埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1834|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off+ x1 `# Y  U8 Y+ g+ v% h

% W" s# f/ x4 E5 J% M% Q! n0 I2 h小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
$ ~* S% v! C! T: ?$ X; o+ a! k
; {+ o, \# W, xXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
( L2 Z! X6 I8 I. D; [  I; o* J8 g6 b+ ^6 s# j" [) w
2.大动肝火  be up in arms ; p/ F  l# M+ H* g1 K6 x
6 x. Z' A$ L* Y
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
/ i; \# n. d" n8 R# f7 v7 m7 @  }2 _; A. d$ q" _4 t/ Y: K
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
0 u* ^$ z$ ~% ~: M! b# Z3 {' u8 P" D! z* ^7 |8 K
3.保持冷静keep cool
; H! L( o" i' l1 B& |; O: a5 W, k$ }! v* j
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静1 y5 C: ]7 r5 Z. |4 I, p, e
$ G$ j& r  a5 y; Y
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
$ ?- B8 n* ]' u" o. s* x5 O9 o; }: M( I! q: J; {4 l2 [
4.说话兜圈子 beat about the bush
0 @/ k0 y1 c$ X1 p# f$ W/ W4 h( _* Z2 [: g4 _
5.心怀叵测 have an ax to grind/ U6 }# Z) H7 e+ `8 @4 I: X& c

+ \4 B$ u4 `2 c0 Q! @6 r( l她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。" q$ v5 v- G/ Q$ z2 O
6 O$ f8 J4 W. t. O9 u/ y
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.# a. b1 J0 m9 B: z+ ~- m" x9 _

' [. Y/ ]% k3 N8 X1 B$ g6.心数不正 not have one’s heart in the right place 4 W, K: I. h, }

' w% p8 l: f' b7 ]2 ~* Q, j6 j- Z他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。, d! [8 N9 W( V1 ~$ b" T

( S+ |& y1 ^) R- B# w) _2 f! sHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.& ~$ J+ O. }( H) P; h0 d) W
& p- Z4 `  P6 h1 F, o: |
7.背后捅刀子 stab in the back
; V0 I" D. D: g; W3 U4 S9 H* D
/ x0 O2 z7 @$ C" W1 F9 R, b9 ^( Z我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。) n4 h) B' f# a! H6 ]  [+ X! t* E

; D" g( N! _# q0 eI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.' m9 u) I4 F* ~

7 w" V* k, {: \5 Z8.说某人的坏话 badmouth somebody8 x2 ?4 E+ T4 D
; ]; c( l) K; e9 }
我从来没说过任何人的坏话。7 o- T9 I# A3 ~1 u/ V
! R! X, c; o8 m! y
I’ve never badmouthed anyone.
0 r. J+ {% ]3 N4 M, l) o7 R4 A; q0 V) Q) W# F0 n
9.傻笑 grin like a Cheshire cat' h% Q' E8 i/ n; G  q8 z% R( l
1 ~1 B- L+ {" w" I! h$ B7 ~
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
9 e& B9 H; t% Z/ u& l2 U$ m1 a7 ^+ X/ N; }# P: ^& u' k
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
, G2 n) }& M; V) b% ^% @3 m; F" q) L: J' b3 n1 H
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
3 j" R) z: s# ?. V1 q
: u* p( o! g  p, Q1 g7 U) {* u你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?. q; r) b, T4 K' U# Q) _# C$ v

  S. Z5 ~/ v' o# z( }4 K6 `How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
7 V8 L- _% U. \/ ^7 q  o3 j' t5 }& j6 ?3 ^: t
11.大献殷勤dance attendance* d2 `/ C* M7 l6 l

7 [$ E$ Y, C: N/ M% s小李在老板面前可会献殷勤了。
6 P5 f$ U+ y# h- A. t; c# I6 k: L1 `+ Q) D
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.7 B" w- j' `; m: i2 t2 \
% d5 N& }8 B% D, |
12.血口喷人 smite with the tongue
8 Y% E- \3 q' r+ R+ |8 n1 K% p, P* x3 [: w/ h& L& ^
千万别得罪她,她经常血口喷人。! \  s: q( T. W6 ~* ]& |( L0 {
0 K& K2 P0 [3 A; y* E& K
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
- o3 N3 V; o1 i: }( Q4 U, a' t1 x: o& d, g! A) t& j# u
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
0 @) k* f7 q4 H& r* [
9 z1 v9 l. ]3 w* Z) S- z我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。- P. E4 k* b5 s8 h: Q8 R: F

