埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1854|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
* S) p  H' \! c: K, N4 i
% g5 a- e" F, \! n" P9 G' x) w小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。" l0 ^! \' O- O  }. L; j

' o2 h$ v  o$ n6 M* x- R2 aXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.. [- d2 ~$ Y" y  B

( o4 l& k* W/ |; ^( }6 E, M7 H0 t2.大动肝火  be up in arms
) z# F. R5 g0 O
2 Q8 Q6 g% h! T由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火% H+ ?! S# A7 L! B7 V! K
& _; O8 W; ^- Z5 ~) O
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
  l: @3 E9 S- {+ f
8 @; V* S* f( c) l+ O3.保持冷静keep cool
# ]- Q' l* d2 p& u# r' b  h
- p4 i5 M- l; D( e+ }即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
5 ~2 h; @6 X- f
. G1 E0 [6 O) b0 T, E1 KShe can keep cool even under heavy pressure of anger.' a7 x' u6 u. x" M
$ C/ X; O! a8 E7 B( v
4.说话兜圈子 beat about the bush% b2 N2 C, J. L/ d: d) e% ^. U1 f

$ v( W% u+ ^& ~( K5.心怀叵测 have an ax to grind
1 j2 P* o3 M; ~; C. V" F
$ ^2 j2 o- V* e! D她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。# U( j/ C4 a, l; H

0 M  d4 W' q4 s9 G' _6 QShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
9 e: b. z, G, f* B. E& p) W; n6 d/ U3 s8 L
6.心数不正 not have one’s heart in the right place ' A% ]4 K+ a6 I) J! ]
9 d( o: i9 \# m8 d# Q! A( a
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。& n  i2 s( I8 o$ I0 j8 Y# w+ i

' F+ d5 I6 b: \  @' H$ FHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.5 T4 U- C# X& N" O: r/ \, W

/ s$ B7 j2 I, I. V3 L% F2 s0 I2 K7.背后捅刀子 stab in the back$ U+ A! l% o" v5 B$ Q$ Z5 G

5 I4 i- A( z3 [" \我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。& L7 s9 m1 m# r' k; W8 z& V  U
8 _0 {3 d& W: W  p/ t% w% ^% G, F! e# u
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.4 u* ?; X( G/ B& U9 `! T' n
1 d8 r. }8 Y! W# }; a2 T
8.说某人的坏话 badmouth somebody# h% E$ x; |- L8 ?' g* h  |
' b& V9 c2 p! z! \; X* k
我从来没说过任何人的坏话。
# C9 J9 n1 R. ^2 X- _
% J( b5 x/ l4 x  h* Y, sI’ve never badmouthed anyone.! {% T5 F" Z) E; I# L7 b
6 y8 K- W! A; Y0 w- s
9.傻笑 grin like a Cheshire cat% v5 }6 [+ ]+ J0 `' u- ^! t
5 @5 s& o8 _- I
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。) q6 Y3 u% D$ M3 @5 M* h0 _
3 U8 c7 v) Y9 ~' [$ U- N
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人; e" ], r( Y9 `% E

" w$ |1 Z9 w( g# ^# i0 R+ N$ v10.厚着脸皮去干 have the gall to do 8 {' ?( \  i0 T* f
; Y. C; Y% u2 C2 p9 |! E- a: i2 t) A
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?: A/ _1 q* H9 K/ C4 \; z' @

: k+ m! x( P0 F. d7 ]How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?% A; Y% V; N" p8 @  x9 _
# \0 u+ j1 s+ Y7 {, I7 u
11.大献殷勤dance attendance% J1 Q  H, d! R+ A5 }$ H- F$ B
+ v8 K) |1 C% ^$ C: x
小李在老板面前可会献殷勤了。
* [0 n1 A4 R3 e; B5 f8 j# [: o3 a" W2 ^" W7 H$ F) n+ N7 V( M* [
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.( y, L; x1 E, V

% L9 v- j- z# u12.血口喷人 smite with the tongue
/ B' j2 g8 X5 S$ T
/ \: h& r3 L3 y% C千万别得罪她,她经常血口喷人。
! G& ?1 q/ o. I: X  [0 A+ B+ t5 M/ A4 _/ m. ~& p: S
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
  _' K1 |& E& `* u8 M, m$ C/ }% n/ ^. }5 R7 R
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
( ~& A8 m3 m3 j; Z, D3 s" f  n4 ~1 J6 ~' F# e: @6 N
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。6 H1 I7 D* Y1 w' y

! E/ F+ P1 d+ L3 N  b, RI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek./ `3 h* _+ L* C% m; K

