埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1847|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
; C2 m) n) O/ V! L+ S8 H
( C! j/ i% m4 Z9 |4 ySpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:; B2 T" t: A# O0 c8 n: W0 N
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。( ]; t* o- s# m7 Q
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
4 T. U0 K) ^! y' _3 e, J; L不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:6 ?' F* {; \; x: e! w8 s; q. o
只言片语亦可创商机无限。

! O1 d) S# ^. K7 o) q% t
7 K. X6 h. `) _# O9 i"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. 7 Y, o. b  H$ u9 b  p( R" [9 T
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.1 ]/ p5 Q, @2 ~2 y
3 u2 ]6 O+ `0 g/ `# }  w  C
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?% j  ^5 P% }" `3 O4 b$ ?! t- a2 k
. E; p& L' j, q/ X7 Z8 Q, P' k
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
* `! M  I# o, j! D* K# S  j0 x. C) x! ?. A, t. _
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:& j+ s# s# _/ V  O( E, }2 c
这句怎么翻?: {; i- [. p7 ~2 ?5 {2 ]' y
3 L' {% F" Q5 L& S# e* M
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
; j( h/ r  ]& p5 ^5 {# R
- F/ g, _; P2 B$ @$ X
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
% t7 L$ J, S8 u$ o  x其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

5 q4 V- X6 \5 B6 {9 u* u: U2 N( x: g
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
2 P% ^$ l0 N# V; t2 j老莎 vs 老朱,他们是谁?
) c9 x' A4 ?' _6 y- i

$ F, O% g4 U1 w老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络) y2 i% x: i. \  o/ ^

: [+ Y" E! Q2 y$ n8 U7 |$ K9 P: T[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
8 A2 A! F: z& l3 b% j" s4 K& @( }/ w0 `
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
; ?$ D- _! _" u2 D3 d3 l9 \/ A老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
5 ^$ Y) r( V  F2 g2 T
) Q3 }0 s* c' [0 D/ w' m9 G! a
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:) _" o; e, q3 c: \7 Y9 v
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

9 v9 c& l# L9 i% f/ W, P6 f5 K
  W/ Z3 G. Z7 v. o$ \8 o, j小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?- o6 X7 b( y3 B1 B: {6 S/ A
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。5 t. r0 T- |- p5 I( L
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,( X( B$ S9 E: Q" c
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。+ h% P- n' y5 G: N

9 N3 n  p9 j. ?+ I: p: }5 A[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 3 V' P; A7 q# R1 ]. u1 T
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
5 s/ q! Q: w: P) G, [7 m# _小朱???该不是朱自清吧???
$ T; O7 s( e, W% S. e# I
( e: S( \" `  q- N) C

9 d; d# ^- W+ K我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
  c* a: p$ _5 b* X7 O我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
& R. g/ c" s- T/ `, M

9 ~7 c! Z6 S4 x' M. C4 H! h: N6 V4 d+ H
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
9 g9 Y7 u: \2 t7 x& J: X0 s9 C0 {- L1 g# O# k% r: l, l
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:2 G/ G* {4 S+ v8 R3 p
中文一点点,机会万万千

8 L  @$ G, F& N, d9 h2 S( i/ ~6 \' u/ a
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-9 18:56 , Processed in 0.249439 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表