埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5237|回复: 17

请教大虾们

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-29 01:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
如题
0 C* f& z1 U& I+ Q/ r专著成就梦想---这话该咋翻译才准确哪?
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-9-29 05:15 | 显示全部楼层
Your book will make your dream come true.) Z* b; X4 E) W" u) F1 k# ]$ c
But I doubt this assertion.
" y) h6 c! f6 @/ R" W, t, ?
$ ]8 C; K8 D/ h+ E9 J: A( H[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-9-29 05:41 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-29 10:08 | 显示全部楼层
I think it should be "专注成就梦想", which may be translated as "Focus on achievements of the dream".
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-29 11:15 | 显示全部楼层

We are not shrimps

老杨团队 追求完美
专著成就梦想) Y1 N8 b: W- D! ~$ ~$ P
The dream of achievement for writing a novel, (a paper, an article, a book) etc.
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2008-9-29 14:56 | 显示全部楼层
Persistent makes dreams true.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-29 17:37 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-29 17:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
云吞的翻译比较贴切,我觉得应该稍稍改一下 - 6 W6 J  }3 m$ C% T; f5 o' I
Persistence makes dreams come true.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-9-29 17:47 | 显示全部楼层
谢谢大家哈,昨天大伙儿琢磨了半天答案都不满意
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-9-29 17:55 | 显示全部楼层
送花花谢谢大伙儿
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-29 17:55 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Okay
4 q5 i# h2 B$ I* q2 T8 P专注 not 专著
4 z) J& I. ^# R5 I  b- m2 n% H
8 \1 o: B* P2 m0 A+ `' {大侠 not  大虾
# u! L8 F+ E: R" w$ |* \7 f" q! F
  D1 E% E/ [' a( X想不到"大虾"是白字,"专著"还是白字。7 [0 V5 Y$ S* {0 ?" [3 ~5 h" Q+ h6 ]* u
5 ]1 A* O  R! q4 x& s$ R
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-29 18:03 | 显示全部楼层
多谢楼主鲜花!今后尽量避免白字哈,我们这些老人不太适应。:)
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2008-9-29 18:39 | 显示全部楼层
阿呀。我也写了个白字儿
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-9-29 21:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
大虾是别称哈哈,专著是白字,专注成就梦想,这个才对
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-30 09:30 | 显示全部楼层

专注成就梦想

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
专注成就梦想
) }- N# u. b" j" S" TConcentrating makes dreams true.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-5 03:37 | 显示全部楼层
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-7 12:31 | 显示全部楼层
原帖由 WHMIS 于 2008-9-29 18:42 发表   q- }2 Z+ b8 l) x& M
云吞的翻译比较贴切,我觉得应该稍稍改一下 -
* o+ j6 l6 J7 E( C. \& mPersistence makes dreams come true.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-7 15:18 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 WHMIS 于 2008-9-29 18:42 发表
% N7 ~' _5 X9 q1 w: n. }) |1 B云吞的翻译比较贴切,我觉得应该稍稍改一下 - / a$ k; _+ O) r0 e; b$ o
Persistence makes dreams come true.
- B& ^* w( `* ?6 U3 l+ r, ?5 B' _0 m
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-10 12:33 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 14:51 , Processed in 0.137163 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表