埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5092|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
0 r7 X+ w1 ?. Q: R  l0 O& O5 g$ z
6 y1 u, p5 w  x% Z( n+ N英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?. v0 G# O# W) c" P* s! S. N
" f1 Q: _5 _# Y  e. k: q
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。7 Q) ~; _8 i  o2 Z

% i0 u9 N7 [8 Q& M0 U$ {; w英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。( o3 ~% K8 g& V: H: m# i
& [! {  ?# I  B: W
(一)丝绸--silk- k' N) S4 q; N' l, _6 x0 x" V! p

3 V. q/ d  R) \& z4 T1 n4 f5 j中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
' V3 N- X3 s/ M0 ]& Q& u* d1 O$ b$ f: @: N9 D0 s" |
(二)茶--tea
0 y3 q7 Y' F' F! ]. V2 s# T- [0 X9 S7 N* V
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”  }2 P4 D- C" @/ k3 h
9 u% Y2 P1 w1 D* ~
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)) r( _. S: q& }6 b. g
" r" ~8 N3 \5 h# ?' j1 s
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
2 @0 n0 l  n8 Z8 d/ Y2 a" d( q! y- L# ?6 t$ u" I" ?; I) H
(四)风水--Feng Shui
1 u; O3 I( K& w6 ]: f+ O$ G8 ^0 k! O, y
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
% K  b1 t* v- |6 k7 i! ^0 h. ]; g) n0 m! G/ B; ]3 w( A# e2 {+ k
(五)茶点--dim sum
: I5 p; x. i  u  K; B1 D8 ~# [/ }1 K8 M
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。$ i) R; d6 Y( _- d  U2 n* ?9 G

1 T" P- x- U0 H% `- Q3 ?6 ^# c(六)走狗--running dogs7 v, U1 t6 E, @' _2 D9 u

7 H0 x$ I8 Q  S& b! P! }中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。/ W% w5 Z- f- |' y' l2 W! r

2 ~# l" S3 h0 H1 z(七)纸老虎--paper tiger: h# D+ |6 o3 t# r( ^" ?5 \

3 p" N# d/ ^/ b  y3 m2 f这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
# V; R5 ]% \$ C, {. q3 K  h# o3 M: J: v- o* B2 b) |
(八)大款、巨亨--tycoon
# t0 S- }% z$ L* j) }1 P8 ~: f8 C( M
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
8 a/ Q0 D6 x( _& W5 e( {, S
( {' s5 [! @0 z' |* [(九)赌场--Casino
$ X* ^4 G9 n; p+ ]5 ^
7 a$ |+ d: k# s5 @9 B这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。' Q" _9 N! G' O" A

' [! T. T6 Z5 z' e1 {' M' A) p(十)小费,赏钱--Cumshaw
1 f) I8 G" C# E! p- j1 E- A0 s5 g% k
3 r( }' ~" c6 f7 F! b这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。+ N# m% n5 S) ?, b5 l  n
* L" R' _: j; F& d
英文解释:
$ ]) b- r: w% D# }3 }! @3 P/ b) {" GThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
  Z1 j4 C$ R- ]2 }
" @) r) w9 g$ E. B# n7 {中文解释:* I. U9 E. P0 U& B# m% a( z
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
7 n1 I- q2 |1 W! h3 H

/ c2 F# \# a: [" d% I[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 / }5 Z' Y0 L, d: i
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
  [5 }! N" M7 {: x1 c2 ^; ?, A
6 `  b5 |0 C$ m5 o英文解释:- L: Z3 ^7 w8 |+ Z; ~
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

8 F( ?: u+ Q# ?8 K1 s% m, r- a  @- w/ k! I) K; U+ y
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
# j/ X* x: R* ], H8 C* O- W- g2 \7 N# u! y: }( S
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
, G) u9 k) C. i6 }4 A) E: [9 l9 s/ r% {" R; T
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
' d9 S1 V, c- ^
0 @# D# c" {- C3 Z5 W" I. Y相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
. Y. T& \+ w2 @. v( x
, Q/ H! M3 E. t6 M1 s2 O可能万岁(long live)也来自中国。
8 z" g8 f) U; \) D1 ]) k
& f/ H" R& R: i  y1 f: K/ B7 B/ e最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。4 p9 j( V( b5 `5 A
8 d5 i/ Y! a2 ~9 N
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:1 F" O& O) [- ^. Y
" D* [! I7 L9 U3 a, C1 r: P; V
yin yang 阴阳1 ?! I" J) `3 e
TAICHI 太极$ s& D/ S2 s9 {# ?, }! u& k
DRAGONBOAT 龙舟
, s; q* O/ k3 {& R9 ADRAGON DANCING 舞龙
! W* X& K' U9 ]7 }" v2 pLION DANCING 狮子舞8 Q- g) L2 I7 |. M& A3 N, ~$ N
KUNGFU 功夫
9 u$ w& ~+ o8 m. z/ gCONFUCIAN 儒家文化或哲学) Y, l3 l# T' j/ x' [
CSEN 禅
7 H, B/ b& I' A! V4 EQINGGONG气功
" N, }3 }) L8 I: S0 jQI, OR KI 气/ |6 e7 @& D- c: v" C, k' u3 x
# [0 y9 W, M* F; Y9 Z
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-15 18:11 , Processed in 0.101634 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表