 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off+ q H. E0 o9 y2 T/ U( _$ M; ^6 u
% s) ^% ^6 m2 ?# _! L
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。5 E# P& O, W- @( K' ] O# [. X, e$ P4 x
% K* T* {5 G' P. S8 F% p1 cXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
* ^1 d7 @ W9 h. R) t5 o9 `8 |* O; Q$ D, g! T
2.大动肝火 be up in arms ! Z/ P0 L" G3 g! I9 k
+ d/ |) [: P: E$ } ^
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
8 K5 I8 m( u( v% M g! }2 Y' k- ~9 C
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.9 G- f' n) d9 i+ H0 z: _
) _" G, [6 p; Q7 V' ]
3.保持冷静keep cool
8 L& j1 `9 e& @% y& P' `9 V' I- E/ {
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
8 O0 Y8 T& x! S5 u8 \4 T1 k8 D8 q; c% S& g5 \/ K. q8 ]
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
* A2 O( k: K; a" @; A- N2 \/ ~
6 {9 P( X. L# p. X6 z4.说话兜圈子 beat about the bush. O$ K U# j; X0 D3 G" G3 d% D3 b
! r- o# f, H8 H8 u3 M( j, ^
5.心怀叵测 have an ax to grind
+ T- a# {+ q" Z0 |1 }$ r
* w9 g# I2 n4 a* H. }6 E0 a0 ~她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
( i8 L3 `" R1 I X" E0 h/ s# ?
) ~8 y4 o: S% y& ~3 e$ qShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
8 H* z- B% y9 R( [9 K& I5 D
! @9 z, L8 H/ s r @7 F6.心数不正 not have one’s heart in the right place " B3 J6 Q8 e! ]) m" ^' ~3 ~
w, g# g+ Y) R
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。$ V1 A" s$ C0 H [7 F" `) ~
- _0 R" ]/ l% @( u' o: o2 FHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
+ T6 w; Z- N% m( U: `4 U4 F0 h0 n
2 `" Q _ o1 g# s# f7.背后捅刀子 stab in the back
# n) b1 b2 Y9 ?/ u( g
/ ]) u+ K8 X3 d0 }/ o. e我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
! d6 v9 T* A$ @. c/ ^' }. u) J" v) f O
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
% [+ u [0 u% p% X) C( u/ ]. G; b
8.说某人的坏话 badmouth somebody
2 Q4 p; N) X* N( h0 O; Z: r6 w) f( p; J1 r5 p }+ X8 R5 X
我从来没说过任何人的坏话。8 s; R! W1 Q0 }! _. g
$ g# C( q& s( N8 mI’ve never badmouthed anyone.7 E- W) ^' q9 |" t5 t
2 g |# c& Z( c8 d7 L5 w, t9.傻笑 grin like a Cheshire cat
8 R- E, Y) ^9 l0 H p
: ~, c$ K. _( R1 v她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
: Z# H- p3 U/ B5 f
* o9 w3 A& u- Q3 G: j: k8 ?1 |( RShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
0 z) W, t/ }) D4 d8 B! k: m$ d: R2 F7 h4 S: G: E' k
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
4 g! t% l3 n2 g: D
' f; J( y& ?5 s) o% K% R; O你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
o- g% y1 B% H3 r% l. _
& \# c/ t4 o1 PHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
; P' s3 `% c% j0 I
3 K+ G* W; J- B1 g6 |# h11.大献殷勤dance attendance
7 N7 j* s$ ^% q0 m0 C D: I% Q1 E! G/ Y" j( W+ N5 p; d
小李在老板面前可会献殷勤了。' H, G. u% D/ f# f7 t# i, [+ x+ }
, L! h: k( _5 ^1 U3 \+ z
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
) U, r0 F/ }. t/ e1 Y5 C2 G( g0 I- W8 h. `6 v" P0 f" w1 t7 l0 @+ p
12.血口喷人 smite with the tongue1 G9 L- n$ \& Z( P' D
: G! [* k2 v2 X; p4 o千万别得罪她,她经常血口喷人。
1 H" W% s/ w4 t8 p- T
5 k$ h1 f5 n' ]Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
1 Y& @* R: p. Z! l
% K6 j2 i! O3 N e. M a, M4 Q3 ]13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
. i7 {! b, r9 @! _! A2 b; h. `
- T+ r( X: s! v我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
( U/ u3 `$ M. H) s( M) q: R! c6 n1 v [
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek./ f& ]3 f1 c9 \# _$ d# o
% Y7 Y0 L& F8 R: s6 p# x6 J, S
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.4 o. e) \/ J# w5 Q4 t1 L
