 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
, ^! d; W+ S: F, [$ {; L
! `( R% h& U% V; Y- Y8 J小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
1 T, @ I) Q: x# b' p, y! x& `: ^- b8 k. ?% F! Z
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.! j. V4 E$ E" i7 ~
+ G+ K R# ]2 r3 ?8 H" x) l- n% R; e
2.大动肝火 be up in arms
: ]# Q: d4 c7 [2 f, \$ Z- w3 r/ m" i/ Y
8 r9 [8 K6 W2 y) a. |由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火) B/ \0 I/ ]1 j2 [
R t, l! `" b
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
4 M1 o: C3 h$ g6 d6 A( D& ~+ F. c( T. z8 Z" k
3.保持冷静keep cool
7 v( z, M9 D" y' ~$ m1 l9 M: v3 y+ v
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
) k% F7 ^2 a& E
r, c+ X3 ]! {0 f0 Z5 P- SShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
1 @& I0 s* V7 V1 W
& a# r7 t7 U4 @7 F! h2 t4.说话兜圈子 beat about the bush1 e \6 b; o% r7 u1 C
' l8 [. T4 o- O k, ~4 `( m5.心怀叵测 have an ax to grind" m0 `/ R+ S; ]) R; ~
" M4 g9 \7 C4 d/ X8 m她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。$ \6 ~" y( w/ u" n8 Z. X6 @( o" X0 o
/ H, C- W1 g" X( h a ZShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
3 ^# \2 l, L& ]- P1 T" P# ` r3 u; C1 o7 g1 p- k6 n
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
; j2 z- V( v4 N3 b' H0 ?# t* y; l
8 z: v% ^/ j' ~! ~5 n5 b: Z; j- K他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。7 I7 ?! T5 Z. a, n4 j
/ u0 ^' {# f8 P2 H7 w% FHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.- @3 Y4 I" t& V/ |1 p1 \2 L4 t8 |
/ C$ @* h0 {2 g% \/ [7.背后捅刀子 stab in the back
W* A7 h% W0 Z# y9 C
0 p# p: i/ d; L我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
* n- b+ d2 D& d2 v" D4 h* X* Q& v! f$ R
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
# q0 G- H' S- T* l$ I7 N* p' b6 F8 \& I: N5 s! d
8.说某人的坏话 badmouth somebody
+ M$ i3 L1 \7 v" W1 {
: o8 H- @+ g- F8 }7 K我从来没说过任何人的坏话。 Z4 X5 e8 P# ^; {! p
8 q% W- N# L- [" s! {/ ?; pI’ve never badmouthed anyone.* x% P0 d+ S4 u3 C6 e$ V! v
3 Q( f M0 |: G' a% R
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
6 ?/ e& \. M2 X1 \ V: H9 _
( U- K+ a. b1 W" B她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。( p* Q% @8 u5 n; s1 I, v& J
( n& g F( J9 c( [. N
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
! {" }& M, n- T2 |+ }5 n! ]8 ?4 X* O! r
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
f* N% ^3 m \/ W+ F# \
4 E3 ?3 B I2 H( y4 R你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?( J' ~1 _" ?" P: P
0 C: c2 o! s5 j) m% K4 b9 y" n, `7 ^
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
% D# Q3 g4 B4 u) [& D, J2 z# W4 t5 Y- R I F+ r
11.大献殷勤dance attendance
0 l0 C' T( c5 a# _/ [) f4 {' a: ]6 S! V" `3 G; u' s- M" x* L& j
小李在老板面前可会献殷勤了。0 c7 c7 r3 ?" o9 Q' d
R: X! }6 \0 O2 IXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
. o8 M2 t1 s" X4 v1 }9 f0 o7 B8 `7 ]0 o: A/ W
12.血口喷人 smite with the tongue5 @+ d- b( t, f
2 l9 Y* \! \9 H) H. P7 V
千万别得罪她,她经常血口喷人。
2 W% @' `& p u3 ]- X0 {9 r3 g1 R. K9 I! P6 ^
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
# I; y3 x& M9 `& S4 ~& r7 c1 e
- k; _2 [, z' O1 o13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
o) A5 q O8 X! N0 I/ x( @& D$ M* c5 I9 s4 _0 w" t
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。- ], h" i' m- L
0 T; I- @9 P1 c0 v- N( o) ZI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.2 ^2 l! p! R# c, E5 S( g$ O" z& W
+ I. t5 `# h; p7 f1 | }14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
7 ^7 t/ t9 L, O# X! ]* ^4 ]; u* \2 c# S
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。2 T3 ~+ y( D a; o; R5 f+ l
7 R- N+ s' K+ P7 l3 }' j" l6 E# G6 vAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.! N, x" e- F9 g; {$ j c! N+ n
" ^& W9 h5 b0 v: _$ J( [6 w15.上瘾get into one’s blood
7 y; I' T/ }% L$ D1 W o4 E5 J! E& t+ M" N9 ?. F0 Q: n; i! ?
