埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了% N6 a! ]* ~( R4 k: b# ~
雲吞 发表于 2011-3-7 21:14

1 u) ~) x( h7 Z' b  k' L7 e. s$ e( u7 q/ ?+ y" ^
理解。- o2 w3 `- l5 d
就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。
# r9 J9 }  H0 h% s1 u2 h1 Y要不现在都在讲 multiple realities
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?, k; h" C# D& u+ A
不过这话也可以这么理解吧,
/ _8 A' t" }, d# K: p* B9 [  c直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。# x; F! |) S3 a* \3 {9 [6 E
意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。  `) C1 i1 X# M2 G7 h
倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33
- b6 n. E$ U5 L' ]
如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?
! D# N0 h+ L, ^2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36
! e6 a- G! S" x* ^! Y7 ~' {2 P
不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:
0 v$ V' Y/ ?% \, `0 l! X& v( p, |# x. K3 ]' p
Beauty is to the eye of the beholder.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 09:47 , Processed in 0.107525 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表