埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1208|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。6 O) l- U: V7 h* G
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
7 @5 ]1 F1 @0 b9 K, R, s% L但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。. p; w, u8 J9 U3 w5 I
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". , T, J2 `: J( T$ u* E4 S! i# w
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。% w+ X7 M- X! U; H: y/ X
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
/ N4 Z0 P. q$ [2 e第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。: x, N% J9 I! ^* [
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
  m" I7 p& P5 a; _" |到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
* ]/ v- Z9 D3 k) z# w" A; g9 n5 l在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。2 ?6 @) f* S+ c* G* |" s( j4 c5 `

5 Q. h& ^( _; T7 y
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。0 j; A* ~9 j, I, ~8 {0 \
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。; A) X" L% L* W+ L, {# ~
- ]- {9 g( p* M2 W' ?
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
: U+ L* |" ]: w% c# o- D$ A7 D
0 M7 `& s: o$ G+ Y
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
7 z  c1 X9 J# [3 G在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。4 W! p; N4 R0 h2 C" D5 R, ^3 Z9 P
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
1 L) ]6 _3 A; C3 ]+ M3 \* |7 o. A; \: Q2 j0 T! r
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
9 ^7 A1 x. w- o# l7 Y- r; Q
  G, B6 i0 T: J6 X0 c9 ^
Williams Tyndal 並不是給燒死,8 {2 c) [# \1 {, X" ?1 L
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
9 ?; U- d- g* N. f) c. g
) L) b! G3 J  J" O- t- ]
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。# d, C* }2 Q" k: P/ \& j0 x3 `% j) w

/ b8 {8 c7 N( m! k/ m' j你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
' |! z! }2 n9 {( S" U: ?! J譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
% V- y; g$ u, a) ~1 f! m6 D在今日看來, 是否仍是異端?
/ v3 o/ }  J( X" \% w/ M  F- T9 `: ?; o4 p% w. C# Y( ^
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
% X# J0 |1 c& r, ?% S+ [# w

1 J6 _( E: Y8 c0 ^9 M! U4 h3 I/ l8 B, X8 T
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。2 z+ {4 _1 J% `" p; t- l4 o4 n4 R0 X
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
, d( Y+ W# t' H( t  w所以, 骸骨要被起出。
" |# z% r+ W' J' B骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-24 09:16 , Processed in 0.166400 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表