埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1941|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?7 f9 @4 |- I- o: d3 U

! l! B# ?0 r% P/ u4 q6 k2 l3 mSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:8 P5 }9 h. b" N& i
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
0 g5 e+ N0 N6 c; y1 W& T所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。7 `1 F2 z+ V- j6 z9 ~
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:5 w8 A( I2 ~5 T7 {
只言片语亦可创商机无限。

. @  V6 y: _( O3 i- j8 O
5 O3 X. b$ R) l"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
5 W; `) f+ S+ j3 U0 b, ~5 G"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.* L" P; h* K7 \6 _8 N
( x% l  V  o  V# W
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
7 ~8 l9 s  [* h8 b  W
5 K) E, I' S1 a* J学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
, ~2 A/ P3 n; V3 B
2 ?! }9 `$ k6 M1 R% B7 j中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
# t' N: x/ b! Y, k$ d这句怎么翻?2 ]- s5 I! X: I- \9 |5 q8 P
8 W1 e1 X; D/ x3 y) c& v4 b
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
/ _) p- h/ G7 i, o) _( ^
8 q& x2 i- P& h
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:; u) V9 O6 p4 o- R1 c  X
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

! C& s# |, t) v& l/ ~8 C, U
4 S/ j; u' D7 }/ A) r老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:1 Y' g& R3 T1 B: c# I* G1 e, Y
老莎 vs 老朱,他们是谁?
: Q0 C% Q1 G6 R
3 _2 I9 ~' j4 D0 r2 Y, |* N
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
7 y  t' k9 Y+ m7 [+ q
. ^( z9 ?( m9 a8 z0 `[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。, v6 A3 P8 t8 V# k" l

  C) X+ B: E/ g0 T$ a[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:1 g3 w/ U+ Y: p1 P
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
$ Z- ?( a, h+ a9 n) G5 z* _& Q

5 x3 n: c5 e* e! g, vSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
$ W' p" T5 M! o' \Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
* M2 b0 }; `( S- w  D3 w
' g1 c/ Y* Q! p# i# }7 K- b. f6 q- @
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?( n) l$ |: k1 K. a- K7 y
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
# U3 s! }0 `" o& x; S' l如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,1 e1 e+ B5 }# a
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。3 V  j1 s8 `; `, T! C3 V

( D; P' ^9 p- r- S[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
! S/ A! T! i* ^# u这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
# Z3 D7 {( h* s: z小朱???该不是朱自清吧???
) `6 m% b! z6 e2 p% p" d
# P8 i; [, s) x+ t# C/ T
5 [2 f# B6 v+ y+ j8 m% m/ {6 s
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:' _; \+ w0 a& M) W5 x4 Q
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
3 F& U6 e; U  a/ @% W9 ]5 ^# s

4 T' {2 F3 J4 S7 A3 r3 ]& o0 D" G
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  * X/ b, Y5 i0 G

3 j. i% k+ b2 f  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:+ V& Y" M8 \2 S4 ^- o( M1 d* j* B
中文一点点,机会万万千
4 U5 w" e- Q) M# ?9 N* _# F- {" m

/ h3 r4 Q' ]6 [" }1 q  {楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-17 20:55 , Processed in 0.177614 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表