埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1524|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
7 M& b5 u$ A7 P7 v: N( T不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
! X0 c( u5 p5 `但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。* D+ q4 R3 \6 ]8 s. [, Z5 @
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
$ u$ J1 P0 }5 y4 Q  j" T耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。" t& \; v! s9 P  Q: y
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
5 t0 ^  m3 H4 ~% a第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。& M* f# ~  n# J! R. C& ]
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。' ^1 e, x( e: s: j6 s
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。9 Y  V" c' A6 y( f9 X+ `) G! Y( w
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
$ Q/ U8 w6 Q- `; O0 i5 F* ]$ e/ R" w0 M/ d) v5 d9 [0 I
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
8 j$ ]$ p& v5 y' g" L1 V但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
% H0 O  E% f( z/ R3 I1 {" e9 y
& U7 n- M% ~- X, g9 n
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

5 `$ N% ]; p# M. A1 B
8 |/ {& Q3 @3 I8 e. k( oJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
$ {" N* a: A4 N/ Q5 }- R在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。+ O: l! n" |* u. ]
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
# J  R2 W2 X& [, X6 f4 a1 f0 R9 K5 Y# l+ H6 q1 y! Q
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
1 o. Z8 B! s& \

- v# m7 j  I+ sWilliams Tyndal 並不是給燒死,. K8 u3 ^* u+ ?! V+ f1 n
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
' L) u' D9 X* i" R+ P: P
  i( b3 e5 \! v5 D$ g: I0 q
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
" R% U4 L* F: y& Y2 t/ g8 p, H! S3 r% W; B8 c$ X! q
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
+ U% [+ b* n% M( Z5 e) X3 ^1 L譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?9 W/ @/ ?& r! O, Z9 y/ a
在今日看來, 是否仍是異端?4 y  n* S9 y; A7 b) p2 L

7 M8 B( q2 U+ v
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
. D' V, O, j+ I/ {4 s, B/ A
6 d$ J, L7 j2 X7 c) e* E
0 x' V# z* E( m( |& M2 Y
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
6 x5 @% V/ M& l% E3 [" p5 |/ M- Q1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
! K# e; J8 Y5 T1 [6 _! \所以, 骸骨要被起出。
7 @0 j3 s* O7 A! _骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-30 16:50 , Processed in 0.081044 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表