埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3334|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
1 v6 r- d! G5 X8 p- ^  O2 g8 ?, q2 R$ P
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
5 S) ~$ X9 a7 ^想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
, I/ J' }* o5 O- Y! o4 ~: q其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
* ^  L2 m+ k+ o& v! L9 w; p
' H" n% `, i" H, J# q开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
" ?1 i- {* ^1 |4 f想必这是 LZ 的原意吧?
( h4 `9 h) N1 Q' u; y1 ?
0 u) G' m' B3 V) G
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。  E: g# c; k; ^" \- T: P
) b* ^2 s- o! `% f* M
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。6 L3 p2 h* F7 t1 X0 Q7 q3 p& l6 R

# t' {# B; I, ], ^9 M& W[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
3 K' n. f6 G6 \! z0 W$ K最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
) n. ~  m! E9 `/ Q, A9 P! ]5 P" X8 T) W

% ]0 y* C  _& P& U8 b5 i7 X! C是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
% @0 w* ^0 y  Z! N可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 / y( Y  z1 j' b

8 Z( E2 b0 r3 D. c, I) f6 Q) I/ H+ X  T
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
' I% p/ F& A% q2 y. A可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
0 g: P* z/ P) x& Y$ w8 {9 Z* f, K
$ c+ i- z+ s, v/ _0 e

% ~# ~* C$ v& K" t; U, s! X7 N  u0 p赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 6 J7 W5 D% `/ v5 [
: j* R0 C+ h2 M
( ^7 l4 p: L5 ?! T: y
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
# ~/ C4 K+ {' c8 D9 X可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

6 z: ?) _$ T3 E. E2 b3 y: Y: N
# u0 U6 @; z% {2 x& k有道理!
! q# ?8 [# h. c6 ?, h法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
4 }+ ?2 x! P- V" o17 dix-sept) d) r( A) B2 B. o  g
18 dix-huit
) G% i3 V+ z4 v0 K; \19 dix-neuf& y0 T, i1 a. k' Y4 \0 D! Y$ Q- I/ D
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,$ G' x0 g6 |/ h6 i# Y0 C2 J) V9 g
英文: seventeen, eighteen, nineteen4 `$ U7 e5 H8 ~2 u- i
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
" W$ @3 H5 k! v1 j: p/ A% t& A! e2 Y1 e2 K
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
/ a0 X, `7 V. X4 p2 a- Z, L/ O/ Z! J
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。5 Y* y* q2 \! h% i" f
5 _) b" |. {7 f( B3 I$ d0 G- X) K
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:- t. Y* \& j8 [$ ]: }+ J

/ ~$ P) f4 W( g- N我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。5 @% i# V" Y+ M0 _$ h2 l

: k. g0 K) C3 i: O2 m3 ^相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he& \/ k/ \9 h8 a$ g9 Z4 t8 c3 m" J) m

! d* \: s& n  j- D1 D当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。. m9 }- S3 u+ }& F; E

5 K& j; B; \4 g+ D% y* U对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 7 Z+ k. P* P! J6 S( ~1 x

/ v1 D1 M. j7 [. |6 [4 ]1 H$ b
0 ]1 z* o5 s7 q: P( f
5 X0 X0 E# I" B, @赶紧想。要不然我的热情该没了。
$ Z, A" [8 k0 R- ?

# J# x0 I/ Z) [" n7 M1 ?2 G您的热情也太脆弱了吧。
/ _2 W7 K3 F! P, N  o& u/ r2 z  c. n. L% m
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 7 d! u& L  I' b  X
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?' r, W, ~& Y. J$ [5 o1 ]2 z
! ?- C& ^/ A; C% A& C  L" L# D
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 16:07 , Processed in 0.109251 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表