今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 - X$ a1 K3 R. ?5 z% j" m0 Q* E
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。% \9 V* N: W2 [, [, ~' ^& X+ a* w
" z# \, x, C7 g! D# U7 a, E o
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. ( H, R+ j& Q8 i+ m. o K7 B. Y6 s! u, |: G- R" p
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!' n5 T+ u1 w8 r; i7 F
% y5 p7 x1 A- h$ e$ _
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. , M4 ^2 U& B; t. _- B+ C 9 j/ Z5 s* C3 A4 qL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! # F; y5 ~9 T! U- o; _! N" w 3 F) S/ r; F* F5 SM: No, to call something a drag means it is tiresome.: |' N; y5 i J
8 H- j Z; I$ X" z+ d8 h3 p
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? 5 ?& Q/ A# E% a: S9 C+ O ; f" D+ ~% z0 FM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 4 u L0 y% x0 p/ I# a' C; ~# h; c+ Z2 V2 N6 ~8 K) D
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。" f: F1 \$ [/ e5 e3 q" N; X
! N8 e4 ?) b( E5 ^- T1 aM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. # d6 Y# T: p6 w2 ?. A2 \6 ~' b9 Q+ r# f" Z
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 M6 r2 Y5 E9 }; l- Y4 T / ^8 {; t! _3 @4 |# g4 PM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.9 _8 g1 N: c) R, r a
; E9 j8 I$ G- Q+ t$ jL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 6 I3 A8 Y" e5 G( E' R: s' I' x* V' u5 M9 T5 x# n3 a! s
M: All right, all right, I’ll come. $ X3 P( Z; z- `3 B9 c) t: L. T, N' @( w5 W$ J X
( Michael 和李华看完了摄影展)。 3 {! H5 |2 U2 Y# v/ y + u, F3 N- d7 X9 ?. F* {L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!/ M# C2 m, ^1 w
/ b( }- t! j) f) A2 V; G m
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.5 M( m2 \- x7 F' u) O% ?
$ y! }! f7 U) }' y- W) \L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 3 V6 X- J1 `9 v2 o) ~% V % x# ~9 \' u, F' ^& W: p* r' yM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. & e. `' }( A+ E- C a" j 6 x7 ]2 V- j, @' j% sL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? * V- M/ J* O) h5 z9 v& d' b9 B& j4 d( x$ z
M: Yeah, but its meaning has changed. ) t* `3 a" g/ \0 r" u7 _& T. t# U" m
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?2 @$ M# I* A; Z/ ]' \
9 d5 a7 ]5 f$ MM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. * d4 m f8 q# [) O4 W4 m 5 J9 @" S3 o' o1 ^6 LL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 . `, J, v$ K" p P# M5 Q4 C' \& k% q( [2 C 2 R- K; U2 Q) Y5 I6 e+ @M: That’s ok, everyone is different. 4 f: ~& G) M7 t 2 ?1 w5 d6 a- OL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 # D' |. @# C* L: m; \2 t7 E 6 x# A( F0 N" R- w0 M4 n- hM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. U2 ]: T! x2 G x& F) S3 V
0 ?) Y+ x8 s! [; \+ W0 VL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?3 b) r/ |2 X; Y c5 q
p/ D3 Q# H' \9 @# G7 M
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.3 [6 @6 d& V- E
, x" }* h+ R' S/ U! ^
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。7 q+ w0 _* ~& P( C
4 ?9 p& Q/ `8 t2 P# J* _3 f
M: Ok, let’s go!2 {2 V7 Y6 @ w9 K4 G( [/ A$ g