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
/ \1 q& F1 C( F. A. Z3 n
9 t: t/ ^5 g& H6 i ]% S6 NIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.4 N( W& J0 d" I5 b; M+ A1 ~ _
# a3 Z3 y0 v1 [ L. T" o) B16.特别爱生气 be quick to take offense
, B( x3 {7 a3 G
& W2 l+ d: q8 \5 \# E17.发牢骚 beef; B1 I3 H5 m" m3 ^! ?
/ \1 g# Q9 z$ A- B% {他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。4 I& a5 Q% L9 T, |$ r6 ?9 t# w0 I
7 Q& V# q7 z/ A% Q' t% H* L- G
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.% \2 I* P1 B% g: _2 u8 I
9 H" y/ [5 v) q# L5 Y18.等不及了 champ at the bit/ }. e/ _7 i6 n$ }
% i; d1 I0 h# K3 c7 Z! Q3 l0 B
咱们快点吧,孩子们都等不及了。7 ?; D5 K" @6 N' ^6 n5 z( m
. W7 _/ m" B, e7 q; {: M c* s# NLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
' S) }! {/ d: }9 x2 _; P( F# m/ a" o2 c
19.点头哈腰bow and scrape
$ k& G/ J9 I+ u) Z
( ^' ]9 _+ ?4 y, H0 m4 R4 \" l从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。6 D2 N' l, O _
/ G0 m( ~/ @; k) I% O: L8 [
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.* `, ^9 P+ B' X7 P; e
0 ?* {0 P, t" v20.疯疯癫癫go gaga
a3 E7 [; ^; _# q" z/ Y$ R& ]. |* A+ l' N/ I
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。* a5 d4 Z) [6 v/ z% f2 [+ ~: y# S
$ i* U( ~! G6 S; [* h/ p
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.0 |( K2 ~2 t R- k5 G) T* `9 H- y
3 N: n1 w* E9 H, D+ o21.说话不算数go back on one’s words
+ X! E4 F3 ?* G0 }# ~9 ?( U) E2 K& S. l7 Z
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。4 r* ?/ k4 G/ I: A2 m9 p, p) d f/ G/ Z
/ B5 M% g- Z. a1 Y
We cannot account on him. He always goes back on his words.
, a3 j5 m, {* V# K+ r
. [! P; M+ N( z: g% [# J22.废话连篇beat one’s gums% _- e8 }# U6 G+ E! R
- c1 y* E+ O" o% J谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
! |. S6 K _+ m F2 C$ F
; \& E% E$ R: A' h x6 p; fWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?+ k6 R! W( ^# p) d2 z. N
3 [; x% [4 m- ~0 B7 y* s
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
7 @" N% J0 i2 R! D y+ L
) U5 W; R2 |. h: u4 {; `# z/ e 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
3 ^! \; v: Y7 L
$ L5 c Y+ k& `/ s1 u0 l1 q" G& N Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?; O2 j5 t4 j Q
6 y# t$ E0 f* P+ y24.不忍心not have the heart to do
1 ~/ ?3 c& p, e5 \& e
+ j% C+ c r! M1 C% v如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看' `+ E; ]& I, ?6 h1 E7 s
* t" Z' O! f3 {
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.- ]4 h4 @1 l8 Z P+ M
: ]. {, n. W; _( @) `
25.勤快an eager beaver- j2 u5 c; T) j5 J
" j+ W: S. p5 y6 D" `+ t* e
他特别勤快,从来没有闲着的时候。1 z6 h$ d6 k s4 o
4 g" z! p6 ~% I1 ?( }) l$ ?" j
He’s an eager beaver, never staying idle.