& k9 G$ I/ A* p0 T* M
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。. g* K; V: g o* b+ u( e
) O7 c/ d" f5 t ~8 E1 ]
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
5 I% e' `& x- \ ~! Y$ U! y% {2 d. S7 F% x9 m1 k
15.上瘾get into one’s blood
; E4 h+ V$ G5 {/ A4 ]) t8 @- T/ T8 B8 T0 [7 h% F
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
! G3 h9 l3 I0 b# D0 L6 o/ j
. c: F" S/ J' f2 OIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.% I G3 O% l$ z$ i+ B/ V
' l' s; N( \5 J/ L6 n16.特别爱生气 be quick to take offense
4 T. @5 M2 @6 ^8 V1 U4 w9 J, j3 D. R) f* B' Y( F1 [0 `
17.发牢骚 beef
( i& A' g3 s6 P1 \* s G
1 Z- B P$ m/ h5 |8 I9 k* p6 g0 ?他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。2 I# X' X$ C- z% _; L
! |: g: Y5 \- Q5 d0 b% dI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
% a' l/ N& _% c8 G# o* O: u
' ?) o0 W6 o: f0 }18.等不及了 champ at the bit9 t( ~2 N5 Q( [7 F# N( u( c% _
w) h, z# i, e# h/ s5 i咱们快点吧,孩子们都等不及了。2 d* ]& P: n* f* {+ i/ C( y/ u
4 ^- |/ E2 b. CLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.: y8 K: Z8 x* ^6 @4 Q' S0 W
m6 g. g6 x9 P& w/ W
19.点头哈腰bow and scrape$ w1 T# _4 o( F; j
9 n j$ N! G: t1 W' k) i从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。% N/ w2 ]) W r6 }
) ?1 c) _% G& |From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
7 D; o k( P. E, B+ ]8 X0 Q9 k
( Q1 C- v- R% ?20.疯疯癫癫go gaga2 I7 a4 E) x& s; p4 o
- t5 y( C9 Z( \8 T/ Z对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
8 E) G- F% W# u1 g, y1 M Q, W O1 ^& u# Q7 a+ ?0 S. }% \" H/ U
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
) t& l# D [' R: _9 _1 s
) Z7 a n3 n+ }9 _2 M% {21.说话不算数go back on one’s words
5 f" j& s1 S5 \& x) o/ e6 ~$ L& {* z; x4 o
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。4 K1 f# t# a+ I1 w" h3 r* s4 a7 x g
2 c5 q" U; F3 k2 P7 M# C/ F0 {We cannot account on him. He always goes back on his words.3 P+ q1 d! M' T; C3 y% Z
7 c9 K+ o. d! d9 R: H
22.废话连篇beat one’s gums0 d7 |4 U- l* a2 g, @! c
d* J; o: T9 Z( T/ h% z谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
" N, C1 t* Q# i @) T) L, ]5 Y
7 a5 G, `) _3 e; KWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?5 C9 ^, X. X8 ]: d9 U7 z4 l8 Q* v6 I
0 C1 c/ k8 K3 ]
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
( H' ~+ T' s5 X
+ ?0 k" Q9 m# J- M7 e. A: K 你难道不知道她是个恩将仇报的人?% m, M9 m1 C: p3 {! u/ P/ B
r: ^+ W/ |! b2 g$ }
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?5 W3 P4 l8 H: I, ]2 s8 r
: W& F3 @1 P. X% C6 c8 w4 t
24.不忍心not have the heart to do
* G4 o' K6 [* R. v& [& t3 Q: ?. m9 u+ t
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
. l" J1 e3 c, D8 K. F- s
6 m2 Q/ t$ m5 `/ c9 s9 l4 h0 z$ ZIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.# k- p- I! L/ D, H8 ~
) _+ b y Z" @4 J( r
25.勤快an eager beaver6 m0 ]7 {% Q& V# C$ L
/ O* _& [; T" J/ R' n& m' `& Y& }他特别勤快,从来没有闲着的时候。( y1 R. Z! ~) F2 ?, T' x
$ E; X) i5 Y6 f6 s: X, }He’s an eager beaver, never staying idle.6 `9 l1 P P) X5 x. _
# ]' S5 @" g' G5 E7 \& w( ?! `
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
" \* h ~! I5 _7 i% u7 Y1 G' N; t' y
你太不象话了,竟然骂自己的母亲8 L7 @5 F& Q+ [! o, r: V% C
d4 n% X; u4 y/ G" O
The idea of your calling your mum damned!- B# m* d- {3 m _) I3 S2 `1 U
# I) ]1 [5 w) N27.懒透了be bone-idle% Z/ g# `5 X0 ?+ E. @" _+ l
7 V, C& i) {! L$ o/ p/ Z6 U; k
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。 S( ~; R) c5 A, e
J0 o& O4 G5 E% jShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.4 K$ ]! D0 G) i. X, _* ^
