埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1399|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
# ^8 ~! h5 |2 q- v8 Q9 R不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
/ @1 G1 k7 q0 _但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。2 z9 x3 G# ?3 u% k1 g
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". / O, `& [  Y1 ~$ I! h1 J8 e& K$ C
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
7 |8 Q7 W' H' b- i基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。! t" {, g6 R$ R; s: O8 G+ u3 W
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。" U. I7 F7 Y$ w8 \8 B3 E9 I# L3 V$ m) D
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
  |. l) t; q1 K' k5 s到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。9 ?* O7 m9 A9 {# Z, G! W0 k) c
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。( f: @! m. s0 |& w; {
0 f, P2 G+ ?0 T1 ^, s
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。  V& g: Z( E" i5 j- Q- j7 a
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
% W, Z5 a; q# d9 m
6 d0 ~: A' o4 o  E6 [( K
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
  u, H3 j+ h9 L) i. n" U6 g" N
1 U9 ?6 d# @( E( `( q' c) _
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
  D5 w( U  E/ l# z( B3 H/ w在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。6 [) _, X$ m( {
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料4 K" j7 [  S6 D6 E
3 D% L$ o7 a% W% C/ K5 [) [
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
; Q: \8 [2 N( E, b0 k) [. C
# {% v0 K  P- Q8 [# a7 ?5 E
Williams Tyndal 並不是給燒死,
$ s; G  s" K4 v! G是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
. ~9 a% R5 v% d  @' f% f

: U& z' E" O# J, D. r你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。( |# x/ e4 D  f! G2 c5 b& U* ^+ s
, M' {  {6 D* O- q
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
+ ?( m1 Z: y1 s7 n* A( Y$ e, X譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?0 ]4 l# d+ f, }
在今日看來, 是否仍是異端?! J* k) w. B% z4 B
) k  K- |& k) K9 X. ?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

. ~$ V" |& D* y& z. H( H/ T7 K& M' F
  F! p$ W$ ]8 y3 c3 V
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。% i) {* l( C; K' q0 @
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。% b; B& Z, _% s  a
所以, 骸骨要被起出。
, \$ `2 ?! A" L骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-19 00:46 , Processed in 0.088661 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表