埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4420|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.3 [$ v  C( ?2 B* J

! |! z3 T. {# D. z, I/ l  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。" I! y$ H. k- P* F8 ]6 J2 K. L

3 k, E3 c- h1 d- s0 M: y0 o. |1 b  (正译)那间房子确实是一流的。
) U3 X9 K& y3 [1 w$ \3 S, I' R
5 Y- S& L" b$ ?, v6 e4 u6 L  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
. i1 V* H# i! P) q9 E4 l5 z" B0 ]$ h, k; |
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
; r% k( L/ q5 e. J- d: @; @2 Z. R/ y
  (正译)他买了13块饼干。% h6 [' R  [1 v8 j5 \

8 ?) `# g# k2 N& M$ r; _  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.7 e& N. E" B, x
3 E4 M1 f' f' i
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。# H( O7 W0 Y* b0 S6 o

5 T7 d8 [* ^' H: V  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
$ _7 S  E1 ~: b/ g; P
+ E  I6 r# \- Z+ q; z  4. He was a cat in the pan.' |2 n: B4 t3 V1 R! F# ]
. c0 X8 m. r* T$ u9 ^0 Q6 h
  (误译)他是盘子中的一只猫。
3 O8 D* i, T, V0 `  R5 Y
5 B" G" o: v7 Y) T: b3 I  (正译)他是个叛徒。+ ~$ ~( \* l( V$ \$ \/ _
& [: @0 o+ b. @, P
  5. A cat may look at a king.
* R% n; F8 S: {! h3 i% ?8 i3 V! q" p: S0 C6 D
  (误译)一只猫都可以看到国王。2 c, p5 }: \! t3 O6 X! b  ^5 r7 b

5 v2 b0 u9 ^6 R$ Y: d# f0 N  (正译)小人物也该有同等权利。
  B, b7 J/ `$ Y1 G. O- M9 K! G3 o, F7 P9 C) k" |, U4 |
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
# L( N/ z% @, \) `! x4 `7 g+ T# I. i! {- A/ h) {" \" X; I. U5 e
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。  Q. T# X! O: O" o  I% m8 n
, s9 {: \( ~8 ~0 T: p: f- l
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。& Y. _- W- D8 h6 q9 `6 L

8 t5 u: _9 X8 i% c: ~* u8 v  7. Is he a Jonah?
( ~, l8 i  E0 P
" B1 B4 }; T0 v, T7 S. a4 Q1 A  (误译)他就是叫约拿吗?' F9 `" H& n' M. X  A/ h

: n) j0 s& j0 b% ?0 I  (正译)他是带来厄运的人吗?- p9 F$ E& d5 Z

. h: a  E$ w9 G9 @& x  8. Jim is fond of a leap in the dark./ @4 N* o2 |1 h/ m5 d- a

$ X, h5 E- P8 K  c6 ~- V. _  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。* C9 C, J( F8 a+ K9 g, f
& Q- s  }3 K) }9 I
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
) s) e' e9 g  g9 Y2 T! k  w& v' O8 T
+ u& B' {2 |/ a  9. A little bird told me the news.
9 c. W% L% @* k( Y
/ j/ l  m: s6 O$ t  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
! |/ H" u3 Q+ |: x! u) K5 l; u
- I4 }7 U/ r% `+ b6 L    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。: T% C+ S: G! a0 T

0 a9 Y3 ]9 k$ f2 P* g    10. Angela is a man of a woman.
( Z3 F' a" o6 R7 n$ n& f
  R! N' X- e* g  (误译)安吉拉是个有妇之夫
5 v5 p, Y, N0 ?8 Z) k* b( B) e( A8 X+ Z+ ]
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。: j. L8 N3 w2 x

" h7 u" I; g' v2 s9 D$ d    11. Nellie is a man of his word.
9 j% b4 j0 E7 L0 `% b. `( j& T' q
  (误译)内莉是他所说的那个人。  L$ S6 z. m/ }  S& I
5 `9 X/ y" Q) ^# ^5 F
  (正译)内莉是个守信用的人。6 d/ U: C, u) R3 S/ J
! f* T' m# i* @
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.6 w* _* x5 n/ U5 c3 N7 N, N
+ `3 r7 E7 T* ]/ k5 s/ a3 Y! Y- I( i
  (误译)他付了1000元的货物账。
/ A$ e1 N8 r) c( k2 C; k5 g4 n7 V# _" v
  (正译)他大约付了1000元
0 \1 k  f- G0 c5 l5 x+ G1 Y2 B
5 o- T* e3 N6 R: i  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
  c+ o5 G& c+ l5 o
0 N5 S3 `5 v8 T0 ]  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
" C+ N3 [+ O3 d$ H, @; a# B: Y# q, `& w/ Y# F" q2 Y8 x" Z7 w% r' D
  (正译)真糟糕,我胃痛了。# T+ e. W' E1 r( C8 F( e1 S4 P+ d

