 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
# V- ?- h) @9 P- b" |$ G
' V, t* C0 Z7 T7 }+ b (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。5 n% a) O4 a. h/ A) P
4 D' F/ d) z% s1 G5 Y; I! g
(正译)那间房子确实是一流的。
) J2 \( F/ f$ I- ^, Q7 ~, ~' H& R' Q% |0 z4 E$ J
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.: g% r7 l, P6 [2 j" l+ N1 f
+ Z) q% Q/ ^. ]. P9 L) R! c
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
; W. c6 q& `- l$ q. o- h+ i9 A1 `* x# d# c
(正译)他买了13块饼干。
0 t; t2 {; G, ^1 C& [6 y) L2 f1 z
' Z6 k5 x& ?' h% ]" q9 d& n( ` 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
9 e u% g" s6 ?6 K7 x8 [ o/ d8 }: s5 j1 \# i: g0 D3 X7 a# S
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。# R; ]' q! d; r4 U% V) I/ E5 G
5 ]: i: D% ~3 u4 \ (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。9 M9 `. y) t) _6 h2 p
, h7 Z% m* w8 g; {- Q6 \: }' Z
4. He was a cat in the pan.
( [+ Z: E; l& N$ C/ n6 T. z! U7 [
* V, \6 q3 M( m A# R2 z, n (误译)他是盘子中的一只猫。: |( I d+ w! F0 `, S. v$ B
) }5 W- G5 o2 T8 `
(正译)他是个叛徒。
" K# X" Q3 j& `7 }' N" v8 k- g( s6 {" n0 U
5. A cat may look at a king.+ \% L, l& Q0 x: k
+ D8 s8 P z) ^1 q2 Q. Y
(误译)一只猫都可以看到国王。
9 p% s: `( |6 U
, E; E$ M$ b( G8 w6 H) z8 k (正译)小人物也该有同等权利。1 w* B, Z J9 F! B5 q
" E" Y4 `! y2 X! O# i, I! [* O9 E
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
+ v9 j3 g/ u, s4 X, K' Y3 j1 K2 e
! [4 K* Y1 L* ^8 b8 ^2 | (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。* u0 C8 {2 j" C* u, e6 k9 Y
+ B# l7 N" ^. r0 @
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
3 e; X5 E3 g- Y- ~- A/ C# R) _$ T+ t r6 k# t% u6 A5 _
7. Is he a Jonah?! K3 R) N5 M0 ?- Z5 ?
$ I1 Y7 H( O; U, F (误译)他就是叫约拿吗?
1 I; n+ X' E+ k$ i9 c, B! G7 @( `
1 h' ], C* u. Y- W( u/ Y; H6 Q (正译)他是带来厄运的人吗?! l! n$ z' A/ H. B- X& n
j% F% F: o4 s" R, R' m, l
8. Jim is fond of a leap in the dark.
" [9 T. u$ r, J+ t0 l. X
) v8 y. Y3 e9 | ~) `5 C" b (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
) d) t' T0 w4 i1 v& a, J. c% {: ]
) S6 H) d9 F0 V! q+ @ }0 X (正译)吉姆喜欢冒险行事。4 ^( L5 o8 C. e# c/ Q
% P A- u. y$ R. i 9. A little bird told me the news. r+ V6 g: a6 u2 o9 r0 W
6 U5 Q2 A3 s; J5 G$ ~( C
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
9 I' u# x4 n0 v
. F9 `: F( h& y (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。* d. Y. F: A( o& O& K
2 d1 _" v/ o) a/ K: e' ]; v. S
10. Angela is a man of a woman.
9 k5 }$ O1 z7 j; S c$ f2 j; k" R: G$ I2 W
(误译)安吉拉是个有妇之夫
! I2 C; L* s9 Z% L n- k# D+ r
- }) m* I8 Y& _9 K0 m (正译)安吉拉是个像男人的女人。" o: f) V, M% o- J1 f- U9 \/ g
$ L# v; d( ~% J& R! X! F* y 11. Nellie is a man of his word.
B" l, e7 Q9 ~/ s/ e0 u% l/ i6 W
+ P w' L5 f) |& e4 Z; p: t/ x (误译)内莉是他所说的那个人。3 a& d L# A" e5 ]6 b
8 ~9 Z% ?+ M) C; d9 D
(正译)内莉是个守信用的人。
& i' R+ ]' S1 A. q# O$ b% `' I8 v# T7 ~
2 `0 i3 e1 f- r! V8 F! T 12. He paid a matter of 1000 Yuan.
