 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
; n2 e; G8 ^1 P* Q0 c
, b! W% g5 V2 n/ U5 w小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。0 y6 E* n% u6 Z( \; N
! {3 P' i V" I8 h- j
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.) P2 H$ m6 J' P( r4 G1 `
$ ]* J: D+ F! Z1 _' q
2.大动肝火 be up in arms
( T- ~* t+ r# Q( H4 F7 G# Q2 \; g5 h: G" E. {( l
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火) I6 R' v9 }% Y; ], p3 o
' I4 R) Z9 k) d" c& V5 ZThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
4 G8 d: \$ F0 Y3 W# \7 z+ B5 x2 j
5 \0 H& Z1 D! ~6 C8 ^; R0 ?/ v7 p3.保持冷静keep cool7 C7 q0 w: R9 m5 ^
2 z. q6 {' Z) C即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
4 r6 Z0 d. g2 E6 s; H3 U0 H4 F0 e( @5 y
( z* p6 }! d6 uShe can keep cool even under heavy pressure of anger.3 N; W, Y, D5 b, z5 O
0 V2 i4 X) k$ i4 M0 F o6 U- u
4.说话兜圈子 beat about the bush6 B8 D- G+ k! I8 w
* R+ d) j! }7 r" y) X+ Q4 T( h8 t
5.心怀叵测 have an ax to grind
; e( D# A: U# a! j
( F7 {" q: w" l( c她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
& j$ G. r; [. M; O: u+ T: ]& A7 B0 R$ E, F
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
, p8 N$ L" B7 n) W% J; o! Z! a5 E u9 k
6.心数不正 not have one’s heart in the right place 8 c* j/ ]( Q6 m ]
5 Y5 `- h3 P4 Z5 K4 v9 [* c; i
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。/ T' c2 L4 Q! G$ [4 R- x) e
# ^0 R4 i3 A* D4 gHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.+ |" P3 m6 C& X2 y2 o8 }& a& G
5 B- X$ G# D* V+ L7 \7.背后捅刀子 stab in the back
/ Q8 l( {8 a+ t) R& o* d! u. v* }
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
. z9 P. Y+ E/ J5 }9 [) `2 a( c. l1 I( z8 }$ r `1 ?
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.% ?6 ^8 ^4 z' z' M$ o( y0 @
( i( b7 L6 W% d) r$ r8.说某人的坏话 badmouth somebody; e+ ~* X# x+ e: w0 o) `8 |
' k, _2 T8 F- [ b7 Q$ n: Y我从来没说过任何人的坏话。/ c& I4 O T+ t5 j; X
~0 N* N5 A+ n- f( WI’ve never badmouthed anyone.1 C6 s1 t9 b" }# n
: \, Z# g8 A/ k8 N9.傻笑 grin like a Cheshire cat
2 A( f) _# n1 U" q( _; i
% S# r+ `! y E/ h7 O她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
# i3 A2 E% J; ~$ b9 X0 S. b" M n7 J/ h# X$ C& V2 `' V8 I& d' W0 N
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
2 M" J N$ d( _& v0 G) X0 E5 ^' U$ I' K
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
4 C; @+ k3 {4 E( Y( W! S! E# ?" W" ~8 l- T' k! R: N' @
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?$ b/ l4 G( L' T% j# e* f
3 \- Y7 P6 s0 F) e" O
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
; a$ o) G( r0 b6 P$ N1 A, b
2 k1 G# I5 f. G% v7 G/ X11.大献殷勤dance attendance
7 a- a" q( n3 c$ ?* f% M
9 s6 A+ | Q$ E8 C/ O% C7 M1 f小李在老板面前可会献殷勤了。
$ [3 Y7 }' D+ l) o7 o
9 S& R4 C. ^- ]Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.0 t% W0 E* u$ X( ]" D
4 X$ @' U4 ~+ h0 V# n; N3 a: c12.血口喷人 smite with the tongue
" ]( B+ e2 ?" v* o9 j% I; m# K) M N y3 g T
千万别得罪她,她经常血口喷人。& l6 B1 _" ?7 J4 m7 x
x& r! S/ a* {* |
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.0 m) j C8 H" V$ ]$ q6 P3 W5 C
) \ k x8 _) ^6 K% u" \ l
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek! l& n7 }& c+ Q6 [4 u% C/ A
- y) _- V( d& h2 X
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