( t; P, a  b, t4 ]$ F% {' }  14. She is a nose of wax.; k0 z* D/ ?* E* K9 [- a

2 j$ M" L% t& J, K9 i/ k  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。( J) ?) x, J5 n) e& Z6 t

% B0 _0 f& {/ o7 D( C! b: S$ p* O  (正译)她没有主见。
- ]. b3 Y8 o; d# D9 s9 m4 ?2 j( W# ^4 a! u
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.+ F4 p% y' L' N
: o& U: V* X6 C! o; z
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
# n" v0 i2 K0 P# ^
& z1 r5 o) F* E5 q  (正译)格伦花了巨资周游世界。& A+ F+ g8 o0 P( I( l
+ h6 ?. Y  u) z1 g* {2 A1 F
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
( K2 z; B8 ^) ]8 n
2 L4 i' ]1 {* z  Q4 [  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
/ d# P5 l! `& C8 ?; A; _" a* y6 a! `" t$ n5 ?, `3 w8 \- b
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。/ L3 `, W. h! a4 Y* ?: M% u

/ M& |7 g7 d& |0 {6 s4 ]+ h  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
$ t5 o  I( s/ p0 i3 D
8 l! X- d" V3 j% m# {  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
* q' n2 W( S$ Q% o) T# I& ^; X3 i8 Q7 b; U4 x6 G" M
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
8 y8 T9 B) ?. y9 a6 q3 ?
6 h+ h/ ]1 k5 g8 ?  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?6 o$ U  {! x2 Z9 A  t; I

2 r+ H2 L4 z; r* v- J  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
5 i) o% J- \! t# t3 j- Q9 K0 c' A2 r+ O* z3 a. q
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?* W7 _/ S! k) p# a. P+ _
. U" @; K+ k; U6 y' q
19. The ABC hopes to settle in China." L! s6 M- P. l% H

/ Q" p4 e" j) k: V/ r) }2 ?  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
- C, P9 k3 _  |& H5 k3 r1 K* U# A( m6 p& l
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。% ]: Q" J0 t: y( J! O+ c0 _* ]& x
! @  j4 z2 D4 i$ p9 T
  20. Bruce was taken up above the salt.; ]* X' P5 x) Y4 \  m& m
) g$ \: E7 T1 g( d* o
  (误译)布鲁斯坐在盐上。2 a, T! ]" h3 K) e; |! y& S
0 f% @1 `* n+ T8 @
  (正译)布鲁斯被请坐上席。; k+ w( E. h; J/ y# F

" v; b" Q( Z7 j8 E  21. These commercial transactions are aboveboard.) r9 N- F  e# w6 _

/ R; Q" t! a9 H+ H8 b, e  X5 \  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
; C7 D- D0 s3 d" [# o; M  ^- I$ p& N/ A9 i& A8 R  D
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
" [4 ~/ D8 G& n) \; U& l) X1 W
6 t1 n5 }: d9 W& Q* T  22. Colin is absent in Shanghai.
5 v2 K0 d" c6 Z" v* Z* k4 f1 |" O) ~) @4 i
  (误译)科林现在不在上海。/ @2 L' b: l7 S) B

& h( A- C& i- w, q4 N  (正译)克林去上海了,不在这里。3 g2 T% K9 s: b& O9 Y

- p6 M0 I' `  E+ ]' h  23. I only use Accent for soup.
+ @' O+ |4 O, E0 G* [1 b% i+ Y: T( b) ?' @6 v+ f1 J! Z( `
  (误译)我只须强调做汤。
) C* C; Y3 H- b  z9 U
4 c6 O2 ^: ^) [% C' z4 J2 C- f  (正译)我只在做汤时加味精。& @/ }$ ]$ p. e+ m1 |6 P! ?) c

