$ B# V, U. {: k* ]9 _5 |0 k勃伯指出,蒙特利尔的英语最富地域色彩。如带有一间卧室的公寓单位,依配置不同,通常人们都称作“one bedroom”、“bechelor”、或“studio”。但在蒙特利尔,这种公寓叫作“1/3”。这个成市的人还把银行柜员机称作“ guichet”,而不是加拿大人普遍叫的“ bank machine”,亦不是美国人叫的“ ATM”。 9 V/ _2 \" D# y5 j- k% w& ]+ ~2 q, s3 k
在超市选好东西去付帐,蒙特利尔的人说“pay at the cash”,而其他地方的加拿大人大都说“pay at the cashier”。美国人则说“pay at the register”,他们认为蒙特利尔人的说法很可笑,“cash”是现金,而不是你付钱的地方。5 d m' X/ z& V8 J9 t/ n5 v( M
" x, w7 Z' t2 {8 G; q' p# F. h1 y+ W
学生用的书包其叫法也有地域色彩。在大西洋省份,那是真正的“书包”(bookbag),在卑诗省,几乎所有人都称之为“backpack”。而在蒙特利尔,人们把书包叫作“schoolbag”。