埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4102|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”
: Y/ ?6 R% j' v1 H4 R9 C& [ 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
0 z% R# n2 I: k7 O3 p0 {+ c4 V8 j   & }# W$ y' s2 P9 v! d- W( R
  “洋泾浜英语”的几个特点
$ }' W) o% S. s6 s* S
! ]4 @9 c! W6 |7 U! Q- O7 G* {9 ]  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: - X3 u8 _7 S- A( b, D0 e: i% e' d
; i* z* A4 Z4 H* |; Y6 c  q7 R
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
, h! ^+ j3 p- R# ~
' z' V7 k( W) \' X2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。  _# c5 s$ I3 Y% _
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
9 E+ A1 s8 ]3 X# t5 u# M/ i: {7 v3 j4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。" O8 T% \$ x$ u
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 & ]7 e4 w4 O1 U5 w* a4 @+ B: e
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。, P* t! Q! O, E3 b, }: Q7 O
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
! q( K$ X0 Y% t' \8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
8 W$ {7 T/ U! m# l( N/ I9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 - F# Y. F" l) T5 N# F& ^9 R: r4 u$ `

9 ?7 M9 H. [3 W8 `/ P3 u0 U5 l/ x' k& f7 k
& {' `; }6 A/ x2 s4 O9 B
  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
: R- ^, e2 d7 b+ h" G来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
" P2 \1 [% H7 c) ^" P是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
$ S- x1 B' c2 N' o+ p. @" _5 g真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。; X; C+ U& u# e
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。, }: c; n' H1 L" J9 m
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
- g+ k  W; J1 [+ C: q麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。3 o: i3 D) z' g& h8 a
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。, b9 G3 U. x: H) c- V3 S# J
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。' f+ y( G  e5 d

" B2 V7 t1 V$ A8 {; {7 s6 Q! t8 V! P如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
8 \3 J0 N$ S- c, g# ?7 ~
$ l$ D' |/ a" d% K$ v  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
* b, F2 K7 v8 a
) ]& `8 `" D3 o# P! N* p7 D$ r" F  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
! e; n- ]0 |8 L
0 ~+ j7 [; w5 T9 ]( s  现今“洋泾浜话”的游戏味 ) L" {* T. {6 b8 K5 {$ _

% V) T1 B( @4 a3 S8 n  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
" B- E' k4 S9 g. }' |: k
& i% h6 n( C4 @+ f8 E5 o最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
0 u2 J" x' w- V/ a, |/ c4 r8 yGood Morning!
4 ~/ M7 ^0 o5 P* m5 ]% Z7 Y9 n# q, T( x猜一个字,是一个中国人的姓氏。% c5 m4 G3 ]6 m
. x8 J. A9 j0 B8 z
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?2 R- W$ S; u8 d$ f5 N  C) W
http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。
4 N& d' B4 y9 B5 e0 d& {
4 E; Z( t, M) ^8 B  X出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表 $ |# @) h3 D  C1 R& m* B
还有“昂塞”,用得很普遍。6 g! Z9 r  V1 P6 D4 K& q

0 U# n3 K6 J6 L5 E! @出国后看见N多的ON SALE,明白了。

2 Y8 E9 X: g9 }, k8 f& W
. Y4 i+ I  D# w: l" s6 Y; EGood Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表 % w, D+ w' n, X; e9 m: h
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
& C2 p6 ?( s6 P9 G: U% Z

& M& m; A- K- z: k7 |/ _西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。
9 l/ Y& ]5 Y+ |- h5 Y) O7 M* w* Q" B/ u
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表
1 `: W2 S5 l  l" j# B" ~, z4 n6 c$ `% o" w( v7 {& U8 `' W% ^5 N7 l$ S

" R3 x% `* Z; n- z- }西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 10:31 , Processed in 0.085844 second(s), 20 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表