埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4031|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”* D/ g& m1 v3 d0 v0 b- }4 h
 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
' v6 v& K& e# D/ S! [: Z   % k) d5 O8 k  k5 S
  “洋泾浜英语”的几个特点
7 X6 V: Q; I! I/ z6 H
" ~) b( {: S) X- j& |  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:   b- L; |- G' x# [6 r

0 H! x: P  B& L4 ]1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。1 J4 t# x+ F2 E" ?, _
4 }; ]5 n+ g: Y2 R, M5 L
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。7 _9 ]' u" o; |  o; p0 u( l7 X  ^  f
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
+ a; ^; C0 o2 E9 ]! S4 d$ [4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。/ D* W( O" ]8 P: U
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
0 a& c2 g/ t  D3 P3 ]0 X9 W6 l- a6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
+ ?0 O' ?  ?; E- `9 C' ?7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。: n9 i( z1 H* c$ l
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。' a7 N0 n3 l( _% y$ H
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
4 q) d+ Q' B+ i' R' y: g; E* v/ L. W- W: |4 A
) C% T3 I7 s6 H# H* k/ }
% x; ~4 h+ K, _+ j* h9 X
  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” / S+ i/ y! f* U. \
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。+ R/ {# Q3 A5 n* c* ~; [
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
; t: z2 q8 y1 X真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
7 i, k! _8 S" c, @8 Z翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
5 R+ y' F- i+ a' x4 c: L打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。- t; h7 B0 i* _, ~. B; r, a
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
  H3 c) h, c0 j7 Z  \$ \红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。# j" \, @" v' P7 q+ n1 S
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
% k5 O9 z. H! l; r8 i7 S, `& ^
/ Q# s! w8 w% {) ]/ _. w( g9 a如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
/ A) h  \% L' n1 x% A5 R
1 [, u: V$ y/ o5 e# o  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 ) d  D( g  I9 D  V9 N, B

+ j" K1 g7 a/ F. [  W  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 + ~4 U9 p  j8 z8 L6 |* i2 @4 L- l
( x2 v: N) ^3 m( e& m
  现今“洋泾浜话”的游戏味
- p0 e# |: m* i+ [  x3 {$ x: U
6 E1 A4 T" W0 ]3 g, c  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。  b( u: k2 \* K0 I$ T+ r
' C; p8 Z' D( i! ]5 y: ]
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:" b& E+ p! G7 |- o
Good Morning!
2 E2 N! y& Z/ W. _! p: m! d! L猜一个字,是一个中国人的姓氏。# a( ?/ `3 _1 C; t; _' {

  D) ^3 X1 y6 A0 _[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?, v; O7 X4 a+ `9 S
http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。1 Q% t7 D& `  h3 f, v8 q1 F6 b
2 m, K% O8 s5 t0 V' o  F8 V
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表 9 u- T( N3 J$ \9 L7 c3 X. I
还有“昂塞”,用得很普遍。
% U' N7 i4 k; _/ j/ a/ ?( M) o0 Q5 u5 r8 g  w: D; X
出国后看见N多的ON SALE,明白了。

2 Z: G/ U, W4 ?# @( |6 E  I
, r3 b+ @$ `$ l+ m  cGood Point!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表 0 ]# j4 ~( X2 ^1 m" r7 T
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。

; E% }- N: T, {: h& X- z
! i  d' J$ @" ~! s5 C3 f西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。$ F( e+ J, K& W# h' i6 ^
# H% G% D( [# T' b
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表
8 U# ?' O" c/ r! D! J# T, ^* Y# C3 V+ D; A4 X5 @
2 m" o9 h( E6 K- k
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 16:08 , Processed in 0.140710 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表