 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
5 s# K3 t( Z H8 _' q
. P. d: U0 G; e9 ]# n“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴9 e. m6 v0 j! ?
; p* l6 B' \* y$ J: L1 H
. T% X5 b3 A7 T; N译者: Alonzo Tang0 x/ Z3 {" C# A/ l
3 z4 [" r- l' F) I. j3 D7 @
% t9 d8 ]0 z& D
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
& K+ B$ {# S5 ?4 Z8 e X: p( ~* |+ F& v" D: @ V: \/ F
1 P9 u) f3 c( d, P3 Q李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。8 {/ l+ @* _1 r: |
3 f& e( c3 M& ?( {9 ?, {7 v5 G
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。$ f( F+ ?/ I7 q* q4 u% i% {+ M
; h$ F" M) B$ l* x0 y
下面是转载的网易的这篇文章:
; e) Z' B) Y& w9 k. y7 \3 p1 r$ Z% u4 f4 c# V+ F8 ~( J
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
! v) F, y2 t% v! T* k, p- u& T
# x3 d. Z/ h, E; S% `( |4 U: i$ o; r+ r“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
J, a5 F" \$ w9 Q- x但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
7 l6 S3 b, c. X" j# b2 f
' }( K& `5 [" [& e' I6 s中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!: i! c: l3 b* f4 T' I- F
8 ~! g/ k$ L/ z. p7 Q0 G9 F+ E0 Y4 `$ r: i1 w
有人建议把“龙”音译成“Long”。/ _& w& ^* D% r# @% W
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。! N0 C6 B. m0 E6 G) j) H8 X
, O0 B2 H- P/ V7 P9 r1 m. k5 w
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。/ M I1 K7 D4 i {+ d, }4 {+ ^. o3 p
$ Q4 Z, n( J& f/ M, a/ c; `
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
+ L c9 D! A8 G, ~. m9 v( `* p! g5 T& G; A- B$ b) U
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
/ R7 V9 l7 p% u% O6 \* G: T% R/ M英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
8 @$ w4 c9 R2 Y# M+ M
' E0 _1 F( V1 y2 f' ]看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。1 X/ h4 n- a! C/ V, }; {
这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
' B, h% n' w; u& n& L( C; ?- \( v5 {: I/ \3 Y( M% _" X4 p. a2 x
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。 ~0 o1 {9 n \2 z9 u8 _# T- n1 ~
( w f( u7 b) i. Y
http://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|