# j" Q+ _3 ?! Y/ O5 a  24. We should call him Adam.
1 ]" D8 _' u& W* B7 V
0 _5 }  O3 j* c  (误译)我们应该把他叫做亚当。
! r2 _( K% _3 }- a
( J% N: P. y/ g; u' Q; m+ G1 E  (正译)我们应该叫他的名字。
* I8 g9 W* p) v0 h+ g- W  ]  G8 {
  25. Donna can sing after a fashion.
' g1 ?$ M$ r% r4 v* q' [+ C7 v' o( x, {+ y
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。" ^" z1 r7 ~0 E3 D
- p' \+ k. t# l# Y$ s$ s
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
" ~' F  }7 D2 I, ]# Z3 x( m* `1 n' \& c& j5 u4 N6 p- E
  26. Her opinion is all my eye.
7 B$ W5 _2 U" v6 M$ G3 ]- l- G, B
/ J5 t! l+ x5 g2 h( N! _; h+ h  (误译)她的主张也完全是我的观点。9 h, e( ~  |; A+ F" H' `" Q
. ^9 U3 Q8 f. |9 }
  (正译)她的主张是胡说八道。7 W8 m1 ]8 ?& X& B6 ^1 e

1 l# b8 q7 G! k7 p5 B+ r: f6 Q' W: U  27. Bess ate all of six fruit cakes.# f" q) O+ N8 b' C5 k9 }/ o" F

1 s. s8 Z. ?- J- \$ t% a6 `9 y  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
9 B! s6 I2 U2 d' i# [- V
$ k9 n, R, p2 k" R" ]% s蛋糕。0 i+ y0 q. C' @
- |& w* |8 }0 P5 r& @$ q( E0 B% g# g2 i) `
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
# E1 s3 U: P. g. ]3 `! P* W
+ `/ A' M# {- K3 O# u6 @9 s28. All the world and his wife were so kind to Marlin.: l3 M4 U' f4 k2 e' \3 u

; J6 D1 |; q3 |' f' b  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。/ R0 |- Y/ r& L  D+ B

' [0 N! X, N( j1 X$ `  (正译)人人都对马林这么好。1 X2 v4 d/ m0 T3 r1 B

8 g/ y" k  A; D  29. Mr. Smith is an American China trader.4 J/ }& z. N9 O" V" v4 F+ v

$ O: U! Z1 d1 i  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
/ g2 ^* G) o% J" G& _" R2 g0 m" f* j& T  g4 F( o3 N
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。# p2 }# [! @7 @
" v0 D" h/ D; @/ g/ V3 w
  30. These youths are full of animal spirits.
" k6 A2 b/ r' p4 W6 H
0 C3 r  A& C0 ^5 x9 Z3 F+ d  (误译)这些年轻人充满动物精神。1 p4 y) q1 e9 f

: M3 u: ^: X9 A8 E4 Z3 h  (正译)这些年轻人充满活力。
% e. M8 j* a$ p; a- f
5 P! @; y  J2 A! T6 O9 m7 Z6 b" q  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
3 ~" l8 q. v5 o$ R: e
) K* m0 `5 g. h  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
# l8 l) V) P' a* _! t
/ O7 f" s0 K! }6 u" w; V  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。# v! w; ^1 ?) n- I* a. y
" y7 ?5 m( }2 ?4 ~" ]% I
  32. Why is Merry like April weather?+ }; L. n& m3 L/ m. c

6 q; C: q1 P4 [3 s  (误译)为什么梅里好像四月天气?, g! j' s! x# ~; E, B, b6 ]
, i8 K; ^7 ^, I1 _' U, ?
  (正译)为什么梅里喜怒无常?
/ z- S& D, F7 a' V
8 |9 t, a$ S; o8 A) M1 T6 q/ ~8 @  33. The bank is open around the clock.4 u/ V& Z2 P' F9 v% p
( D6 X9 e( U* J/ F
  (误译)那家银行准时营业。
& [* O- y0 [1 M/ p& Q. H: G) ~6 n: z! W0 ?* h2 r0 ?/ F* a" n0 X% C9 u
  (正译)那家银行24小时营业
  @+ [( ?7 B1 T) [% J
, a4 n) M2 {! a# H0 X% Z* W  34. Bath Festival is just around the corner.% D# g. z  l& j% _. L& _/ G
5 u+ k- K' G8 e9 ^( Q0 g
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。9 {0 n! m# n" F/ j6 F

: h! H7 W- z6 k0 P1 x( ]" H- k5 }  (正译)巴斯音乐节即将到来。6 S3 V$ Q  ]) n

8 f, Z( f; s( G! g% C8 f/ |  35. The child is as good as gold.
! [1 k1 Z1 f* i6 }. Z4 n& W
7 G  W% X, E* r: p: r; B; {  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
8 q6 N$ I$ `5 R9 p* d& y4 h- k  k; m3 w1 m- T  z; z
  (正译)这个孩子很乖。$ o' c# h5 u6 d% z8 S
. }9 o  L, h0 @. L1 A6 e  B! p
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.1 P0 A& W; I! G# v- W
2 t8 S1 j; R2 ?9 z, K. q6 q
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。) i+ n4 \4 L" f* y$ c4 l8 @
! B& A! V2 I2 b+ A% S4 f
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。, u- q3 {! F! W: e; y4 G2 j

