埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1277|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。  o' z; b" E8 |6 o# _7 s: t
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
: `& K( Q+ x; C5 Y但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。' g( Z, @* ?" t) C
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". ; J2 |& r- `2 k+ n
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
# Q' G: ?: r- D) e6 z基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。5 Q* _/ V/ j/ H
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。0 m! M7 f& y/ i' q0 P2 W5 o
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
" c, B( w" |. H; \( v) P, ?& m1 O到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。- [* h: b4 u' \$ M8 O+ O3 U
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。, i2 I6 K0 I: \. M
3 \5 O$ P* Q! t8 f9 b7 U& A* ]( ]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
3 R( y4 Y7 E5 `' H1 W& l8 D. F3 Q但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
1 b( a9 D# g0 d4 Z2 m* ~0 o% @
! w9 F3 |: ]5 q- t- D0 @( c
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
* i$ |/ L+ H+ b) X: E& t
' C# j/ b. n4 g# C
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。6 f/ X+ y& L" O. Y8 I2 t4 m
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
% P1 R  G, g  E* ?但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
0 d8 W( p5 p9 o& l+ n, v8 Y% G8 m
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
* ^4 L5 r# P1 y( Q: B
' d; U: |* w8 r1 p9 n1 J
Williams Tyndal 並不是給燒死,& N5 ]: g5 D2 v* R- r+ e! p) n( b! f
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
( u3 O; F3 Q; M; M1 l

3 h1 r% p3 o: r8 _, m- w你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。- p1 p$ x2 r. ?( E0 G' T( ^
) ~; U: V* J5 d% K" ?. X
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
: k* \- w* @  W6 A. c: a' t譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?4 z6 a& U0 G! N) M; A* e
在今日看來, 是否仍是異端?  z$ Y1 r% |+ Z% P3 I: k- {, K+ T

4 Z9 @4 H& {  o9 n& p2 n
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
" {7 u* _* W# j3 [# Q! x

- `( A- z% v4 z* f* \! N" l$ `$ e( z! j6 E% G0 \1 c
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
7 {& {6 l- f" K1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
$ b# Q" J' k4 i- u9 D& O所以, 骸骨要被起出。4 K; j, F4 g" ~3 u& q
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-2 11:09 , Processed in 0.179921 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表