 鲜花( 60)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 Crisis 于 2010-5-26 22:50 编辑
7 S5 A9 B* o& J, R0 O& VO,老科翻译的很好哇. $ I& Q0 v% z( U! A) Y; k
几个意见:
/ i- t: [* L( ^6 a1) hurdle 是不是比较少见?应该指跨栏的哪个栏吧? 用barrier?
1 G* w% b; g% C9 v+ @2) regret是非常强烈的词语,就因为他强烈,所以一般用在无法挽回的后果上; 比如考试作弊被抓了,regret一下; 忘记pay ...
% @0 T, s; W9 M' Csuvescape 发表于 2010-5-26 19:37  # B" n D& m9 B
+ ?% x( F) a& R" h% D
那是因为站在你们这些巨人的肩膀上呐
0 l3 t* N X9 L" B, v& Z
* i# C. a1 [& j8 @2 \说说我的看法。$ N& M8 S0 D) g$ V
1 G2 G2 R, `$ a) _1、初始考虑用barrier,但后来用了hurdle,主要是感觉上这个词更好点。但是否常用,坦白说,我不知。* H* C, p/ H+ Y6 V) ^8 L$ v# E
7 ?; o2 p# r+ _6 H8 u" z. g, Y7 o9 T2、感觉上,regretful的语气一般并不是特别强烈,而是比较外交辞令的。譬如,某个人对别人做了一件事,自己感觉上没什么错,也没有什么歉意,但别人也许有对不起的感觉,为了满足对方的某些想法,一般可以考虑使用这个词。譬如,中美撞机事件,中国认为是美国的错,而美国佬认为自己没问题,但为了表示一点姿态,就使用regretful,而不用sorry或者apology。考虑过使用pityful,但感觉上,语气虽然相近,却不如regretful用得普遍。反正,我很少听到老外说pityful或者it's a pity。
- c7 U0 c/ x; k( H) U- t. h
1 |' [$ c; d5 M- D+ b. y3、正是为了表示平等与缓和的语气,这里使用了our time而不是my time或者your time. 如果说my time, 则语气过于强烈,感觉太自我,如果用your time,感觉过于武断,在替对方做决定。& ~& V; r+ ]% p4 L5 Q( H
1 B+ _+ O; T; |& A6 w, ?9 E
4、最后,说道谦虚。这实际上是咱们中国同胞的最大误区。在我所遇到过的大部分老外中,感觉上是不懂得谦虚二字的。她他们也许很优雅,很自信,也很柔和,但绝对不可能谦虚的。所以,谦虚是不必要的,重要的是使用最最温柔的语言,表达出甚至也许是非常激烈的意见,感觉上,这是老外语言中最graceful的东西。也许,咱们用委婉更合适,而不是谦虚。 |
|