7 e4 ~. B% F3 p( C" X- j14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.. W9 k5 }% b9 B) A3 ]
/ V1 K/ a2 Z8 O
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。+ D& `( V& |+ p8 g* ~. M

3 ~% f' U+ a" u+ K9 W6 U7 k! KAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
6 z6 L% t; p, u9 P; \$ u$ D3 @5 U8 I' }  r/ J8 l' n
15.上瘾get into one’s blood 2 E' ?5 [- _4 c% i/ u' a

$ `9 j9 `0 @* r" P" c4 u5 s# G说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
* Y4 i6 t% ^5 C4 L  m1 Q; N: K% l; f3 U9 y+ v( ?
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
  [3 h% a( @. v; a4 t. t3 t# }* |' B+ H/ {5 p" o7 t
16.特别爱生气 be quick to take offense7 g8 r) R! k: ~) k9 A

6 {" X! h) A& g9 C$ x17.发牢骚 beef; l4 s  y' ^/ Z' h+ B* m% R

. n- X. i, ~. G5 f9 G) {6 P他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
2 [* W/ C4 b1 f) I; D- }: ~# U/ v! O0 n2 e" z
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
; C; j! p; }& N  \" I" M) e+ `. k4 x1 p% {9 h  j% F
18.等不及了 champ at the bit
; J# s% G# n6 m7 i% n5 \. w3 T: c! j! P- t* I! w# [$ s% v$ z; y
咱们快点吧,孩子们都等不及了。; f4 N" |% Z- t

: M" n7 d& {: T  gLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.  U& S; y9 z4 z) V
' ]: ^) `- |# Z$ q0 c
19.点头哈腰bow and scrape3 O+ ^5 ~4 \5 j8 l3 u- M( q

& U9 w: z& p! t+ S9 C从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
' u, j# X$ H9 }# V8 u, f# Y7 L
& |- [) L2 e, w0 P! ~  {From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.6 H  A2 L8 b+ ^% Z  |! \% ^
6 |1 |5 b4 W/ n/ a& l
20.疯疯癫癫go gaga
/ {% f7 |  S; C0 ]# R6 k1 Z8 |7 E8 ], N( `% g
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。/ F8 P9 S  u/ m/ |1 o( P' W

) h6 B( S& @5 Q5 K+ Y7 uDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga., t. F# W! n' S5 b6 l& C
) s9 K; q& h0 D1 W
21.说话不算数go back on one’s words
5 z0 g1 g1 d& Y& W
0 ]4 q4 h  z9 ]( r. l0 J他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。$ c! F) M# u0 {1 u+ T

3 z; Y( Z: j2 Y: k5 N* qWe cannot account on him. He always goes back on his words.
+ A7 u/ I7 u. d: G# G
0 T! N3 R2 U# N) L22.废话连篇beat one’s gums& F0 z  D5 B  k) w- V3 z( S" y

3 Q: s% g- ?' \谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
$ e5 n3 @( {: |  Y2 q
! `( {& C* d6 V+ Q- @Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
) T4 D6 J/ \6 y( S8 s; Q
/ m4 r- C1 C! q! o5 a( t8 [- E23.恩将仇报 bite the hand that feeds one  E. {, r5 H$ P' X" J) R

- s$ J4 [% p; o2 Z1 {. C3 K 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
: c# }0 W2 K# B8 m
4 a7 r8 _! {+ B) R: s) ~ Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
1 m' S' L( ?8 @$ Y
0 ]# W# g7 W2 a1 F; M24.不忍心not have the heart to do
9 _# J9 f6 I3 T, t# _( b' Y, h* t
# B5 w, a% U( R* a- X) B如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看" j' k+ j3 W% A4 A/ f
% Z0 ^* w8 U6 q. K  d" X( X& \
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
, O4 ~: W& d7 c2 l( w$ @9 }0 i8 y9 R+ ?, A. V" Z4 U# q* H6 e' x6 z
25.勤快an eager beaver: ^7 e' [- X+ `5 i: E8 H9 T

/ f- I4 o2 Z. J4 b" K他特别勤快,从来没有闲着的时候。) X  b. U) a4 M! ^
7 k1 l% g; m7 T1 {2 @
He’s an eager beaver, never staying idle.% d" v6 q% a9 U! I' k. n1 z+ U

  Q' Z$ q  [4 k# b26.太不象话了The idea of somebody’s doing
0 B5 ?% K' R! @; Y4 H5 s4 |$ A  v5 `7 J3 Z$ [) l% k2 H
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
" }* n/ p! o4 b  _3 O. S! u0 E) v+ i: `6 N/ t/ r5 ]
The idea of your calling your mum damned!5 ]9 g0 B7 e4 C8 |2 v! V

