本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 ! U9 o3 f, _" F, J, F. Z+ N' {* h2 |/ W; C, U1 P
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 , l- X3 l" ^" R5 |, R0 @- s1 h1 j; t2 X: F ?
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 8 Z7 Z$ @$ M1 X& I- R蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 0 h- l# e' O: x$ W彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 4 l# q& N- z7 {伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. $ a# N5 L! @. q2 N0 @$ [7 }3 I- q; x- C1 [! I8 ?+ e% w" D! q1 M
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. : V4 T9 y. t1 B2 K6 i蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ! A: v2 d0 @. `8 H, D$ V! _勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. ! E; } m: B I伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. / o; i# W. @6 {+ [. ?/ D8 [ + N! Q, A, ~: r; s' i/ S1 ]6 z$ _彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, + n1 K+ `7 w& c4 N( {8 f
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. r) x1 K) {, P6 Q( X- d
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan ; s1 l/ k5 _6 R5 A- H眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. ( M, ]( s5 b9 w8 l) e3 R E# y3 Q8 v2 ~ |嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 5 K$ _7 ^2 ?7 b1 k% L
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. . U0 c) t* y7 p! q良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 6 i& I8 Y. m& Z+ w1 A" H$ o伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. / e$ [) p: x/ E6 g: G7 V E9 ?8 v
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 1 @- M- d+ f% X) n8 {涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. , O' Z6 R$ `7 f$ E; K% Y
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 0 i' I7 a+ U7 t5 }! f+ m: Y寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 7 I! f% M6 y! K: s1 S
4 @0 z; ]' n5 E' N; J嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 4 L- e8 o8 O1 R$ m* D9 p
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 2 t* W% d2 O3 p* g' O& k8 M敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. ) _" f$ E$ I8 R6 h( k4 c+ ~
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. * S" O& E I0 H ( T7 [' H5 Z1 _; ^烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. / Z+ T g% h: H5 H
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. % M/ H# |4 ^$ j% y& N% J$ [争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 2 J& {3 p0 j d0 ?
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ( M% G# q7 c- s; P1 C* @/ v+ ~; W0 A% \9 b+ p2 F http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html