 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。. V5 _* k& L+ l( E6 G) f2 a
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,, r1 g9 j( q6 J+ x+ n$ {) p
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
8 h e, U% O2 {: t" r真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、9 E+ a6 s4 n8 k( s. X$ X& N) \
卖弄豪情、卖弄人情等。
& U1 `8 a6 T! ?# m1 j
' P0 Q5 ? h: ?5 Q 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普$ {+ [# J; i9 |! ?& @7 J
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
c$ v, f5 E; b8 _knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
& r4 j9 P4 M8 t, i5 e/ m& Pwhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。+ W7 s! R4 f2 a: u
' h, M# P3 w' Y% B 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什6 c# F8 g* [8 M
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
* o$ r2 Z" p( z# @2 a# n. d( h7 }# `! C
1 W( O7 H- \0 d0 @ a/ C 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多7 Q# o; a' }9 `5 [/ k6 m
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
8 m. r' j4 U2 v8 A6 _, P棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可4 K4 F C* M, h0 T. X
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果; T2 R1 h0 v, ` e4 P' I
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
3 q9 Y! c2 R& W. \# r' N/ E6 U×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必- ?$ c! R4 }4 {8 E. R
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
7 Q7 I0 O' v& W. i( S, u* _) z* A9 ?- r, X: e3 s" t0 I2 m
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公 [: j3 p2 q1 Q8 s: ^( c( z
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
7 _, r0 w F8 l. [& g定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
* ~4 l/ T/ A e$ Q是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
) ?; D, ?; h; J3 X词汇。% C' M) Q x9 p( Y% r3 A9 v
. D% s/ W! R3 x' U; f' f$ {) c
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
- j" H7 {& J* s$ k: T* ?市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备' p. @, }" P: G9 M" p
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
% \- `! y" @) ^- I5 |; m现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地6 g3 O# N! t" H% D
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如1 r: I( z5 |" T1 q. z3 e( K/ j4 q& S
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则 H- j# A, d$ N4 ^4 H/ f8 _
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
; P' \5 ]4 ]# Z' D' _
( _; z; S% ?9 C: K. \2 Z9 U 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,6 t/ R4 m4 D7 B
系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会9 J' ^8 d/ r1 G9 u$ ~
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
5 X+ D& {9 W: R( F: S. ~) W9 U种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以6 ~. F& l, z0 T3 l: W6 i( s
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌' R1 F, _" [2 e' I* B6 ?+ a
一类的词汇。
: R- {3 g( y, v X$ _( Q! g1 ~6 E2 N- T
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可& h8 H8 c7 F. o( a* b1 Z% \
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
8 E+ _6 V$ N6 @清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
3 L* Q1 V" M* G; F4 P子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|