5 R5 `. d" K( w7 }+ {4 y27.懒透了be bone-idle# P. P& U" f  Q1 e/ V/ j

1 X7 j9 J+ E9 v- U% F; Z7 f她懒透的了,连自己的袜子都不洗。6 q+ D+ H0 ?; N& B$ H: e, y

+ y, _+ Q6 I* c& R% x; G1 @  c+ `$ ^/ IShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
  N1 B  c2 r( {  m2 s3 U  n3 |% r& D* W# ]# K- m  E! V7 W
28.好客 keep open house
: b# y& y" H! a. j
  Y/ j1 v* E' x6 |我们的邻居特别好客, C: o7 o& a$ O$ M/ ^+ |
/ Y2 q0 Z7 r5 ^0 }7 N
Our neighbor keeps open house.
# E0 i6 a/ L5 k) P, o( I! U4 C' _" I/ b$ _( r1 _, p. S
29.待客周到keep a good house., E3 K* Y* K- W" O- n5 J

; ]2 @+ h: Q% G& p7 v2 ]She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.: J: @8 B- Q2 C1 J: r; Z0 w: Q

+ G0 Y4 B' Y7 R0 M1 H7 j30.正直be on the up and up
7 `, `! i; a9 ?# J4 [/ w9 x- e- ~) Y7 N% ]7 e+ @6 @  _
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
0 x8 F( ]2 E5 y4 O% c% l" w/ \3 T0 ?% G; D" N0 ~
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
! ~4 @4 F" ~" H' i  H; v+ R- n2 y" W6 {, d1 N! {0 h
31.偷鸡摸狗be on the sly
4 R5 Y& p# z  L# y( \2 F1 ^
1 Q. b$ ?( k1 d# I9 D; U我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人1 ^, X/ a9 ^. D* y# U. X

- R* r2 K) A7 M# z& {( ]& S1 T2 qEveryone around here knows that he’s a man on the sly.$ }8 L: H! D+ k( B
$ c5 [% X8 Q# I$ o
32. 与……不合be at odds with9 D/ \& F% V' G% K) i9 a; C

* S8 f0 j/ Z: U+ D: a9 M0 z不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
1 N& c6 R7 ~6 h6 q. S* o
- G$ }' G4 p0 ?3 J6 BDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
; B! J8 i+ g5 F2 N$ w
: \4 k. C2 {! A/ {& _33.巴结buddy up# P; t# j* Y* G6 C3 Q. ]

6 [- k* i' _1 P0 q* }0 H% J她可会巴结当官的了。: ]/ [! c3 [$ A& j- D* T+ K* T

  W+ N. R% f# N+ B$ Z8 j- c- vShe’s so good at budding up to shoes in authorities0 H( z1 o2 ^6 o7 E. ?
8 [* e3 f& [) i% A- R; G2 n
34.装傻 play possum) f  Q8 W  l. @0 x3 C6 k# E! Y8 P+ i

9 d9 t" V, v5 b: [" ~2 ?7 G7 [. [我知道你当时只不过是装傻而已
$ s$ @7 L7 T/ _4 G4 R. M9 Y1 u2 i' _: j' s% c8 Y7 d8 X( D
I know you were only playing possum.
: B+ K$ h0 u1 y7 }& `6 }4 h
6 w# F2 W. i$ b/ w) ?; }( Q1 [35.省吃俭用 pinch and scrape, h1 c  ]4 I3 ]- n, G' ?

0 A3 N' @  j3 F; W! X( T她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱8 i7 d' @1 }+ N

# o7 a2 u& U& r! lShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
0 r: y4 Y1 h. L) K! V; `) L9 b  ?" `  x8 e# `2 @( f
36. 花言巧语do a snow job% d" K- t$ m* _1 L- F; i, w
- e  f, _2 }# |3 |6 _7 ]' O. \
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。! t+ |! M  q9 b

0 ^3 z+ Q* K4 N) A7 C$ xHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
7 b8 ?# n7 a/ @' m/ m; z1 T/ _" I$ }* y; e
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot5 \& _! \& T; L9 E' i  i
: L5 L2 p0 f& Z' n
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题4 i4 f8 F% ]2 p+ {0 p
, I1 f/ a, r/ O; ]" L
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
( }- X1 T  f; i) b  ^" h" k, P
2 E  s$ ^  w3 Z, a* J2 X0 p2 \38.脚踩两条船 serve two masters
. O4 F" }1 _# o
$ I) H' C0 U2 K2 V: [" m- c我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。4 v- p: y; Q; a1 z6 [0 F

- z6 c- }# m1 F# Y' n8 ~4 z7 W) C; LI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.& ^" A. v: S, v7 h" v8 ^

