埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1766|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
. [7 h$ E1 g% ^) J
9 ~. B% s' h( C9 LSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
; c  x, S; }$ x; R$ o* \觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。$ F4 l) s1 G: g* W' O7 z6 ^
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。8 A8 ]1 i; |4 p, ?
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
' a, e( u# d0 v% |0 Z7 Q; c! j9 [/ v只言片语亦可创商机无限。

; [$ X. H2 v% M0 W+ @' h
) |! q, E5 b' d: O# f1 _"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
$ N$ B3 ^; A9 O( b5 e  L7 @"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
1 `( y1 B0 n9 e
! k8 N7 W* L5 D8 F0 r! _[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
: u4 e' D' t7 z  C
( }$ A' h% ]( {/ J) e4 t5 R0 f学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
$ J0 }( |+ p/ `/ _  @: V( J5 @: E4 D/ M/ X3 v# u. W1 q
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
& X. y- R( A6 T! g: |这句怎么翻?
: X5 t# U' f, v# V9 g0 Y) W( S' u' i( L" `) W
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

+ C3 m4 |& Y( a/ I6 ~! o% l, S
! j! g! g, O) s练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:  Y! u6 b+ G$ H1 |1 t2 t
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

* h9 Q* C% T8 f, x+ h; L3 U
: U! l1 V# \/ Y7 Y; A7 M9 s老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
& k1 d) D9 ]8 L+ y6 R# q老莎 vs 老朱,他们是谁?

- Z# ?1 ^% y$ L- ]% d; r) ^" X
8 O1 [; f* ]' ~; H  E: \, x! Y' m老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
+ ~6 n- p' A, ^9 u' y8 v# \! c) }7 c4 ~8 H; r7 J7 D. y- E( \
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。9 w4 i/ \& N/ P! ~( }  A4 u) s0 \: k

) g6 D+ @- j* ?' X2 g8 o, M[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
0 Y) P5 N0 w& h) Y5 Z老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
: v; z2 x+ n& D$ R9 {4 V

- d2 M  O  ~8 {% g6 tSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
/ v, @8 A& c8 l# ~/ YSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
4 `+ a1 E. b/ m
4 N8 R0 d9 _8 Y/ L7 _
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
8 I0 L  s, e( `7 H) y楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
3 a/ f3 c2 J6 _0 Q7 x3 g如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,3 t* E2 }+ w8 [3 H9 ~& X
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。0 C; k. X. k) F4 R4 E
* Y5 O% J$ `$ j" @' j2 O
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 6 H' U( N% l+ L% G% t6 F. _
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:. Z! D. d3 D9 w8 ~
小朱???该不是朱自清吧???
/ L7 W8 M0 y8 D8 F
& p9 r. c& d7 u

% B/ t/ k9 C1 |我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:6 i. V* A; f" u7 d  Q. d- q) J
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

: Y; ~" ^! ]9 q7 C" q& J, a
3 Y0 I: n" e+ B+ e# H
$ |% u) t# K+ X; J长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
* l9 s( P! f* a. S4 W  a. w: X0 ?5 k9 k. H) K
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:& k& ~5 T0 j: v
中文一点点,机会万万千
# Y; b9 p( ~; G1 m- `

' T- }6 x0 G! q2 v  n" x5 m楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-23 12:06 , Processed in 0.259428 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表