9 C9 F4 n8 t3 c# R8 N0 }I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.  H5 Y; D8 T- j7 E% p

8 _0 H! m  r8 X$ ^14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.- n+ [5 M; P- U5 _3 h* H8 k# T
5 e" f+ W8 X$ r; x$ k1 M/ Z
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
: D$ D& ^# K5 v5 F8 H/ V
/ j- c' m! v2 A0 x. g: E5 ~Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
. O1 G& g! @. k0 ]3 ]! j" \; K  s5 X  d
5 u7 e0 @) {  g15.上瘾get into one’s blood 7 I7 X1 [$ [1 ]) A
5 G' h9 s6 H1 N! a1 E
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。" N4 {6 M7 {9 U5 w3 w% I! L

. F; b4 i; O9 RIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.+ e" e8 i$ N# D. x* I" u

, z: d" b% P) j0 N9 k. u$ j. M16.特别爱生气 be quick to take offense' g3 I: u) Y* I; C) ]5 g' ^9 n
' \" V( ~) W" Q( Z2 ?2 D
17.发牢骚 beef7 }6 b) {) T$ s9 P
( ^$ {/ O% r/ {6 {6 T$ Q' Y, n
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
! ^6 {* E+ v! s7 w& E' |0 q2 f% d" l
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
3 k$ z$ j) B- R- f/ i0 }
, ?0 w, U( ^3 G4 l1 G! d18.等不及了 champ at the bit
9 A) T3 d3 R4 X* U  O6 @0 g& K( F" g3 J0 x+ k0 O8 i$ i- |5 W
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
/ S, m8 [, @7 `# e3 [, n3 p8 H' E7 C; X. o2 ^6 s
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.% P+ z# {. a9 B. D  @4 U7 p, i

2 U  s- ]1 i' S19.点头哈腰bow and scrape4 \5 ~( h* f& X, Q
: y' [) l! Y- v7 e& P
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
( u1 F* P7 L0 w/ Q# X# o0 ?  ]1 \  Q$ o, f# d. @
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
+ I3 j! C/ P4 i0 H4 L; `: k$ E4 }. |2 Q5 c3 x
20.疯疯癫癫go gaga
, K9 ]0 f) n% w3 }' C5 G. h  E4 ?& \1 d
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
3 L7 o8 h0 O2 `3 K. N, ^4 B
: t: _: _7 `. {2 I# [; p( uDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
" K1 _/ y& R& P4 E6 a& f- {  U: A4 S/ z5 V( K% O6 @, V* p) ]! y2 x4 ]
21.说话不算数go back on one’s words
' o$ K/ K) R2 H- T/ P' ?. K2 Z! s0 E- J  {, W  A& @
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。4 }3 \3 ^" Z) l5 X$ ?
5 s6 M* q* W* h0 y8 g0 K' V
We cannot account on him. He always goes back on his words.
  y' o" Y* D4 O* O" u: L) _
$ s2 C3 C, N' `. c22.废话连篇beat one’s gums
# C6 o( ?% |. i, F. W& M- v
  D1 n' ~' N# M, i, P谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
8 ?, ]. h( f+ _& a0 c7 z; O3 u8 C; _% Y, ]. j9 `; T8 B
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
( Q, y7 ^5 \: |
% \8 S* p( M1 i23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
4 \& C! d- [9 F$ f6 `5 a0 o: u2 P) \- M# N
你难道不知道她是个恩将仇报的人?& P0 {* H& D2 M* ~/ t$ C: ?

* @: t- @$ o: y* h Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?( h% ~+ j! F1 @
! O. `( }8 Q' m
24.不忍心not have the heart to do" f" z4 ?& J4 x
, e3 D% _# A( X* D: Y5 H% }
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
& ?0 B3 r5 X2 J1 m. [; D. M
- |+ J$ \9 v1 P0 N+ iIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
2 Q/ q7 A/ @. W: d4 o$ v2 `
( P, u( G8 Y& z+ n" K25.勤快an eager beaver" H* {4 B: v2 \1 X8 z# H

0 M" L  T* T' v* s他特别勤快,从来没有闲着的时候。( z( L: C/ @0 n

7 r5 `1 P' p/ M0 h& o# d) fHe’s an eager beaver, never staying idle.  n- X4 K5 h' o( P) |

