 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
只为途中与你相遇——仓央嘉措的情歌及其他
' s* ^$ z( `% {5 f( k7 }3 p( V- ?6 X% ~8 U$ D
“不为修来生,只为与你途中相遇。”
& E) z& |$ r$ C( E4 E" s 平生第一次去藏区,就在那山重水复、生死一线的闪念间与仓央嘉措遭遇,他的深情吟唱穿越几个世纪的轮回,一种“直指人心”的力量顿时让我醍醐灌顶,触摸到永恒。几百年以来,不知让多少读到它、听到它的人为之动容。我那时是措手不及,木立当场,懵了。/ F# ]* }* g. J6 L5 H2 i$ d
仓央嘉措,门巴族。法名洛桑仁钦仓央嘉措,原籍西藏南部门隅地区。父名扎西丹增,出身于宁玛派咒师世家。仓央嘉措生于清康熙二十二年(1683)。被第思·桑结嘉措选为五世达赖灵童后,于康熙三十六年(1697)藏历九月从五世班禅罗桑益西受戒,同年十月于布达拉宫行坐床礼。当时控制西藏的蒙古族拉藏汗灭桑结嘉措后,仓央嘉措旋遭废黜,于康熙四十五年(1706)解送北京。按官方资料记载,于同年十一月北上途中殁于青海湖附近公噶瑙尔。传说二十五岁时,作为上层统治阶级争权夺利牺牲品的仓央嘉错,开始了自己的流浪生活。他先后周游了青海、甘肃、蒙古、四川、卫藏、印度、尼泊尔等地。曾当过乞丐,送过尸体,生活极为艰苦。9 |8 O/ Q" Y) d, E# b7 Q Y
《仓央嘉措情歌》(拉萨版木刻本)原书集诗六十二首。有的版本有诗六十九首。另有民间流传的六世达赖喇嘛情歌,达到三百多首。( c2 O( w+ [ d( h2 B
从一些公开的资料看,那么仓央嘉措出身是所谓的红教,从他的民族来说,他是门巴族,而不是我先前想当然地以为是藏族。6 w3 S4 b% }+ {7 t
热爱仓央嘉措的人很多,为搜集、整理他的情歌作了很多工作。在翻译方面,有刘希武和曾缄的译本。诗人伊沙还为最近一个版本的《仓央喜措情歌》进行了润色。还有很多人将他的作品谱曲,广为传唱。专唱藏族歌曲的汉族歌手张勇就将其中一些进行改编、创作并演唱。
1 h0 V' I m7 G- y' n 有专家、学者指出,在仓央嘉措热中,有许多迷误。他们认为仓央嘉措作为一个出身宗教世家、受过严格宗教教育、更是作为五世达赖的转世灵童,15岁正式登上六世达赖喇嘛的法座的出家人,他的作品更多的是反映自己在缺乏人身自由、身受陷害的特定历史背景下,怀念自己已故的恩师第思·桑结嘉措,以及佛法修行方面的心得的。其作品集原文的题目其实是“仓央嘉措古鲁”而并非“仓央嘉措杂鲁”。在藏语里,“杂鲁”是有规范的,“杂”是名副其实的“情”。而“古鲁”的含义是“道歌”,含劝诫意义的宗教道歌。
1 m1 G. Y5 D+ c" P! b9 Q 由于翻译方面的原因,以及世俗的误读,仓央嘉措的形象被塑造成了一个“情圣”。但这也许就是他的魅力所在吧!; \' L& @; t2 ?2 V) e
我觉得,读者自有他解读经典的权力,况且仓央嘉措为什么不可以写情歌呢?为什么不可以有爱情呢?
3 ~9 v8 d+ N, d/ w
_$ Z, @% k- F1 F3 G2 D 为了找到这完整的诗句,我费了一番功夫,终于如愿以偿。
( n/ s! x2 N( t 有一个版本是这样的:/ t5 S4 `. W$ Q, X" z8 l
那一天闭目在经殿香雾中蓦然听见你颂经中的真言
( @( _& z$ a3 E# Q8 S' @那一月我摇动所有的转经筒 不为超度只为触摸你的指尖6 `, z$ i Q8 Z( v
那一年磕长头匍匐在山路不为觐见只为贴着你的温暖
) T# t* R6 S8 o2 \3 ^/ I那一世转山转水转佛塔啊不为修来生只为途中与你相见2 w1 f J. w% ^0 |: @# M6 d
/ k: s6 N, u8 s9 Z i- ]# a0 C另一个版本的也很美:5 S6 }8 E# T) G7 ^# k4 c+ j) c
那一刻我升起风马 不为乞福 只为守候你的到来2 C$ k, ^2 d% ]* m: ]
那一日垒起玛尼堆 不为修德 只为投下心湖的石子* T" I6 V! U5 e7 t9 D
那一月我摇动所有的经筒 不为超度 只为触摸你的指尖
6 p3 ]( i) E: x; W% `* D那一年磕长头在山路 不为觐见 只为贴着你的温暖2 n q6 L( D" b) m; Q
这一世转山 不为轮回 只为途中与你相见 o5 c. @0 o1 J4 H7 D) A4 ^
( V0 U* K. j. e& s7 W
呵!只为途中与你相遇!抛弃了形象,抛弃了意象,就那么直接地击中要害,迅雷不及掩耳,让你无可回避。
0 {- G" k" U( g" V 而我,蹉跎这一生的岁月,历尽世间沧桑,在苍茫人海中,又是为了与谁相遇? |
|