 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 8 F0 C# Z4 N8 F- v7 P! B: e1 @+ ?5 t% y
& t: R6 v; r% W! x* Z
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴# O# y5 T! _$ X5 _- ]9 C7 ?/ M
! L2 @7 V. |% T
) q% i" i) [2 q6 u/ X, ^% ]译者: Alonzo Tang
% l1 v5 ^" k( [) E: _* L- [2 r
5 p$ ?: ^3 Q0 P& ?7 T5 N6 M
; H1 e. W* f I, h% x发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19* z1 r" ?( m7 U' z7 C* J
: E7 U" l t: ~; t0 F
9 j3 Z# M1 u8 v3 q李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
0 w+ Q# s; k, y: D7 W e, W! h5 T4 `2 B
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。, X, t9 _! u, e' {( g7 n
% J$ N9 J" i% Y$ B' F- w
下面是转载的网易的这篇文章:
. \1 ~3 q& d" T7 N! T& m9 ^1 ~9 d9 N1 F/ @# W
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
. v, c% T# K+ Q- @4 S" x
* ^% W$ ^- v: x“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
6 O2 A7 U3 J. E, w/ n但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
# \0 k( \: J) L. X3 K, A0 q! o
% A( i/ ]3 c- Y4 w& s0 ~3 h中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
+ f# C( ~$ {7 Q! c% L
& S" A4 r2 J$ a* H2 {0 z* w- N1 J' d j
有人建议把“龙”音译成“Long”。
0 p9 M( v6 X/ g' I3 \* a0 O0 F但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。3 x9 Z q" Y; u& H, }
* n2 s! w2 c# [5 S3 I
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。( U) J) e' z Z/ \
' j% q+ ]" U4 v: A) Z6 J% I0 E' G
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。6 q2 ?: K: I, v: C: t
9 ]* B2 a$ N6 N
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
# v( p* J% i9 _( |% d# \英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
2 j- Q2 v8 `: I8 }$ x8 U, S) G: p. |' c$ ^7 Q& p$ B
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
7 r0 [% c& N' h- g: @: Q这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!! s9 |* G. g8 C. E8 o4 l J1 }
$ a4 N9 z/ A: z) _4 |, M这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
( w! L- H W9 S$ K4 Z
' T W Y5 D) O* Xhttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|