3 l' S9 P. s' g' G' }) n  ]) ]26.太不象话了The idea of somebody’s doing
  J9 \& [: K% c" O6 e9 l2 g" v4 g- k  G" }- w- R' z% ^
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
* w5 T* A4 p5 @9 M; c8 H5 {* h& T, _
3 r, L  H  S. l  `% ~The idea of your calling your mum damned!
+ Y  D* ^% O. r
) b/ T, z( A5 n6 E5 N2 {0 n6 j. R( [27.懒透了be bone-idle
/ c: N7 T6 D/ n: I8 q' ?, @
. s0 n5 Q' F/ K! P她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
" Y: F- m) o- I6 R
# X& i1 v! @; z! m, z# n6 i/ V* nShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
9 @. c4 c2 v8 c5 [- q; ?2 U  K$ M1 d' u0 `* M
28.好客 keep open house2 k2 X) U* u! Z! \' S
! ]0 ]/ ~4 ?0 c% p& V
我们的邻居特别好客3 a, P* V6 z, D
% k2 n7 b9 c  _# E2 D$ Z- {2 |
Our neighbor keeps open house.7 }4 w' H0 }( [

3 @1 w# ?9 }6 s' A( u3 t% H" G29.待客周到keep a good house.
9 z, h5 ^, Q6 k  v+ R' ]% w0 Y
* i: Y% c' ^- P! c& VShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
6 ^6 S. A. x0 v. U0 I- n# n
7 X1 c! n; \5 w7 Y, n30.正直be on the up and up $ X9 y% A, I6 @0 W, ]: m2 A
9 Q& J# y- V6 ^( \( t: F
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
* \. D4 A( t4 M  N! l
- m, w# S( i7 [She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
& _: ~/ n2 J8 ^% L
& S* E% K: p5 x4 g31.偷鸡摸狗be on the sly$ M5 v# h. z6 o

# t+ }+ o( p- F/ Z! H8 f! W' b7 t我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
* C7 |% {6 O' a
! B# \% e) |+ C$ H# k  pEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
- r3 {! k7 f" K% p4 }3 B8 {' ]8 W' ]  z8 y; G6 D
32. 与……不合be at odds with) }) c0 Q# o0 X2 r! S# D; J

+ T7 c/ E5 m; ^# L! T不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
$ X: `- S  A2 E, D1 y" o  v0 B9 ~) @$ u! p
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.5 P' I! o5 Q: g4 s
; c- B2 \/ X" p1 F0 p& N
33.巴结buddy up" L) i% i( `8 n8 w. V
4 x: n- F- {+ F! f
她可会巴结当官的了。
7 z) ~- z. |# l7 m7 {3 O; w8 |$ K& n( u7 u: G
She’s so good at budding up to shoes in authorities' d. g  k* @7 ?2 |4 w, K& x
) R$ P: L; x! t8 B
34.装傻 play possum
8 \1 ]. ~4 E& ], p" X
- R4 ]7 U1 q: H. P! G6 ]$ ~: ?我知道你当时只不过是装傻而已
8 J% s$ x4 D4 h) v* H& y- B" g- T9 ?+ A9 [" U* W
I know you were only playing possum.
3 N1 s: D( c5 x+ V/ F, j. C' |" P. c" S
35.省吃俭用 pinch and scrape# `# V# m6 y9 x7 p, D6 r+ n
% m& o! w# H7 ~/ \; {- c  M
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
5 I' ^9 c# [' p8 a. O% [6 D. u* a) _
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.( X& v# a. C' m, `3 R) o& W
0 r$ H6 S; |, n. k- K2 {5 N
36. 花言巧语do a snow job- g* ]* c; u) ?1 z
, g! I4 B+ F6 ?
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。, V; b0 I% h  \0 L  Q+ S% k7 D' C6 E7 o: g
/ {& ]) H6 L, C/ }& F8 S4 a6 p
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
7 j& X$ h* H4 u" t- ?4 O3 v$ [" q; l  n( P, Y7 z3 @* j
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot! Z" w; U) i  E* K% @& r

0 _) {6 p/ p( J7 |: V( E* U你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题( D* N) }1 c/ X! i5 g- p% K+ [+ ?. Q
1 q% w0 |6 p3 C' r. X9 y3 K# `- f- ^9 w
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
; D( S" x$ t9 k$ q. g
1 N- X4 S- s' }- P4 F7 Z8 y1 W38.脚踩两条船 serve two masters
9 R6 w4 ]1 g8 o' [: A  H/ k2 I
: i" A' j0 e" r8 b# v( P我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。+ \6 @8 _# j# i( X' ?5 S; A
' o, u0 ?! }: F( A' y4 K& G6 {4 m
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
5 X( D. ^' L7 X# d& P
  X9 Z; P9 S  ^+ O39.吃醋 be jealous
; O) u$ `3 t' x6 b2 d; G
3 L) X1 H6 g2 l3 L% }  ^+ k40.不当一回事 as soon do …as look at …
0 e5 ]$ y: f7 ~; u* B/ h. ]! B/ O0 s) t$ O: B/ O4 z$ @) s% H
他根本就不把得罪人当回事
. i* I0 p8 k* l( Y! y" n* H, ]3 F1 z9 x' n7 N
He would just as soon offend other people as look at them.
& V( D/ Z3 T  Q$ N, Y$ ^0 S. d$ z/ @9 H- p; _) s) I( _
41.说到做到 be the equal of one’s words
) K) Y% s9 d& V# M* w
! m9 J5 c) Q$ u他说到做到,从不食言
$ ~, ], W- V3 z' ~! N1 ?9 y" X. N. {  V5 n/ U% J
He’s the equal of his words, never going back on them.: O! L' Z' o' G" M
  V# Y- S7 T' R; H7 R% A
42.不依不饶 take off the gloves to 1 R( w' t% s; F3 N
4 P- S; C+ e% P- j, ?
你不必对他如此的不依不饶+ v7 L2 y. S8 l) n

