埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1898|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
# f  [7 |) ?0 q, C: t
- \. g) e5 o0 C5 rSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
% J  T, F& U  n% @: k6 @; M3 s! V觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
1 J% }" j8 A8 x* e所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。" l) _5 s2 Y/ }
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
8 j6 u, P0 ^" G. u# K& U只言片语亦可创商机无限。
, o! E' U" o3 O2 x

/ `& U. U9 ^0 S# J0 q"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
- c* c* V) }% x" W+ t0 C"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.  \* F8 k) V2 w+ g$ ~

6 i& u3 C" |% N8 n. U[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
# x8 Z% v! W, a( o; s
1 t) x& a4 @# F3 o- h% P; ^3 I学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门! n7 I0 U' x) _8 S6 }1 E" f' \
& S; v, E  @* j; j
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:0 X# N8 N! h, n& \( @
这句怎么翻?( |' d3 A9 u% f8 F8 Q
, E8 X1 i! h3 @0 B: ~  [% E
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

% n0 U3 A* N) N- S. c2 W; @
9 j( |8 {1 d) |6 ^+ ?练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:- E6 w* t, \  b
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

3 b8 j7 F; H4 {0 y: ?
9 b# d2 b8 W, h: w- {  M老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:' C% M% u5 \" ?5 D3 f9 B( Z
老莎 vs 老朱,他们是谁?

+ P, C0 W  i: k; K# c6 T6 L9 R1 K6 @4 q
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络& k- S. m$ R( V* F! V6 C, \) Y, s

9 T, E* r( `1 \4 r; n( }[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
& W0 b0 ?2 \3 r. O& G
" B3 `" u3 a- A7 m) w# N[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
6 v) h1 j5 E9 R) \  k0 Q! x老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
7 m% H" W6 j+ Y  S

9 x" B( u. O' r& w. x: JSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:' r5 y- ]3 R+ i6 [
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

4 `: |: T2 n. D. u: ?
2 M. \1 C- |2 E% m小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
# |/ @: q. K3 Q$ t% e+ p楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。- O/ m& Y2 w1 g3 e1 t6 l
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
( P# H& `& h1 O& C# b9 y6 x- W但照这句话来讲,引申一下并无不妥。9 V2 b5 v; a/ L2 b% R" J& Y

2 C/ }4 D7 P1 k4 k, w! l[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: - ?* n5 ~6 r5 B' b1 Y7 B4 t
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:' u4 i3 b) b% @7 H5 j! N" F
小朱???该不是朱自清吧???
" E2 [; e  v# h0 D
. c7 ?. _- Z8 _  p: F' o

0 X& `/ ^; X, u+ u5 t$ e我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
) Z+ J; e. Q" G/ g/ G7 P1 v我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

; b" r, B0 a( P8 b( y+ K$ c, }
: i) Z- l# O- Y% r. ]* u! q5 Q4 G( g, `  M$ u1 o1 K6 T) e8 L) C
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  5 F) S- m3 w! r; h0 @! N9 D% x. a3 p

4 |9 a! h' [! B& r! t0 }  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
3 H: i, S0 Y, D( h# T7 H) C中文一点点,机会万万千

2 K. z" y4 @1 v& y  o" U, q5 D4 q$ s- r( \+ c; X1 v
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-3 13:38 , Processed in 0.169925 second(s), 34 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表