 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”! X$ |: N& h1 o# @
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
- u6 ?9 U* m. `- g! i6 `9 y9 @) V- v
. G+ x; w' X, E: K. @, j8 d “洋泾浜英语”的几个特点
# @8 M. ?0 [& P/ J1 H0 S q$ W$ |* G: R. |, c
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
+ c, V2 T2 g0 x# {! [# {) A" |) b/ |7 G) M' S& B8 u4 m
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。% N# i2 o- D! b) ]$ z6 |
6 N, k1 i3 d$ m7 D% P0 b! F
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
6 b* l- `' Y, b+ Z5 f) c) \4 n3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。+ r' h1 U$ j; ^5 X6 K4 r& @
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。7 C$ G8 L1 ^! B
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
. O- d/ {7 D6 g6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
/ B, w7 `& T! v( t! Z' R9 Z- @. a7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。; K/ U4 F; X1 O, K
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。. F; s# k7 u, x9 y3 R6 s7 w, {: q
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
8 b4 [9 s5 a6 V; g0 w
4 C8 Z/ o4 R0 z' D Q) k ( x8 T2 ^( i. u% _- y
+ t; u, a+ B9 |7 p1 l8 H
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
, ~& _0 ^, r% H; ]/ G @来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。% i, i! P" i8 n, k8 W( Q
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
1 P! |5 E, s0 G- {真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。, x2 n6 B/ S/ H; h# z8 a! X
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。, [$ v/ C5 [0 k! j! x3 m) A: _) m5 T
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。) ?. e0 {. Q) y1 R2 T3 f4 a
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
y U5 Z/ O0 ]0 f红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
% P8 g1 C$ K4 S( L8 D4 A' ?9 `爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。5 v* K+ G3 h, R: A8 I- L% \
: Q; M# D/ j5 `如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。3 G& q# n* G) J2 C, F
4 ]: ^1 Y3 k3 w0 b5 Q4 e* { 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
9 ~" [7 E L9 p; K2 Z& O4 h3 J- Y
! S9 w. {7 w: ?; C3 b: \, |, ~ 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
. v' U4 X/ O0 |. k( R: D* Z, }, }) ~& [7 ~! X1 c1 a
现今“洋泾浜话”的游戏味
# H; ] w* O% f3 q
- ?* z9 S& K2 c* X0 S 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
: ^' C4 K) E) F6 |; n1 U" u! n" j) w9 S. [- ~& A7 i9 O
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
" Y5 X$ O( W) W2 G" K* PGood Morning!& u8 s' S3 B6 t$ M8 ~
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
* V9 C3 \8 R1 L Y& H3 q6 B
* J, ^2 m9 \8 `( b2 o( H2 P# I* h3 F[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|