埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2005|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
! V$ Y. y3 C( \$ W* s# Y5 X9 ~$ Z9 P
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:; u! ^6 A* ]2 C
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。0 A* ~" O4 x+ s4 l2 M) u9 S6 e
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。6 v# G& X7 b' a: e
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
3 t; i1 N$ s% ?" J# G* I  `' R5 {只言片语亦可创商机无限。

9 _6 ~% G  K) U$ ]6 v6 ]  |. z/ }% Z' u+ G3 i$ D/ T/ w  a; ]
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. 3 _( m2 o8 v" y
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
: {/ g: b+ N% J
1 L  Z- b( ]$ [* j/ Z& N- Z[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
( B7 c7 f. I! T* C) j& y. z9 N+ u7 q! k( z0 J
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门; K" }; C* }2 V2 c; k- a1 ^

- }7 H1 n; y- U" m中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:0 O% d0 i8 t# v3 K$ p3 x
这句怎么翻?7 G2 P: Q1 Q7 U! [  r: b- H
1 W* J- _1 s9 Q$ d* B+ X& j
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

6 O( Z4 R3 X  z9 b2 i
& N$ ^5 K+ ~& t" V练点滴中文上口,助环球商机不漏。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
2 C$ g' [0 }2 W' r2 O5 S其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

- d& k2 r) _7 h% I0 t, n$ p' s1 @1 S# R) r$ |( k
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
2 {/ f) M: C. J1 e! K; R0 w9 a3 d$ Z老莎 vs 老朱,他们是谁?
1 `5 X0 G: K' K! K$ A3 W/ {, ]+ w
1 D7 }9 h! E3 c9 e. g# C7 c$ x! o
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络* V& `8 X, Y" q0 w8 l/ E
4 ~2 \1 e( N0 `% K
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
* L$ _/ G' j0 J- c5 {& c) L* F3 Z) o9 E# Z) w8 f, y8 q* K) h4 y* F; R8 G; q
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:8 t% s/ D$ B  G1 |7 F0 e
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
2 |  i. r! f8 k: E% p* s
& [) F! B/ o% r' w4 M6 @
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:. D% f# \5 \0 I+ e/ W
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

0 q; _5 t& O- y; a0 B5 z/ x9 a8 m2 _1 \1 C
小朱???该不是朱自清吧???
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
1 Q3 B  n; _0 }0 V$ n) l, F楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
. e* U$ D: n/ O+ B$ b" {! S如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,1 A# Q. a( x0 t5 B
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
( q: \9 {! n' V& l# y1 s, p# T
! s+ H0 o- z. _7 O8 M& o& X[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 4 P4 K& m/ c, }) Y2 T
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:" @+ S% D& B" R) I6 B3 H+ F
小朱???该不是朱自清吧???
5 L: a6 O' d$ p/ F5 ]2 X5 G' L

( v/ L& @4 Z# E
1 m$ [, {# P  b0 k+ v) Y/ g我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
5 W/ v% C- {% e: N我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
0 U5 u$ \: f! v, x6 B

% J6 ^# e: c) Y# s) w- k! y6 g
9 P& f$ A. }8 y' A/ I4 R5 G长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  ! r/ g) h! s! T" Y0 ~& `% y# l

7 g! Y/ x) V7 |% J  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:6 f  L  h% `( y6 Z5 x
中文一点点,机会万万千
6 l* r) M1 J% ?& c, Z4 D
0 J9 a1 N# K) A4 P9 x
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 19:01 , Processed in 0.211474 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表