Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11: / D0 n' ?- L$ M& v! t# y: ?% b这句怎么翻? 2 z; q s9 D* k: w% n4 E 8 `( }- A$ x, h8 D- X3 @6 i- oSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。 它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。. i7 @; X& t L* D/ t5 I
! i, u! B! i! g* `0 b1 E6 H1 l
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:8 h3 k: o" y- `" X% _/ u+ V
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...