4 O8 n7 U4 \9 ?' i
2 o2 X8 _, p& R+ n5 p, z" u* d (误译)他付了1000元的货物账。( ^; u( t# Y7 U8 D: Q/ [- e
3 N1 O% Z4 \9 t7 P3 b (正译)他大约付了1000元
& Q# t9 @8 Q3 A8 \. j% f+ [3 D; t$ i# q- d8 z ~% Q; N
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
8 E+ m. |* e3 c. ^- C% T5 X. }) U- m' r8 L+ i6 m( v8 F
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
: a5 X _0 d: o6 y* q% h" `& L( R3 _: N, G3 _* p$ ~( B
(正译)真糟糕,我胃痛了。" Y) K4 _" H. C) L6 q3 x: H: s% ]4 [
. r C6 l! n/ h1 A) B) X3 G( c
14. She is a nose of wax. K! _8 j7 m9 f
& T2 `& a( K& {
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。- G, x; f) }- W. y$ S# ]8 i: D
% H! M9 F" p/ }9 z( m! K, c; [
(正译)她没有主见。
' j, u3 k2 _9 I3 U' v0 E* _
8 q- J G* ^5 p) z6 ~ 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.7 g# @) i3 d5 b% _, g
: z( l6 I' B8 x5 I (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
' ? J" A! ~* J) d! O6 w* Z( n6 s3 g- o8 ] W) W) B/ {. o
(正译)格伦花了巨资周游世界。! I" H: s/ {* d: j/ y
/ E$ d; ?; u" g; |" ]# u5 Q 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.! u9 `5 c U/ z6 P$ U7 C' m9 I
5 ]$ s F x5 W; K
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
^, Y5 s$ b. T, V+ Y' T4 {, Z8 g2 t4 c( S( m7 f# F3 A
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
2 K$ o2 |6 T5 J$ w, h" @; n7 q. ]# m$ R& z9 l# C$ S
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
3 |, C, z5 I" {) a8 S& T& P
0 I( F8 {' |6 J9 \# G- z (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
+ E+ o V1 A% }/ q- H) L9 i0 |# o3 S7 R+ I6 P! Z7 H4 {
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
* a) ]+ w2 v- _9 g
7 T! I% H: ]: X/ l 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?! C9 R( i4 G' u4 b" Z7 R9 X
/ y! v$ h9 L& z# n8 W9 h (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
) [# ?; l* l( _+ O, Q2 E6 K1 Q, E" X Y% e
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?" `* i) R+ ~! \; f# p9 ?, `
9 P2 R; v2 O; R6 Y9 u
19. The ABC hopes to settle in China.
: ^; t- L5 f" A3 p: ^, q: H# L$ w; R6 r# T; G, B
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
- D+ ^7 J3 S' u' E+ h3 I, d1 Q+ D0 o* W, V0 k
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
. L7 z" |- f" Y6 W/ J4 E9 ~
+ x1 K' {% X7 L" Z4 W1 p; B 20. Bruce was taken up above the salt.
. }3 w8 O7 U3 R, ?
8 O5 Q: w. }) i* b9 z5 O, i# U (误译)布鲁斯坐在盐上。" x5 U6 y; \: L6 p9 g6 V4 s
Z6 q N. g8 y
(正译)布鲁斯被请坐上席。 j: y- p/ P9 ^# ^; d
' M' b% t- n: J$ U; H0 P, T 21. These commercial transactions are aboveboard.5 Q4 f) b) Q6 z* z. p9 T6 W
! O; g9 F; {! ~) K% g a6 v! p ]: T1 [
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
4 Z& M' l/ f" d5 q# N% ?6 x6 R& m
0 c% |& B2 X4 J/ a" ] (正译)这些商业交易是光明磊落的。
' c% f8 G. ~5 p/ N/ `0 ?8 z5 R& |1 o; c# _8 r
22. Colin is absent in Shanghai.4 V$ g3 H/ s2 \6 @( A0 `
) x% r8 }0 v' w
(误译)科林现在不在上海。! j6 N$ d E7 _; }4 \
+ \9 u* j N3 U& T (正译)克林去上海了,不在这里。
+ b; M8 K) e) H
5 w: Y% N7 U% a. U0 c 23. I only use Accent for soup.
