埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4468|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
$ V6 R8 U& {) F0 D; i( y& }* s( R4 {/ Y
  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
- z6 N. |# r% u& l" V
9 ^7 _- k2 Y+ a1 @" i. h  (正译)那间房子确实是一流的。
/ _" Z9 F+ N# R. P* T9 X0 v" }- _) S& D; f7 Y4 l# L( J! D
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.; @& g0 r% A: u; ]  k5 S

) @( K( [5 s1 a' g) c' ?+ i' K+ E  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
+ u* \/ h5 [. Y9 r: A
/ q7 x# n9 \, S  (正译)他买了13块饼干。7 {, U1 d7 @2 z1 v9 |

, T5 x; _. O$ m$ l1 u5 Y  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise./ |) P/ l; k! X+ v7 H

+ W. O; c1 f# I8 x* e/ c8 w( \, q  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
) K) q& V" v- U! A; {% U
* C, r8 z) `# ~5 G- U; m  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
$ A9 K$ T; F' B! f" b+ i' N3 Y3 C) ?' @7 c& X; f, D
  4. He was a cat in the pan.
. d- i. h5 @0 r7 G% s' F) j" ?; s8 }% k* {
  (误译)他是盘子中的一只猫。& j* N; w6 U; E2 |: q

1 [- q/ R, h0 G) n# g/ g# s  (正译)他是个叛徒。5 {6 u) K) i0 V- f. F9 h+ v

+ D7 y- w  z  K/ m  5. A cat may look at a king.
! s; {+ R& N/ R
$ @. S8 h: k% s) ^7 h  (误译)一只猫都可以看到国王。
/ e1 L' y" I/ O# f* A  f" `
  `7 L5 c! Y: n6 |$ {. _9 a  (正译)小人物也该有同等权利。
, x8 I- J0 [8 K1 n+ d& s. M/ J, N1 c6 v1 \* t2 n& R# D
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better./ ]+ G/ [" [5 z* w7 D

3 |: q* X/ b9 K  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
$ V& _: z- w, Y* I: x) S7 L9 ^, R3 G/ }) U7 O6 m/ K, b
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
) F) X: `2 `0 N* e
6 L& H9 }& o  l5 z8 H4 \  7. Is he a Jonah?) }) o4 J; \9 C- X! q
1 \# o5 m$ A0 z  h
  (误译)他就是叫约拿吗?
/ ]5 D6 ?, j# ?, I( m; A' u2 w
4 B# p; B9 w6 ]  (正译)他是带来厄运的人吗?
; k8 v; j& N( f  @
: U( [, B. L; y, U3 v/ V8 m4 o5 P( A  8. Jim is fond of a leap in the dark.
3 w" c& h1 U" [- E8 h4 ]6 Q
& t7 o) z0 n% S7 }2 j0 Z' b  S  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。- J) J6 X; E" f, r" O( m3 Z
: r4 G( M4 ~0 \! f7 u+ H# r
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
* H1 u) _- ]3 K. ]8 `' [, ~% q, ~4 `, B, j$ s1 L3 Z1 }
  9. A little bird told me the news.
( a. K0 D1 A/ g$ o, M" i; e+ U( H9 {4 D
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
  h" X3 a7 K7 z2 |; M7 z6 @; E
1 H2 u) ~- R+ S( X: G. Y/ b" m    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
" H( u, f- @7 y' X) @! H9 ~$ g8 `' T) a* p4 a
    10. Angela is a man of a woman.) B  I# }3 u: B( W# E' I

# C( n' I  @7 A& @9 H  (误译)安吉拉是个有妇之夫
* h# i! W- {. Q0 O7 F& y* o
# A7 `' o( M. y2 B7 S+ `. g  (正译)安吉拉是个像男人的女人。/ Y: D8 Q$ J8 o

- T, p! ~2 ]! H    11. Nellie is a man of his word.3 s9 _+ |3 e3 |' ~+ ^- @

- D/ k; t8 V% _/ G# [$ }6 a  (误译)内莉是他所说的那个人。
  K  |6 U4 P% c  v8 \& {& S  p/ ?$ J4 X  M% s* X. u
  (正译)内莉是个守信用的人。0 Q# P3 I) K; B0 A9 ^* ~
: D; R$ }$ S5 f+ d! e% T& A4 q  L2 [
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
  b# i' u9 o. s, a
, h( `: D3 Y6 W* k2 N9 c5 p  (误译)他付了1000元的货物账。
! W; O) b2 f4 {! I8 E- Q' w, ?9 `9 f- k
  (正译)他大约付了1000元  I% M; x$ m8 ?  S, F  L3 S5 o

