 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
# R: c( W% {$ `7 m 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
5 l3 g- T/ N/ g& t4 \- ^6 [% D; y卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
1 u& F8 P. B2 K" C+ W) G; c真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、1 S3 j" q! @9 }
卖弄豪情、卖弄人情等。( P) _4 M# w5 Y0 L
- B/ Q# U) P$ d( A: N) Q+ f2 s2 h
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普% ?- U6 L) S( K n
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly $ ^5 n1 B6 [+ s% ~9 p- ^
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way , E N, q# R% h. D. Y
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。) J0 C1 F9 S: B* |# N
+ X3 k2 Z* p' A% Z5 ?( s$ ?' W 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什! ?7 `8 N2 v1 w- ^5 r9 N# g/ e
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。. A; m; W; q; q3 J% ^1 z) w
4 Q/ q j' Z: s
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多! Y: r, ~7 Q+ t
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
# B' G9 z) {/ |; H/ H棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
1 b) Z6 A+ t) K无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
) g( Q( ]9 U5 |有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性. |' ^+ ]! T: ~
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必- {; R, T: {4 i
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
: G) A) E }% Q- }5 k$ S$ n: k
0 U2 e' C0 \' q+ X* M 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
/ e. y, V7 l5 J* F2 @. P8 ]( N司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一, j& q* M {' [, i1 F7 c0 Z* h
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不+ i7 ~: g) R. q! P H3 O1 }
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类" U; T9 w% u6 ]( f/ R( i
词汇。+ ~1 v) ?( q3 X
7 s2 X. U- { z6 ~2 W4 l/ S0 s 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
- i0 r$ g" E9 k市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
" M6 }& b0 t! Y. {% H# F* ~, h' w! W自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
: S& V; n) Z- ~现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地 ~5 Y- v' ]* O5 A
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如1 X4 u2 Y# k# j4 h. c1 [4 K. b
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
+ |" T( `0 V% U/ _, _出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
% ^6 e% {% K$ V: q2 \: G
1 A7 W4 B+ a4 N2 F. M( s" A3 q u6 ]0 b 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
( m2 P- |0 j- V5 h: u: l1 }2 a" l系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
2 W$ F& `8 P |) ~5 U儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
5 ^+ L8 p. `- h1 @0 r; t种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以2 V0 \& a3 Z+ h4 ]8 Q1 f2 `
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
$ F1 f5 K; O; J. H8 L一类的词汇。! ?- n5 ~7 [! b, ^1 X* [
" R6 A I. Q! a: ?3 l
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
4 B6 T( ~! \, b( c, q能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
' Y( r$ _- D, ~0 k5 Q7 h# s$ |清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶0 Z/ j& K% ~2 @, g! k) \0 B
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|