2 {, I7 B- f) B. F4 M4 J P5 [! s; J$ Z& O- V2 g& ?" L) F& u
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
, L% z' [! s& k2 C7 l
- \# c4 b7 g% f/ a! R3 ~你太不象话了,竟然骂自己的母亲* z7 N& f1 D# K# I- F% B: S7 E
1 U/ R {8 k' L1 i. ?+ yThe idea of your calling your mum damned!
! m; i# |1 u6 u( R f
f3 ?' O i) M+ ?3 E27.懒透了be bone-idle1 |( Z7 M# U3 y. J1 U6 g* u
( B) S, m2 d4 r. Q8 }3 _1 B她懒透的了,连自己的袜子都不洗。, n3 O8 p! X& K) e0 f
. Y" `# A. H7 E- [8 p& G
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.) `1 C& h3 g1 T
" _4 `& ^( H/ I8 t; ]
28.好客 keep open house
, d% ]: H- H% I/ R- b1 M7 @% w, v
2 S n$ }2 s7 M( b1 I: P# K我们的邻居特别好客! b% H! \* Y' [. Q/ p' |
8 O6 T q4 [1 G5 `; \! e; j
Our neighbor keeps open house.+ ^; ^$ W" l/ \8 g% G5 E
# [4 P8 l7 c/ ~2 Y
29.待客周到keep a good house.
1 k8 n$ b3 a' T" k+ v& Z3 o0 l. T3 f, L
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
! v9 i$ z' g# v$ d) s# W. \* L" q" O) Q7 v& `. }& R ~6 O
30.正直be on the up and up / t3 z" ^5 ^( u* U. h
$ H: j T: {4 O
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
+ |8 l8 H2 j& J) n3 R" u* g) \. n0 z# q/ r* t; Z* u6 y1 F
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing." s6 [2 A4 T8 Z; g% Z
8 b+ b; f h/ J m# x
31.偷鸡摸狗be on the sly1 m7 }1 m* d1 h3 f
5 |7 Z% T) j5 ~8 R4 y. X我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人 r- o2 I* X. F
2 s& \" m9 h5 f0 cEveryone around here knows that he’s a man on the sly.8 j& b! s2 H8 ~0 ?5 r/ G
0 ]7 Z8 g. y. Z$ {# Z% j* l
32. 与……不合be at odds with
6 ^% k( ^4 i5 O5 L
/ e7 g. D$ [! _2 `; U不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
' M) p; \6 u& v* V3 i% ]- a
* l7 S- h0 J% ?8 QDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other./ s! X/ `! K) g
9 o$ q; H' d; L: F* f1 l$ E5 e, R& k33.巴结buddy up. i* J+ t1 v. K( T3 ^) |+ _9 i
/ k M; G, G4 w9 b
她可会巴结当官的了。
8 K! o X& h, r; [! x7 {& I( z- c% H( Z
She’s so good at budding up to shoes in authorities
. _- Z: E4 d" r8 j7 D" O% |
% Q& }+ h) s# a4 [! J: m8 e+ ?1 |34.装傻 play possum8 T1 `; W& S$ n& F# Y+ p
, t% `! ?9 L" A& q
我知道你当时只不过是装傻而已
. ]+ r3 O0 v" u; F# X, H) q2 n* f1 |1 t4 q" \% L- v( m5 C
I know you were only playing possum./ h H6 ?" j- s# N Y
6 r! W) p+ z' p) A# K
35.省吃俭用 pinch and scrape
7 r% R9 z+ z$ N J. @* Q1 a# l" h* L, |, j
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱. F& M: N' D# O
* X/ c- b) E. h. t( ~3 W
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.3 h* o9 N) _# F3 k# V+ {' d
( `6 Y3 o: O4 g0 Y+ V$ S7 z
36. 花言巧语do a snow job
3 L* p0 i6 Q& J4 [" M/ k
6 @4 Y" V$ F/ A3 W! @3 j, e他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
7 g B$ s" j7 I2 Z, P6 S* L, \( h" y3 V, Y# s( ~
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
' g+ s: f- B2 F+ ]! {2 {: t
! {' h9 ?( ~9 T$ x/ H. }1 A; ]37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot, C8 A4 B8 X9 V5 l
1 b, O5 m# Q- u2 _ J1 { b
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题8 O3 U( U' j( t$ T
0 W, o0 @! c5 e# L% E
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
; K% y) H# [0 Z0 ?& C8 [
. s ?6 Q$ o% A9 U# F# L8 x( O38.脚踩两条船 serve two masters4 H- X4 Y6 Z2 a( e
* C- e, o6 ~5 v5 M! P" y我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
# @0 W' a6 o* C! M
: S2 `$ X0 f) ^$ R5 y" iI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
4 [& X" Y+ ~/ `$ B& F* Z, m0 F" N2 f4 X
39.吃醋 be jealous: e% s( H+ K4 y, Y* u
% K9 ^0 ?) L" A6 h
40.不当一回事 as soon do …as look at …
6 S4 ]7 r8 R n
/ I9 o/ E+ c7 z2 ~7 O他根本就不把得罪人当回事
& K8 F7 O' P& Y+ v" h( i; T8 s2 Y0 { X/ X
He would just as soon offend other people as look at them.
