 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
2 \ D7 U o' e' L9 \ 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 - {$ O& V; n6 z/ Z
# }! X2 d1 F8 Q; m3 a# U2 }1 R “洋泾浜英语”的几个特点 7 Q0 Q$ H+ v4 D, O
9 N7 e( |; Y/ I: s8 s8 H( { 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: 5 v7 B; m8 i% d* _% C
2 R" b" J, x% l/ n1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
: \2 X* Z& e8 T' l
7 K5 D/ O3 v& I9 t1 o4 B, F2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。) R v% D1 O& T$ }! I
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
( r( y. F6 P8 ?9 P) E, v4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。5 ]5 B* A+ [! y: n/ g, |
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
" G( f7 N0 D. W3 F' c7 Z& {4 l6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
6 E% d1 z, F3 P3 c7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。' b7 n5 q0 ?3 @1 y" x% a" q
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。" c. ?3 @7 Z2 G4 r! C; N6 j/ N
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
: x* s* `% e" O4 K( s$ K! I. j- y( T% x% Y* q
' v5 N" ?( H. ]1 U
. I- r/ I) L; z! N' X; s: Q
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
1 n" e" }& N, S, T' Y$ o来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
6 t6 x2 O* w0 H) H/ P1 m& i6 ^, P4 O是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
2 D* z! I) E! X5 C- X, b真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
: w) S; a/ W6 E翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。2 Z1 I3 L) Z- M# t1 l7 e" o6 q0 I" }
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。& X0 @7 N; q8 J
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。7 G; E2 W8 M# t2 O% a
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
# t5 m+ \) o3 X1 Z# A爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
& i+ G. C. K, R* i& d
/ k3 d8 M" B- @1 l. h+ q. k如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。. q* ?8 [: a" } d2 [
' T3 y+ y* N5 L8 X2 X 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 ; ?% s O8 m/ r. |/ X
, A. U% y5 o4 p: Z. A
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 - k( E' C% C, M4 ^
' X" s+ M; w- X/ g0 w) k; l" A 现今“洋泾浜话”的游戏味
b8 R U6 s. y' l/ F( B2 N. b- Y$ d. S" l
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。3 j f2 i7 H; f; U) E2 w; s& D! w
- Q. r% P2 T8 |1 m4 k; d
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
! R! A1 v F7 Q3 MGood Morning!' F. x% P& i3 P
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
8 I b7 D# a" v4 n7 J3 e5 c0 j
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|