# P6 J/ y: B0 e/ T; C2 i
28.好客 keep open house
4 k2 f* K4 k% u' d5 ~3 r1 g+ h! ^4 M J, m5 }0 v
我们的邻居特别好客
+ M* q0 I. |# n3 V8 \6 C% f+ O3 o' S0 ~/ J3 R E( H
Our neighbor keeps open house.% \) [$ m8 O+ A5 ]& ?' k
0 P# U& a; G% ~+ |- r29.待客周到keep a good house.
O' @ X2 T. V+ C1 l- Z
8 N! t$ o+ z0 ^) w1 ]" C+ _, @! MShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
" ~% q, D2 n" `4 l# O
5 m1 P3 H4 [2 n; L' R9 E1 g# p" L2 v30.正直be on the up and up
9 y3 ?+ l$ J" F! {' S4 {! f* t8 V, p& ]( C. i1 \9 S
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。+ H3 ]8 }8 [, G
7 `7 u# M) G/ E }6 zShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
~* C2 b& z3 j1 B# m& C
$ _7 i- t5 W* D31.偷鸡摸狗be on the sly
, U, l) y! C6 r7 @
2 t: Q- ^6 {7 N$ d, r我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
) S2 [/ c' B1 m( Z1 @
* u$ A: C B6 hEveryone around here knows that he’s a man on the sly.1 w7 `* z5 t# T( F( R5 `+ r
3 ?0 Z8 }2 ]3 Y32. 与……不合be at odds with4 Q9 v. f. V! _ o0 b
( M4 z7 G) M4 u- p5 g+ m9 y; `不要把他们两个分在一个组里,他俩不合6 l% G* f. ? r5 X9 c
$ `. `) Z2 I7 J5 o# L( O( |Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
0 Z; X& L8 a5 B
" ?& s4 m, i; t- w' x33.巴结buddy up" b2 o6 m/ v ~. d! G
# n/ K" Z; Q- H% y! u( I6 l
她可会巴结当官的了。
4 U% `. \# V& ?; N7 V; _8 w3 U& X" t3 C% S
She’s so good at budding up to shoes in authorities
; j3 T7 v( L: R6 b- p9 k' w7 K2 E) i9 @1 P B4 O
34.装傻 play possum
# |6 {. W. j8 D, R v: }
- z* r, q( y: e. o4 w6 v- c我知道你当时只不过是装傻而已
0 k: B | q' P8 |
2 ?/ [: M8 t, w# x @" Y' B' {! tI know you were only playing possum.
: H/ G+ I8 \/ L7 F
! D$ Y7 l1 _) R/ Z" S35.省吃俭用 pinch and scrape# L' d2 Y0 X! y) |9 k8 Y
# y( l- K7 }/ @) Q
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱$ |! T* W4 C, F
0 R- Q9 \# _% F! V* f7 q
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent., x- u# p+ O4 d+ ^
8 f) x1 `5 w w0 v5 b5 n! J+ |2 U36. 花言巧语do a snow job& p' q2 C, t! l- J+ k. P) m
3 t& `% I+ x8 x- G4 h/ U
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
: D; A; Y- W( g2 A( t4 n3 o& p) \3 b* T8 j) X2 s! x6 g! J
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
+ i* o) b7 q( u9 @$ K0 N U
+ n Y2 q( L; D# V. v* ~37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
9 B w$ ^* @! j8 y3 j |- T6 ~9 d9 [7 N& y) n0 w; X2 ~
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题 r% e) ]+ E- Y. H
) I7 N. ]: W+ o. G* s0 TYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.5 m+ o b0 @3 y: v+ X8 D& x$ K
- j6 m) c4 T8 r2 T2 y: u
38.脚踩两条船 serve two masters
& @3 j9 f8 N+ D3 p; u
; C1 Z! G9 r: S! I+ Q% `我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。- h, N; f8 n" F% x3 x
3 e- C( B$ e1 K0 n- @* | ~) L
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.) g& T9 c- |; ]' H0 r' E
8 ^) \0 k4 P* y
39.吃醋 be jealous
6 J9 U% ^ @- I! G$ I \2 ^: T2 h7 \1 y! v U( e" E
40.不当一回事 as soon do …as look at …0 s9 |0 t/ }2 A
3 R9 P* R! {% s
他根本就不把得罪人当回事
! E1 G D5 b* ^; @4 p a7 p1 l. e5 Q! ]
He would just as soon offend other people as look at them.9 l9 G+ f4 C: }: C+ H
- k* q, S# d3 H+ S4 @6 ^ Z4 S
41.说到做到 be the equal of one’s words' f1 A7 z& V* B1 R, ?
