 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
: g i/ P/ _& u6 s& s- r' O9 i( [" I7 Z9 |) o" O2 j* e7 j0 q
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。0 R! @: _* |( j' L
- B6 X( Q" @! I (正译)那间房子确实是一流的。
' G' C9 I+ F( j. D
" u/ o+ t7 u2 p8 O 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.% d! E' O0 ?- I6 F2 U `+ \
/ `/ |& p3 `0 W3 _ (误译)他买了面包师做的12块饼干。3 a R0 s/ n% F9 Q
& {. H8 d( ~. y" s9 E( g5 m (正译)他买了13块饼干。
+ S: x, E/ b8 O' B, I9 C S* e8 l9 o$ ]& g- z* f! ?( y4 C
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
. t5 E8 v) g$ s8 {! c0 x! c
* l) j& r# n2 I' G. \; n0 z (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。3 D" d1 V% t4 d
. m& N0 b$ \+ } (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
* G6 W/ a8 O( _& W* d# v: D# k. i# v# Z0 m- f( i
4. He was a cat in the pan.' f* e4 ^" W, K
, {: N# _8 a ~, _
(误译)他是盘子中的一只猫。
" y* K) [' r6 k1 v. Y$ Q( O+ a" W" n( a
(正译)他是个叛徒。
/ v2 X ^8 B* U; T2 g
1 y/ h% r% H5 a$ W3 Z3 K 5. A cat may look at a king.
. i# h" L7 v8 d" n% n$ k" I% _
6 m9 S; H5 O9 F3 r( X& G (误译)一只猫都可以看到国王。! } J( c! ~- v; |; K7 A, O
, W6 f1 ?' \0 [9 B. z (正译)小人物也该有同等权利。6 i' V) K% m* ~+ N
! N; l/ \* t8 E% ^1 t" {2 n# U
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
- T& o" C5 Y: ~: }) i2 T6 J3 h Y
9 a1 \6 ?' W9 {! r# Y" W3 \ (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
- R8 z4 Z0 h& ]4 V4 I5 f2 I$ i! d. P& b! k4 n
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7 k N! f$ C. U4 E/ f# E
* P$ X7 d) ?. D: m: P 7. Is he a Jonah?
; ?0 Z4 y1 H q. d/ @( b) T0 D+ {& `7 U
(误译)他就是叫约拿吗?+ a; G" N. x. T9 O4 R
' L6 N* b# J8 F& d
(正译)他是带来厄运的人吗?
2 L/ ?, W- `' V2 M9 }% D# _" K [7 Y6 G- w; k5 E0 \
8. Jim is fond of a leap in the dark.
1 k8 f Z3 c5 X5 V c% z4 T
! n6 J0 x* Z4 D# a0 l4 s; @ (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。% F$ D0 a; }+ \- s
. z) i( K) A3 l& Z! c! l4 t t (正译)吉姆喜欢冒险行事。
8 e t3 g- l4 k l4 u7 Z6 u& N* s% H0 X! R3 @9 X- p
9. A little bird told me the news.4 U( N; F# C; u- O) {6 m1 X# D
* _& M- u" E, t
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
; `- e7 p h1 p" p9 d8 v
. e3 e! z# b( j' r (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
) T% `# O" P, h$ B p& {; X1 k# o2 c
, n6 F5 t6 B% z) a3 W 10. Angela is a man of a woman.
