埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1134|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。$ G2 u1 ?1 w. ^0 G* [1 N
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
0 p/ i7 e  f/ b7 l- G8 F) Q但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
/ N2 Y+ j" y5 s" ?那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
+ |+ c5 R3 k; r( Y. D% f+ x+ J; w耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。" x2 A- D3 r, l5 P
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。1 m+ Z0 a" A; m, y: k( H2 Q+ Y
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。# ~" ~, D2 r; _" Y# ^$ }- {
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。, r9 l2 j5 b3 S" N$ Z& D  S% L
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。. y0 X+ s3 a3 z* ]) j" s; c3 q
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
, g2 ^  S' m, ?- A+ j- u" h2 ~
2 B/ c( z6 Z7 h, i
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。1 i. o+ t/ [: J% S* d  O0 m7 F6 i. [
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
6 a/ z% [2 [' z, q& \, u" q5 G5 n4 E3 k/ Q/ v# V- u
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

$ }! y" @$ s8 C$ k2 v4 N
% [" {0 I) x1 Q5 o  i0 A9 a/ B3 TJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
' X; `  z( i/ i+ A& F! g0 c在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
# t+ u& L' w0 S8 ~但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
  Y; f# u, z: d1 ]9 j
/ `% g2 x. R4 ]6 E1 c
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

, T; L1 C8 r# o4 h; X; Y$ i" T* K( D
Williams Tyndal 並不是給燒死,
3 ]8 X1 Q9 P; F, m( m. L* X是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
. W; R; f  c; x8 T7 Y: L& c1 T4 E& w6 d

7 c3 c; V" K' k1 r3 g" u$ ]你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。* }+ p8 a  _- p" E# v7 f& s

3 a( ~. {; |% B你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
" ]/ \0 e' N3 Y譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
7 L9 I8 E9 y, d/ f* f0 n8 V在今日看來, 是否仍是異端?; N0 F( I' i7 }) u0 ?: C% a; h

% `- b' m* x  z+ v, M6 l
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
& ~8 P* `$ M% r3 R/ {  W

/ Q$ ?9 B% H  ^" i; a+ B9 n- }1 I
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。0 i% }6 [! i' H% Y
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
6 t, h% Z* n. B0 K所以, 骸骨要被起出。- }2 o4 f8 |, T2 f
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-25 12:23 , Processed in 0.181835 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表