 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑 # B2 [8 l- q# d8 x K
; t! M* a) j' b! F8 H
又过了几天。
2 G7 M; U* P% u$ z9 W8 u
& \; `& Y, m5 j8 D) y" h! b7 dDavid:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。 6 E, o# x4 R6 W, c4 l
, u1 n5 G% Y8 N( o
苏修:听出啥来了?。: C2 S. ]% [( E+ n$ S( h. ^6 ?0 i
: Z5 g5 m' l, }
David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。# D u/ e0 R0 I% ~) B7 a
- S" a! X/ z4 k5 J+ X5 ~
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。
$ x9 H% F% t, E& I8 b# s M4 B% ~- M: s2 ~7 g* O+ \: U
David:上次你为什么没提呢?* e- k6 n' b8 N
4 b2 w: Y* k+ c7 `/ I苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
3 r; c. Q& C. c* b H7 H, X- T( G7 ^0 Z
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
; ]$ T& c" e. d$ ~+ q4 e) ^, L8 v) }/ U8 D% Q( s2 ?
苏修:你知道什么叫pattern吗?0 N/ w9 P; f- S
. ]; Y9 M( }+ w9 l$ A& c
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。
$ E- }6 G" m: Q8 Z) U( f& H l7 r9 ?) q8 V
苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。
% k$ d6 s, u$ x; R! }' |8 P% J7 @, p- G# M' ^5 W0 {
David:这个跟15这类数词有什么关系呢?
6 P) M: G3 m; x4 S( w) u6 s' M. W8 R r: |
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
: o/ E9 m8 U$ P* z, A, o
3 T7 m6 M4 I# fDavid:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?
6 _8 c5 k% `1 ^1 U' [' ^$ @; t4 [" ?- M1 }5 M2 L
苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。
+ F5 \) l, A" s4 ?& z% X3 r
4 _* W0 W' N! h% Z2 sDavid:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?
& f* E, _4 N: L( o, o! B* ~; l
U) N& a& _4 H* y- _& u3 j# |苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。
/ b- S" A; W/ G* W1 h' a; Q; ?, k6 D; Y4 G' S4 J* X
David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。$ C) \, p) n4 a$ M) i
4 v% a. s# l/ P( R, E9 I. L苏修:老师讲了些什么?
3 o8 Z& V/ y0 y3 |: h5 N
0 {; ]8 i# ] N) K$ {' S6 o% HDavid:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。
6 J7 J: C! q( s n
1 R5 o1 Z0 T) R苏修:怎么个不一样呢?
6 `3 J' D( _$ i) {( @% X' B+ `8 x+ J) o7 w1 K% @
David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。6 y# {* Y7 ?( A4 r
$ C7 A3 H3 W. t- |/ h$ v" F苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。
: }+ c5 o) J/ r4 s: e8 c! G$ H5 V
David:没错没错,老师就是这么讲的。
: F3 U; R* s- o
$ y' j' m/ n6 v. g; V苏修:老师还讲啥了?7 o: Q: g6 x' F+ e, D5 ?, S
' W5 G$ Z1 x: B" E% p
David:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。$ c3 K# d# C+ N0 |
$ E( D I# A5 ], a苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。! E* y; P" V2 }& M2 S5 v; L R/ |
0 ?4 m r- L: t0 l9 B, I9 WDavid:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?- h$ @) {, O' q
+ V, f* u0 D8 z# Y7 w5 l
苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。: _! H; H8 |5 U* A
& G* u+ \3 ~4 G; U8 ~
David:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。
) \; X0 h' \: W% c% j/ D) S! Y N3 b* n$ g7 k1 _
苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。3 I1 W4 U4 O- m& M5 w1 Z
. F$ ]9 ?& j0 N1 H
David:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。
7 y. I) f7 s$ Q8 N D& ?
- g3 f8 W/ v; a; J苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。+ I! p% y0 G" F1 |# c/ ?
9 Q. T1 P' j8 G( sDavid:那你有空给我说说语调吗? |
|