埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1467|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。9 A8 M7 A% p( u- H  M
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
; \% k5 f. A5 [% ]7 E$ y) `( l! d但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
. |+ H+ N% n/ }8 R! V9 }  x那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
' z4 t) X6 H  `9 o; \耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。2 H9 C. H" |! T
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
' _/ c# n& ^0 R. s& P7 u第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。5 F0 T' ~  {5 p  N. T. x
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
" [2 o1 ?* K( B到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。! E* j1 J9 G6 j1 O$ F, N7 b- b
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
6 B0 Y/ ^. `$ y# G# `- w( k1 ~3 w# i9 p2 p
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
) _4 d4 _! X, k但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。) k4 r6 b- a/ C  C' G! O6 j
+ y; w! Z( F' Z- c# m
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
# G; P( O+ e! N! I: ^; U
! l( m/ k3 R! X. j! K
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
9 i' K5 D/ R* [& k1 A' c在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
  y  H- w- L+ N, _3 C2 z% ?$ Q/ ~但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
! }" o6 D2 Z/ ~0 a( x% a2 ?) t5 s/ f1 B( N4 i9 p9 z
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
* g, J& {2 l: A( `; @
0 c. h% ^- V  V
Williams Tyndal 並不是給燒死,% l3 I2 p9 l; ~$ t8 p5 i6 o
是給絞死。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

: x; ]3 w. F4 G6 h! Z7 ?2 @4 C- U* D( A  L8 U3 ]
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。9 E5 N- Y6 Q1 I. I, h

2 d: e5 T, m( R' T你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?# g+ A- x6 ?' s
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?' n/ k" E* n5 v* p, L- q
在今日看來, 是否仍是異端?9 J6 k3 W9 c2 t* W4 d

: j' V( W/ M) ~% \7 q/ k& Z- m1 K
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
+ r8 H4 e* V4 {) d- S. @
9 `- r: y! ?  c8 R- M1 m, ?
( E  Y+ N5 E  L! U5 W
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
9 U' D& n) ?6 M* q" h6 Q1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。- e* \5 `" u$ m  ^# s9 `3 T
所以, 骸骨要被起出。
( J! i2 z0 y2 l& s8 r7 `; d! [2 p骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-15 09:21 , Processed in 0.322355 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表