 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
When You Are Old$ r2 L0 L+ P4 z! s; W* L
——William Butler Yeats
, z3 Q p5 j. ^4 v1 t9 j
# ?- {" E8 r$ R {5 J6 \# `, lWhen you are old and gray and full of sleep,
" Y6 Y% `' Q" f# ^/ i1 FAnd nodding by the fire,take down this book,
0 c% q0 r; _1 r3 x# VAnd slowly read,and dream of the soft look,# t1 z7 ~; v+ g4 x
Your eyes had once,and of their shadows deep;
. p+ O& L7 M& B/ M% g1 z1 v `0 S+ i; B% Z0 Q$ k8 q' l4 [
How many loved your moments of glad grace,$ c: I4 V# l- R2 R! w6 o+ Q* p
And loved your beauty with love false or true;
3 ^) x- d& T! z( h+ ?6 L6 ~But one man loved the pilgrim soul in you,
9 _& v* S* a6 R# f6 f0 bAnd loved the sorrows of your changing face.0 r2 N3 r8 ?, L% a4 o8 i/ y5 w5 m
) P* S8 k" x: Q- ~; N' m
And bending down beside the glowing bars,
$ V/ l+ n" X5 p4 m5 H$ _Murmur,a little sadly,how love flad
. d- C9 n- l+ W/ b; j+ VAnd paced upon the mountains overhead,8 x5 K+ P% z3 n8 |
And hid his face amid a crowd of stars.
7 W' r( V0 \7 J5 e1 S
; I& C* a3 z' s& O, u3 u; i6 K3 J6 |$ L% N" t9 f8 `: ]
初中的时候,在疯狂英语上面看过这首词,当时不觉得有什么感觉。
$ e6 _5 j4 X! O* q现在重读,感慨万千~~~4 z" s# G$ |9 Y: c6 p
& x0 H( y0 n$ K8 H
How many loved your moments of glad grace,# A, d: {5 w9 M3 ^0 `: R2 Q
And loved your beauty with love false or true;" s" W1 U( `3 r+ m! C! Z# O0 ^$ d
But one man loved the pilgrim soul in you,- u- w; @8 w5 {) U* c$ v4 p
And loved the sorrows of your changing face.2 D' V+ n' s d9 b9 W4 U5 u
~~~~~~爱一个人朝圣者的灵魂,爱慕着她被岁月折磨的容貌~~~~~~~~
3 t& S6 C, H' s! G; o( r# X
% L* d7 x G' R5 `6 r不知道有谁又愿意老的时候,白发苍苍,在炉火边取下这部的诗集,5 @- G( H5 W" Q2 [* g
慢慢地阅读,当年温软的眼神和回忆
3 U% g: ]- ~2 r Q2 @" Y* f! f8 A: f1 {! N
很少人再去爱另外一个人朝圣者的灵魂
, J2 n0 j# j9 `也很少人会在老的时候能够取下一部诗集回忆当年的过往~7 ]: O; d/ r8 d7 e; R/ j8 b% s
who misses who?* k6 c; ]1 M+ e. p
. r* ~% z' Y6 x5 Q& ]$ K
[ 本帖最后由 therainbow 于 2009-3-20 12:54 编辑 ] |
|