埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2402|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。  k0 D+ }9 ~& a: X8 ^! f7 D

; d; Y& D- ^) g/ F' p* i兔歲碩果累累
- D  g4 _- E! p4 K) e7 A; j. H龍年大展寵圖9 `# t& n; p! s3 m5 U- l9 b

5 y- _! p/ c  J% t( Q2 _彼岸友誼三十載風雨霜雪
" h- r' q6 g3 w- I' L. h9 Z8 i合作成果一萬年春夏秋冬2 m& N9 I9 R. k0 P, }9 v1 c6 ]% {
   
; c0 W' u! m$ H  r& [4 y黑龍江滾滾冰雪融
7 u9 Y3 D5 x4 y5 B8 ]# X艾伯塔茫茫草原情
; X: D$ E( b3 c' q$ j  e8 L千萬載春秋寫史冊
8 C8 S  i- v% |- h& d三十年友誼傳美名3 c6 e  t, e* i/ E
大型搬家
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
" d: g% m3 {4 C+ T, a; v4 W
; P7 c1 e- H: j兔年硕果累累。' e, b. b' X1 n" \# J, @5 h- s
龙年大展宏图。8 [$ k/ R  C7 J; t9 k0 ?. m
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits., k1 M! X8 c- U# m+ g, Q
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪, H6 b' X1 [5 [7 p2 S
合作成果一萬年春夏秋冬) D) f/ ?4 v3 i$ Z8 I9 B" H
   
* \, i* D8 I, r9 f0 r黑龍江滾滾冰雪融9 Z; i% F# a7 I$ O# ]% I
艾伯塔茫茫草原情! k" z6 [( D- y0 t
千萬載春秋寫史冊6 v0 B- q8 J% N6 {0 P, i
三十年友誼傳美名
* I3 D% {" _; Z3 S0 g' a/ }# E- a1 N
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
4 s% o* m1 l1 g& x" {6 Q$ M4 |& `4 M! c8 r3 \8 ?5 O! C
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪., }6 L0 f0 m+ E. ^
合作成果一萬年春夏秋冬.
2 _/ `7 T6 d8 J# mThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
; \: E/ Y& ?0 X0 v4 ]$ o4 NThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
; W# ~, O" K& a  ]! D译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

* C# r* \% x& f8 z有没有红包啊?
' Q/ Z* ~, [1 S; N% f! _; n7 c9 _# x2 S8 _
补充内容 (2012-1-13 20:44):- y/ F" e  G" W' Y# e
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
( M# v+ K+ s- U# f7 b" u6 }艾伯塔茫茫草原情., n8 j9 p9 m; x6 D' U8 ]0 M" L/ o
千萬載春秋寫史冊.3 P# t8 {, ?* X
三十年友誼傳美名.
5 d  h( h1 G6 r0 Y( p0 w8 h$ n( I! d2 M1 T9 t1 j& c- K, K
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
# F6 v- n; U3 `4 CThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.8 I2 v6 E/ v: R; A& @  f
Both histories roll out thousands of years.
, m. T9 O  ~3 sAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 $ h0 Y* ^. p, K. s) s* W) {
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

0 X+ @7 i1 b- J3 x+ y/ a( x; }过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 0 b, _7 M' r( O1 s1 j
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

" e( @" d! Q$ S也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 8 p; m, E- z# X2 G2 w! h
$ u1 [" S& _" Q& o& {7 m* g
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
) j3 k% r  ]) G' s6 ?0 d, ~$ [1 f& ~" Q2 |1 _

8 E' i2 u  U+ C1 f+ k. ]  ~6 g真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
; p" ^5 K( X9 ?% z
* R+ t1 ?/ x# C; P4 y: l, P照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
4 ]8 U# Q5 Z; ~# Y) e- u. f+ Y* u5 y% K, G* q7 w7 Q( I) n
6 t- e% c% |2 v
; u; R% k) ~% h9 `+ R! g
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
8 ]9 y# S$ Q' O- j/ p9 W文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
- v5 N4 ~1 }+ Y5 v/ X( ]  `- I4 {$ ?( @, C
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
% _( d! u: d9 N  o: x英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

/ R* K) ]5 K( |3 Q; z3 e这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-15 15:59 , Processed in 0.121772 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表