 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
* \$ V. ]3 z8 W$ V$ g6 ~* _
% X0 A' h2 q; } (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
7 T- V4 l/ P+ X0 p9 k8 g: L% z# i* T' [ U. d% |. j5 x
(正译)那间房子确实是一流的。
0 ]# @9 i; {) E. g; d8 }5 U7 B% G) Q5 y) I# _& I! Y1 e9 V6 R2 S4 h
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
* F2 R, q! d5 g, Q8 x! H- \ q% L) ]! c1 ]
(误译)他买了面包师做的12块饼干。8 w! g- K* h+ Q
- @0 Q) e; e& r5 G2 u (正译)他买了13块饼干。
) B, r1 n! u8 c8 F, p! M
3 p' D) N+ A; m6 C 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.+ p! [# s3 d9 J2 h/ x- ^
2 T$ K% A. J# Z, O (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
: S- z, J8 ~% t7 z; O9 s" G- H: B
% R7 @$ w( R2 k; K( j, v h1 l' _( E (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。# M3 {+ u& J6 c; a/ g& R4 a& j
1 i l9 V/ W% f! Q
4. He was a cat in the pan.; P. u; [! _/ h% m+ _
( u; a- D$ ?; K1 e1 h
(误译)他是盘子中的一只猫。
% H3 v$ S2 {! s3 t5 j
+ O$ \+ W1 n3 t& E (正译)他是个叛徒。' D$ E$ Z7 ?) h) K* Y6 F. o
- a5 y/ K3 K) {
5. A cat may look at a king.
$ s. {+ P0 s! A" S# T: v3 |/ n! v
(误译)一只猫都可以看到国王。
2 O; t4 A+ G# C" z" W) a2 T8 t; H4 r1 O6 [3 f5 e! |
(正译)小人物也该有同等权利。
2 x, Z- W( V- b2 \! z7 i8 z" N, }2 a# r( z
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.) f8 @$ @8 a" @/ W+ j
E8 V d3 q( C9 n. h8 Y
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。; L3 X8 L/ F' f! k/ s3 e( e( o
6 G. P% D r% _+ S# W
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
& W) V. X; e/ L8 M" \- m2 _' o
7. Is he a Jonah?
8 p/ G7 z8 W; F3 p0 t/ x0 S( I& P! W: O
(误译)他就是叫约拿吗?" N6 O2 O( [9 U/ Q0 |/ _" C8 K
6 u! C0 k3 C- X( F! N (正译)他是带来厄运的人吗?; d9 Y- p( ?; M5 J* d; a9 `
" K. X3 i3 {$ E3 i5 ~0 ~, ^$ r
8. Jim is fond of a leap in the dark." w2 j, A9 v) z* N/ X" `& K8 Y
$ g4 T. D. E3 k
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。# G; |. s$ m' J5 r' ?0 h# B
9 H, N5 \/ P( t* T* r. D
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
! D& \0 h" W# s4 r" ~) [8 A
" v! G! [) S- e, `" v) ~0 ` 9. A little bird told me the news." ~2 e( d8 ^6 p9 r& t
+ m4 @/ Y. R6 Z& M2 k (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
1 T' A M/ p9 b( S. A" L& x' Y( r: X9 w1 `1 z: y
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
, R% X5 x0 B, b
( Q5 N( p5 b' C5 `- h. l 10. Angela is a man of a woman.& @3 E* z8 C+ W8 Q& [) f
, L5 q( L+ `6 d6 {% F5 q4 u (误译)安吉拉是个有妇之夫6 f9 q6 |# m$ {! e% [
4 S; q# u w9 r (正译)安吉拉是个像男人的女人。
, L8 U- F- X/ \# W5 S4 B9 |
, Z: N; f. H7 v8 z2 L$ h+ f 11. Nellie is a man of his word.6 v1 B: W6 r4 }" n& Y' a
" c; `. ?; C t! Y (误译)内莉是他所说的那个人。) i8 Z" q/ U' W3 R- }2 L
' y* Z6 p3 q+ _. E+ ]$ L* r2 P
(正译)内莉是个守信用的人。
2 n! w" ?+ ?% k
, M# C% _1 Q/ W; L1 { 12. He paid a matter of 1000 Yuan.
