 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 ( q: R; w3 x/ [" o# C
5 Q5 E1 g3 P: I B英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
! O6 r/ R7 _. h2 ]1 n% d% r, b9 h, d
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如$ E0 c; A' r( t- h
% C% O7 i* x9 i ~/ a3 `1 Texcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
; r' p2 f o1 B% c9 q5 t( z# w$ N4 c+ D* E
类似的例子还能找出一些,比如/ b" r! s0 v% p$ n% s. U$ `
close (adj vs. vt)7 y5 D- N; B7 ]1 l" x' Q, {
advice, advise! r( `6 K V2 w
house (noun vs. vt)
A5 o$ \% N. T+ [* z2 rloose, lose 4 ^7 Y) `4 n4 l1 l8 S
relief, relieve6 K) C3 \# B1 a! S$ D) ]7 W4 ^; [; O
' H7 }5 ?0 j% iused (形容词 vs. 动词过去分词)3 |) G+ k% A6 O3 E1 t* v: D! }
I'm used to his stupidity.8 \6 }' X3 X( A! U" v* X: R8 [1 m
I'm selling a used car.
4 l8 u4 `! R* F$ j% Q) [等等 T+ Z6 o8 R- l4 p# [
O! J7 x! D. d1 M
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
. a6 C; n j, [1 Z2 }( m6 D; z- w' p8 C8 q3 y, m
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。+ u% `. ]" ~! i
6 f: T7 u' {- L) s+ f' B
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。5 {( x* P( ]$ V/ m4 Q# J
7 ^ Z3 }3 @( F# f. ?0 ~另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|