埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3367|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
  J8 S$ @: t$ r. ]5 r  c1 p9 fThe Bamboo Poem - F. g$ f) u9 a* v
Liu Yuxi
+ q& j% p5 l3 Q
" S. M$ h( |& u& x
. Q, N1 e0 Z( e& S. \+ F6 i# s杨柳青青江水平,
& |9 a4 g2 \  jThe willows green, the water even.
/ X) M* z1 @3 [8 S* }+ m, s, q
# _  J# u% i9 a' I4 D; E7 E8 q
闻郎江上唱歌声.
2 L- g+ ?5 T! iThe song he's singing, with the river flowing.$ J, }% b9 M8 c9 Z. V( }

: R! S9 I" P" {2 F: ]. g# L3 U; A. `) R
东边日出西边雨,* \& L2 M" |3 g/ y+ D, H% |; P
The east side sunny, the west side showery.
3 p$ P  g, d4 k9 |. J1 v: ]% \2 K8 F

! [; A; o/ ~2 o) ?2 n: _) L道是无晴还有晴.
% o; B8 G; H5 |4 g6 B* hJust like the weather, his love towards her
! E8 q. x! k; o1 F- d; ZClear or not, hard to find out., s3 g; a- ]: h7 Y

; c/ |' A3 E8 h9 e# t*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
2 d1 O/ `7 }% V" ]2 S, }# @
竹枝词 刘禹锡
" ]3 }& P2 L* DThe Bamboo Poem
" @' w! S$ W3 D$ g$ f, hLiu Yuxi 5 B" H5 z1 S& l6 e5 W1 ?) k
( u0 w2 [, W+ f
) r0 d/ \4 p% w) n6 l0 ?5 h8 }. ~0 ^
杨柳青青江水平,
) b) F5 L! P- v* T3 i# |The willows green, the water even.
0 ?+ q3 A( t- Y0 E" n4 {/ m' X# W6 p3 o) T
+ b$ }. L4 p9 ?; P5 _" a& o
闻郎江上唱歌声.! D* x/ J! O8 h
The song he's singing, with the river flowing.4 S, w3 p0 K, u0 B
1 U1 h* i) f$ c0 {4 s

" o; o( m0 P; U7 l0 d0 T" i7 s东边日出西边雨,
% h6 V" d% y$ I  }7 R6 M! @The east ...
8 Q1 X/ ~$ _( @0 g, F) ^; k3 Bsuvescape 发表于 2010-8-10 23:33

4 \) H3 p- _* Z+ ~, x4 C" |5 V' {3 a- y# w) |, z! Z
诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 08:01 , Processed in 0.187337 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表