6 ~; K/ g, r* I2 ~  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
! p, l+ ?" [9 l% |3 s- d! \
0 I  J, S7 A8 }3 y' m$ V  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。" C! M8 Y! }+ Y) B3 n

2 U7 U0 b( z2 Z; `9 N* `; b- T  (正译)真糟糕,我胃痛了。! L- r+ X  [2 A4 ]$ a9 w

) |5 R9 {  s+ N( K. S' j* y6 ~# U" j& Y  14. She is a nose of wax.
8 O% j9 k0 a& N7 U
7 I- W# g. r5 I2 {2 J0 U1 d( T2 r" l  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
1 v1 m* @* D+ C; R* k# y: ]( W: s3 i* r% E+ d3 |; v: P2 i0 k
  (正译)她没有主见。
2 Q# [0 e; F" ~4 T$ T
; @% B4 S5 r, }7 y0 ~; ?% v  t  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.3 w0 c$ y+ p) ^- x* ?' Q

2 [) k5 ^, I5 H2 i/ A, E  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
  _9 x- j& S& B* Y; q, z; |' p
' J' g6 ^5 k3 G3 i% y9 i+ N  (正译)格伦花了巨资周游世界。
& [# O. \5 j: j+ b6 G6 E$ f( o. A. m
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
/ ^0 S4 N( B0 X0 }# u+ h6 T+ d/ C2 I/ Y- S) U
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。* L! z2 W7 I+ o/ ^  b7 [4 {0 ^& S% [

. m6 K* S0 W) k! o  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
0 q- p8 Z3 x3 X- z# k$ D* r# d+ x8 C2 c+ U
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
5 o# l  `. `$ F5 X0 j6 ^5 I9 K4 t' E
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
7 }$ r9 P  `6 q% V1 z6 X# }) L  u) Y' C; ~
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
8 D+ B( G  m  C% K: h2 ?- F9 D  W9 C/ t  V3 S; H" ~
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
# Z& ?( g* t3 k* t3 F
1 C& E0 q) d) Z  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?: t# o- s1 H) ~, y' W- v/ B
* H. G8 f' Y' e& v4 a% M
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?! o3 u. |# \" B0 h) B( u# c
+ A  c5 N' c+ \' v5 l3 y! ]) X) [
19. The ABC hopes to settle in China.; I7 T" F9 O: a4 m
8 x3 C) v) ~! E& o6 P1 E% R  K. Q
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
6 b3 u/ d; `0 W% |" e" v0 j* N5 D/ m- @; ^* D$ D3 k
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
5 S7 Y* A# c9 _% M
0 J5 m8 }6 @; V/ O  20. Bruce was taken up above the salt.
4 ^. M" C7 e, F1 C8 Z( L: t
3 y6 N0 T7 J  ?  k  (误译)布鲁斯坐在盐上。
) Q# v3 k) V+ Y7 f0 S
' i; T; z2 f0 H8 a/ M( G  (正译)布鲁斯被请坐上席。
/ \! _2 A. l3 J* j
2 k" `3 G: F# U. f* L1 z2 v  21. These commercial transactions are aboveboard.1 u: Y6 ]! a) i

+ K/ ^) a: X! w/ j6 \6 i  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
; l1 p0 ~4 {. I! D! [- L7 z+ V4 c5 O' a: ?  V8 x
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
7 B3 S# X3 w( O- |
% ~/ _6 L) P# u: i' w  22. Colin is absent in Shanghai.
8 L; E9 g/ Y% ~6 |
  y& X4 P, _& |3 v5 @5 O  (误译)科林现在不在上海。
0 }0 F; d$ N$ D  Q: [( o0 z9 C5 y4 p& ]1 S: X7 q
  (正译)克林去上海了,不在这里。  y* ~6 T- @* [" F" T

$ v! I' r! b: \2 I- k  23. I only use Accent for soup.
% S* A1 h6 C' M9 {. C1 N* }# Q/ s" r5 X/ v
  (误译)我只须强调做汤。% t) X, \; Q2 L

2 p, x# p" O8 O8 Z1 z7 S% H! u/ Y# q  (正译)我只在做汤时加味精。- D. `: w+ H/ E1 d2 ]

- F! s2 }, b& a6 u0 `* B' H  24. We should call him Adam.
2 N; V. `# N9 N* _+ O
0 m. i* W4 E7 f  (误译)我们应该把他叫做亚当。
- y0 Q6 h1 x. E1 C% R) h/ j, t; H1 f0 {9 t' E. U$ v/ m* y, s7 k
  (正译)我们应该叫他的名字。, ^9 s1 f: z, P# S; }

