埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3397|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
1 C, q! i7 C3 e, y0 j7 V6 c& a' B+ }/ u  e) P) i8 y( w; f
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
( t- O- w7 l8 S8 q1 E6 ^$ T/ i) e6 d想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
" g! g3 M9 f5 u1 ]8 l其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
$ }0 ]3 }9 Y4 U5 t  D4 m( ^
" Q+ }7 P9 R6 o2 Y" |开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。" g% x: g% T: f
想必这是 LZ 的原意吧?

+ J$ c; Z7 E6 h9 Z% ^+ X/ E/ M5 R3 |' R; s
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。5 N4 F" v$ x/ W! s. G+ w+ i. Z. H! p
  `2 d1 M/ K# n! h( y" o  u" k
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
; g) h1 A* o; D1 C9 g# s  N: Q( k1 y2 [2 ?( H
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 $ B4 U8 o+ P/ B4 p
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
* [, a5 F* u* _# Z3 c5 C; e$ K3 a

$ L" v- Y/ c" x7 _是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。7 N' X; V- n1 |6 e9 r* [* m
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 9 G( ~3 X/ g- R, r& [0 W: g7 Z

5 d# Z' N: B* P0 \7 d/ c9 g( z3 N$ p; R; I6 X
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。" d. O2 Y4 W4 T- r
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
; K& m" L; Z6 t% {5 F
9 \2 J4 e8 M- T: ?0 w

) |/ \; @8 W3 [, Q+ ~' J, G8 l0 t赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 6 a  d8 N: h% ?1 n3 H! g

- `$ R1 \5 n5 F, k# q+ [4 a2 f& e9 q! c- P1 ^
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。- V! m/ S0 b" v3 k4 `0 ]1 f/ z
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

) T* {0 [$ k# c
& k: y! Z3 ]3 f  V8 b1 X3 F有道理!* v5 y/ q6 [: a* ]1 y3 {6 h
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
1 V) K" c$ y0 g7 a3 ]+ V& R17 dix-sept
4 k* J3 I, Q5 a$ F. ]18 dix-huit* ~. A' U3 O! ?( d1 `, O- K
19 dix-neuf: M, K- D" O- q7 `6 l
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,- a) U, l; j# b  P
英文: seventeen, eighteen, nineteen7 Z9 y' L2 O3 g; N: _" m/ }7 S
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
6 O0 E! d0 o4 o
. q+ n/ B* O$ E! L3 `' @比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
, W2 ^3 r0 t. m; q; n, X
0 P9 h' ]& r8 c0 f( v  H) w法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。! S: }) Q) Q/ J& H5 T

  ~. }0 Y3 ]5 M這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
9 ~6 R! Y8 l( A& o# [
9 Y; p+ M/ I/ Q我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。  J, H$ L- m0 g8 w0 Q
8 f5 H7 W% T0 Q5 r0 N5 [
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
# _5 R6 O! a% k9 q3 P; u
0 Z3 o5 h7 k) s$ f8 H  m9 S当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。5 F7 ~+ k) H# [$ @! C) h- F

# j5 I- |$ ~2 g对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
, i1 ^6 z4 j" d% |1 X; v! l+ ^$ {8 g: a4 k

7 D1 I- X& t' k. |$ @1 n+ N' d' A7 F- s- d5 k
赶紧想。要不然我的热情该没了。
# U7 r  H( F. s

+ _) _+ s4 a" S  g6 P; ^9 s您的热情也太脆弱了吧。
) P( \/ ?5 z4 N% X* G+ t+ R
' d1 A+ T% R) R0 w& v- G想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
5 B8 r7 \( M& \我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?2 f" N& E0 n! l6 m. Q1 b

$ J+ f0 _2 L4 z% E5 _7 f) ?5 Z我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 22:35 , Processed in 0.119497 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表