埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5223|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html2 S! p+ o' S7 \: X( a* g% T

0 V$ Y  g  H0 t' h( V/ t+ Z英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
6 A% F$ o) \. _
: c7 q, b6 d' y3 D9 T: {' a0 A凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
, E$ m; y0 |( X% ~) O; \/ A: i5 l. l: d
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
* @3 I& x3 x% R# T+ c4 l9 y3 m" d0 b3 ]
(一)丝绸--silk0 q! v* j2 |" R5 V. N

6 @1 @" S) v# s/ B, n& f( s中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。  h, z; y4 d! F0 p
8 b$ m% a8 A- l8 ^  }1 K
(二)茶--tea
6 E! R+ H4 g8 B" I# `$ ^0 N8 t& ^4 g% N  G1 {$ \' `
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”5 @3 u# }/ M9 @8 p, b# ^3 \

1 m( J& U% @. ~(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
+ j5 l. m" @3 ^1 j9 {
+ t- h6 z3 g1 z* L) v  Y1 k这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
' \% _( u( p1 r- j% l
% n7 z# e! h* F2 n" x0 Z(四)风水--Feng Shui
- J# v5 _0 p  [  G0 E3 [! `( q3 G- s8 ~2 L# B2 z0 |6 O
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。% \% @- b7 d- X7 ~0 I6 W

7 y0 v# P$ T, W: j$ y(五)茶点--dim sum
9 D! y9 i6 N; O8 C7 J9 F$ j
$ ~  ], S  z4 V( v9 @, F2 T+ x一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
6 @9 B4 i- T/ P9 I
$ T4 \8 i3 L4 e! I* f6 i+ r9 z$ W3 ](六)走狗--running dogs
% B9 B$ o! I, w. p7 Z4 W
( r' \; B( H  a中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。0 p6 O. ~. I2 q. ~! s' D
$ }1 U1 G0 J8 Y0 [9 M6 W
(七)纸老虎--paper tiger
% p+ u8 X: ^! `. b  c8 I8 _
0 ?9 A# j0 }8 g. O) O% {这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。( k9 A& d* y* J! m, R

, S7 Z) i2 z! ^0 l  B/ a6 a(八)大款、巨亨--tycoon
0 D) H1 B1 m" N- j$ S" c. V1 N+ y  a! S" M% h8 f* k
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
7 u! w* _) ~# t, x4 b6 R' u! `. O$ L% }; B! F6 @! M& ?) e
(九)赌场--Casino0 U8 N- y9 y% p7 e7 U

. c( F- Q* ^; ~. k这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
3 {: z8 f! j( L5 [  n; a8 @/ \& ?* [5 D; X5 {: q2 ~7 h3 c2 e3 C0 r# ~
(十)小费,赏钱--Cumshaw
) n3 l0 v8 J& p. {
0 \" s& q$ G0 K$ }5 q4 m这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。( [2 U" e4 B3 a9 }
9 C$ {% _* N# [0 X- i
英文解释:6 ?/ L. b+ ]& l7 c  [! j
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
: _% N. v/ O5 m" ^# X0 W
$ u& F7 f  F- n# P0 _中文解释:
  \. m7 g/ O- Q2 o5 p/ R2 Acasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

9 J8 C6 L! L1 D1 q% m4 t3 ?0 f5 d) `
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
) U: f9 t% [5 Z% y. t% a别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。* ?, \" @' v0 o% W$ \* g9 Y

! b  R5 ?, N+ I, ~' o. {, x$ G英文解释:
' L! k) [5 r& o/ c( t: eThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

4 N' M( H* l$ F  o
- h" F2 ~1 X0 n解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
0 \, y0 I8 S6 U- V5 Y
6 n/ W: ~! r( h英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。5 w4 G- ^! ^. T; O% @

# e6 m7 |* d2 J$ @, ~. rRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
7 S; e$ I* g) S: B2 Z2 S+ j4 W4 M4 a2 z( A" A1 H  l- m
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),  C2 x& ?9 I" y) T% I4 |
" P4 t% H# j8 ^8 q/ H; N
可能万岁(long live)也来自中国。3 y$ M1 g2 ^9 k% B

: P+ }  g- ^' i' K2 J最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。, g- m  [2 L( |7 z9 T( i$ n
5 X) u+ d& }! l+ w* Q
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:/ v: s. y$ i# C4 A7 |) j
6 B( }7 o7 U. N3 S: A$ m3 j1 v4 K
yin yang 阴阳
0 m: L  F2 f3 \: }2 y! bTAICHI 太极
! a# }% l9 N" U/ z' U3 I8 ]) uDRAGONBOAT 龙舟6 \$ g4 C( x+ x* d! x  S$ Q2 D& S4 I5 x/ _
DRAGON DANCING 舞龙
% Q4 v( G4 V7 J" W3 YLION DANCING 狮子舞
- C% K) m) j) e! ]7 B' \; g3 KKUNGFU 功夫$ h3 j& }1 K/ K. P
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
, p. A3 ^, I! }7 N, L9 R7 H; \CSEN 禅
$ W  W) z' N* r) d6 K% u& AQINGGONG气功. Y$ f& X/ R* H2 s% u/ z2 P
QI, OR KI 气; F& v5 t" I/ i& Q# G! t+ |1 @

& u+ X, I& T) a( l% B其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-14 21:10 , Processed in 0.107939 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表