/ w# z/ `, ?5 ^3 J You don’t need to take off your gloves to him like that.
1 a. G. s8 ^2 g- K, Y' C% f2 X
7 k" y/ E, \0 j1 r- Q5 s( ^43.贪吃 gluttonous
& b- a% W. B3 @/ F: {; j8 z
" U6 V% n6 i  l5 R5 E我从来没有见过像他那样贪吃的人
' H% \2 m* B6 I6 i8 Y4 N* V0 u+ a2 T+ y5 N- q
I’ve never met a man as gluttonous as him." W) K5 y* F% X. D* I
7 `5 L/ U( f6 G% o" h
44.很乖 as good as gold
  Z7 Y; v5 F$ F4 D
; |) x2 _+ P; c4 ^9 w2 Z" s3 |: j他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
/ D1 D: j" i6 V( J2 h6 m) k" |4 G) \  f
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.+ M' w' a" K- w% E$ ^" f) T
9 z* T& Q' M! B8 ?) s9 W+ X  R' w
45.十分嫉妒 be green with envy
- x3 V2 o$ \. ]9 [5 H
# e  o! L9 T5 p& f: B王先生的成功使得周围很多人都嫉妒+ A9 S4 g+ @3 D- `) ~

3 R- [1 ^: P( X: E) NMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.4 y* a0 P" J% l# k  o/ E5 H
+ A1 @3 C, F- i4 ~. \; }% E
46.满口脏话 swear like a trooper) i$ k' L9 J$ t3 q) z

- G( F/ |# ?. H0 y4 E那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
; J. p; Z4 r8 K5 d  M* I2 P7 H5 [4 w$ k4 i5 o
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
* z3 i- T, i% o6 v$ E
1 u2 w* P* Y) P/ u47.神经过敏thin-skinned
4 w$ M4 g7 v- O5 s! a" b5 P$ f2 v0 `2 t9 d
我看这些人都有点神经过敏. j- D1 g! z$ W$ ?
! {& h! x; N3 ]; \; b' z, \
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.3 d, E! `- ]. j8 I/ l# s

9 t6 Y8 j1 }( k7 B$ z* _- Q" N48.性子过急be too quick on the trigger" ]/ @" S7 T' N- }7 g

% l8 U7 k9 Y) m6 b! d7 o要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
( c: E/ _# S- e, S4 \6 D+ R0 p3 C2 p7 P" U8 P
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
8 j5 e% q+ }( C9 |: c: E+ r) c
7 H- t# [. K- u- a49.撒娇 play the woman
* s' n8 i* o* ~% e  a; [( K& K9 E. A2 X4 E3 [  a0 M
她可会在男人面前撒娇了。
0 U- e/ c" Y/ m+ g0 a* ^$ {# R+ ]  @9 X* J) c; i
She ‘s so good at playing the woman before men., v7 X, v6 ^# H! w% j- _  e
! F! x* B( x( V6 j0 K) I. E) P6 x. Y
50.占人便宜 load the dice against
# A# v7 z+ D* N* Y1 D& B# V# Q9 o6 u& l, E  s' C, l8 u( l
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜* u* B; ?  Z5 i+ P, K/ R8 F
' _2 z: b% A) q5 ~. z: y/ {5 c
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
3 Z0 W9 S  D/ x4 p2 J$ f0 R0 r) t# C9 H1 F0 t  F
51.为自己捞油水 be on the take 9 l6 r3 l. r2 c. x3 [1 p% k9 s" G
1 v5 H1 l+ x7 x, T4 I) v
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?% F, R$ ?& C0 B& D+ P# u+ {

. Q' J4 Z5 Z4 y  d+ DIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 10:51 , Processed in 0.135289 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表