 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
1 v' @6 d* o# T* A* X- }3 l* H# x
/ i" ~9 I: p& z$ |把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义8 z" P$ w4 e+ P# r# J
. `- d* y) ]0 `* y* Z/ X( R
6 K0 X0 q X' i3 ^( h) g
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
8 H# Q6 V0 j, q. m# w
I; k1 [/ A5 S, R9 { P照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂' ]3 o1 a, D/ x
3 p' N4 h# i8 o. \6 m
1 R4 f2 X, s$ r) L% z, j+ _1 e! u7 X
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美, l: R1 p* W# Z+ B' V2 H8 W: z7 n1 U
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
7 y, P3 h* }1 u; J- g7 M" W4 l, _
: r7 V0 O1 w& J' u有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|