 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
3 V( h0 {, ~( b6 Y1 |8 p8 j% z
4 Z) t+ \/ R+ M英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
3 l% l) w! R4 x' ~
f) w" L X. L" U' K9 \现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如' q5 X3 X F# P# h# C
" q5 g0 \8 L& n6 A h
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
) j$ b; k0 X/ R7 Z' z* f& N2 ]/ O T8 Y8 T: O3 W
类似的例子还能找出一些,比如1 a4 s" `* N" a# }- Y* z0 H! D
close (adj vs. vt)" q: l8 Q2 L+ c8 |
advice, advise
1 w3 w0 Y; u. c* x2 Xhouse (noun vs. vt)
A3 t( R e; Z. p" Z6 cloose, lose
9 [, r2 c+ [7 v/ I0 B3 Drelief, relieve; e( X2 ` F! [ N* n1 @* F
: O* C: N# Q0 L2 e% dused (形容词 vs. 动词过去分词)6 E* @, o4 z! m. n+ V1 D( J
I'm used to his stupidity.
6 z* U7 ^! `$ n% E3 i8 w* F" N( zI'm selling a used car.
0 @. \$ @& b2 L等等
+ A7 b4 @: y h; Z0 x
9 E$ m: v; S+ X有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。* u4 V: H1 n. j
3 o. c. l1 l, Q- Z( ?# J! ~( F另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。6 h& ^' Z" m1 A! p4 _
" }4 x7 Q) U% U$ M比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。8 u( D! h% q0 }4 `2 \
) K, e% x1 {! L, d6 [
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|