本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 7 A% s2 P9 q1 U9 F9 n# U 3 f" [4 H. e: T8 i( I继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 % H& Q. f0 H" H' R% B5 X4 T " E& b5 v8 C( T5 |# l; l问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 2 g7 y( ]% v3 J) S$ i, n
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ) N% t" W1 g! g0 R
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 5 ?9 f7 ` |0 M$ p9 d伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 3 @, i# {) Y2 q7 c- k! x0 l% f7 Q9 I$ V7 Z" D# R$ r; ]8 K5 Q
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. + B9 n- R+ O! z L& s蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 V; u9 X% |! O) N: z+ f
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. * o8 T' ^1 n( F f% F! h伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. # I; C2 A$ R$ V8 X. l
6 c! f0 t5 f2 E/ w. M9 m彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, , k0 U6 t5 y0 ?冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 9 ~+ S- d2 v8 B雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 3 e: ^% p& w2 I' x9 v
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. ) h" J. _( |5 ]$ V
+ _8 T9 M. I' U5 _1 w+ C3 L嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 2 ?, J+ B/ i; d L9 M8 [
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. - y2 R: B/ |0 W u) A F+ Q3 L
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, * k# j' l7 p4 }
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. % t, e9 x2 B+ {( `
* T5 E3 G5 s c: i
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves & E) ^5 `1 Z' L3 Q& Q涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. o6 i5 J# @( w5 n* W2 R
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. + e L/ t- s+ J& O' Q6 S寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. " K% }$ W+ }" f$ q* F, }9 Y3 ? 9 p) z4 C: L% u" }- O% a w嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. + G, M9 S3 Q: Y) l1 ?9 X" ^; T/ R
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. * E' H! Y4 g$ ?) B# h* X
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. - U ^+ p+ \' g; J: K8 J伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. $ Q6 ~/ ^0 _; ]/ T5 { $ D0 U9 |+ K. {& J6 k( T2 B7 a1 o烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. ) w7 }+ B. `4 X0 T+ d
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. " V1 b( K0 T8 g% { b争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. ! r* H/ n& K+ X& H痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 4 X1 D/ l7 t, h