埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3361|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。" G, `8 Y& z% Z! B4 X3 p6 f9 ?3 O
3 [8 D; b  \) x" T! _& Q
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
1 y$ C* |" T% `' c9 ]想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
3 A4 J$ q' }- {其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。. `, {2 {# @# E3 {/ Q) x

% R0 q: d0 @- A. c开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
6 m8 G7 \( [" z1 H* Z9 y+ a2 j想必这是 LZ 的原意吧?
4 p" G0 g! f# l" R- y3 E

: i& S* Y7 t- [* \是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
( M+ l; x& W3 t; [
) [" _' `$ Z: A: ?9 b, V' d9 f; G另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。7 X- R, Y1 f0 _3 m3 C. u( x- {
; O( t% z% t! B5 K0 C
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 - L6 _8 i* u; W9 ^6 P
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
6 K( c8 w% ?2 ^0 u3 t0 Q" Y, i3 d
$ V0 o+ ~. s& e8 [4 G. O) D. F
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。  S7 X1 S* x/ d! N( E% m' A+ F
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
6 s' F( N% [# ]  a0 Z, K8 I6 y5 }3 x) @8 I& ^: S$ Q: C
6 g% D! z7 q& g0 A6 o% M$ i/ x3 }
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。1 m% }$ e4 [. h
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

5 Z; u- j" D1 X" G% E; |: W
; g9 i& g- D1 C+ W  Y9 W8 A, |. r# c4 A7 R9 U$ E. k
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
/ X% B0 p7 C/ d/ c: b% c- J( b+ U
9 n5 U7 r$ {) l4 d! Q9 U3 v9 B' \' I% X$ k0 L
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。4 m1 W$ d$ l. J% s
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

& J$ k2 i8 }# O: r* u$ c* }* E( N
! n8 ]) e- K' q/ {: E4 A有道理!) r: O( S! b) d/ Y8 L# X. Z+ |
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,' O7 B( W: Y1 G" J% g
17 dix-sept/ n; w/ |. E5 Y
18 dix-huit
$ I4 l6 V: a1 a3 _8 L19 dix-neuf4 H  H' U8 t% }3 p% E6 S0 @
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,0 n6 _! M8 Q# O# J
英文: seventeen, eighteen, nineteen
. t/ F; d3 x! l德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
! B( Z; s7 h- }5 O" q% E3 R* v! e8 s% `0 C
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」/ [$ u  L5 V- C
( F+ b) s) I5 k3 m- N# X
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。7 ^& i& W4 ^% m/ @0 y

5 I0 {2 x0 A5 A4 Q這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
- ^/ H, B3 T$ y" I/ v6 X  p* l# Y5 ^  o5 P
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。7 {: i: B2 Q" ^" H( [
0 P4 T% r9 E3 i0 r/ I
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
; z+ F7 z) f! F- H; z! X7 X+ J  J% y, T$ R) m
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。. @7 \' w2 C8 x( Z' s9 ^  D

6 T# _4 s/ D0 U' F# n2 C- a# p' J对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
# p& |* b4 v4 U" y: E/ X
4 T# [, F. J( N, N- A3 i1 L! S9 S0 e+ A: h7 K
- f5 N3 W& z- K/ x  z* b! d2 v: N
赶紧想。要不然我的热情该没了。

- g. b) F' o, e; {. W. [$ E% M5 _3 ^6 h  O9 W2 h
您的热情也太脆弱了吧。
; u. c9 C# n4 {& F! }+ r
2 g* r7 N9 Y# k+ o7 x9 J想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 ' P; x" S( T6 |  E0 j" j
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
% ~7 z2 K) l3 ]
1 f1 V4 ?/ D, @/ O# ^. R0 p2 d$ f1 U: R我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 02:42 , Processed in 0.239581 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表