埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3985|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”% n! t6 N2 g. ?$ [9 O
 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
% B; N3 d/ g9 @1 L, G0 G, m; _  
; l$ m- |" m5 a+ n  “洋泾浜英语”的几个特点 7 t/ g, Z" l. H9 p& T6 V7 z7 ~

" K9 B7 z& p- c. ^( V, ?  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
) R$ X, L. K( z8 H) D0 w# v6 I
( S( x* I1 r  N8 c1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
: S9 F4 a7 z# O
' l% `% O" G' S: S$ w8 [- p2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。+ L" n3 h9 g! Y( t/ j
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
7 q8 g4 [. z9 l4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。+ i2 p" J0 ~- s: x
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 , w$ X9 W  H; }, V* |
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
9 @2 I$ k& q; |7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。, F* i, u2 |$ M9 V+ Q* c! f
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
6 k+ C1 S$ @: L8 o: L9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
$ B% Y# x1 L, U2 @8 a6 e
7 e$ `" [8 C5 `! n5 e  I$ C6 D" A& q+ c1 A9 d2 U$ V

, N  u6 h* y" e" q$ g: e  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
. w: H; @" j1 d. t来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。2 h; Q2 ?/ Y( [" z: w
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
, G9 m- J0 h. {: l) _$ o% p真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。$ }/ p. w' t# o$ W
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。" e: i* k; {  a! R/ S3 }
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
; \1 a" G$ p6 q( O: m4 _( m麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。6 }4 C4 a# X5 p
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。$ l+ W& A: @- Y5 t2 S% I; W; d
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。2 I- r" @' b( H8 m8 [( X
4 r6 e2 j2 Q- g: p* c
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
7 ^+ a  J+ {3 G8 A; E$ s  ?: Q* r( @( f
  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
- ^; H, i7 H9 D1 e2 W" k9 e4 r. e. H7 l
  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 6 n8 H$ l4 R( V: K2 w
4 q; q) ?" @/ z- y: ?: }
  现今“洋泾浜话”的游戏味
: c: K1 Q+ P: D. ?9 p
/ W* n2 }  f2 d7 X4 E! u/ K  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。2 n/ u- ]" z0 l; Y
# {; g0 I5 R# p9 f/ A6 q* H6 g4 T4 z
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:, b$ t9 D$ A  K8 ~8 Y1 m" t" f) B$ v
Good Morning!; I! L8 H7 z7 S. a/ N1 m
猜一个字,是一个中国人的姓氏。- g8 A# c) [8 l

# w4 q6 V4 A- S8 U[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?0 _! @- m0 m+ ^
http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。
, @% @! |7 d; p+ }1 X* ]
* a- M( X3 k* f( E' B1 X出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表 3 v2 {7 v' I9 `
还有“昂塞”,用得很普遍。
0 q3 v" B: }- Y; t
( j, v2 G! |' d2 b, p# g出国后看见N多的ON SALE,明白了。
5 P& _/ D. g/ y; Y9 u$ ~- ^; W

6 M; X6 K0 d7 z2 pGood Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表   }8 L# E1 Z5 ^( X& I" ]$ D
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。

% y: r& X; n- d( I/ e9 i' V+ C' u- m. U: ~! o% t; W5 W% \
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。
& _6 q  W( P/ \+ U6 b7 i
! a8 g1 S1 m* X7 a* X* g
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表
. P3 f, h8 F# a
$ O4 ^8 O; R' Y: C& G( f* B3 \
5 y3 T: F, S( j+ O+ z/ h$ a西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 04:11 , Processed in 0.169434 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表