 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
) J5 l6 H+ v1 n: n1 Y7 y
) @* j4 G5 ?, N) i5 Z3 ~1 p0 F" l9 N小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
/ E; }4 b! G: r D& V4 ~/ _& c% _2 V$ P" w1 s& _9 `
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.8 K3 D# K' n9 ]0 G! _
6 h& w" `( q! v5 B
2.大动肝火 be up in arms 8 r+ U% O' t/ V! }8 p
2 ?! Q; \3 T; v4 ]/ {; e* E8 K
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
1 e, V+ Q; Q; o- Z* m4 e% x! u+ ]4 v8 e- S1 K, b
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
, E6 f! J' J8 U2 E4 n* v
9 v E3 A7 ^7 H5 {3.保持冷静keep cool. [# a3 Q# k/ Z$ V; L" U9 O
( `( |( R' Z/ T) R) P
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
8 @" | k$ \- H$ S; {
* m" Y+ g+ F8 T* S% e% \She can keep cool even under heavy pressure of anger.0 U1 @& \6 S3 I7 }! l
( J! _' P- g5 B
4.说话兜圈子 beat about the bush' h6 t' T, R" E0 G" _% ~, W
+ ~# v9 w& p8 F" X9 z* t2 x% A7 F3 ~5.心怀叵测 have an ax to grind; N; j# p: P9 h! s4 n
# b x2 h4 ~7 B) i她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
/ x, F/ E5 w* Z) P t1 e x8 c
2 | W% y3 `" D' Z2 I qShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.# \7 ~ a. D- n1 L
2 `2 q% r" O# {% }. c5 ], H: }/ \9 V
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
# x2 s4 z# e2 a# b( l4 r0 f+ V7 ~: t# V
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
: _( S/ S* m! t( h+ e, D. p. O$ H' A6 F' y$ M0 e, \+ D" M
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.$ H& b) V- a7 h) ?" J
4 M% }2 {9 g) n7.背后捅刀子 stab in the back- L: ]% [1 `# f6 r) ]& p
1 a1 t3 ^' k# ]' c& [# G" k$ d
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
# u! u) s! J! n2 K
( J+ K6 D- [+ e' L% ~4 NI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
! H& v9 E/ I7 { }6 T, H- Z
- o- A Y5 b+ m5 x4 Z% s' \. F3 q8.说某人的坏话 badmouth somebody
/ ?* M9 s! Y+ q3 m2 d* n& n, R/ _5 b; O0 k4 W! y. D7 [/ Y
我从来没说过任何人的坏话。 i( V( ?# I) W; t* h7 |
* H) ?& J- |9 Q3 P" a7 lI’ve never badmouthed anyone.3 F" T7 Y1 x4 U/ ~/ ?
$ w5 ?$ o, Y' l! ]: t. D/ r: N# [1 E
9.傻笑 grin like a Cheshire cat9 m( g! z9 g( N6 X# o4 c+ R
, U& I7 ?. {1 F' d
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
- }9 `: U+ N$ z1 c7 V
0 b1 R& } z9 ]+ T; KShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人# @$ R7 B+ [; @0 t; w/ K' a# P
. k# D# _& T3 | H( z& I- I3 k Z* D
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
3 ]% H) q+ Z6 _2 p6 s7 N% Z5 d6 Q+ \$ A* j" j" H+ X. i) V" R: y2 c! U
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?# N# a2 N, v% R t, j% W
$ K1 K' j8 u* C% WHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
: @/ ^" W* A8 F! ^- O1 V2 I- r, l, i/ l$ I" q
11.大献殷勤dance attendance
* n' C Z8 @$ _0 E t$ L% j1 n# S6 C+ _
6 v) q8 @8 l+ v1 I小李在老板面前可会献殷勤了。
& E* \8 `- t4 |& _+ t( N4 W; ^" ^4 ^- L% S& k' z5 Q0 K @ z
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.) l& f0 U) ]( G9 P
5 V6 @' Q5 T* Y# s
12.血口喷人 smite with the tongue
3 A$ t+ p, w2 g% E1 K# N, e7 f ~6 j8 W3 y1 {5 S; \4 `. N/ J' d. }: Y, o
千万别得罪她,她经常血口喷人。/ B. {2 x; T1 e
3 j q# F" L- U
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
7 t9 L' M4 f: B7 Y" E/ F' i5 E) L* S5 H! [8 z
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
9 k) ~9 ~# a' a. L$ H4 Q- |# O/ ~2 L I% t' a2 c1 G* k' B) R4 E
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。0 F" j1 O; t+ F
