 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语” y/ }- H# p) D) f* _/ [
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 / M9 t0 S( R0 \4 d: a+ q6 k
7 j# | i0 H7 u; p5 W3 z2 B7 ^2 U “洋泾浜英语”的几个特点 8 D% M! S, b" S3 J Y/ D+ i
& g' y0 I$ r- D. u$ R 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
/ f* m1 H, H3 o5 W0 y) f
$ x: v' X" d2 D- L+ h, w B1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
' s4 W0 b* `0 |$ F; c2 T! I! R( g; p7 I, H8 `( Q
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
/ r6 l8 {1 u9 Z7 X+ t& T# G3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。- x' n* U+ p L& v7 P
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。$ s. ^2 k; s; c6 Y6 H% e2 j
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
7 K* C2 i4 `: }/ }5 q: z3 U0 o0 j, E6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
Y- P3 I$ j& G# H9 Y0 n7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。$ {5 e) P# V' B- j
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
f, K$ o' e z. o9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
6 t, v" o' P2 s
9 z, y5 N4 ]+ I% _$ H" a1 W9 c+ K
& M4 l8 E5 v3 a9 {0 k, |8 h6 E& N6 u$ r$ z
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” ) B6 Z, O, g& |3 t
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。. C; A8 K( i- {6 Z' v
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
( e# n' _' e2 f/ j. |* I+ T; _真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。- Q) X3 ^2 X$ r. H' H! A0 _
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。2 u; R/ O0 N& S
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。/ `. Y$ x+ t) I i0 m
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。& | }4 q8 K/ ~" G8 s* }
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。& p3 Y& i( ~5 P9 h8 X) R; {
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。$ O5 ^9 M1 F |4 G- H: F
& W" `- `4 B% t5 \9 l
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
k: D+ ^$ t1 {& a3 W0 ] w/ T8 i( H6 a) }# g& m+ D
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 $ A% B9 f1 {+ r# l# i4 S) K
+ b% K- t: E& g4 q9 |9 t
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
0 Y' c8 C* v& a& D& v u
3 K9 j0 N* u5 V7 B2 Q 现今“洋泾浜话”的游戏味
D% S( `8 X" n) K) V' C5 d. X& d/ N; X
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
7 v* W! i1 z3 n( B2 g- K9 h% j" e( M; v( J' {- e5 P
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:. O+ j% ~ z% A
Good Morning!
0 ^* \& J6 Q2 ?+ \0 y% _' a5 w猜一个字,是一个中国人的姓氏。
$ O$ c Z( C( L, N& M. a- @9 q5 \ G0 i0 k
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|