2 ]

; G) B2 N) v6 W; k" i" z8 X典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, $ {7 p6 a: G% y  `
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:, D5 W: S" C/ d* Z& {) K8 w8 i
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
) D% t) @- r, R) v  a          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫) \& j1 Y3 ~+ F; {2 ^% x
  X/ X! f1 t" g; C  y' G2 W
释义try to take advantage of a confused situation
5 C3 H; I0 m1 v8 c4 J
5 `9 w& \' q) \' r例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ( \9 g; o  p6 J" ?5 V% |: ~
         troubled waters generally pays off.
         
* W" ]7 Y* U" I5 O         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大/ q1 W6 ^! m( r( d( C* Y
         涝一把。
7 B/ E0 j! q2 q$ Y
0 B9 f4 x3 N' J典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
+ x, A  E% j! j- ?+ N         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A2 \1 d7 M$ z" T- Z; A
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
" w/ e5 i; q/ D3 ^, Z! s# x   
. h6 l5 ?; l0 d5 u: e         Their persuasions which always desire your unquietness, where they " H/ c) ^  _, L+ y9 x' O5 Z5 y, _
         may the better fish in the water when it is troubled.
        + P# x5 L* d. y' y: [9 v
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取1 U+ W; v4 i* Y8 N) H: e  a
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾. U9 M+ D9 _: C5 c$ B( _

1 _' G- N/ G9 v. g5 H- P) P释义an effort or person that promises great success but fails
" |$ q* G9 V* Z( d1 q+ I) K+ q0 ^1 j7 j
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in + s; {% I4 M! ^9 H, `
         the pan.
         
1 W2 l. Z* Y/ F8 d; ]         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
2 o( t3 u: G* T9 F: B- G
7 g0 ?8 J0 p! y典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:; p1 F/ K8 @3 h( M2 b8 D. J) V
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或/ @6 U$ `" J' x: z+ C* B
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
0 B) h" m6 I( X) n         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
, b3 r: ^. u, m# S" H         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对0 y! D9 H, c8 Y4 v( O
         这个现象有如下定义:) G0 w6 B7 {, Q4 u  A& H
7 r  E" [& P/ n, O8 S% L
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any / L, f+ s7 e3 _. H4 \. H* F
         communication beyond the touchhole.
         : B! k2 K! E7 Y+ G
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
; i2 s; l2 m9 \. Y0 B- Z8 l
- d! O2 s' h1 \' k3 y释义follow someone's example or guidance; w6 c+ Q& H5 Z# G. k" P8 D6 B

' |8 D1 `6 P2 ]5 Q2 p/ U, C例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
$ Z9 C/ T$ N% e# [! }. X3 Q         ecnomist.
         " D$ z: S2 X- r% [# }
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
8 V- j5 L0 k2 f; J3 _9 v
( J! d  b6 c: i9 ^. U" r典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》0 v+ M; f7 S0 Z* p; t3 S
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
* L4 S" `3 h- Q, e          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
7 W1 l+ o1 C- y5 A          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
+ V+ L- ^+ J# Q2 l# B* p9 ~/ P- i: C( E! A! Z* ^
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all$ |7 C. X6 D* ]+ u! c
' Z9 _& g' B+ u2 y, G4 z
例句This conference is for the birds —— let's go now.
/ T. L+ G' s, G4 c# s, ]1 q, s; M         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
% y9 g4 F6 k: Z- i5 ~' `: ^& X$ P; R+ w! p+ w4 ?3 R( v
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
4 w8 H7 b$ Q" O         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了2 ?1 W3 f; v) E
         一段他上的那所小学所发的宣传:
( n2 D9 [5 }0 o+ W         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
, `1 ]: |% \! a         young men. Strictly for the birds.
         
1 b7 R) @3 Q; n( y' y         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是- l0 N/ u7 p3 G' M
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
1 z8 y2 Y+ |% x3 k! e
# t* I. j+ s' Z5 R+ D辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
  ^! d& N$ w$ j' E+ M# ]6 C不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

6 X8 k$ }/ M0 V. M! Y9 d; ~4 V/ l" k7 @( G: i. w" S5 N5 S, h
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?  \6 a( O. G% @4 C
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
  g9 w# V0 M% S( U5 x
; F+ T% q( y; j3 a5 A  ]
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

8 ?: |3 w1 ]4 V: K' B* _5 \' f1 j* L9 X+ K2 ^1 L+ ?
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 20:41 , Processed in 0.203458 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表