; I4 {2 Q3 O* h2 i& I2 a5 `5 O8 H  25. Donna can sing after a fashion." [% d. B7 P& w: w& |$ j
, K* `* E3 Z! N2 z
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
  N! H, ?  ]* p5 \
+ h' T' o! R# H& H- D  (正译)唐纳多少能唱一些歌。  e" u' U1 O; c

' {* y. B# ]! F- C1 p  26. Her opinion is all my eye.0 F; J2 J* m. N& I% B
* Z  V  v* k7 u- ]
  (误译)她的主张也完全是我的观点。
8 a4 I: ?; \- i' b$ X" [8 f/ ]9 \* A$ O) c' o; n8 t; m" G
  (正译)她的主张是胡说八道。
4 C- A8 l2 i3 ?. M
- v$ J" k: `. \) U% X  U1 G  A  27. Bess ate all of six fruit cakes.: I  `! p: _0 Y

0 r$ O. M# \, [; _  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
( K, p/ N2 b5 P9 N6 @9 k* O
1 }. c" B4 {3 A" k$ I/ \1 g) C4 m# w- f  M; J蛋糕。$ P* v1 ~: T8 b. N

$ y& @2 A' n1 y$ n9 V) v6 [  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。3 {) L6 `! x4 ]

0 q0 g7 I" m$ J: x28. All the world and his wife were so kind to Marlin.) A! ?' a  L3 |8 O; u) U
( R/ y; R- o( x* _* }9 l
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。- w7 a/ x+ z" x. ~. }2 ?" U3 I/ _
& V5 m$ V' v9 F2 M
  (正译)人人都对马林这么好。
: Y9 P7 Q* z/ Q: g/ E& Y6 n8 `
0 [. {8 j9 V& L& w) @, O- }  29. Mr. Smith is an American China trader.
1 Y$ W* }. ^9 z6 e7 G
5 L4 p: A- X$ p& N7 x6 T5 \8 g" N  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
4 R9 _7 A0 j' w' j' Z
) Q2 v% o2 b1 f! b# p5 _$ g  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
! s: w& |( I- ^0 o4 B+ G
1 r$ P$ X- M2 S! n, x  30. These youths are full of animal spirits.
. x& p- `1 M# z1 B: @3 z
5 V# ?- x* L# [  (误译)这些年轻人充满动物精神。5 P% l) l0 R  \

5 ^& K0 ~* o( ]# O  (正译)这些年轻人充满活力。9 a. r  F4 A+ y

) ~& R6 C! W; f; a% k* t% p  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
2 s, G  b% o2 J7 s$ U2 h9 H& P9 z/ A0 O# _: @6 R
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
) F  f, ~3 O  c0 g' t1 k0 [! {
3 `+ [/ N; p0 A9 F+ J6 T3 {' Z  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
$ P, i3 J1 e! m+ g9 \" ~& Y8 f( ?0 ^8 T% x
  32. Why is Merry like April weather?
5 ~+ M( G  B; d$ Z+ W* h& K4 ^, n- o
  (误译)为什么梅里好像四月天气?
" J: \# m4 Y% Z. k8 H; P; w* T3 t, [) C9 \
  (正译)为什么梅里喜怒无常?
$ ~( P0 d& P& F6 L- J  B2 e- j& h7 ^8 M. p/ {! F. _; f- Y
  33. The bank is open around the clock.
/ K) A  M( V9 P. Q- t2 p1 L6 D5 @7 p# G! O: d
  (误译)那家银行准时营业。  Q0 ?2 n; `7 ]( S8 ^

1 @9 E* H" M/ I) ]3 ~) U# i$ O" _8 i  (正译)那家银行24小时营业
4 n$ D' J/ f; F! W, f; g2 o; l5 `7 R" e) }
  34. Bath Festival is just around the corner.9 C" Y* ~8 z  X8 w% I# o8 `1 q
5 T) Z7 M8 a) ^2 E& z7 G
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
. P' r- N% G, l) v" q5 D$ q* n% H5 z
) H0 T. L9 s# z1 e9 _1 y; }  (正译)巴斯音乐节即将到来。
/ o  N/ R% l# k" M0 {% H
( b5 t, x; Q% c- I: K  35. The child is as good as gold.
+ M+ M( o1 b& w# A9 x  O' _& F6 U4 N3 w
  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。, Z6 c- s1 K( z( C
  d, V2 v) C7 x& Y% k; R
  (正译)这个孩子很乖。+ a+ J/ B' P% `% o

