埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3160|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
6 c! }5 }3 ]+ y+ y2 Q9 f7 q  n  ]1 y1 A
. o; g9 W2 h9 w开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
: ^- g, ?$ @* W- T) ]想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 9 w4 o( V, c3 O5 @+ L
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。; E  Q4 m+ s: f- W" R/ x
& B5 z9 c( u1 }# d
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。! U% t, A$ e3 C2 `: g
想必这是 LZ 的原意吧?
5 {6 p' H/ H9 K8 w

( g9 j: t; n# a7 D- k# F是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。, g) x; s- h: ?9 ]" y8 J4 N
" _' \; z) x( d( \2 r' ^
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。/ W& q: m8 Z: B9 k
7 Y+ d2 X, B2 h, C
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
1 M6 \( p- v7 l7 ]+ M2 Y! e最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

- u% I# ?) i2 S. R% g# N# T& c; K4 F4 i
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。; @9 p( V% ]& M
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
) b' A3 B% {3 J/ X6 s
/ G3 R9 \5 g& S8 |( @" d* B+ Q- R* g" t" r9 [" U5 w5 j
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。, d; _) M6 O( ]$ K2 U6 X
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
' p- [- Q7 D1 M! n9 D8 t# |3 x

& u3 ?# P6 \: x" A# F4 n4 J1 @
1 M# \: x1 |7 f7 I3 f赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 - |$ K4 S8 [5 a5 ^" e) Q8 l  L
/ x7 O3 N' ^+ z- E) N

6 M" m/ k: e1 T2 u" Q8 b) I是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。, ~1 q& m* W* u; ]
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

; Q. B) u; l: K$ B: K0 B) M. f6 v( g2 c; V6 G" n% K
有道理!
8 V* a; @2 u, g' ?3 A' b. k法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,$ v2 L" I9 G7 A1 \( e
17 dix-sept
  G% Q4 S; l/ h3 m18 dix-huit
# }3 J: B6 ]3 ~. ~7 b( A19 dix-neuf* ^% ~4 t/ |1 ~
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,1 k& M. Y& d- Q) f3 w$ B! {
英文: seventeen, eighteen, nineteen( {5 P6 ~5 P7 ]& @% f1 a
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。3 y: N8 J7 I" T  D% b$ E6 `4 f

  I; Y! q! j; p, ~- O比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」& k3 i, J: l) ?& [: L$ g
. s. g. Q  E1 s& W: z
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
- M; ]: G# r' M4 n# H% p4 D
! _  g2 ?6 h0 D8 `7 B1 A這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
大型搬家
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:% Y' n) J$ C- \! t' O' B- a. `. D
. M# c2 D, V% }. d, Q
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
) m& F" L$ T; J) T7 p' o7 S. f
" l/ q7 b8 v  z0 @1 w) U* H+ k相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he" g4 I% H2 }: l# k8 Z' b
; ^2 [" p& F; I
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。# k% k+ `6 @; I: k7 h
' `2 E" D' R1 T" ]9 K' ^  ?
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
2 `3 }0 Y3 n  l4 G: Y) R/ \, I1 O' n7 U' @4 e& L

3 |/ `( i! q' @2 M3 W6 `! }, f& k6 F& ^9 ?
赶紧想。要不然我的热情该没了。

- w- s; L0 e  s" }  a  o
$ c  @, S" {0 o* \5 S* o您的热情也太脆弱了吧。
( O7 Q4 w% q9 H! l5 ~0 n  t" ~3 M  s
  x1 [: O& |6 A/ W: E想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 / ^2 ?- a8 l# n2 l) G9 y
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
/ X5 ^( m/ D# w5 X$ c0 d  v" W' C; M8 J9 d
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-6 00:51 , Processed in 0.122202 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表