9 Q2 ~) n# Y; B: BI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.; Z9 \5 a4 z+ B9 p9 p+ O; ^
1 p d' y' F8 e7 Y2 F
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.$ c- v5 { V: Y
5 c* `) u" }& z
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
2 @! c* j- t- ?; L% M0 _: x1 H6 k/ R- W' S8 }( i+ u
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
1 N! E/ ^# K6 [" U. i- r+ F' n) l) p4 s" r5 D# L
15.上瘾get into one’s blood
8 p: h8 z0 u" U9 `4 b r) u$ i5 J, w- Z) j' }
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。4 B- e# }9 s! l1 [8 }" G* u
9 N* L8 \( e: D( Z) C8 kIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
( l! E! a. y. i# ?9 R
9 `. N( N1 U2 D+ q16.特别爱生气 be quick to take offense
& S$ A" C; ~ v5 @9 i! B. s2 J5 w6 N8 @/ [ [, R# Q+ k+ O
17.发牢骚 beef
2 v: H9 C1 k0 `+ h7 i+ H3 x' k; ~3 ^1 _. V
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
9 v4 a- ^% H+ N6 A2 D. ^( z- I+ ]. q! p" ^, w: S# \+ P9 b& h
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
x) w7 u( @( k d$ [4 X9 p
. a) {+ b3 h. ]7 l2 C18.等不及了 champ at the bit% P& \! f0 s: }& d4 L: o
! V! ~- [2 W0 n6 V$ K; V- {
咱们快点吧,孩子们都等不及了。: x! T( o' X1 m3 @" F% P
) p" D L6 t/ Q& E, x; CLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
6 G# m3 v7 U+ ~
4 n ~* D4 |; K5 A; k9 m19.点头哈腰bow and scrape: _* f6 C4 k$ {6 c
X7 a5 a; u* q9 {
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
! H4 E. [5 C. k9 b7 \ S8 ?* N/ ^4 R |, n& L1 y
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.- z- _# C% S+ B: m9 K- `
) a" @2 h( E6 H" k1 M20.疯疯癫癫go gaga+ Q, ^2 i5 U0 s) `; B q
! Z7 d8 V2 d+ Y% I
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
/ T0 g, Q( i& r0 D( t' w& ~6 Z; |& K# n- {2 ]! [1 u9 ? i: O
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.- W0 b8 ~( @( w" T7 Z
, q3 e/ H/ e7 b/ h. t21.说话不算数go back on one’s words
# _& ^- d4 m X0 [6 C5 f/ _' M
) p. A) m3 J6 k2 T x他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。" _1 r* p' B9 \0 g" G% @
" C: m7 S L1 G- s# bWe cannot account on him. He always goes back on his words.; v Y" [6 w0 F# M
$ { D" N8 B H/ a
22.废话连篇beat one’s gums
' J- c% [: |9 b! L f4 Z8 o7 s2 h9 u" t' X0 Q
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?3 ]- p$ U* G% E2 \7 C" ?! H4 I
1 D2 `, j* h/ Y" G( z2 g& tWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
' e+ j( l( H; s0 [" j1 X! J2 P! ?. s9 @) X, D$ v: J6 X
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one' L5 y$ }- {# ^0 e9 A/ L
" G( ]# a. Q1 M+ e1 [) g
你难道不知道她是个恩将仇报的人?5 c, A1 R/ X& ~+ S/ H5 f2 O
% O, m2 A6 o2 S8 O Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?! _# c$ X. z% E1 }
" W4 v) o% J% `9 X Z$ Q1 `24.不忍心not have the heart to do7 ~1 T" U6 H0 ?$ S4 T( h% z l+ e
. n9 o3 c$ K, {) u6 v' O
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看4 L3 |" a9 T w. H+ N
, g* ^' l, j. O9 z! u/ ]/ FIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.7 J+ z: m M4 i( v% L+ S6 [( x4 [
, Q- O( a, V B+ U& }25.勤快an eager beaver9 `3 J( a& r' S' n* c X8 K
7 e; G4 ~+ W a8 W他特别勤快,从来没有闲着的时候。
' O1 o0 r7 ?6 ?4 j
. x |% U( q' _He’s an eager beaver, never staying idle.9 x' R- q8 @ t6 w9 N
0 N6 g0 c+ g- o) e
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
+ \+ d4 X0 q7 m( B/ y; F* h$ N; o2 O9 P
你太不象话了,竟然骂自己的母亲$ F, N4 s1 H8 E; c2 ^& V$ C
/ Y/ n3 @. M/ d( G B: X
The idea of your calling your mum damned!/ q% a/ q; ?- Q0 D
6 [- \2 X) t( g+ t8 s. ?