! Q3 j3 m( a; z6 Q* O# w9 J- n+ s9 C
他说到做到,从不食言
0 ^% G! K. l3 M$ \ y o5 u" J" Z8 O2 ^ L
He’s the equal of his words, never going back on them.2 ~$ p: d* U; m6 z
) ~3 |5 Q9 ^! T% L: K42.不依不饶 take off the gloves to
v$ w2 k! f# b9 \$ t5 _4 u
8 P* W- q: K9 j6 o$ X5 f. P* p你不必对他如此的不依不饶
: E- l, { v l5 U/ m3 P( v6 Z4 u% f4 f+ M# f: @3 K& Z
You don’t need to take off your gloves to him like that.
0 @* ~9 {9 _1 M4 q5 k4 W# l- ~$ x+ k0 D, G1 X# o2 c% Z' l# E
43.贪吃 gluttonous
- I7 ?5 L G9 v' s" Z/ H( @2 ~5 k, e* U! o5 Y) \
我从来没有见过像他那样贪吃的人 * c$ ? U" _; A) Q# w4 S: h p7 V
+ u8 @2 K) D* f$ M& c& Y
I’ve never met a man as gluttonous as him.
Z8 u& Z) J4 `7 i! Z6 y: w) N0 Y0 J+ W3 F7 U% {1 H
44.很乖 as good as gold3 r! l' {) q$ x; q0 b
3 Z3 R: F! }8 V- R3 k/ J) T他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
5 W! f; g" G _& X' J8 C2 ?' m0 \& j1 i, H! Q5 A
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
$ u8 ^7 N% {8 S' O* x
6 B, j! o# g, t/ K7 L0 h: ]45.十分嫉妒 be green with envy
! V$ r+ x6 \; E6 f H+ M H8 \4 B% E7 c0 ^' `
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒) x$ t* C0 {5 S& S- e- Z
1 Q( M1 `' _+ ?7 D0 |1 H
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
3 A6 m* b' E8 Z. y# D5 m, E9 x; ]$ T4 M: t, w% J6 Q+ M
46.满口脏话 swear like a trooper* I$ ^7 m7 T9 C+ J, d. p5 o
8 K. I0 E/ ^: u
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
- R- _: G/ c$ Y% {2 `* { T# n8 t) K
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.3 P/ A+ J% n4 B. Y5 Z
6 D, y9 q6 X* v1 ]( K47.神经过敏thin-skinned
8 `4 D) m2 |6 C% O9 f5 p/ }
- }9 ^ |, H* a2 L我看这些人都有点神经过敏) V1 I: H4 V& r: H5 @; {
$ s# K/ @( Q3 F& O% h x/ S
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.- b8 R: B1 Y4 U2 R* N
0 I' i3 z1 c# m1 p
48.性子过急be too quick on the trigger
" J2 |5 S' n, I1 D3 p
, f0 e6 ^6 r3 G% R B9 ?, C要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖2 r8 s* D9 z% n4 k; W
- h7 Z) f( [2 h! T$ g/ W
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
) }$ ?0 J/ s3 m6 K
2 U- Z1 _1 P0 Z6 B X- k% [, E49.撒娇 play the woman* [9 W! j) k9 v4 Z2 ~1 Q
$ c0 h+ j3 U' s. [& ?' x5 B
她可会在男人面前撒娇了。
2 d# P# d% R4 r# k# q9 y, I0 N6 [2 R ~8 V3 \! d6 @
She ‘s so good at playing the woman before men.! W$ y6 u% [* G& q. a1 x
9 D/ v: h4 G$ L; A- u; R9 v50.占人便宜 load the dice against( a& T4 t! F. @# v7 L5 G
2 q5 r# g9 k/ a2 I# P# b2 J& a
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜, u- E$ @, f2 J
2 C. ^! X$ d& n
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.1 P. g7 k, e1 H- j' t3 `
& E# w& F8 k/ u
51.为自己捞油水 be on the take
( F1 S4 g3 p# e! U$ L. i
6 X! l, L v" K; j2 X$ N近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?; c/ e9 e: G% ~) n% p: Z
' k% d5 ]: V% r1 u& U# Y$ q6 L4 e* I
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|