+ `4 I) }: F; m; R+ d0 }( q6 Z0 Z" t% Z! e* O: K
(误译)安吉拉是个有妇之夫6 H. P) H. G% r% R, V" X8 V6 ~* b
8 h4 A* b; Y4 O7 Y (正译)安吉拉是个像男人的女人。
' |+ ]. U0 i- j7 _* J$ o0 L4 d/ E$ [! U# K1 ]5 u4 z. |5 J
11. Nellie is a man of his word.
9 V; M) `" @, e9 p* `7 H U
' I' F) w& L5 S' L& h L& T `3 E# m (误译)内莉是他所说的那个人。
$ }% N; m* l% P3 K" H& O% S/ u) m9 s" B$ A& H# z% B: J
(正译)内莉是个守信用的人。
5 K) n1 R& C, S; B. _* }, }4 p5 S& {$ T' M1 Q
12. He paid a matter of 1000 Yuan.4 x* `! J9 b* \- {& _2 X& \3 D
; ]) X- d/ k& ~* Y3 o (误译)他付了1000元的货物账。. A/ z' @8 V% P
; N$ e7 O/ I7 B5 r8 \' o, b
(正译)他大约付了1000元; e: j/ f8 I9 v- }$ K! u
; e! O+ m7 o+ C) f. r5 t- f 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
+ c6 F3 R+ o8 u' N/ u$ C7 y& D S3 X3 A; g# s/ ?: r C
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。8 m: s! K% {. k2 P* _+ b% d
: q! r* A3 E$ }
(正译)真糟糕,我胃痛了。
" |) J' [2 K! P/ p" @/ u5 m8 Z- Z/ ~9 e
14. She is a nose of wax.0 l) i6 E+ i7 B) A; }
0 i1 }4 ` U& |6 d (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。8 z8 |/ x$ ~5 T' J' o9 I- G$ D2 @
4 }& O' V* o' L) I, a
(正译)她没有主见。0 V* w; p0 J' Z4 [5 l
- ?2 g3 n2 S$ [: P% o _ 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.# {# [$ q' `, o. D7 k
/ G2 B7 t0 k9 P7 l6 H, X (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
. o. D8 P6 j# g1 B
6 \, i8 ~/ J: T0 J2 | (正译)格伦花了巨资周游世界。
) {. M$ i) \0 _ @
; K8 ]9 R% Y A- b# _( n1 x. S 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.. W' A! _) P& e
8 N; F( u' S. S! U' l+ a
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
8 i9 b& y4 W0 v, W7 h b9 A0 `4 M+ I/ N. |9 f* b# l% m9 H
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
" ?" L4 x5 U/ C2 L6 _3 R& s0 o! ]% I* {
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.4 x' s& S- K8 C7 x) ]) A. _
. m$ O- h2 K) t: \
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。3 a/ e" k8 w8 M" G D
) I( U, r$ w+ x4 K6 m& s (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
- e. v# H% s$ _4 O" ]* s* I
! x9 S1 Q' f9 F* R& K1 o5 L 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?8 h8 d) o( }- f, I+ l' v
" R% ]& { E+ G5 | ] (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
- @7 R/ q2 w8 c. d- Z* S- z) B$ l' Y: A8 v% G0 T6 T; G8 P
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
0 J* V, X7 P+ Q/ y* ?
5 O( l2 K$ ^* }% x19. The ABC hopes to settle in China.6 s/ y# U$ g! s9 j( i
3 D; E$ h1 m% S3 o# N3 b (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
: i0 |$ w( W* Q
* l I( n" d/ C& i (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
- w. e/ M7 f! K& }! K0 Y2 L* [! J8 R
20. Bruce was taken up above the salt.: k- E# m5 p; R
2 D, w: Y) a! L+ d/ P
(误译)布鲁斯坐在盐上。
5 _* W$ I5 ]+ E% g4 f
. d+ ]4 \2 Z$ ?$ g3 @ (正译)布鲁斯被请坐上席。
# R, Q5 w# Z% l7 C% U$ [+ ~/ v, D9 B) g& Q6 l( h) F
21. These commercial transactions are aboveboard.
/ r/ m' `& R0 m) _7 P
/ r. s# G# I7 l; Z' T (误译)这些商业交易是在船上进行的。' ] [/ f+ ~1 [5 D8 ~* q
9 C5 [3 K% n- o+ k0 y
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
; G: h; D. V. w) l0 U
6 u, c7 j$ L; h$ p8 | 22. Colin is absent in Shanghai.0 l* S+ l, q- [2 P, C
1 c# u2 c: u3 \. I1 ?
(误译)科林现在不在上海。
7 J- p N P/ O
) |+ p: J' t' u# Q (正译)克林去上海了,不在这里。/ C) y- v# j6 G" c3 W
) O. ^ d n. y. J% V 23. I only use Accent for soup.( T0 E0 K. s/ f* t% K
% y2 O/ m7 C# [5 {/ A. T
(误译)我只须强调做汤。
! ^) ^( P: z0 V6 \: }$ A7 f& V2 s9 Y: {8 A/ E$ K- f7 |7 z
(正译)我只在做汤时加味精。5 L4 S- v9 t9 Z/ E: D# S* t& Z% y
/ P5 p J/ o# s: Z/ S 24. We should call him Adam.