27.懒透了be bone-idle) T0 Z3 y8 o7 w' D( k9 V; w& X
) R2 F' Y& z6 i6 q1 D) B
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
& |% Z/ b6 l7 Q: J" U6 P; m& Q" A1 u
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.- r9 r1 R, }& S0 N+ \; `
0 x# J. G" T( V& L& B
28.好客 keep open house# m' W/ M$ [5 \& j
3 b! H0 r) c) j我们的邻居特别好客8 D: {4 m8 [+ P. x, i
- y' t! R# l5 ~
Our neighbor keeps open house.
2 n8 p5 t; D/ ~1 g0 G7 y( ]5 k
; F5 w6 ?$ Y C" t7 P4 l8 x; M29.待客周到keep a good house.2 }7 P c* J, r4 R1 _7 G8 q
+ h: h/ r5 H% D" |7 p% `2 F8 M6 i
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.* y) Y1 R* b/ Q( }% }" b9 ]5 P# T7 \
( f/ `$ t6 ?4 o# `
30.正直be on the up and up $ L4 x: N/ O$ L! t
/ \+ X) G$ A3 b. p+ j9 C# Y
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。! d2 |& v9 i& }& z* e
1 Y/ I @: M8 L6 d4 ZShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.8 G" R& d) V ~& s G
: M7 ? V- s. F6 s* r31.偷鸡摸狗be on the sly0 I0 t9 y' ?* P6 ^7 g: r
( R U: F8 i- A4 U: V* M5 K我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
9 k) L# Q P8 Q) D: m0 N# K `/ I/ I" E5 c
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
8 O6 X: _$ { [: R* F- z" h
% ?) t! H: a/ ]/ V32. 与……不合be at odds with" |+ x5 h% F6 [" Z# G5 J6 g( A
& X8 f* }% y2 H; G$ A
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合8 ^$ C/ ^) ]! ^: y, B
. y$ m& r3 V. f/ _7 o
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.5 p% _ C' r* R1 L
: r8 t# K2 d9 l8 c2 J33.巴结buddy up
# Z7 }' p$ k7 G' [% R3 n. ]1 o
+ u2 Q5 Z( M# q她可会巴结当官的了。
" w; {( N4 d( k, H
# o4 F$ Y# E) e% i0 I, bShe’s so good at budding up to shoes in authorities8 R* m8 c+ i" R( H
/ X5 @2 i; A0 x- R& A4 P" e4 b% S34.装傻 play possum7 _; H; z5 v( G
% p4 _3 B- n' g" X/ T我知道你当时只不过是装傻而已
/ {/ \/ ^+ F" U L
' j' J, {* i a6 KI know you were only playing possum.# P p7 T- l8 z# T1 u/ }. r
* A% Z! a! Y& A! c4 J. T+ _35.省吃俭用 pinch and scrape7 E" y( |- _8 [/ z
6 {5 n' C6 S$ B& l: _她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
/ W/ Z5 q, V+ Y
0 ^9 n2 O! U7 J3 }, @$ K7 I2 nShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
/ ], [/ R0 p8 R' H
4 p4 M! ^ P" c# s: i; `36. 花言巧语do a snow job7 k2 j; g' d( r2 F
, J" q% o& R. E" H他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。" L4 C3 s% C, M1 @
0 m p4 Y1 I# p1 V5 PHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
3 L0 x6 l1 c8 z% i
8 P1 d% K% n: T o+ }37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
1 R" O- L; G& [
4 X' p( `: i2 L/ F4 ?你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
4 h3 L4 I1 q" W2 k( G7 ?
( O2 g" B) z4 U! ]. C/ jYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.. r2 N! m9 ]& t8 k4 e! t& c
+ f: {& N6 `8 x( t6 T. l38.脚踩两条船 serve two masters! M$ H8 F* l+ G7 j- {' }! x! F1 K
3 |6 H- M, S: X" R我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。9 ^3 E D1 t' G3 Z: h( |# n1 a. u; I4 S
) Q+ i9 w0 V8 o- n" U% P NI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
$ R% j2 h# r+ `& j6 N" c8 ~4 |; k `0 Z# W
39.吃醋 be jealous
L; |1 |+ }9 g, r( ^! o6 V2 V9 j& B2 j' i, P* P
40.不当一回事 as soon do …as look at …
0 z# U0 v8 s* L+ K# l' a( `$ x' T/ `: ~7 \8 C' q5 L0 j, R( I
他根本就不把得罪人当回事( @ w; b& }/ i, _( I; q! ? b
}! {2 {7 |6 h
He would just as soon offend other people as look at them.