, P9 `# k, e7 M, i) w0 W
, [ q4 d1 h% m! v- C2 w41.说到做到 be the equal of one’s words h" a4 b9 I* e; j6 M4 I$ g
) u. z, L, w6 T, q" C
他说到做到,从不食言
+ ?% L* u& W9 m1 o) A* G* y/ {+ p5 u! E! d
He’s the equal of his words, never going back on them.
# D2 a9 ?3 X4 f( c2 y9 g* U: q) j. [$ j; c6 l' i1 h2 x0 J" ?
42.不依不饶 take off the gloves to 4 q+ _* _5 c5 l6 Q, W, [
8 V% g" a2 y, u' R$ |6 P6 \5 O
你不必对他如此的不依不饶7 c( J# y) q( j6 t' p4 ^6 U
/ p" }5 Z5 [3 d, h' r8 x; x
You don’t need to take off your gloves to him like that.
[; r, k1 f/ a7 C8 [( [6 a# Y$ {
+ m$ y$ H+ z: ?/ H43.贪吃 gluttonous
% x% b- B* Q6 n- t8 w- }* {2 W! @+ Z6 ~# f% t/ T9 i3 r9 Z' S
我从来没有见过像他那样贪吃的人
7 u! M- u& k5 }& p, ^ [7 ?! E0 q1 J4 K
+ `( k* J3 w+ N, qI’ve never met a man as gluttonous as him.3 c- F2 E% Z/ c& C
0 p# [$ H# R2 o* H E& z44.很乖 as good as gold
/ b& X5 [) q" [1 Q A1 i! T* b
+ w s% g2 X" m他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
D8 l! z. U; y/ _) _5 H$ f; v' b- g$ t4 y4 a Z9 Y0 A
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
! k E! v' S6 X& l5 s4 x. L8 ^' L9 E1 Y8 @ H+ v
45.十分嫉妒 be green with envy# I4 \2 @) K9 f5 A. i
* y* D# D9 o: }' K3 d0 }王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
) a* G7 a# Q8 C: U# V6 m- m0 d) D4 Q7 ]3 y2 c- d9 s
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
( u3 G6 ?5 p4 H4 }" U( O+ b0 r
7 y9 v: Z H# I/ p46.满口脏话 swear like a trooper
; q2 j3 V1 x4 m. z) @8 k5 |+ w+ G5 n
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
$ u8 l' M$ G/ V3 m, v( j; U9 |/ t: L7 F* G5 E4 y. A" t( d' v" U
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
2 t% m* @( f' x% ~2 P) G9 e/ B/ J& n2 M }7 K( ~ u7 O
47.神经过敏thin-skinned- h! p. _9 A0 T# r* ^3 @. V
+ ]9 o8 G9 h( w" I
我看这些人都有点神经过敏8 ^! J( } d6 ^) s
6 {6 ^7 R1 k& FIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
6 ^2 m9 L3 ]; I u H" g% i
9 s. S7 |+ X3 N9 E3 Z! G48.性子过急be too quick on the trigger
( w) Y% g' |1 u( K6 r. J
$ }7 N6 X7 B& h1 \9 g" e要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
( u1 _6 h7 ~. P. V6 q* ?- b Z+ t* _' _
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
/ ]) j# P7 q- L) z8 g- k$ ?* t0 T; A. X( Q) i8 i0 L
49.撒娇 play the woman( I: j; R m' v
) T$ j# D, S4 e, U5 ]5 s
她可会在男人面前撒娇了。
' X" @2 m( V' q* t4 U6 }' p9 I+ y! m: j/ m9 ~0 o
She ‘s so good at playing the woman before men.( u* Q/ u$ T8 r5 g8 k9 T" ?. J: H: Z
, a2 [% x4 N$ i$ m( I: _: E7 u
50.占人便宜 load the dice against
: ^' ]) p+ a( d/ w; z* t# f( o- l7 S! R
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜% y0 t6 k, y& I0 i; T
/ d- O9 K h1 a2 U, n5 g, j
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.9 A' |- b2 m) X+ }+ _
9 U7 W) a( n+ I4 s( \- _51.为自己捞油水 be on the take
, O+ K& w# _2 c" T2 a: _! _- V
' D+ _7 W4 G( N* V. q v4 |& O近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
: K, r6 k. f2 ~, z
m5 _1 f! p* A3 `- y! f) IIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|