% l/ T9 Z$ I0 j% n% G39.吃醋 be jealous
' z, N/ I# A) F
! o7 }7 Q" Z6 A40.不当一回事 as soon do …as look at …
. i6 |( E  j: x* l  X- C) v
* `5 v  x+ K3 G* H( L他根本就不把得罪人当回事% e2 y" B3 w. ], `

6 e4 N) k! t. D& p- N( x5 ?He would just as soon offend other people as look at them.
3 y1 s1 ^- B* o. d
0 C# K9 t7 k( o41.说到做到 be the equal of one’s words
* h# u6 \* v+ |/ O9 O
/ S5 D7 }) J2 w, C0 i他说到做到,从不食言6 z2 o' m, {+ N+ [& g  {8 `
9 _/ K" A3 Q  r1 `
He’s the equal of his words, never going back on them.
- j) H0 N% B8 t; k! x" T' y! O' k1 F: g/ k8 ~! w4 N2 S
42.不依不饶 take off the gloves to
+ S0 [( B4 Z$ f" z( ?
0 T$ B9 K! f$ U4 {% G& w你不必对他如此的不依不饶
4 T, V! w$ @+ q( B6 P* t$ l5 K
6 ?6 a- W, U4 d' F4 z" D9 H$ g You don’t need to take off your gloves to him like that.+ u+ _! h% i$ S0 A- K

' S2 \/ ?  k; R$ S43.贪吃 gluttonous" K& J0 |% F7 G1 s( g/ n
7 o% ], o3 d* N% n2 w$ Q4 c; f
我从来没有见过像他那样贪吃的人 : |( q- G# O4 k& Q6 w
* X4 _& [& h3 u9 D8 o7 n1 i# R' P
I’ve never met a man as gluttonous as him.1 `+ H: y  D' ^* `

* R" |7 ~) h; ^. f$ i$ a44.很乖 as good as gold
+ H5 I4 z0 V, G) C) H2 |9 V9 |* o) M+ o  \8 @
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。" h5 d% M) m4 J

; H( T) q1 {8 m" u5 E% jHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.: n+ t- P# g+ j' j& n
7 J9 O/ [0 n  C, a: Y8 J
45.十分嫉妒 be green with envy& W. P. A: s" O% K
' D& v! ~, Q& S" g9 y
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒; K5 d! x, ]& W

, F$ s0 X# O# gMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
1 i+ o! \; B3 k$ K. I7 A5 p+ E7 _& ]' x/ I- c9 u
46.满口脏话 swear like a trooper4 @2 B5 U1 b5 L: ~
3 c6 m3 @6 y# S( ]+ F
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。. U* A( a7 R$ y2 \; A4 s

, X- K7 z$ {! w( `4 lThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.7 R; B: V) P/ G; D( _, d

* L3 l6 v, y+ \# x5 P9 J) q47.神经过敏thin-skinned
  a7 {+ j: f" Y. z6 f8 M9 R" @/ }1 S
我看这些人都有点神经过敏
6 [; D4 F* s; b3 n& H. r5 w. `  _' R# ~
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.5 C+ [" c* x* i# n. |6 ^& C

; H  k* y/ E. r$ v$ i/ o5 _5 i% h48.性子过急be too quick on the trigger5 {. I  {3 t. h- f
, y0 @& [- u9 T1 W
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖1 n- @0 z+ a& s

* y) ]% D. _$ ?1 A! f, cIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
4 f3 n. M0 Z+ v( D) I7 Q# ^: d1 l5 u+ Z2 y1 n. L* s
49.撒娇 play the woman/ ?% u$ {2 H4 t, j, D4 i7 b% D: |

7 ]* @  x% T6 h* t% a% L她可会在男人面前撒娇了。/ b+ u* z5 y* j1 \2 c$ g
* I% G, n& {$ D/ K
She ‘s so good at playing the woman before men.% a1 l- n' a- W, x4 w9 |/ X
6 Q$ |* X& n* @3 Z* F. Z$ `) V% U
50.占人便宜 load the dice against) u9 k# ]% a- X) @: ?

7 M/ \) m/ _( R+ ^: ~5 r你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
7 G! t/ p, S1 I) X/ ]: j5 V0 u/ O' o" P
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.1 `3 q6 t1 a1 f/ \& ]3 |" W$ B
- @1 e8 I, z- ]  ^. C: i8 _
51.为自己捞油水 be on the take
6 M1 B+ G* C: }: w3 u0 {
1 S2 }4 H0 V) g近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
; \) v8 B% T. x' m
$ b: \  U3 B2 }" y# JIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 12:08 , Processed in 0.184870 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表