今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 & `( o/ P: o5 K; R8 ^% u/ YL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 ( C8 E( |1 t7 a& Y8 I' K : O6 Z& r" e8 V6 Q6 ?M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.% }8 l+ \; p+ I9 r0 h/ p- p( c
3 u+ l4 o( | `# L+ L( q
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!6 s! |4 y0 x- U6 P- J9 v0 u
8 |. T# @6 @! R0 jM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 1 x5 r. [' N; E* }# d & K; o O- X% X) ?; DL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! ) [- s& X! K% C1 b& ?2 ~ / {% G8 {, X1 S4 a0 rM: No, to call something a drag means it is tiresome. ( D% ^: B2 z. _& H6 q+ q2 N9 z0 O/ F 7 K7 v$ c8 p5 W+ rL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?7 D" Q) B& |+ D* V- e
' O! T" Z6 f6 u* @
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. ! [9 S! x% W% V0 s % v1 `* m$ d9 u' I8 w; m7 b. C- W9 kL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 9 x5 B5 z& N4 R- U) W* M" w2 x: _; x: F
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ; N8 d2 j- k8 F( c6 o, [ ! y, e" }5 `) A: b5 Z$ w9 |$ P: f+ eL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。; A) e$ G. M. R1 n0 A2 R3 |; W
+ ?7 {; W$ @- p0 E4 t2 h
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.+ D; _# d- k) O" _) a, e$ ]3 [
; h" u. J/ n$ w( e* v' E- ~' WL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 & D7 j! I' T. e' s* A% s- {6 f. }, l! K) X1 U I8 G4 ^
M: All right, all right, I’ll come. 4 ?/ k+ A9 l) ^9 C( S/ K- U. k. g0 _% _8 ~/ Q `
( Michael 和李华看完了摄影展)。& b- {/ P3 R, H. v* C
$ I: @ O A2 r% q' @5 o. NL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!$ j. }! C& u& S6 P- I4 J
; [5 |: Z4 g# E& ~4 t& R
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip." l7 Y9 k( a/ f7 v2 P
+ L' S8 e( w! t$ j/ M' Q
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 0 g% P+ e3 C$ T" h* Z, r- C 9 S% g# D. C. ?M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. , U# c; g; I2 Q* S- n/ O( i4 V( a9 N$ n7 u3 D$ d& K g
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?/ r* ]* B/ ]: p
, k& r2 E/ |) }; g
M: Yeah, but its meaning has changed. . Z0 }2 N! B+ ?+ D) \, Q' L' X% v3 y) Q! x) ?8 N( ?; e" P$ p7 q5 F# R" m4 k4 R
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?! r( I3 e7 S5 f: ^
3 r& X" |9 i% I3 _9 x/ @; ]1 b
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.- n3 O! M6 C* w$ W
' \* Y' K+ o% W! _4 O, ` VL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 % a& O; B" G$ q7 j9 | + v; I, v/ H- jM: That’s ok, everyone is different.5 T) o, l. s$ o1 {( F/ D
+ @3 X j7 ]5 oL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。: d. r" y5 G3 }& b8 v' W: W6 ]5 S# U
1 S+ H3 H/ i. {9 j, h
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. ) `+ |( P( X$ \% z* R8 J 1 s( H# U9 W- V- DL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?0 b; P* X z* _+ Y) u' @
; x% ^' q4 T \ c. h( ?M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.7 t; P2 @+ B% `
; ]/ Z! C; @- ~9 D$ x' }4 x3 _
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。& r0 P' `1 R& F* ~' q
4 `8 s( t; m) `: y! ?M: Ok, let’s go! , R& `8 U, v9 g7 \, S" [% v2 ?4 S3 p! [' M h
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。: v) q6 i a% H( H- V6 m8 ] L: M