 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
6 I" ]' U& l9 Q# s$ l( ~. l1 p3 l4 n$ l/ O+ g; y
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
, U. F$ S! C7 r
, D$ @4 w# w$ yXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
* c6 d' n, O- y) L# N$ n0 W, Z+ N) Y. z* M( X
2.大动肝火 be up in arms
$ T- L) V+ P) I6 y* D' I) U7 q5 Z3 k1 t8 \( T6 a p& l
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
7 ^% m3 X5 m3 M1 Z0 e: x
% |$ j; C& }$ vThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.! W( ]# F# d) n. b
8 h4 Z- ^3 Y- U2 a3.保持冷静keep cool
, ~ B) x2 j" o9 o" o
! E: }5 _- n- r# C G) W' r即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
+ i$ A; n4 R7 p8 j/ C4 b% E6 I, u8 T! y0 R
She can keep cool even under heavy pressure of anger.% y% N9 R8 ]- I# g0 E8 C
9 j7 k5 A5 ^ l8 \0 f$ B4.说话兜圈子 beat about the bush
$ V: h$ I* Y7 S9 C6 X8 c+ n( `- @+ S
* v' T4 F0 \' W& _5.心怀叵测 have an ax to grind9 x! B7 ]9 [( ] I: J/ A
* E: |! k& G) c) l' y9 @4 h7 k
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
* p+ U% }, Z) O8 j( p
0 y V: {& }" B3 Y- i$ \0 VShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.) F% @! m$ P* Z, D# q( w9 V$ }! s
& S3 r* X( r4 @- m$ F; O$ W: c0 A, W6.心数不正 not have one’s heart in the right place , k* [. R R4 K% i. ~. B
+ s8 f$ |5 r+ M- n4 [' X0 w# V3 }) a& ]他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
) ~8 A1 Q9 X8 v& P' H# P0 X4 X' J1 X: n
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
1 g0 M% ^7 O. u1 O' W, n5 N8 P4 H# X5 A+ E/ V8 ?4 G
7.背后捅刀子 stab in the back
1 A* B9 W2 Z' X5 i0 t1 T
8 [$ E ~1 }4 l' K4 Y$ ], J6 ~& V我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。! G0 v1 S$ S: |9 f3 H U$ @
7 \- `" B1 q+ z1 f. m0 N4 {! gI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
; l* N; D9 a( T; D" r
$ U( W1 I% _0 o+ V# |+ T: u$ R8.说某人的坏话 badmouth somebody" N0 W0 W4 E9 @. t4 m, e
. t! i, h/ v' } _6 }
我从来没说过任何人的坏话。3 J3 R8 s, I0 b/ K8 ?) w5 O9 @
5 a& J- }( j* @( ^I’ve never badmouthed anyone.2 J; `0 A* x4 \+ ~1 @0 p
* s3 u: J1 b1 P K8 }2 \2 j' n0 O
9.傻笑 grin like a Cheshire cat. R9 d6 f9 I9 D# s1 S: z$ p
; S* f7 H1 Z) X她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。+ w" s& A$ D- ?9 e
0 a# t/ _+ M/ g& G9 x$ Q- YShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
" w7 O2 P) u9 S/ f) O: v; l
6 y$ r! P5 [; ?8 M; g7 g10.厚着脸皮去干 have the gall to do 4 z. n/ H& Z7 y# ? y& f# \
1 D* i: p% e7 `4 ^9 V5 d# J: v l& Q
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?- {( \2 S) b; F, [
7 D: m8 O( ]# c1 j2 M4 F
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?, I% V! S: u8 c4 E# ]
' m! Y, S) M- G+ b# ^% f/ N
11.大献殷勤dance attendance4 J3 U" O3 l/ v9 \
8 y+ N3 k1 S Q5 P! Z# H; G
小李在老板面前可会献殷勤了。4 A/ A {! D6 i1 z5 S' b+ D
& M- M t8 b/ Q/ O" R7 C* vXiao li is so good at dancing attendance on her boss.% k" W9 r5 }+ m# ?6 V
! T D5 R, B2 ~" ^$ R; V V: b8 i$ ^
12.血口喷人 smite with the tongue
6 B) R0 c. L/ a8 F3 G, p9 z& Q! Z( W( C+ }- {/ ^
千万别得罪她,她经常血口喷人。
# J" s) @, u0 J7 E- h2 _9 x3 H& Y& Q7 ?
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.7 v, U5 ]; \! P9 k0 T6 f7 F" }
/ |6 d3 G7 M' q% Z13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek8 y% f! q1 D) Z/ A/ x' F1 ?