' D* n3 L9 T/ l2 w  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.7 n3 }7 C% C4 V5 |/ C0 v/ J& b! P

  `# v6 _$ U$ y2 i* D  (误译)诺曼先生不可能帮助你。* Q* ]4 b* a4 `; k. x
& q7 v  J4 M, Z; P& L
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
, a* y5 \# p6 l! D4 G, v5 q. }  V
' [( u4 U" d! `) R! x4 [! K37. I am as old again as you.2 h; a7 }1 r  H  R" I% O7 n4 }

, J. g7 }( N$ R  (误译)我又像你那样老了。0 ?) z3 c& u5 Z
2 @5 e& @: d8 K& i9 L
  (正译)我的年纪比你大一倍。8 l7 m- O8 e" B, w) M. r( U% m: F! L

: v' o7 Y2 m9 Z* R( N( Y  38. Tom asked after you." v5 p9 F4 E3 a1 j! g* }5 K
5 i( c! |' S6 u. }
  (误译)汤姆在后面叫你。4 K1 C* V; g6 D, h; E
. b, I. H7 z. K9 A
  (正译)汤姆问候你。
" G" M; A6 ]; ]* k+ a7 X0 B. V
8 L* n: u$ A3 P0 ~9 H3 e& A' F  39. The escaped prisoner is still at large.' `& e: J, @& D( q2 P4 y5 {1 a

% e, d% ?9 K/ c2 B  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
! z! [5 x1 Z/ j7 _
* \- E2 t6 d# k  k' ?1 h  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
8 ^" i/ L% l. C  H, m+ h* T% s3 V* K: e3 C6 \
  40. Gary spoke at length about the bridge.
, y, ~3 V8 O, D- F( {, a
. \3 K1 H; @9 Q) `7 D2 L. f- u  (误译)加里讲述了那座桥的长度。! e! F) k) f  H. o* X
$ T. X/ ^9 a' k$ M
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。8 |7 t: j) b0 \6 `  _2 G  A! }; F7 j
9 o" b& d4 m1 C
  41. Gordon is at once modest and clever.) r# T$ ^: ], L+ ]7 `- F

- X# v7 m6 Y1 }( d8 I4 H2 |) J  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。; Z  f; ]7 A3 o, q( P3 H
3 n* ?( Z8 `: a; K+ Y% d4 Y
  (正译)戈登即聪明又谦逊。- s" O, T; r( U5 L2 _
" Q* D/ u) J$ Q& r/ l  w) F3 ^& h5 }0 s
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?& P" Y" i8 D0 ]4 V! F$ M
  O* k! ^* E; y; ^4 t% C, Z
  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
: K/ P5 ]- r! G! |5 [/ h
) |4 f6 U4 V3 ^* j  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?# J! g" e& [% E
; Z6 q' o- C1 x
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.% G9 G- Q' w% W0 e5 m" {
, B! k; b; W: c3 J# m: t8 s
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
3 ^) v7 m5 g' x8 _1 I" L! e% P- d8 ?. s$ }! `( T# H
  (正译)卡里从不随意改变主意。3 Q' T1 N$ q3 G( g& ^' \9 T
. C( t& L" h7 F  p& i* _
  44.He has athlete’s foot.2 e4 L' H8 `7 s( |: M$ Q+ ~

1 V6 L4 q& B" Y& N  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
( y* g' m/ g! ~$ K0 d7 m* M
6 A! c7 }: w& p1 e* F: S  (正译)他患香港脚。
- s2 ^( r* o& F* M8 Z2 p5 B, U9 P6 d' F' M
  45. Your august father is my friend.
! C9 E9 s. V# G; M6 [
# o6 }" ?- l8 b$ t& E1 _5 H  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。8 ~5 Y1 u* p) R& z

5 g2 s0 n4 Z6 {7 N4 K0 w* h  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
$ t' _3 N4 C! I- s
1 _+ ~2 W  ^: a1 p. U有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” 5 ~# B- c9 i) L& k& E- u9 m
-------------------------5 L0 X* x4 F" I* v# B" Z7 A1 E
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表 7 }) `+ |! z/ {1 B# ^
来了发现自己英语好差

' K+ p3 E! d' d3 Q2 B! U# i* B% l* [6 N6 j
贵在坚持学习哦。
# p& _/ E/ x3 o! F不要泄气嘛。% \; L% P. j& V  d. }
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 11:10 , Processed in 0.143348 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表