 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?5 E& E- E" a$ W% ~* @$ \" p1 b
2 I7 ^( d% z/ C- Y4 V0 M
David:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。
7 B$ p* H" x/ @. J
' n- p( t l& t5 K* A苏修:那语音都讲什么了?6 I# q6 S/ z3 R# E
9 f$ {5 O( c2 MDavid:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。
5 S4 @! R1 h3 b' C1 w$ h u$ B+ k$ j! G$ C9 a. N( H4 U5 [
苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?
; k* `: I V* @# @1 J( @
& S4 t! c9 _5 u1 z q# [David:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。* _, N9 K4 M) l% r# |& a
. \3 r2 r2 @" M. j
苏修:那这两个辅音你学得怎么样?' f$ }8 C J) n; n/ J$ t! R. H$ q
8 v9 P7 Y7 o% `! X
David:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。
* E. p2 M Q, }; A4 L8 `* D
" y- ^+ ^; G% Z苏修:那大约是练得不够吧。
( f, O, t6 x, ]( K" Q- B+ \& S2 M" ^# s1 F/ k
David:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?
! f5 P D" k2 t7 J8 ?. B4 [$ J9 C) G# _5 r2 J! B1 f, S
苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。
f6 o; E1 `, `' s: g: O# k$ H7 S; ~6 B
David:啥叫美丽的误会?' e y7 r8 d& ~1 n ?) L4 c0 r
1 }" n N8 C8 [6 F: t8 l- t% x P苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。' |( y! o& V0 V4 M
2 Y4 J, n2 y" r. I# V# M" R. Z
David:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?) U- z& ?- V- w
4 U4 J- a: I; @) L
苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。- w& M6 N! q! ]- G4 B8 ^* Z4 X
4 J/ A2 N( R: F0 _( [David:你蒙我呢吧?0 F! e4 u r W" Z
+ F5 V2 O) ]4 o, _2 U: j# S+ \7 H
苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?
8 s8 X8 U: Y6 e- |, b1 q2 O1 b' Q3 G
David:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?
# `" _9 s7 N- r- C, D
( @, d0 |+ d# s Z苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?4 S, H" O, T! }
( X J/ t6 c) ~
David:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。
4 a5 t, i; J' ^6 J
e" U, |2 O! v. n苏修:就是这个道理。) r; x3 t' U, y2 C3 {3 ~
, F' _) C" Z+ r) jDavid:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?9 z* I5 l# T$ ~ u; H, a
' h! S; C' e$ e$ w8 E
苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。9 @! b$ D+ X/ B: _/ S( h% x
, L0 a2 k* R$ E7 K6 t) L9 a) Y/ w
David:什么叫这个单词不容易听成别的?( Q v# \7 A# T7 Q9 E' g6 ?$ Q
/ K; W5 Q9 `; e+ ^! N8 _4 j苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。
1 }1 }$ s' o3 T2 @5 r2 Y1 ]. B$ c, _6 j9 l
David:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?2 ^. {- G2 _2 T6 r6 j- q2 z, q
/ [8 {. Z& m9 e9 X2 S8 l$ [2 t苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。
; ^3 ~+ T9 K+ ~6 [2 b2 M
, N3 i; z3 i2 L, ~" iDavid:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。
1 |+ O4 u: f" a8 _$ B+ R! ?
5 j9 U+ F' X- o$ j+ u" T/ P. {苏修:又是工作中说错的吗? W1 P* ~5 [' x! {4 X- g4 z
- U$ B8 m) S% G5 p. A7 i% G2 P. eDavid:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.
( C1 ^( ], {! l! w+ U, u
: M8 d+ `; S' Y) S$ W* Z3 x苏修:结果你说成啥了?
, K" E# K! O8 [0 G5 r! m+ t) H+ \* C+ F8 J7 [, G
David:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。$ I( Z; h! f; P# }) k" l# d" U# Q: w
h8 m- C1 g5 q% E3 m( Y苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|