3 ?" q" ]0 a( _! _) i我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
) [: ^( m- r+ m3 q# h5 Q7 v
" r6 {2 q& y7 q' II feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.2 h0 I; n( h0 i
: L' k6 `) y+ t* ]
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
4 ^2 [6 s6 q& [: a6 L! n6 t' R, M& u
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
! X3 s" l4 b$ ?& P3 @. N$ [
7 g% j- w4 _: n# x, |8 XAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.' ^( m w/ E5 ~1 d
$ ~8 W* ^1 D4 V8 J' J7 L3 t15.上瘾get into one’s blood ; O! _. Y3 y' M! V# w
J, o+ J4 P% Q; }' T& R+ h/ S& l/ n
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
1 q# E0 Y; x' f! q/ J2 D* J' _" V" \2 @1 e* R, e6 v2 {3 b% ]) l
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.# e0 e; S- |) y& R1 d: H9 e
( n4 s% H/ ~$ p6 P5 o9 m2 p3 H16.特别爱生气 be quick to take offense; X, b( m4 o' R+ Y1 R7 t( ^. J! E
& r* ~* a: l" ?( J
17.发牢骚 beef) t/ Q" Y" ^# Q7 B* F3 @ S6 J
% e8 n) w% ], L# M5 a6 L; N
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
. |3 O4 u+ V+ q9 A9 Y
' s8 b8 a: B. ^, LI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.- R! n$ q6 ?8 M' Q
" B4 I. F% i7 m3 H$ D& V+ m$ h18.等不及了 champ at the bit8 g& l' k3 _6 E* v. n2 n
7 ^ p( x! p! y9 J" E$ _4 N
咱们快点吧,孩子们都等不及了。+ M& e' v- q, Q" W. R' U9 Z* g
6 {4 G7 `, o: f( q" f, T
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
- D# {* o. H$ G) X7 R- O( ~
) a, ?$ k# w1 J( c' S' S ^19.点头哈腰bow and scrape
! ^% C) Q% ]7 e8 `/ \( Q) P* }7 \+ c
( ?* S E- X7 W从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
( a0 R9 T5 \0 P' \
; Q, [# G7 Z) t9 zFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.$ i! O: W8 ]; h6 C/ {# o, J
' V& P5 O; M* }! U. ^5 x8 y20.疯疯癫癫go gaga
$ F: }5 E6 p, ~
. N, Q7 `/ }: W' k8 Q: ^* u- u对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。+ m0 ]2 a8 B3 q: g$ Z+ L+ Y
/ g! b# E* s( ~& z aDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
' @* @2 X6 U. ]* Z" W6 x0 H' g: f4 f) \9 b6 e4 C
21.说话不算数go back on one’s words
: @- x0 x% Z& Z5 g4 \ Z3 l0 I' L. @/ H8 U( ^* E
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
+ \9 H! @) q, a: u( d( M+ G' v
) @/ f) Z% s. Q/ RWe cannot account on him. He always goes back on his words.
7 L: ]4 M& I( o% s
# G$ \, Z( ^0 x1 ?. s22.废话连篇beat one’s gums6 }8 S x) f+ K: r
% s; g- L7 R5 @/ B谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
( e& q& Q. l j& P" D) H5 H. f+ Q5 q5 l8 o& b* P4 v$ g
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
/ u7 |$ r3 u* G/ x( _$ c
2 ~% Q7 M: w% ^5 f. c5 m& B23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
. I7 i, |* [9 H# a& v7 h' y# {& o7 Q4 Y" l. w* I
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
; n$ J" g1 A K8 n' h U
+ ]1 }2 ^' j/ T# d' E, `% m5 x Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?8 j4 F* N* E2 n7 @/ U( z
/ u6 Z8 ~1 B2 p+ b) p24.不忍心not have the heart to do/ |8 S2 A+ S; }; g# q
" I1 W: ~- H1 A$ b6 ?1 j: H3 K如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
, B1 q6 d& s+ N4 H4 T1 C+ p
8 u% }" N+ V( p3 M! ~If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
4 E' w2 d' s7 a( w7 h7 ~5 x" ~+ k! y4 m$ X) X
25.勤快an eager beaver
9 Y% ^9 i( }( J& L- e; K; `! J- [- h6 ]/ K0 F6 n1 M4 d; E
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
, I( A& E8 }0 w' H+ F0 {3 f* m# W: l: `" F0 \" I2 ]
He’s an eager beaver, never staying idle.9 I6 p& e) P* Y7 S
9 D/ u m% e! E% j8 ] N- S/ A' ]26.太不象话了The idea of somebody’s doing T! q/ O0 K* c- b' Z: d$ ?
2 s' t, C; ~, e/ N你太不象话了,竟然骂自己的母亲
w: a) n2 m% \( ^8 [- ]! M; B- i! A( P5 C9 Z8 V
The idea of your calling your mum damned!
