 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
( B3 R( c0 D4 i9 _8 E+ |1 I" y: t) }5 S. e; m5 g1 _- g9 k
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
9 S% S( p# a$ J W8 y; R! Q
( ?+ j+ Y" ?8 m* t1 U8 V5 A8 ]* g5 U& G. E( ^9 |4 k
译者: Alonzo Tang
" ]4 q- X5 h" G9 s- m q
( X9 e- N2 O8 r! X4 }7 C' U, j4 p8 O! z4 h+ ~
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
' O3 V3 ~6 R# B$ S4 l! s+ x: W# D, l/ U# s4 r
6 h" b: {4 w. A7 ], z2 v
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
7 d6 K7 t8 E l& F5 ^* K5 L4 K3 T- U$ m7 V; @
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。6 ?9 l3 M! r% s' Y. ]( Q
6 D. o# S9 }$ b" K6 E下面是转载的网易的这篇文章:
y' H2 a7 }9 K: v% f$ |' Q+ [0 b
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
. _8 x: [' m7 ^- T$ F5 f2 N4 M; I
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
+ d9 P4 U$ G. e, `" e% F但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
2 N& K4 S# l# {$ R `: Y! R% N, B6 |* M; j
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!' y" u! D/ U/ a8 `6 S9 B
& A0 Y$ U; N. E' p V
+ z) H6 y; O* H% E" K) O, q, N7 L有人建议把“龙”音译成“Long”。) [4 o4 T, [' q: d# r2 S/ w
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。1 R( z, J% o. k! a) x4 c% T
8 @8 s5 e% Y% G! M [
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。6 T- ?, G% f5 e" M9 f7 C7 U& p6 x
: v9 O$ I- M+ |! D! l, e英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。4 {* w6 w) f: P$ z0 a4 v ^2 `$ d
4 R" c4 p% {5 V# P, ?0 b# \6 ALoong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。6 p8 S( t; i! e
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
" T* O% c# y8 z$ E: [+ c; ~
; r* \9 [/ }# r F s看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
! y/ N; Z# J" s0 v7 O g这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!5 C% ^- f+ W4 L' z
0 C: d# D) `; D/ b: ~
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
1 T, q; y3 V$ r; c4 Q1 P1 H( f
0 a2 w; o6 r3 r8 e$ chttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|