埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3291|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
0 c8 H6 u/ t0 Y4 E" H
% G# J3 g% R* b9 F, F7 @开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
5 b1 b, v% \4 v) W8 A% a& j想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 , H3 G6 K" T. d7 R) d+ q
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。( n/ t/ o1 N: G' C1 y

+ i, N# n$ \2 g1 ]5 a9 [+ C0 H开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。$ l; n  n8 F: @1 h
想必这是 LZ 的原意吧?

; P% S% V7 D6 ~" g5 W
7 v4 a8 J% E. t  w8 |5 p是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
/ E9 J* K& x8 F5 e3 u) A# P6 _7 a3 @* h. a
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。5 _3 V7 e" a8 P6 m

1 Z2 W  m8 M' o[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 0 M8 f4 f5 r; i! j- b4 x
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
3 ?! H' W4 V8 ]4 R

* G' Z; V( z7 q9 G* }  I是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
; F: F- U) ]& I0 s* H: |7 P/ I9 Z1 i9 b可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ! v+ t8 L% G2 M6 s9 a1 ?1 M/ {
; Y2 A& E; V7 X- ^

# B! `: e6 c6 k+ A, ^. r& Q& D是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
1 p  F6 [6 _. `) U可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

7 `" O* y# G! n4 p: T3 H
/ D& h) Q2 N5 T) |* O' z% y4 e. O% l1 Q
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
& t7 ?8 s- S: V: J! R
* l; i. R! Q! E% H- q
' T. A! r+ A0 S+ q% N" w是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
6 J( T$ F* |5 W9 X) x0 z" Q4 I可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
8 x7 k. ]8 ]: |. E$ C; r

. |' l- h( c  j& j有道理!9 C: C: Z% w- X% A6 h
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
% {7 _* U8 M0 v: D0 v5 Y1 L17 dix-sept# D0 J8 c7 _' m! B' r
18 dix-huit2 t0 _2 u" ^$ M  q: G' D5 L0 w# i
19 dix-neuf) }2 R5 Z- o+ p- ~8 m: n! |. o
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
2 t- S( p- @1 }* S英文: seventeen, eighteen, nineteen, @* S! r" K, p) V  b' w  c5 v5 P7 S
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
& D( h( N# s- Y- R& \- Y; a# Z0 G
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
2 P4 O6 m6 T0 L0 c+ \' J/ V4 g) O8 W3 U! g; \
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。4 {: S: }% W; t2 G+ F2 _. _
4 l9 O4 b$ \( E! `
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:- }) w, c6 ~! P' e7 ?
/ D) @, b5 G3 S' G/ y' j4 W, n) P
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。$ I  t3 O1 j+ y" T
4 I) z: U2 C5 X! d. ]( |7 U
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he9 b3 A9 w. s# X% r: M

* Q- Y: r7 y) w- u! c当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
$ y( W2 j- D5 P+ s4 [" g' t
( e, V6 q/ e! }6 o对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
0 Q6 ?* P/ F. U' w# H* V2 B$ N  }3 z6 [& ]; m" U6 W
' I4 T& K% V" l  F! ~

$ s5 g; N3 m, `0 ?) ^! @赶紧想。要不然我的热情该没了。

* N1 |. {- t; t. `" B4 y& Q9 ]0 m& ?9 h& B0 T
您的热情也太脆弱了吧。+ ^/ \: L: S( [: r- N; L
7 x* u1 I; m# v* D: b; z9 c
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
. ^& U$ o$ l. N( k2 e/ O2 }) Q' ?我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
( }4 I# d5 V! w. {% M% w: z8 w& F1 m+ I: _
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 04:20 , Processed in 0.128177 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表