' K- X) o* B4 y: c* j# C7 r
$ d; [; a% |& N. [- L27.懒透了be bone-idle! M8 ^: q0 H2 V! i1 @ E8 ~$ y2 @
7 h6 Q* s% w# T她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
# U3 n! |2 p0 ~, Z7 U3 |9 a2 k6 z
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.2 {7 I8 I ?' C: {0 _* e
1 H ~- l, f( q
28.好客 keep open house
0 g3 ^; d- S6 w
' w2 N9 ~0 p* E8 B! V n我们的邻居特别好客
- D% Z, U! V E! Z0 x7 Z6 u3 }7 h' A
0 h: j" P d$ cOur neighbor keeps open house.9 R/ H( z+ k9 p+ B/ G7 u
1 R) [+ A+ e1 n7 P$ `1 c29.待客周到keep a good house.- n# u: g: }* n3 r3 J
: ]* i+ g2 S5 g0 T7 `She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.- w+ h ?5 J- {, a5 ?: j+ y* G+ h. D7 a6 m
1 i, ~ c* Z! O# @# d, s& ^
30.正直be on the up and up , c6 w) h+ l" a/ }
8 w7 N( Q0 o$ W4 f8 `* A" C( T6 f
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。6 i8 F6 }5 Z+ o9 F1 \+ t
4 E# Y, O1 E- U( G+ L8 [She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
* l+ p2 N. w$ P
" [, | ^" K) k) l. ^% O' k31.偷鸡摸狗be on the sly
7 F9 r0 u* x+ ~# e% F
$ Z, V& [, U4 m$ u我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
- h3 T5 O- i# G" ~- Y* J
, W. |+ k. R& v* OEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
- n$ s3 r: I* X+ [+ N$ c( J7 L% D
8 H" O' l: D4 r. T6 S# ~& J32. 与……不合be at odds with2 p7 }9 ^6 E9 a3 T% p, n! j
/ V1 f9 t+ s4 A- A: R# l7 Q
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
. E6 T, ?$ j7 c) g* U' W4 D% G# r c7 [4 S$ j: v& W! y, t/ T1 g D
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
/ W6 t/ u4 O$ u; F2 t8 c# r" I( m- }8 t( T
33.巴结buddy up- X' o0 {; E2 ]" o) T( \0 S) Z
" w6 O. N3 J% B# R' P
她可会巴结当官的了。
4 d! ?: p6 Q" w( z1 o7 \. C5 u5 A1 v) ?( R/ w) r. T
She’s so good at budding up to shoes in authorities; m. S, t; [% a* H" ]
# e1 F. I: e. u, e9 e! m9 I! h3 I
34.装傻 play possum+ a3 L- E9 N4 @6 S& _# ?" M
4 J0 I" |1 V! ]. A( I9 R4 I我知道你当时只不过是装傻而已
" g/ e* w( w4 E& f$ }2 L8 p
* m$ r7 _' `2 z( ]% H% cI know you were only playing possum.
" r' X* o: Y' } }4 [
# S- f; p9 O% ~9 M( i. \% l: c4 C35.省吃俭用 pinch and scrape6 d0 A* a/ T% |' j3 M% F
) `8 A5 `3 W1 A! o$ S她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
( x9 |' B6 D$ [5 d& ?# `% z# R# M1 s. W" g! R3 N. v
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
5 m2 j# P" D9 P) O% j7 G
2 D* Y5 { }2 e$ a; q36. 花言巧语do a snow job
* F# c7 K4 ^2 S0 z+ @
, H7 B0 V; _! w: F. K/ d他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。8 v0 d( {1 h; p' E, v S, S
/ I& Y& {" i8 Y9 c! CHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister ., q7 J3 P, G' q/ I" u) _- v2 A
" @/ w+ j% j7 ] s/ u37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
9 k% n2 h5 E7 a! m& b* a9 c7 \: z" Z) K! S
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
4 m5 w8 l# X5 A& ~$ A5 }4 ^: P1 K& Z9 `0 @
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
# Z0 |; J' K e( ^3 s& H+ Y7 y+ Z5 l' t: v1 K1 y. h
38.脚踩两条船 serve two masters
5 b$ B( T1 o$ M3 o: }) Y
) y9 y) a, _) N, v9 o/ S' ?我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。: M5 r4 A6 [2 W9 Q! u/ v9 a9 g' h
& G+ c- `& ^) z' \( v g5 jI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
' W9 I" n1 i* S& g5 S7 d% O: J
& S/ h8 x" H5 E' ~: I: R39.吃醋 be jealous0 h' Z" W2 T$ ~1 E" O
4 O. q, b$ q% r" ?2 Z; m; q
40.不当一回事 as soon do …as look at …/ j4 m9 c* E! ^8 O* ~
: M9 a4 ]6 v+ m- l2 l2 ?8 S ?他根本就不把得罪人当回事
% A( N r: h9 U3 V* N- K( h# f% l
He would just as soon offend other people as look at them.! r6 Q! S. x# H5 d. I- r; p. z) z
" n9 }1 [* ?& G6 c8 F3 _
41.说到做到 be the equal of one’s words8 C; q- B5 w( S% z% Y* N' o% L& m
$ O0 v0 ~: v5 o他说到做到,从不食言
Y: i! Y% S/ t% X# U) V/ \
3 m5 f2 k, [- R# m/ J$ `0 kHe’s the equal of his words, never going back on them.
