埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1940|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?( |+ [' Y* a  q/ ]+ l# {8 _
5 f  I0 P# f0 A
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
7 A8 a2 S+ t! d' R$ p4 J9 X" \觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。4 j& o7 t( e" O* e9 F" }
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。3 Q& V0 Q/ U% g1 b
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:8 z/ J4 P% z9 B5 m
只言片语亦可创商机无限。

. b! h; M1 W  ^8 U) ~4 c/ a) N) P8 @# r
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. , S1 `5 \8 Q$ P. @- b4 Q
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.  \, v4 h* P/ L& T- y( R7 c
5 x* W4 _5 p6 \; s+ l* Y0 I) i
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
: o) B) u! o9 l
" e. f. k6 c2 s6 Z6 b& p学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
% K' n+ ^5 y* o- c" y/ e0 W0 V4 }% L3 b: L
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
/ D0 n' ?- L$ M& v! t# y: ?% b这句怎么翻?
2 z; q  s9 D* k: w% n4 E
8 `( }- A$ x, h8 D- X3 @6 i- oSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

+ V2 e: Y6 Q2 i% ~0 Q2 D8 q8 f+ Y7 z1 I% q1 ?* M7 y
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
8 B, n& |0 o0 h4 N1 J$ p0 w/ Y其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

$ b* B- d$ c9 L$ Y! ~# t  F# y1 I& H, _: D5 U* T7 B; r, C
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
8 H, T6 \" C1 j8 y! o. b& k8 L老莎 vs 老朱,他们是谁?
* l# F3 C5 _4 ~* w3 n0 E
+ V5 m  p- A; Y, a
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络) ?0 k) N& G. H$ A6 T
- U5 r: f4 b# ]4 e% E8 A
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。. i7 @; X& t  L* D/ t5 I
! i, u! B! i! g* `0 b1 E6 H1 l
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
1 z+ }4 ^9 d% ~3 l1 G老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
  ~2 H# @' k, F+ g' q# G" d3 n

* ^) R' V& i# R5 _$ a/ USorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:/ r% ]6 x% W& F8 ^% y$ [
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

% ^4 d9 m0 l9 }, h+ U; h2 p; r, n  O: C
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?! _) a- e: x0 i7 k# d5 P/ Q
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。5 i5 K+ T# Q* |8 l2 N$ t( \
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,8 D2 X" Q! v; t! f
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。4 ^8 M% ^+ D* h% C2 D
) W, e) z: Y& _6 L7 V4 n8 ?: }
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: ( Y3 n( x1 H$ s. u
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:! a( q  v) r6 f. ]2 n
小朱???该不是朱自清吧???
* P7 ?. p6 a& m) i- I2 y/ ?( w" ^$ n5 Q
- ~7 m+ ]- A5 S

$ Y' H. U( s/ U" t" u- G. @我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:8 h3 k: o" y- `" X% _/ u+ V
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

$ ~* y* [5 H0 p) p6 v0 R, E3 E) B# r$ `4 L  f  b

$ X3 e, [7 T& [0 q1 P2 c9 A( O) E长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
, p0 P) v6 e: a, F$ |4 N; o. }3 J$ L  @) V: H- u% J8 r
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
5 ~; i% `$ ]+ _+ Y( h7 ]: R( n中文一点点,机会万万千
: l% l, A: Z" t$ ]: b
+ `" V* B$ p9 Q. {) V6 v
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-17 16:56 , Processed in 0.181546 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表