, v" Q: U# d5 j+ e7 c2 j2 e: o
" y% T$ _$ }* A8 W; c( `' }4 W' y) G (误译)他付了1000元的货物账。+ D, l8 V% a7 J2 x; [
6 U4 }$ J, P" W6 a! s1 Y (正译)他大约付了1000元
! Z7 I& o" N9 W) J: ~
& [! X- L' a% z! B2 g0 A 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
+ R$ g8 ?1 N) i4 g4 U: a4 A8 C
4 j, F+ ?0 n" e; @5 ` (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。( {! e6 F0 U3 t% b( q7 W' K/ c
, ~, z3 s7 \3 K# Q3 g (正译)真糟糕,我胃痛了。
" d' ~9 c H+ |, E( a0 u
* u9 g* e' a3 f, d9 m; F 14. She is a nose of wax.
% M& M1 [" E$ l' V$ J \% Y3 b; o; d! c" Y
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
& L* m o# Q1 X, P- J
4 \- f' _+ c5 Q" P2 F! z$ p (正译)她没有主见。# ?5 I6 L. p' H0 j8 h3 m
4 Z3 y7 _" J2 s# w3 { 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
6 y' ~) \+ n, _% e9 P4 _7 v# E+ r. b% I# V! X
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
! y1 P- [( _5 o8 @/ u
2 D6 V# K/ `6 p (正译)格伦花了巨资周游世界。 p4 q9 k0 s% [9 z& S
2 W# M- y* K/ ?6 }6 a
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
4 p G1 _7 x' w
/ l3 A% g4 t9 f/ d (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。) x# | n7 ?; I* w
3 J+ j6 R/ D+ c, ?, g (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
/ [- p( o# _$ i1 c* }4 p, O' h% N* U7 `7 F1 O0 {/ }
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.3 _% g7 Q0 z/ T3 Q& g) @/ P
3 `2 A" {% K- A5 |$ S
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。0 ~& P" i% _' C! h
/ y' L( e- O5 r6 J0 z# A- j1 t (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
$ ?6 ~1 P, I6 W( }, U; A" }( N# P+ `0 U
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?) `# y7 }4 Z0 f* V
5 l4 i/ p/ z) i( V
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?, X [, |; O8 T' o$ {9 E; v9 d5 J
4 }- f1 P: E% q0 R$ C (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
' }. {4 m I6 P) R* x) k# h4 @3 a
19. The ABC hopes to settle in China.1 W1 G' g0 D; F" s1 N
$ |$ j3 i' C* ~6 _& ^# N+ A
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。& b& Q7 X- p% h. @6 }4 w3 o/ j
( f( o# w/ m4 V4 [ f
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
, @9 ]7 L. P, Q8 U
6 K4 t& K9 X: f9 o+ w( \- p0 G( K 20. Bruce was taken up above the salt.
$ y4 N( i& v/ j, e
. a6 z. H" M) r7 \/ A (误译)布鲁斯坐在盐上。
$ D- M* {" u: E$ Y! Q
! g8 C: D1 u3 Q# o (正译)布鲁斯被请坐上席。
" c& l( H8 b' ^
+ @, _4 c, W" c8 T 21. These commercial transactions are aboveboard.
- T t: ^1 u7 U% @2 [+ Y6 B; O7 A! Y) H/ A
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
) D; c# Q$ }+ N
5 w8 t1 c; v) F* A/ [ (正译)这些商业交易是光明磊落的。! A! n4 G: @, {' d% Z
$ [. t5 t {* c% J
22. Colin is absent in Shanghai.
( R, I1 n2 S" p I; E% c3 f# u- P0 Q! u2 _9 |/ r4 n1 d9 u
(误译)科林现在不在上海。
; k* y7 N% w1 d ^- l. Z: L9 S3 B. w
0 W4 X5 P8 V# s. i1 v' l (正译)克林去上海了,不在这里。2 o, @; ?8 z5 m- o# Y8 F7 h" E
, o0 C E5 f& _8 V0 f) y# o
23. I only use Accent for soup.( O/ D- l& `- B7 r/ @, _. l) J9 ~) L
( [ E! ^9 W0 d$ u+ }+ Q
(误译)我只须强调做汤。
+ R; o; H, Z8 l) N' d3 Q' Q8 l
7 Y2 q' s' J. Q/ J" b (正译)我只在做汤时加味精。
, S! x% c' g( c
; L# M( h+ M; ^9 x" E& S 24. We should call him Adam.