1 A, z2 F: P8 t0 i0 o
- K4 ?9 u& b) F! J' i (误译)我只须强调做汤。% t$ X5 }3 B9 Q$ \$ n
6 T( E4 i& R3 N% y5 `5 i( K& k1 K
(正译)我只在做汤时加味精。+ e5 Q; G6 d9 Y
1 w- _4 x7 w- P8 Q1 t 24. We should call him Adam. e# M! h; x" T
' F+ i! o7 }" ~3 N/ _ (误译)我们应该把他叫做亚当。
7 j, N/ B, u0 e b! P/ O; K0 J5 l6 f3 i+ R& F( j7 O4 `
(正译)我们应该叫他的名字。
6 j$ ^2 z$ ~( q, s0 |% i& v4 s
0 w$ O0 D- |* v" w2 E1 T 25. Donna can sing after a fashion.$ L( {4 o3 Z4 y. P
1 d, C+ ^! B, l4 c+ p (误译)唐纳能唱时代歌曲。3 q0 I: ~* n0 g( N z, Y
3 `- D8 u* X/ h" [ u! O! n/ f9 J (正译)唐纳多少能唱一些歌。. x$ B) O; \3 I" D5 B9 u7 C+ c# I- o( j
$ C& {6 k3 o. U3 c' |6 ^ 26. Her opinion is all my eye.
L b$ b6 J" v1 M/ E+ ~* |/ k( {$ J) i* L8 Z* [
(误译)她的主张也完全是我的观点。
j5 G, Y0 f! `3 C" f- C( `' k2 @* l; E2 D! p
(正译)她的主张是胡说八道。' }; k0 y! c) Z: F2 C% e3 x7 @
$ I% | u& @+ q
27. Bess ate all of six fruit cakes.
5 ?! ^4 X9 M$ o3 v/ v! _
, z& q, m, v% b. r0 k (误译)贝丝吃光了所有的六块水果" l/ m" v: T% m1 H) O, Z- }" C% t
6 q4 T4 f0 W8 _8 k0 X. D/ |& L
蛋糕。+ t; m( \* _; }" M4 T0 ^
4 i3 V; D/ |6 l/ e! T d
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。5 J6 \! Z9 p2 o9 j) n
+ Z+ P) X- V/ Y2 r- y/ W) |2 I
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.4 F9 u! Y! O5 _9 g
8 y( ]& M3 t4 f$ ~( F
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
/ D5 C3 Y( {2 Q; E$ P: t
2 I; n) b, s9 C (正译)人人都对马林这么好。% z8 K5 @* \3 j. t7 u8 u
. }5 y/ d( M& M- ^% r+ v
29. Mr. Smith is an American China trader.9 O S% B2 f9 w* ^( x1 r
* m, q8 v3 A! M
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
: g6 n, Z j5 D. X0 Q% H( h! |! K) f8 m, b4 e" L* V$ J
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。3 n d( ]6 T( @: P! N5 d3 e
2 u* y; k) \( k% b5 d* C, U3 Q
30. These youths are full of animal spirits.5 ?& Z0 C8 x- }+ s
2 f- P) @( L) e! q (误译)这些年轻人充满动物精神。
9 U1 a9 C# T* D" T' B9 w' a- f& x/ ^& @- l2 O8 f% ~0 [1 `- A- x
(正译)这些年轻人充满活力。
) F+ E9 u$ `% c1 ]: a- u: B$ _2 j9 Q1 {- w( H$ r9 k( G9 L/ D( g
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
. r, m1 O; S. J
a% q" l K: |$ \2 m$ S (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
5 h! `3 T2 v" ^, E4 Y: ~! P
8 @- U" k- }9 J; A (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
* n6 {6 }4 J8 k- b( J2 H) w+ @* s
% q: n" j$ w! h6 ? 32. Why is Merry like April weather?
( I7 B& q4 k ]- \! S' ~* a/ {0 R9 E
; r. X+ O$ i U, ~& h* u (误译)为什么梅里好像四月天气?
( ?! ]* v) {" q m9 B% v, l+ ]- z' `& s8 y7 N+ d- \
(正译)为什么梅里喜怒无常?. J0 I. w# _) k0 B7 m0 z2 `# H8 J" G
; f5 A& T. O- ~6 G2 `& K! ^ 33. The bank is open around the clock.