; e# L# A# g" K$ X c
4 G3 c6 e4 `1 F: O0 LI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
0 d" f e( s4 g/ E9 `# s
% [- r+ J/ m5 z14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
0 r0 K, M3 N# n7 K2 I# S: d3 F4 L+ x0 C4 e9 V, n7 D, @+ o; U
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。! `6 `5 G: R4 @5 x7 X
+ |( i, e+ ^0 c: e
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
- l4 t/ U. Y2 u5 W2 ]6 `/ ]* I+ F4 p% ~: t* i+ s
15.上瘾get into one’s blood ; t& p. ^) m# i4 v) _+ \
2 @3 x; S$ W2 B
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。6 A+ ~# x! y; x! U6 @6 W: q/ l
0 G; u& d% w- @- [- y9 r
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
9 f/ ]- U& L _ Q1 Y: F& F* ]4 A% H: d; c! t1 N
16.特别爱生气 be quick to take offense
! U {/ E7 P% o# \ R2 k
+ T }$ M9 _0 _$ B17.发牢骚 beef
7 [$ n. z% G( F1 e, _1 c4 q( Z' s5 j7 l: R. ]" R
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。3 w E- F: p! ~& R7 i) t: x: {
+ t+ s |; t" u6 M6 x
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
: R1 c5 K1 V6 u6 A- h. j, c/ l8 H$ e$ n- ?! A- o$ A4 U; a1 o
18.等不及了 champ at the bit) y! M7 o: F p' v
: C. Z4 F% j' A% @6 O咱们快点吧,孩子们都等不及了。0 I# ?/ K" ]' |4 y, r: `( s$ J3 T
5 R" i9 i+ W: g* D% RLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
6 v3 w) L4 K8 |$ x+ i. {7 ~ e! a: Z7 _
19.点头哈腰bow and scrape; b) ] c V* w1 V; D
5 H/ y5 T7 `% ~8 `9 P0 I2 `# @$ H$ r从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
7 Z" m/ Q- N: @; k# C
* ?- U* ]8 O0 e0 g" a! `From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
7 d- O l' Z, @7 ^! i: f
' c! N8 ]* E% D" }20.疯疯癫癫go gaga, j6 f" D3 \' K/ l& N- t% W
( f; {) h% z% {8 q1 u& i. R. u
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。9 M1 B. R$ n1 D) m! x. f( [
5 u# N; r& T5 j/ Y. v. gDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
( ?4 h% I5 h5 u4 ~ G. Y$ k/ X8 @; Y B6 k; K" z. `* i3 s
21.说话不算数go back on one’s words" n5 N! K. ?+ O
" r& ] w+ u( p" v他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
% J; Y6 z5 D) t6 s1 ^
5 g0 n4 l8 ?# `$ KWe cannot account on him. He always goes back on his words.$ t6 n8 ^( i9 g T5 n* [/ l
/ j# t* Y3 a: C2 V3 l: h) }8 N% b4 }
22.废话连篇beat one’s gums w$ d" ?9 Z% n1 ^: U
2 \9 N/ o, v" @- H+ E% l+ T; ^
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
$ p+ c7 i# i" A% G4 U" I" N1 J
1 ?. d6 ^) ~; QWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?6 t v4 L W5 X1 I
3 ]: B$ m8 U7 P* k1 j0 ^$ w- Y7 N
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one# U' O& d# J6 `& B: A- N
# \: w. q; M: k$ T+ e 你难道不知道她是个恩将仇报的人?. P+ R- d: v& ^$ X- c( [, _0 u( _
# J9 W: l5 F/ G; t Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
7 Y* s& R% s3 p2 s
! E8 @* ?+ w2 Y24.不忍心not have the heart to do
# V% _- J! n" V: r2 a( O2 }3 f) y4 L% b* J
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
9 |& ]% B9 O8 g' T& R9 T" |; v( ^8 i
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.0 j: G( Y& T$ S. M. y' t& O
( u- U3 Z9 I# Y; ]! c$ `4 l25.勤快an eager beaver( q2 c" X. _; |& h7 @4 P' s3 F
& m7 d5 j4 ^- G. L! y他特别勤快,从来没有闲着的时候。+ v' o; n3 M$ [# O) [
& B" [; t2 p! i% \He’s an eager beaver, never staying idle.