( k" c, n# g# Z# }3 B3 G; t4 U
( _' Q4 K9 w2 ]6 h2 G( U (误译)我们应该把他叫做亚当。
7 B) ]! O* ?5 x5 Q, p2 S* L' f
5 X5 c! `9 T0 N/ b$ a7 B (正译)我们应该叫他的名字。
1 H3 J, G0 j& ^; Z8 N0 \+ m: F
8 u8 \# W1 A, ]" m 25. Donna can sing after a fashion.3 ^. w) G/ Z$ P$ u/ s1 t( @) E# ]
2 P2 ?8 Q1 c4 ?6 Z (误译)唐纳能唱时代歌曲。
7 R; W3 p* f) }$ _) m* y0 b
A5 m0 f. u/ k2 |2 g! h/ S- _9 { (正译)唐纳多少能唱一些歌。
4 v# }+ x6 i$ T1 W6 E" p
* N! n% c$ C- o, B# H/ r 26. Her opinion is all my eye.
V+ ~" @. X$ f# t4 m2 m" ~0 r, U) m z. o$ I% z V7 q
(误译)她的主张也完全是我的观点。
# [3 J' D' R( n, h4 h1 h* P) g8 R* S! l/ T5 @
(正译)她的主张是胡说八道。, T* A0 N( w1 e( \
3 M/ r- g, r* Y/ E- g; z 27. Bess ate all of six fruit cakes.* t$ L$ [" a( N
: I% b, X0 _: V8 P (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
3 z9 c* C0 S' g+ b, b% A' j2 C1 b, H0 G- d
蛋糕。
4 C/ X! f: G; ?
8 ]6 \+ e! L, C0 t( B$ } (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。& i# S- V* y9 C0 {; y$ A& {5 w. S& I+ A
+ t: `2 F- b0 }; U# k( A, j: d% p28. All the world and his wife were so kind to Marlin.) V; C4 G. R, p! J3 i7 @
" d! ?6 L5 f" ~! C P
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。+ J& ^- M$ `$ b+ l! k
/ _5 l: R- s8 i5 W9 U (正译)人人都对马林这么好。
P4 J: `& d6 j+ v2 x
; g O- X1 D- \( }- A) t k- r 29. Mr. Smith is an American China trader.
- W8 z: c: L1 L! T( p/ G" s# c$ j" y" h. `
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
0 Y a {/ L% r' u( ?9 w8 N
, D8 i0 ^8 _; f, s- R" V (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。! Y4 L) `3 e: ~; }: Q, n
& a( v, J6 a7 A) \" F+ m( v! Y- ~
30. These youths are full of animal spirits./ |! V- V7 v3 v/ U/ G2 b& t
6 H6 ~6 [; D' R8 w- d
(误译)这些年轻人充满动物精神。7 a- a7 V% I+ B7 N. z
8 E2 d, i/ E0 r5 Q% `8 | (正译)这些年轻人充满活力。
: P$ q# m3 b% \$ s! P. z; }
% z+ j: U; I0 G% D5 d 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
5 g1 ^8 X' f: C7 H$ w1 T& T" m" N+ l* s2 B) G9 Q
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。- Z N, I' i5 m1 j. y
8 ^3 O: J1 X9 z: \2 E# H4 s2 {; x (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。* \% J; i1 e8 e3 r" J$ @
( W" G4 \; s, `' \2 E) c
32. Why is Merry like April weather?
! E: P$ _( f4 Q& P6 _0 z+ g
( b: w/ N1 J- J (误译)为什么梅里好像四月天气?
. H% I% @& q4 [! r4 B
" H) l1 T0 n( g* A, e4 @" [ (正译)为什么梅里喜怒无常?& Q" m. F' W$ s) }1 j4 r) J
$ T/ ^5 i1 i+ g; w- N9 g0 c# l0 p
33. The bank is open around the clock." W8 I0 q0 P& S% q! a- @- O) N2 @- ]
1 l! X$ S! z8 x
(误译)那家银行准时营业。
% X. f7 H& ?2 P
+ U' w3 V0 U: p5 Q3 b' _, _ (正译)那家银行24小时营业
( ^6 U# Q6 ^; a
; `$ p% ~8 J" m U8 R. y6 {( S 34. Bath Festival is just around the corner.
