今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 * ], x! y/ }2 o( d) T7 O9 n
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 % A7 x' o0 q2 }, Y 3 `. R! }5 Q! l1 b7 UM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.! o- ]9 y8 b4 h6 M
( d6 O& b) r( @+ o \- f' VL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! / f" q% ^7 z) I7 ? 1 b6 o$ g$ C" ~" W- m- t+ l; n OM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.2 b; [" ~: ~) u) M0 M; o( @
8 F8 }9 [! T/ ]% sL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! - Z/ k# }' U0 l6 X' Y* |, V0 m5 U! c8 X6 X2 y+ p, s6 c9 Y
M: No, to call something a drag means it is tiresome. . O, Q7 U/ c! T- z3 t6 z3 r' r) b. q+ _/ {$ w* j0 ]* ?8 K& A
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?+ V. L& C6 t$ u; S- K
. r# |& j; I: a J0 W8 ^M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. ; h: u2 l2 I6 k: R; N' R 9 h# j: F3 U, z2 {6 v7 ZL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 0 y1 k2 ^0 d3 U: i2 ]) _/ |- h m" D9 T
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.; B! ]( ?: V1 o5 {9 o9 a h
7 A+ t4 K# P7 c" ^+ W" M$ J9 VL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 ; X9 i& j b; F 1 `- o) J- V: Z; b4 kM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. ' k( [ u" W* X& R3 Y; K* P' O/ u+ U) V7 f8 u
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。) w b% b; E% G" k4 V
6 k9 `! N. t; Z2 e8 o* V! e- {
M: All right, all right, I’ll come. ' b: C; }6 z) A$ C 7 E% k3 z* v5 C; H( Michael 和李华看完了摄影展)。 * W' q6 ]. a& ], V9 _& { 0 I0 _3 j) v- H' [* D( l3 WL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 4 `$ I, o% g/ f# g. W9 D; }; W: e' H* `$ ]5 |- W5 Q8 E$ d
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.% {$ X6 c6 U* q3 O$ A' g
) n+ U) q* T1 T/ y. uL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 ! X- m0 }/ P6 D" I7 W% C% w% k5 }1 S- ^0 ]
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.: \! d7 b' B6 x
$ f# `* ~ t w/ e- o) C/ e. VM: Yeah, but its meaning has changed. 1 a# N+ U. q- v* z% ]& E. W4 j* B- c3 O1 i6 E
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? ! ]2 T2 L7 [& u4 w% J; w * O7 I; t! | s/ D1 R QM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 1 P9 v( M' X3 ~, P' P7 n4 o$ B! L* q7 H3 ~0 O0 o
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。3 W6 F N, Z# \4 T I J z
) x4 a) o6 a2 s+ P" KM: That’s ok, everyone is different.: n' ?0 b$ u0 q) z
3 b0 k5 e8 ]$ Q- O- t# t
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。! G' @4 i' w4 o$ N; j9 j% D+ }( i
5 M! x/ e0 C2 A5 ?/ lM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 6 W6 j# d" q+ S- e % N4 i0 q4 a6 B; cL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 4 o7 q! Q# F1 W : f Y! N# P; N6 w4 pM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.3 I5 h* r6 m* R; q4 f( [% p
3 j* e1 x! U y0 Q! g% b
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 7 ~/ I( U& l( v+ v5 g & S$ k" D7 t9 G% P( Y, t4 _M: Ok, let’s go!2 G f4 z4 z+ W$ M, z. G
8 _7 n) R/ s/ N/ A4 c! T8 l
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 ( `: _( T( y) r# R 5 A& p: ]4 B8 b3 D8 D; K