( m+ A, M/ c- r3 V
5 g! ~% A7 s: }( u- d O% |, u (误译)我们应该把他叫做亚当。
1 L8 u' a6 \4 F5 V0 D8 F% U2 y& I/ z) |( v7 J' A6 R9 c
(正译)我们应该叫他的名字。6 |& T8 e B6 ]- t9 p
8 E- e9 ^8 B; y5 Q+ Y8 R9 y- S
25. Donna can sing after a fashion.
S. [8 S* l# W' n8 ^- m. [5 w! h3 ~& X, |% T# @) C F. y, q# q* ?
(误译)唐纳能唱时代歌曲。6 R' `1 S6 t/ ?) L
- A" [0 W1 b2 l
(正译)唐纳多少能唱一些歌。4 h5 f* L* c* d2 w
. V( d9 O) }1 @. w 26. Her opinion is all my eye.+ Y6 k9 `' y- b, b; c
+ i5 J6 F' B/ r (误译)她的主张也完全是我的观点。
( k" M2 a/ ~# l) a9 _, H0 ^
1 f& s% s0 l' W% e (正译)她的主张是胡说八道。
' n9 K% W# C- _4 i6 g3 w; }& N
" R2 j8 t3 j0 H 27. Bess ate all of six fruit cakes.
/ `8 w: p' I" e( m( B3 l0 Y) h$ ^4 x9 L
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果
# H+ O$ W% W8 }8 l5 ^
! R: p s" E0 o) \ s9 k* `蛋糕。
6 j/ {! }: x. c Y$ K
7 ]( O0 ~" z$ H( C/ T (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
/ @$ K# d4 \! G. W- L
+ U* h9 V) i. Z3 s28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
( a. V) m( y/ y; Z) _) c
2 p& m% y6 N% J2 f! _; I' _" P (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。3 Q) c- L* w1 a- M
. ^# G3 F! i/ }" j: w2 a (正译)人人都对马林这么好。
$ [9 n3 E; z" O8 N0 y4 n# A1 k/ t$ ?9 D3 a" D7 v! N( G O
29. Mr. Smith is an American China trader.6 G( U6 ]0 k3 m8 o
0 x: C% l( S. P
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。( s1 G1 F% F2 Y* a
1 U1 F6 D' I2 d1 Z (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。% A8 E" s: [7 Z
Q; @ q% P% ^7 E; k% t 30. These youths are full of animal spirits.
- g5 ]. P9 p5 I* H
, l$ \, I$ U% O7 C (误译)这些年轻人充满动物精神。
% j( ^9 U+ ^2 b( ^. k% w& C' T: D( |5 B; `" i
(正译)这些年轻人充满活力。
4 @9 A& Y3 S1 I2 a# Y2 D$ p2 r' p) l9 P% p6 }
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.) b6 u. b0 F$ @8 _
& _: j9 r/ X6 o4 _6 O- O (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。# ^* g3 r' |: i* a# z r' E
* n" Y+ V) P5 g4 K! ?9 J (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。8 D' J5 z! X4 j5 R& F& u
9 k6 T" _) A: n: ` 32. Why is Merry like April weather?
