 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑 1 N4 U! q; _. W
$ d M( [2 ^0 g9 n- N; K+ r+ c, H+ X1 }又过了几天。+ U5 l/ D, ^* s! c# |! t* ]$ m# O; e
$ R% f, e5 H; w( ^2 _, V8 C7 `
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。
4 b8 Y+ R9 z( w$ p7 c1 c& c" Z) L, p/ h4 p) a- F: s% C5 [
苏修:听出啥来了?。
/ `3 p" R( M/ r+ a; {# t( _; z6 J9 Y) d- J; x
David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。2 ?, v/ `* h% G2 R6 a2 T6 P+ k* [
7 e* k. F! P7 @( O: u' j, Y
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。$ n- J8 `# ]% Q1 u" ~) k3 Q; J! z: Z
5 y2 V. z6 j- O+ rDavid:上次你为什么没提呢?
: ~; ~# }" v) D! \0 w2 u4 [! \+ Z
% v; D+ @) @ [ e: y& g苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。3 n3 ^4 Y( Y% x i Z) f) o6 E
! r9 ?9 G) B, q' R+ U& w
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
0 P5 Z& |' o( }8 y p% m+ N
v: d5 j/ L7 Z苏修:你知道什么叫pattern吗?
* \: R' t7 i; x- c- ]' b6 l- Q1 [
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。. s* Z% Q+ s! g- A3 o0 [
0 s* U$ K3 |) F6 f9 ^苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。
2 K0 p, Y. P X$ E2 ~" n
1 v) k5 v7 \3 {2 z1 N4 MDavid:这个跟15这类数词有什么关系呢?7 K% t1 h2 O7 R, l; H2 y' O! q' b6 j
3 O& |) U( P* a苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
6 }4 R/ M1 N1 Z$ b6 r! c5 _# D+ y$ I% `0 o' Y; ]
David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?( v$ z) ]. W, i/ v% b+ K. b
: p# G+ A! ~) B: l4 Z
苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。7 U! f! |6 i8 E. z7 D
. w9 d+ f* e7 x0 B: u
David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?6 f+ a8 l( Q7 C
1 Y; ~ w" s$ u% e9 {苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。
5 U2 a0 Y: m' H8 f7 F% P9 Q- z1 g. Z" |9 q) R
David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。
# o! x& B6 z6 O% v1 V+ \5 c) g7 {# w: v2 A
苏修:老师讲了些什么?
m# J5 m+ S i9 i" j) d0 n! M8 X
) z2 Q( {$ V4 }8 D/ [David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。
. @* ], `0 B0 S7 Z; {2 a$ z+ w/ Q
. b7 }5 l; s5 u6 k' O9 C苏修:怎么个不一样呢?8 d0 z; _( r | G% ~0 W; v
* ?$ o! a* A9 Z6 Z
David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
, f& Q) {6 n; C2 A) w
+ v5 }/ k! `$ ~( j! c% l苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。
2 f8 s+ N1 u* f+ p
# f% w5 k& S6 l- w# g# kDavid:没错没错,老师就是这么讲的。) K( A) Q1 n) A% g1 W4 }
$ Z5 H$ a, N$ M" _% H
苏修:老师还讲啥了?$ e7 h, B8 y. o# u
7 F: K& |4 t- ]% QDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。) N8 O, e5 G4 m9 ~8 a7 [5 M2 f* [, c
" X& ]0 W9 a" t" a D0 @% y* P苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。
" ?- s3 [$ l' C0 D7 g* t& Y. T
/ t% K6 m) H+ w$ ^& wDavid:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?
G+ |' } S& h1 M& P* B; h$ Y: E
, F/ s4 s- \ t v苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。0 e: H+ k ]1 b: b( J" _' d
' q0 }- O1 D. Z A8 d" ^( eDavid:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。0 ?8 K# S3 {0 o% e
5 }" N+ w3 z x& z( i, G8 ~0 w0 @
苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。3 I8 L" t, `( C3 C- Y4 |
_/ ]5 Y; d/ E: o# O1 c2 N' {
David:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。
5 w A7 j/ q3 c" o0 O( B/ b; J1 G. Y$ p3 k2 g" h& B
苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
& G! J) b$ v5 k1 O8 N$ \
. s Z1 K7 t9 k2 r a2 v2 Q! ]David:那你有空给我说说语调吗? |
|