6 d1 b# Z, j1 A: j
! M# M4 p. `/ [" a+ W (误译)那家银行准时营业。
! l$ A+ W% T K% n* C
0 N' d& s2 y$ R; T+ U3 v7 C (正译)那家银行24小时营业
7 K* \+ r/ C7 k Q/ z/ b' z* ~+ V, f( F- d0 H8 Z
34. Bath Festival is just around the corner.' J7 W6 ^' J5 L+ g" E
8 {% R1 W% Y1 Y& D' T( G* v$ f
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。& x$ P" }% q3 F Z8 c z8 k
, f6 s) d/ ?3 m: i# [ (正译)巴斯音乐节即将到来。3 x5 W) r0 Q5 V3 p2 d
4 ^8 u- m- M o" w. v5 _4 y6 \! U 35. The child is as good as gold.& ?0 ]0 _0 J6 Z
0 E5 M9 \; A8 Y5 B5 z (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。- u- U( z3 c) s. c' U, z( a
9 F. D3 w7 F" K) B9 r" S Z
(正译)这个孩子很乖。 j$ a: ?3 }9 i! X; q9 j+ x O1 d( p! m
( E& U, a! f" p& j 36. Mr. Norman will help you, as likely as not.$ A5 M/ c! \1 j" V
( |/ O# [; c6 z: k) ]* D (误译)诺曼先生不可能帮助你。) _. n) d4 s1 W; y
* [( m2 X0 J U, R' ~. m
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
% e O) H c( a( t6 d+ i, S
/ G, F+ w7 H2 s37. I am as old again as you.. @& [: _: I$ ^3 _' A# V
, H2 [1 K( o! w3 o% b) h6 A (误译)我又像你那样老了。8 `' G# M& s8 W+ Y p
( l5 j) h9 y0 \
(正译)我的年纪比你大一倍。2 }+ E% d1 I2 y; R F: I
& V+ q' @# U8 N( G' a* }# [2 l2 c* t, I 38. Tom asked after you.3 j# v0 H! N; R9 N/ P6 O% H8 T1 }
5 C0 L+ u, |* @& F8 \
(误译)汤姆在后面叫你。 K) t; E9 b6 q4 v2 C( z n
+ }5 E* y o& o7 L. ?# Z
(正译)汤姆问候你。% e# ?8 l2 v& C- \$ c
: [! \: Z- w8 Z* x0 \
39. The escaped prisoner is still at large.- S" a+ P! j8 k! Z3 Y& ?1 `( J' S" D
( T0 j8 M: E9 f0 J6 h" g7 F (误译)那个逃犯罪行仍然很大。; J' o# I, m1 A
- M* p& [$ @) @2 k4 Q0 A9 m9 ?; | (正译)那个逃犯仍逍遥法外。+ ]1 A [/ ^5 P. T) P5 P( k' ~% c
+ n2 Y$ f* G7 N/ Z3 F 40. Gary spoke at length about the bridge.7 {) k" v( r( I; D& y
' C+ }) I) U7 i0 d
(误译)加里讲述了那座桥的长度。
* \2 U" K) z7 `. T" A8 [' {9 y7 t3 X7 Y
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
5 u) r" t0 A1 j9 `: E# ~3 t. I# k+ j( U# i
41. Gordon is at once modest and clever.
- p& z" {3 z! z: a g8 ^! Q
) x$ r; O* }5 H1 d- K; d (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
! ?2 _( U) K, n; O# E4 j# e, P: M6 j% Q
(正译)戈登即聪明又谦逊。/ {2 A5 i" g ?
1 `+ m& w. j& `4 U1 I9 K4 i& z. v, y
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
, ~ A7 [6 G; K! x# U3 ]3 d: l @2 V: I2 X3 s3 @
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?; c: l" _# I1 {3 P
6 [+ }& H* p! _9 P) G& z7 E
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?- m3 v) _' _9 M( e& f# N
/ y1 ^9 p6 K0 m' m. Y" r8 y! \
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
" I( M0 {$ e6 q& J/ Y9 T# }& B0 J1 ^, X. f4 p
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
" J/ {$ j) `; H5 H. |
" W* o. N6 J( H2 b9 k' q (正译)卡里从不随意改变主意。
* l0 a3 q9 `$ T' \; I4 m6 Y8 A, l. {: v# A: b9 W6 u% Z! \
44.He has athlete’s foot. m1 p! S+ `: f' ^! A
/ ~+ g- S* }8 y1 W5 w
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。$ ], g) |9 E* ^; y+ i* f
( r# V5 G0 }0 s, n' d
(正译)他患香港脚。
2 h( Z- H* l+ h! ^
5 o# Y1 W7 q: `$ L4 _ 45. Your august father is my friend.
; I0 q$ \2 @. B! s
1 b* W4 r: U& R# v5 }/ g (误译)你父亲八月份成为我的朋友。: ]& [# ~9 P- J+ g1 j
2 ?) [! o+ h" H3 p) R% n (正译)令尊是我的朋友。 |
|