0 x) i* N9 I5 g Q7 K, c5 y
; ~' F' U! f0 _2 j (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。# G) ]0 z' B9 Q
9 i5 W5 Y; L; G) S
(正译)巴斯音乐节即将到来。
1 l) s/ E% k" U9 {, W
/ F J* ~' T9 b7 r. P! G; ~) n: D 35. The child is as good as gold.. C: a5 K/ t' E& E
9 Y. f+ ?5 K1 Q! O" `
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
# i, M& | b; g8 t" u- N% M3 S+ M. ]/ ?1 L& c, s
(正译)这个孩子很乖。
/ z( A) S& M/ D& ?
) ]' h* w- I" A3 w i 36. Mr. Norman will help you, as likely as not.. i: w, B- o$ E y
7 s3 O- T4 _, d" x( z
(误译)诺曼先生不可能帮助你。1 t& s0 P: j0 S! S. t
$ C, Y5 n# T+ g+ E2 n
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
% Q& u f/ G1 a$ d, s6 f
) k m- c9 E O( [37. I am as old again as you.9 {0 |( N/ d0 g
' [/ E c+ w' P# J3 ~
(误译)我又像你那样老了。! q1 z, }- b) `: v8 w- R
4 \! V8 k& Q ?. l (正译)我的年纪比你大一倍。
8 p9 u* p- A: e0 F) [+ x1 q0 n+ E h) f& k/ D0 Z. _3 j" `5 J
38. Tom asked after you.5 ^; ]. G+ i* i
& A$ R" u* @6 o/ I j" I
(误译)汤姆在后面叫你。, f' f4 ?5 E. V
) ~1 _% G3 L& Y- r" |# L
(正译)汤姆问候你。
2 H7 u" Q9 q4 c" ~! w# B8 B* ?- j3 Z+ C# w0 M
39. The escaped prisoner is still at large.
9 z; p9 G7 {$ Z' ^# ]6 z
' m( A8 M4 d3 a( _4 o4 r, c (误译)那个逃犯罪行仍然很大。! T3 `. x) Z9 t3 f. p
1 l6 t7 m) ?( Y5 v# z (正译)那个逃犯仍逍遥法外。0 \2 [! b( m4 g6 |5 Y, {" X4 l# U2 f a: G
/ A/ w) p/ n7 y% _ 40. Gary spoke at length about the bridge.
8 }' X. N! ?& [& }* C& B$ `3 d/ C% E* {' {% N# T
(误译)加里讲述了那座桥的长度。
. T. g0 {: @5 [! v |2 ]7 Z1 p
5 v4 F: B" L5 }+ f' b C+ K8 ] (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
6 E& j$ `/ K) i7 x- l
; {) K+ T5 ~+ S5 \ 41. Gordon is at once modest and clever.
+ I4 @+ ], u/ I K! Y7 f1 u0 T6 q; k V1 T$ Q5 g0 b0 t
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。: V( K) `' D9 n8 r% e
/ {) a/ u2 l3 M+ x; X. A# J/ i3 L (正译)戈登即聪明又谦逊。/ j" T b4 k# r* n% t
3 U8 W4 V2 Z! |& I U
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?$ o5 G1 x" l* n( c
; P" Y+ H' {% s8 u+ ^( A) x3 T- L (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
. b1 @) e" `; Q, E; o* H* U( p
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
9 I! E; \3 x# q' q( e8 M( [6 d9 x' [. p! B8 ` i J* {
43. Carrie never changes her mind at pleasure.2 O+ l- n2 S3 v+ U5 g7 v+ |. k
* i: r+ Y6 _. R& r
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。& D: c0 W/ P; Q6 b3 D/ |- F0 a
* A2 |7 E- p* @, K7 k4 {
(正译)卡里从不随意改变主意。. X9 `% c8 r+ e1 m. b
4 z( z6 S0 F( L( g' x, S$ S; p
44.He has athlete’s foot.
( l$ C8 X! q' f4 }! c+ z; `$ W5 i; n/ u- ~8 ? O/ T
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
; [# ?" Y6 _! w* j; \& q$ r* |7 o$ a& ?+ f
(正译)他患香港脚。
~. m2 b4 B0 z/ ^1 C% Q& h$ y8 q9 z* v6 D
45. Your august father is my friend.
# A$ [- D: _) P) t2 Q) n* {) T K
* Y# f: y+ P- P: g (误译)你父亲八月份成为我的朋友。, o0 e0 U- ?8 o1 o
1 m0 e M* b9 _ (正译)令尊是我的朋友。 |
|