: D3 q4 f2 `9 }% P1 {/ f! E) E3 R7 N, w7 b
26.太不象话了The idea of somebody’s doing) l+ P6 I8 s4 U9 ]/ s3 ~4 {
3 t0 X/ d6 P# I7 e7 }! y" u
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
1 x# E8 |: O5 z9 K
3 q4 T2 A4 Z, B2 W! [The idea of your calling your mum damned!+ W: A( N- J6 P; m) b# t; }
# `$ v U' ~1 @; K; l27.懒透了be bone-idle
4 Q7 q% j8 [: A/ Q. f0 Z/ n8 t) i; f' b* ?3 ~
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。& I H4 `( ~9 o7 c' q' t- q! Q
3 z5 N; Q( C4 x" b! ^: JShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
! m$ Q4 d' h* _, P. W, e) Y
1 C+ u6 z/ c, @. L6 S, ~! U" O28.好客 keep open house& G- t6 u& f0 D' k6 p3 {
1 L, D9 b; T7 C
我们的邻居特别好客# z D$ v( x% ~2 \+ y- k# V
* F# m! z3 }1 qOur neighbor keeps open house.1 S: k9 X0 g, r: u0 {5 q% Z9 z
+ C t$ F7 K+ u; c! o7 i5 E3 T29.待客周到keep a good house.
5 T5 m9 g7 J$ q# ?# u
/ S* F3 P1 O1 W; pShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
3 `& `9 C& ?; H( G# P- v
6 x( c3 ]* u9 m* N5 P5 P30.正直be on the up and up & H+ h. |3 [: | J" k) h0 x
1 w% S u. `6 U) ^7 j. U
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
. h8 j, C( v" y3 ]) {' Z8 R( P2 s6 r
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.* j9 z l5 i. @3 h
% v2 z1 o4 F! s! T; s
31.偷鸡摸狗be on the sly
# ~; I/ z- ]+ h# G) Z% A5 H7 |# a' m; T) g h& w0 ?- p, ]
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
6 ^& n3 m* o! E2 S1 |
# U: K( t0 Z; g9 N" X9 H$ qEveryone around here knows that he’s a man on the sly.- M2 F& E8 N7 [
8 o- h1 \1 @- G a/ F# E; Y/ A32. 与……不合be at odds with
9 q+ H: R; n4 f5 [3 }2 X
- O" K" }$ G: C不要把他们两个分在一个组里,他俩不合0 B+ H- [0 ^" |' \4 B8 j$ V. ]
! D/ h& O$ x( y& U W. A/ x mDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.. O) T$ c8 g( ^4 E
" E; y! ]# x, F' z* {
33.巴结buddy up
8 @9 ^* \: `$ R/ Z& I3 ~. [2 d. D3 ?% u; f' e
她可会巴结当官的了。) w& r* F* M/ I
& m3 W6 y R+ J3 E- m+ V
She’s so good at budding up to shoes in authorities9 J: g; q: W5 v% x- r- X4 c
2 O" J) t7 M" ` `1 Z34.装傻 play possum
0 N( E9 j$ P+ ~0 w1 e7 F1 K/ C# V- A2 B( C
我知道你当时只不过是装傻而已: g B3 c. h* c+ Z" B; v9 w: A- G
2 L m% z0 t1 ?0 a
I know you were only playing possum.' S& v t5 z$ \: N" S- {
5 Y# p. l% P+ x
35.省吃俭用 pinch and scrape! E7 N$ D; G2 A& m
: K6 N, n0 T3 e! B
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱 I' D: s: m9 _/ x5 f
4 s) A8 q7 x ~1 g9 nShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
0 g8 b, n1 [4 d5 y9 D3 Y! U. Z* R* n
36. 花言巧语do a snow job; S+ W+ P. ?) F7 a, s2 ~
6 O! ~* ]3 R3 N$ K2 z9 U2 X他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
5 O7 Y: p8 c' S: C; e2 Z0 m+ U4 h8 w2 d; v9 _" u, j
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .2 [) ~* V, ?- W6 ^. D6 E1 j7 ]
% K3 K1 H: M' p" B37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot& `4 P6 {$ X0 K9 @0 h- |& [& y1 l
8 l5 }% Y- s G
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
( ` e. f2 U% _( g" L/ e
5 Q6 k5 j/ h T9 MYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.1 T: D( S# M+ ?3 w
) M' q7 p1 S! n' f
38.脚踩两条船 serve two masters
: { w3 u7 G- x* V Q6 b2 {2 n$ C8 b9 j% G f8 i
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
# R4 t u. f, h
+ U* L# {& N) B% r8 [1 hI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.! m5 `8 q; j1 _4 P& B
l$ o. C0 t1 ]% s$ Q0 n39.吃醋 be jealous
" @$ g5 ~) R/ Z O; T7 @6 R+ a0 M3 v
40.不当一回事 as soon do …as look at …
* g" M5 V J6 U: v* s% ?
