 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
, {, B% F1 V- i- g' O3 s5 D$ u- n
* `! f% X7 D$ p3 ]% j. f+ C }把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
2 n& h) D' m2 z8 B/ G* w! u$ F' ~9 ~8 U7 n1 S {; _
9 s8 v9 R4 ^+ n' H" \4 h- f真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 " c8 r1 U, Q- T) W& R6 _7 ^
1 i* B) N% u) l: R& L
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂 T1 D2 J" Q) L( u* C, b
. d6 v p" T6 |2 C1 w- j9 r4 t
2 v2 n: m. U) S% G
0 |* A4 P5 F' g) D9 `5 L直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
1 ~- |8 |% M* [, X, | K2 F文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
8 k' w& d A( j% h
/ `$ P/ T6 s6 I有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|