埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2598|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
4 m* x% S4 R: e& y/ I2 V) X, V* }* Y) L; f1 Q
兔歲碩果累累
- S" l; G, u. L% I& u' B龍年大展寵圖
2 C8 g( d: L& Q! N5 c2 d
6 p5 `6 T6 t# p彼岸友誼三十載風雨霜雪& N2 Q% d: K3 U; j$ V' w
合作成果一萬年春夏秋冬
" c8 v9 b! A" q    3 s' W8 w$ e5 H' \
黑龍江滾滾冰雪融# `' e9 B6 r' }- E, G
艾伯塔茫茫草原情) J( W. |( R9 w, j  ~% y
千萬載春秋寫史冊, ]: |) A; ~) t' ]
三十年友誼傳美名
2 f8 v3 x. ^2 P+ k+ g7 r
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
$ b" E8 T; a. P% p1 B1 e0 M* Z6 e1 N- t  e
兔年硕果累累。  t* f' c* I, D" }1 O
龙年大展宏图。% e% X9 ]1 h3 _! d
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.) s% e2 F6 f3 R! e
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
* d: R: h0 u( E: _1 O+ N, n  [% J合作成果一萬年春夏秋冬9 S1 ~. ]0 Q" u
   
% y9 S8 _( \- M$ Q/ \0 _3 o黑龍江滾滾冰雪融6 e4 I8 u: D, l3 t
艾伯塔茫茫草原情
2 v% o0 D2 q3 _千萬載春秋寫史冊
- i8 L! [0 j0 d, ^三十年友誼傳美名
/ [- x0 ~8 w" B: o
5 g; S' q  g3 Q5 Q% o) O哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.7 Z4 @0 Z' }0 \  l% c5 F
+ x9 W8 N8 ?; R1 ^4 Q2 B6 w$ h. L
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
0 q# V- N7 Y7 |$ c! t合作成果一萬年春夏秋冬.# a1 P, A) X3 }# k: N1 k4 V
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.* l; ]( v0 O4 H2 q9 i! R3 K5 T5 [
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
2 z9 o( w& _* J# ^译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

$ h0 P/ Z  G9 p) z有没有红包啊?
( w3 a; }" T. I  T9 J; f* k
* I; U# y4 i3 ~) h# `, O" [补充内容 (2012-1-13 20:44):% b0 O% p/ J) O- `: P1 K+ b
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
5 O' V' h3 `  T7 }艾伯塔茫茫草原情.( v" W9 i& [2 Q  C; C+ e
千萬載春秋寫史冊.
! Q9 \6 t4 C% Y) p- }% J3 T% h: H5 \三十年友誼傳美名.( q1 H# |  D1 G' B

4 }& P7 |. T3 V; E7 sThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted." p; x8 P# K1 _2 B
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities./ x, L6 c8 Q/ E) }( M
Both histories roll out thousands of years.
( {- L1 I" W2 j# B2 VAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 $ ]8 ^3 w0 b3 V8 Y
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

% I4 \/ K+ M% L7 M过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 . G& K9 k6 a5 N( l2 ~) E8 Z
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
" q3 O$ M: K  R8 D: g% l1 X) j0 D  Z  M4 N. X
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
, {, B% F1 V- i- g' O3 s5 D$ u- n
* `! f% X7 D$ p3 ]% j. f+ C  }把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
2 n& h) D' m2 z8 B/ G* w! u$ F' ~9 ~8 U7 n1 S  {; _

9 s8 v9 R4 ^+ n' H" \4 h- f真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 " c8 r1 U, Q- T) W& R6 _7 ^
1 i* B) N% u) l: R& L
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂  T1 D2 J" Q) L( u* C, b
. d6 v  p" T6 |2 C1 w- j9 r4 t
2 v2 n: m. U) S% G

0 |* A4 P5 F' g) D9 `5 L直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
1 ~- |8 |% M* [, X, |  K2 F文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
8 k' w& d  A( j% h
/ `$ P/ T6 s6 I有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 / a) }  G+ I4 B
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
* T5 d/ f% n  u4 v3 E! `9 s. T
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-3 20:26 , Processed in 0.162345 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表