7 A B E, S- l) y+ u1 {2 h0 J2 `6 o5 I6 F8 x& Z% n
42.不依不饶 take off the gloves to % f" P+ D* N- S. @7 d5 |
5 `! n& _" I* x' J/ b你不必对他如此的不依不饶4 [# k# @$ W8 Q" p+ D8 o" D
* E5 ~0 w( \! U" q) z& `
You don’t need to take off your gloves to him like that.
% a2 K1 b5 j- S+ p: j, W; \; e F/ C0 s9 L4 Z' B2 _4 N
43.贪吃 gluttonous$ R3 v" ]/ i7 ^* v4 _9 D
( i$ [: V( }# i( D
我从来没有见过像他那样贪吃的人 U& N l& X+ B2 V: @, a2 b
$ l5 Y# x! q$ lI’ve never met a man as gluttonous as him.
3 }. x# W6 X$ Z) E! f" y6 w( o
: Q( s/ z% s/ D+ p44.很乖 as good as gold, P/ G# G) J. g) l+ s# e) E2 F4 H
9 r/ a0 y4 D- c: V* `* M
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。4 @7 Z0 k% ~+ i
% J) q% ` ]% Q# @) X" D/ T8 H
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.) R6 M6 |- h/ {. }
( B/ }0 l# t8 Y4 n+ y) |1 r
45.十分嫉妒 be green with envy8 T/ U& V2 l) l9 E3 ]
6 {7 K6 |: k. F) K王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
* x2 z) P5 d5 _. U8 z9 ?3 H
# y* `& G3 _% f9 |6 l, }% gMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
$ ?, W1 j6 Y2 t; t+ [* L. [
' }0 x. Z2 }2 {" g) W. L8 z46.满口脏话 swear like a trooper
/ B8 f( y# Q- b3 s9 r
, j0 z/ v) v0 x1 @+ Y8 e那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
' F' @! u4 H: |! }8 d4 c% L( s4 E. }1 Y( `/ W. c
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
! O$ }# c( x C( C
/ R: t5 {4 a5 r7 Q9 K47.神经过敏thin-skinned
. ?1 c) t. P; W, h5 x+ f
, P* ]% U( h. U4 X我看这些人都有点神经过敏
% E$ g% o) u; j; P" |* v% I- p" c! m8 E8 b: S- F' R5 `( [
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.4 W* L; M" R1 X% w8 k; l& _) X* Q
Y, w( \/ B2 f' A6 L. f. s Q48.性子过急be too quick on the trigger6 t1 w& P( m% O R z6 F
: s0 p0 `8 I0 U$ }! n
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
. V5 R0 _6 F4 e. h. e8 g" \
8 d& l4 N6 w+ ]6 r! sIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
5 l* D9 a" P, T: U4 K$ e" i5 }' p5 A3 K4 Q- E A! R I4 x
49.撒娇 play the woman
, T" C6 Q8 {6 E8 }
* C7 R" Z: W! x她可会在男人面前撒娇了。
' b; Q* r/ B! \! B7 I) [8 c8 M* d7 j \
She ‘s so good at playing the woman before men.
% c% h4 J n- {; Z8 n% K3 k/ i
p, t+ _9 r- c3 k2 M2 l$ e50.占人便宜 load the dice against# h- I* `3 A% y+ H
2 }" f7 Z' `, R, i' w" J4 E0 q- s你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜( Z* k1 O6 }7 m6 ~. o0 N
* B" ~" I; q' ^: X5 n, N- Z
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
7 e. E" j# F1 t4 [4 X3 y; [! V6 Z0 j' e
51.为自己捞油水 be on the take
& q) S! I2 n& N( ]. E, W5 S$ J A" F2 L
( H9 S* s$ H) h; f! w& J- H7 K近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
4 m4 ~. G3 q- V! U
2 N% ~6 f) |( Y" z# V3 y$ UIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|