埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3244|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
5 E) d: c; ?1 f. h5 y1 w! x1 d6 u9 J$ O; L) {
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
4 }( T8 C( _# T% V% k; p8 \想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
! E- j- c* Y$ m; X& v/ r7 f其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。5 ?, L  f( h; G. [$ _2 k
' e; X- n8 T& E( ]% d$ B, W3 P
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。/ Q, y. g6 O& w4 M
想必这是 LZ 的原意吧?
- t/ ^: k6 }+ y/ f; [7 p$ ]: f( {6 i

1 Y- p5 H! R9 l, C' n2 n是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。$ _. z: z- l" ~$ p

# s3 ?8 L6 n# Y6 Q' y另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。1 M( |4 }$ O/ D7 H
; e' l2 i3 L7 r' B
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 ! s* X8 [$ d5 C3 X/ D4 h
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
: p' t) ]7 ]. |

: h- X. W3 j  ?# C4 _6 ^" l是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
( B* S3 _# [, |9 Z. D- c3 Y! {可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
3 o1 L1 Z  |; d; A1 r( g4 n
9 q% x. v, d( F3 D  k8 i! Q- x$ z) o$ |5 v' z( j
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。+ `/ P7 J7 h' x
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

, V9 K' R; J" u( l, q( I; d
$ M( T$ m2 @- `* C6 X4 O. T" }5 a$ O; m' E8 S! u7 F
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
. z; j; C& d. R5 i
8 J9 I$ K8 W) j( n8 e5 I& |2 F8 N6 B! i4 y6 q  f( ?9 p* j+ m# {
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。8 O5 l' e! Q" p3 t: y0 {! x
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

# Z  n2 T, f5 I, M7 d# R! x& }# r! J& e; Q% _/ r: C* a6 y
有道理!
$ x( \5 ~' `: I0 B法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,6 G' y4 K$ n& |8 g- D, w3 m
17 dix-sept
2 }  X# w2 F8 E- I, @18 dix-huit
/ t+ F3 _: f  V/ ^' N- @19 dix-neuf% B; P% B! s# i9 _
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
5 L4 V+ S, b1 s# s英文: seventeen, eighteen, nineteen7 X" U" O5 ]* B, i) w. ]: a+ ?
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
7 x! T! x( `, q6 o* J% @4 z( Z$ X6 ?: |( G$ H
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」5 s& e, W0 ~) t; ~, m7 R
8 x  F. x7 {% P3 {; Y
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
0 J" c& [- ?7 E; `  l. H+ T
- k5 P# d0 D2 I0 O  q+ m  ^這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:# i+ e% ~0 P' a9 y8 z6 ?6 p

: L' S3 D" m/ V我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
3 r7 r: g3 {: a. T+ a: ~
( d* N& Y3 C6 Y1 n$ T相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
% N$ O! A, C, v1 r5 M$ O( N" i( [
; Y1 F6 p2 W; M% U! \0 s6 X当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
; N  D$ {; j7 j& \* _. _1 T
* s% w8 P+ Z% Z" H, J+ A# ~! H对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 + r% W* k/ d+ z/ s5 y) F

  \8 B% e; e+ d( ]3 H/ }' \6 N: N- e; E7 X& l2 l, T9 W
* x" n# u4 M/ u! V: o5 m5 }& O
赶紧想。要不然我的热情该没了。

2 r1 F7 c7 ^+ {) J+ k
. z' K  D2 }) d# q# X, N; P您的热情也太脆弱了吧。
9 s* f6 \4 ^" p! r
# k" t( q- h1 H/ |4 M4 J  N* {想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 ) P( P% y$ I; d
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?8 K. t2 ?* T+ h. [# r4 P! W
/ M3 y) X2 J8 D& S6 w+ @7 G
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-15 21:28 , Processed in 0.098594 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表