埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2576|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。$ q: F( p% h+ }* u+ S

/ K' j& u% M  K5 q. k! d0 u5 b, G1 @兔歲碩果累累
) F- O, V( R& f: E: t: e) z8 }- F龍年大展寵圖. Z- G% T5 x6 {% V

/ y1 I& ^2 T& Q6 Z& ]彼岸友誼三十載風雨霜雪/ V8 V5 w1 W0 Z- d4 D% U
合作成果一萬年春夏秋冬
$ q$ B+ ~! S& |% Q    7 \- I# V, m& C2 m
黑龍江滾滾冰雪融. L$ v& r( k4 M
艾伯塔茫茫草原情7 D7 ~' s' E9 ], n" J2 v+ y9 o
千萬載春秋寫史冊( g( `: `$ ]& i6 G, D
三十年友誼傳美名% p5 U, i6 ?1 M8 N) Y
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
0 }) B/ X' b" ?+ ~# g6 I: O% B3 E/ q9 Y! B' s% S
兔年硕果累累。
+ a0 t7 M9 i' S2 U1 |  n龙年大展宏图。
% `( @2 Z2 ]0 ~1 [% L1 i5 `2 NFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.! j/ i2 r* `; n
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪& A2 N7 l8 F" s, l2 L0 u
合作成果一萬年春夏秋冬+ e4 w, y6 y9 O2 ~- H2 `
    7 i8 u& U8 w& G# X  m; {0 S8 Z
黑龍江滾滾冰雪融. Z" T5 p: t( I8 ^$ k( E6 X
艾伯塔茫茫草原情+ b% z% A+ E8 y! V6 P! x( [
千萬載春秋寫史冊1 |" R, p9 K( q( ?1 v
三十年友誼傳美名7 `1 ~$ `+ U7 u: t" B$ k

- k/ r2 L) d: s0 D$ y1 E哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.. ?* s- _; p+ [' i

3 n" I7 t6 I& r0 m+ Y  b7 j$ J2 z
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.. S! _; \' N+ ?, N$ d
合作成果一萬年春夏秋冬.
* O: \! y7 T3 o8 O# Q# h7 XThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.* c4 U* x& ]0 n7 U1 [& H3 B
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
  z% c( s: n5 t; F1 l2 y译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
1 Y9 v+ ?6 v' c
有没有红包啊?
, G, Z( j9 v; w* Z! f. a. e
. ^' y& z, u( i& r* j& |2 @' O补充内容 (2012-1-13 20:44):+ _0 w; }0 O& S; A; e9 v; F$ I
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.3 B7 `2 ]4 F' ?: Q
艾伯塔茫茫草原情.
9 R# N' S  x7 z! W( d千萬載春秋寫史冊.) v6 P% `' Z8 y. E% {
三十年友誼傳美名.
9 ^% B, N4 Y! _* @5 f# ^$ b9 J; M" ~& A% V3 {6 l5 a
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.- N1 O1 }" g' S  f& T- o
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
' @2 Y3 `7 h* j: m( S8 `. IBoth histories roll out thousands of years.
- ~' o3 H8 V- P3 T/ O8 `9 ?And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
5 o2 ], y! S/ L6 L! L6 n感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

( ^  E' V& @: N! e6 e过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 5 a5 g% Q/ g+ I, @2 ~+ [' b% Q
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

& Z/ c7 a: ^. a1 G$ G$ g也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
5 S+ C9 s1 U) }: C* e& _( N: Z3 _7 m% a) ?. ^, N: C
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
9 u. g$ H3 k- d# |' f' y+ ?# V# T. H# v5 C; {" D+ h

2 Y1 x- F$ `6 J2 d真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
3 _$ u/ }( l7 F; ?9 Y' i& e2 z+ u' r7 k3 v2 W# Z
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
& e1 ^9 a- X7 A" g2 s; a: G$ K$ D  ?& W/ l' A% T1 g/ @

' k0 Z( b; e9 f4 h$ S: L
, I2 ^5 |5 D3 U2 a7 E7 D( Y直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
: y1 n6 O# N* g文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
  \# y+ `0 ?* u% f7 w' o- b" x" G) y9 ~# n/ j# l$ q
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 / q+ }: G- |) U2 S' h& j: A8 ]8 f
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
7 ^* F$ @0 z" `4 ]4 s& p- }2 U
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 11:53 , Processed in 0.146852 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表