7 R- t9 r9 u3 C) U' u& ~
9 I% L/ x- g: X7 M1 D# g3 X1 o" } (误译)为什么梅里好像四月天气?
( \% r7 }/ d% l
1 f5 H# K% l; D# z7 _1 A6 t (正译)为什么梅里喜怒无常?/ k; J( l. g. R! G) G9 b
* _* ~, k+ Y5 _' F* |4 H) b+ A6 S
33. The bank is open around the clock.3 |: u2 Z9 c+ F2 R
C4 Q1 u! M. ~) E9 w/ R (误译)那家银行准时营业。
7 E; g R& i* R) y- l4 j @5 }' x) S! L7 `# O
(正译)那家银行24小时营业3 L5 q0 Q; r+ N* s d2 `
) ?- ?, u1 B; U2 |! o
34. Bath Festival is just around the corner.
4 l! e* k8 u7 {) X3 N
' X& G7 G% v: m (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。1 A2 v9 {7 K- G) n2 g& U
4 r& E3 z5 a$ l% L6 a" D
(正译)巴斯音乐节即将到来。+ D% p V; O6 W
4 y# n6 [; v/ {& y9 C
35. The child is as good as gold.+ ]; i% M E6 z8 z, O+ \- S& m
6 k) Z& Y' h3 O; ` (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。, w2 Q" H- [/ Q- e1 M1 T
! D: ^5 X6 A m$ x( P* C$ K
(正译)这个孩子很乖。6 ~; o: Q V; n/ i4 Y( {+ p
% o! D7 y3 k1 y" y Y
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
% M7 ~, X2 p G6 B( N8 u( e
- C0 E" x( v7 W6 ?% C f (误译)诺曼先生不可能帮助你。6 @+ W) r& M0 r6 g
# l4 N$ r6 b6 T" D) R1 M+ x( ^
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。4 D9 T! q$ W+ W4 O5 g9 Z( z8 L
+ ~& P$ X) l; w9 n
37. I am as old again as you.6 X) r$ O& v# ?( _
4 E V, M$ R: _7 v) _; P (误译)我又像你那样老了。, O+ J J" b5 K
. Q7 W) x- r- j
(正译)我的年纪比你大一倍。
8 c# j- z, A# p# [$ {* C/ O, S& G. A, p/ g+ h7 {
38. Tom asked after you.
+ f7 j- I' s$ q @$ @) \; L" V# }* Q: ~0 _. j( w5 U
(误译)汤姆在后面叫你。. t4 [" F9 M9 B' K
; E; A$ Z; d$ q8 ~7 h. r
(正译)汤姆问候你。9 o9 b9 S0 h1 w/ M
' Y4 v+ h" U+ i; X) I1 [+ c8 _
39. The escaped prisoner is still at large.5 w+ N0 W2 t. T$ b; [2 V
- N& X+ U1 P3 ~4 ~
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。
8 p: D2 B; \# d; F/ o. E# S
; u! h* E/ L+ m o) C (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
1 v) t# M0 A- o: o) f' `" i3 F; B4 E) ` w* P
40. Gary spoke at length about the bridge.1 K, }9 @* ~- L4 {& }% h
* {0 ?0 M" ?9 t7 f3 u- R( A$ d (误译)加里讲述了那座桥的长度。
4 b. @" R0 P# ~* y2 e
5 T0 o$ f" Y( e% N (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。3 m$ I h2 c) i# J
+ D+ G+ p6 {3 [9 ^
41. Gordon is at once modest and clever.0 I, p7 A, }& Z' g# K; t# R
8 G E: f2 E" u( q; ^
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
0 b, R0 u+ Z: ?- I! E
* o% P+ b% f j: J% @$ N$ n6 I (正译)戈登即聪明又谦逊。% v0 X! H+ k- t4 P
5 a- o) P H6 |2 |% k" b 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?. x+ c$ n5 b$ S9 O, z. }: o
" M% A& a: t$ r& b! G (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
( H' P" v6 I: T+ W- G8 Y/ o' U I6 n. K2 r$ c+ M) ?
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
0 j% ?- |$ x" ?- g4 A( w: J
, Y6 j L& h% Q 43. Carrie never changes her mind at pleasure. E5 f, E7 g- z1 L6 x4 g
V+ o4 ]/ O) E8 F# [3 T2 N (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。& U6 C" @2 F/ ~7 K
7 c7 G) _: u6 l, T' @4 t7 `
(正译)卡里从不随意改变主意。5 M3 R$ L% _8 I; Q- W& p5 `3 M6 a9 O
% e+ I3 d! l0 ?. L: k4 N- X 44.He has athlete’s foot.
$ ^5 _( S, {1 E4 O$ E& ]# p* L/ D2 U" u& J; E! b% D3 L; B3 Q4 J
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。' E7 _- I- z- C( M4 u
+ P: P. @3 Y; e- m (正译)他患香港脚。
" ?6 D# z# s. n; S2 p# h. ^) j: n
/ t, j; w; w* C2 G. d2 _4 m+ \ 45. Your august father is my friend.+ f. h6 F" B2 E0 e
" S8 h l8 Y0 C5 Z (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
* t$ \& g7 m, `3 U2 Q: \: D' ^* n3 y$ ?3 H3 Q- N# m& I9 I7 D
(正译)令尊是我的朋友。 |
|