埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2510|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。( K+ J2 t) Z2 Z9 F6 _

7 T2 E1 z* q7 C( a, J$ N兔歲碩果累累
& S, ^! ?) B3 }) a4 T* f龍年大展寵圖  H% f6 i3 U$ ~% M1 |! R  Y

. e  @6 ?8 O2 N/ |彼岸友誼三十載風雨霜雪* V' e- V4 s0 ~) S  `- m
合作成果一萬年春夏秋冬8 I2 m; d! D) `* i9 Z
    4 v" N* p1 p  ^
黑龍江滾滾冰雪融' d) l' r" l8 _. S5 ~
艾伯塔茫茫草原情6 a6 D- `  b  l9 y0 j) V. z$ S+ t
千萬載春秋寫史冊
- \/ i) i5 }+ ~8 `: j( j. }三十年友誼傳美名! W- G( |; s: j
理袁律师事务所
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
0 |/ D* j, `8 ^6 {2 |
7 O8 E: ?7 Q! w2 G4 h" T兔年硕果累累。. k  {- }3 p7 _; c: I
龙年大展宏图。
  v& S0 L6 I5 N( X# c% w$ AFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.' U2 t8 `0 b6 T. U
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
* V) P* |/ V7 i' ~. I3 d合作成果一萬年春夏秋冬- ^. Y1 R3 W+ R
    3 G6 y+ m0 q6 p' l. r8 e
黑龍江滾滾冰雪融
! c" H3 @( N: c7 T3 u9 V$ P7 K; F6 c艾伯塔茫茫草原情
5 _6 ]7 Y. A( e) k/ O  }8 y$ j3 c5 O千萬載春秋寫史冊) I& w; O) U4 Q" A& \3 k$ C
三十年友誼傳美名
8 D( ]; J4 o' E/ F1 ^  Z6 }- s
2 j/ d# t# |) z$ }4 J哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
+ Q4 B  v3 k8 e( M- o7 l3 T9 v2 f' d  b
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.2 A% K$ o# F. ~# y  e
合作成果一萬年春夏秋冬.
# n7 f  t8 `- j  {3 [" E9 wThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
/ t+ Y5 r3 c) I5 M/ E. R/ T/ E4 eThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 # r/ R9 O" X4 V- e
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

. D" s& a& I+ Y* A# }有没有红包啊?! e6 z2 f/ p& `
, M* L: e1 Q5 n$ K
补充内容 (2012-1-13 20:44):: \0 @4 f. n1 w1 a. @( z" n
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融." p6 e# `+ b2 z
艾伯塔茫茫草原情.% I- e8 v0 J$ H/ R" ^5 Q( J
千萬載春秋寫史冊.1 R! N( z- r  W$ j- ]
三十年友誼傳美名.+ ]- c4 T7 C' R- g! e4 y. O0 f
& F) J& z( D1 d9 z' g8 p4 w( C
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.  e) Y; E5 n. t9 V( s- a
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities., d: {5 C! ^- O/ x5 q. @
Both histories roll out thousands of years.' ?" {) _5 G. ]4 N6 \2 j
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
  b! K) D- m; z6 z, T/ Q6 ]8 T% Q9 }感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

- [, k: C+ \' T9 t过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 7 k: a' G% K' V( D" S
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

/ q4 I; t# X- J' v9 S7 f也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
1 v' @6 d* o# T* A* X- }3 l* H# x
/ i" ~9 I: p& z$ |把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义8 z" P$ w4 e+ P# r# J
. `- d* y) ]0 `* y* Z/ X( R
6 K0 X0 q  X' i3 ^( h) g
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
8 H# Q6 V0 j, q. m# w
  I; k1 [/ A5 S, R9 {  P照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂' ]3 o1 a, D/ x

3 p' N4 h# i8 o. \6 m
1 R4 f2 X, s$ r) L% z, j+ _1 e! u7 X
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,  l: R1 p* W# Z+ B' V2 H8 W: z7 n1 U
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
7 y, P3 h* }1 u; J- g7 M" W4 l, _
: r7 V0 O1 w& J' u有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
* @8 B% b: f. Z. r9 U' n! V0 C英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

. c5 L* W7 K2 ]  J9 r, Y" t) m: I( t这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 18:17 , Processed in 0.243275 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表