+ h: }$ n$ h1 {2 T5 w! o37. I am as old again as you.
# `- R5 ?! ~' f1 U
9 p! ?6 S( ~+ {" U% B( \  (误译)我又像你那样老了。
# t7 K% @- t% t0 z8 R" j  d% u  c5 N* F- V' I
  (正译)我的年纪比你大一倍。( q: ^' F9 R+ j; Z3 R9 b

6 H- S1 y$ |9 E5 v0 c- t" [* I. K  38. Tom asked after you.' t' @& j: c- G, Y, i) W; B
7 M2 ~. [: O9 x6 x4 E
  (误译)汤姆在后面叫你。# P3 b+ m, E0 Z+ V. Q0 x+ z

& R7 w% @8 u1 X5 q9 n5 X! I  (正译)汤姆问候你。, R2 e+ J$ e: [1 {  E( H8 o8 `
8 C' i# U+ e6 ]
  39. The escaped prisoner is still at large.7 c: u  E. @; k

) N  T9 ?6 J. G. r$ q  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。, H: ^5 v6 a# Y
: R# K; U9 I4 L1 F( D: U
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
2 m# O6 e8 p! r# T8 g; m% t" j! a1 i( @8 e: V& O
  40. Gary spoke at length about the bridge.
/ g& K0 t5 }/ @( g$ B7 V) U2 T1 b0 A- K. h' P( x
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
* `6 w! |3 X# C8 Q* w& k* o1 L
% B, q2 [0 i" T; K4 R* N; \7 ]  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
" E2 S  N! k- x: ?% U9 G
# f# U" P( F( z# G  41. Gordon is at once modest and clever.
: b( i" j) a1 a0 E! p3 |
. o" M4 y0 p6 K% B  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
; a/ A0 j' U, t$ w4 m8 w
0 f" n  h$ ~2 H  (正译)戈登即聪明又谦逊。/ X8 k/ e+ S8 Q8 t' \/ |' k2 I

+ g$ }% S) u1 b+ q# ^  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
( R; `& I7 c" V1 p; G4 |2 {* f# |9 `- h/ J. u
  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?7 U/ ]' M# p, q# k8 k7 S' j6 p
1 p5 K) N3 r' G$ c6 l" I6 e: p
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
3 P& {0 n" z9 b
- D. ~7 D8 H! m  43. Carrie never changes her mind at pleasure.; l# k! W) u- N; c
# ?* e, g- K: x/ M+ S& j
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
. Q7 Q' p; U3 Z  a3 W  {! ?+ H+ v( G/ \6 F! H, A
  (正译)卡里从不随意改变主意。+ T( {2 I$ A9 f* [2 N- n' I& T% q- ?

4 C2 o. Z$ N  z  _' Y, c9 U  44.He has athlete’s foot.& q  z' F( N+ n% [, a- }- G
) C0 L5 g( T. _* Q
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
" Z6 o3 b2 m* ]9 W- @6 A# Q# h' f' X+ p+ K( \3 X) X' R5 C' ]
  (正译)他患香港脚。
" y( }" I5 e' n) C# F3 ]0 e( Q! J" G- ^( Q$ n- A7 S- q
  45. Your august father is my friend.; ^7 S8 a( P0 h% Y

! U  v4 c  E5 s: O  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。, I5 c+ b  `  a$ z/ T8 Q
' P7 g$ v0 X. s
  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
9 j; Z% z" @7 Y7 f# H4 H7 }$ U
0 H3 s1 `2 \% S2 d/ v8 N3 Q. V- T有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?”
' l* Y  G- O5 L( s# t: N0 F. G-------------------------2 |) R% O0 Z. y; r. |" e. A
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表 ! i/ O0 \; g6 h0 B1 V9 o) a" @, P
来了发现自己英语好差

  T' i1 |" `7 F- P2 Y
& u, E5 M% m9 O+ u贵在坚持学习哦。# k9 k: o- h) @* a# a8 N  G; y2 R
不要泄气嘛。2 ?+ c3 \! {; y9 ]  F  J+ u+ l3 \
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 00:43 , Processed in 0.137861 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表