/ A8 `: s' q$ d- {他根本就不把得罪人当回事, [* I4 L- J- m7 t7 D
+ y* d8 Z+ c7 {* BHe would just as soon offend other people as look at them.( M( X' ~1 a1 L" { {' D
' D8 u j! H; E/ b( v
41.说到做到 be the equal of one’s words
; @% _6 I. C# | z1 q8 F' {
0 P# k% }2 x+ G他说到做到,从不食言
1 Y0 P m8 b0 F& \
3 f* R* q! U) G% b, S% zHe’s the equal of his words, never going back on them.+ A0 j7 C3 J5 e0 `4 u
/ ^8 E8 F. w! o. h+ c9 r3 D42.不依不饶 take off the gloves to
! {. k8 z. ?7 L" G8 p) e" t
m: A/ i5 L5 e; W# ]9 ~你不必对他如此的不依不饶
5 ^: j8 l V$ P7 N% e. r/ `: L9 J
. ~2 c% d. X% n+ l. G You don’t need to take off your gloves to him like that.
. L' Q! E: l q" z2 @! ^ u5 h0 L8 o' ?0 L: G; P
43.贪吃 gluttonous1 z. l% q# W# |( |: v1 [
7 ?3 m5 C/ _" ]% M# Y# {我从来没有见过像他那样贪吃的人
& T6 U: \8 V8 ]# S; K: i. p5 y! \- a Q1 e
I’ve never met a man as gluttonous as him. q3 q( k5 d7 T! X
7 N( Y$ U+ ^: d% [44.很乖 as good as gold# b" ?4 X* r# |
' P/ H) ]6 P4 g' a
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。( P3 ?/ F% z1 V7 I: r B
N3 e, Q3 g7 E, B, g9 l: dHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
+ T* B( V0 z/ B2 G' ]4 w
$ ^4 j4 y" d" v) l45.十分嫉妒 be green with envy* N* M7 h; v p z
/ O; j. w( ?5 P3 p
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
: q0 Z/ b0 n4 I. v
5 {' Z5 D4 ]# C, U" S- @2 _Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.$ y) o8 ?3 t7 [8 Q5 V
7 Y0 g; |8 _) {5 @; f9 i) s1 L8 v46.满口脏话 swear like a trooper, ]1 V, {% M! [+ R+ R) F
, D. Z( O+ B; i5 N$ R
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。) ~3 i8 I0 C, F# D* K& P
# L7 J% b3 K6 b" u( E- _0 q' t
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.* t* c1 \. S0 u5 N! o9 |' j
$ j( ^% p, j5 X7 m7 |& J6 N: R
47.神经过敏thin-skinned
5 i+ j2 u8 c+ p: ]' ^% c9 {1 O* h* l$ n. h3 q
我看这些人都有点神经过敏
4 a2 |/ h7 _0 X: [' [+ h/ L) g3 q* v" a( d4 `4 ^' N
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.) H( _- e5 a; }# p' \
2 E9 e" d! s' D/ f" F48.性子过急be too quick on the trigger
) |9 Z. A( b" p/ m$ E/ ?0 \( u! X8 h$ o# D6 u! d4 r; i2 h
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖 O, {5 C2 A2 F. a, R9 E, {' L
+ ]& C' l& x3 i1 B# m
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
" ^8 n3 x+ g9 E h7 @0 F6 |% I& @/ C" H O! E
49.撒娇 play the woman
0 G1 O! _2 k( V- Z6 d. q, {; e
. F, Q0 s. B4 \/ F" M9 C- n( ?她可会在男人面前撒娇了。
3 C3 z# B( p: e3 t6 T; F7 h4 H1 c& ^; y- g/ Y+ z* @ m
She ‘s so good at playing the woman before men.2 U( q& Q' E. q& A
0 k+ B$ C8 V! A5 _; z
50.占人便宜 load the dice against+ C7 P C6 [( ~" W- ^
' T2 z& C2 b6 @$ J9 ?9 G' y
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
: M0 h0 r2 ^, Y
$ t1 T4 R' v0 F4 K+ K' Z( M- HYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others., B( J6 w# a F
3 \. j1 o! u5 B0 V5 U
51.为自己捞油水 be on the take 4 s1 T2 G! [6 B& ]# c3 \
' u, V; @- I9 S" p+ R
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?! O+ p5 n# o0 B: H6 A
8 L# ]" ~6 [6 z! b4 L8 HIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|