6 q. }6 ?" V% ?4 Y
1 q9 O+ e- ?7 b% C41.说到做到 be the equal of one’s words" T5 h# b" {: \5 Y. T9 v# S
3 W: \& x) S0 ^7 O& P) M5 u. K3 A% \他说到做到,从不食言; Y7 g( ]6 z, e0 b( U: P
/ x3 ^! S& M3 |' b1 Z( j
He’s the equal of his words, never going back on them." l) ~1 }; o8 s" x
( ]$ d/ E$ Y- P9 |$ L42.不依不饶 take off the gloves to
) t! K( `# z8 S/ @7 R+ [$ x+ t3 P) H1 i5 R
你不必对他如此的不依不饶
/ u; |4 i5 C; O+ `% L4 O
( L$ o) w0 _; U8 `( \3 @ You don’t need to take off your gloves to him like that. T& r, E: k9 ]5 a% s2 ~& k4 x0 q
7 q3 \5 {( }" K7 y* k43.贪吃 gluttonous
; O5 U8 z t, U! ?% p0 A
+ O$ J) q8 U8 p我从来没有见过像他那样贪吃的人 2 d" A7 b) `2 S2 E, o
2 i* O; i" r+ I9 o! O" Y) W( cI’ve never met a man as gluttonous as him.
: Z% p. Q7 }- T+ B; j0 @7 U6 T
( h- f) _+ S v44.很乖 as good as gold* K# I; _+ Q: q6 E
! n: C3 g+ A, Y' M/ o1 M3 [! I他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
% P0 _3 z! X9 X+ g; a
e7 ^$ _* C- T( x& wHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
0 @5 l, P' [1 W5 e3 m4 L) m2 ^( Y8 N4 y1 P- p, R
45.十分嫉妒 be green with envy
1 \4 m& x0 Z5 F: c5 Z' T2 h! R: ^ Q" h4 n! r u
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒/ `; ]+ {) P; `, A' ]
6 x$ u, [! Z5 T: S
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
+ G8 G' T/ ]3 z+ R. v4 i. V# s- h" h. Q8 s& n+ v
46.满口脏话 swear like a trooper# x$ b! l8 P+ ^% u
5 E0 d0 a# E8 g. _! ]+ P- J
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。8 j6 ^- }* N: n% h) u* y9 Q( b
" T* K- ~9 l& j# t
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.) q7 W! f( U- S: _
# X9 a: E; D n3 W9 X8 r
47.神经过敏thin-skinned: o) _" O2 w* v8 g* I
/ L9 g9 D( I) @) @1 X: X! n
我看这些人都有点神经过敏: x3 u; |* e9 J! [ d
" ~& B1 _$ _4 s) @+ }$ N) R" e- h8 L
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
# I, _) E4 O9 P2 }( J# E5 r" z/ u+ s% r
48.性子过急be too quick on the trigger
7 d( v0 Q$ H- c& a" I- P/ n/ A" q$ X9 {- ?2 k! f: F; `$ M
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
: O! a% f2 v' Z$ E% a3 e+ g8 d9 A
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.8 a g, E5 d0 w6 e; I/ P% h
$ i$ X- ]& R) N0 a0 V+ S% |
49.撒娇 play the woman
! u2 c- S4 E0 ^' _ I8 h
: _3 ]( U, j& M! v她可会在男人面前撒娇了。
5 S' r0 f$ G" h" U! Y+ x4 K7 r; m7 C! {8 A1 p. {# B3 U6 n
She ‘s so good at playing the woman before men.# N" t% W, t# k( U1 K5 d1 C; C
7 M6 a0 ~/ o- T1 D% Z% v# Y7 w* U z
50.占人便宜 load the dice against
/ t7 M$ R1 u; u0 K, C& D
+ | F K* I C& k# A你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜' u. i/ h- J9 m! R" x
% D2 r* ^2 ~+ J/ G# N1 |! j0 L) @. fYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.( c0 k! ?/ s% t4 d3 H3 W
, q% k" o: v9 Y: N/ f7 Z" ?- k
51.为自己捞油水 be on the take
8 E* {- A0 w7 ?8 ], s% X2 F; a6 I9 T* W, T, e
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?0 P' U0 m5 \4 f+ [8 h& q5 K8 r# k
1 R) n9 |+ N: s, G4 k/ r/ p6 w
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|