埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5192|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
5 P! G' z6 H( r5 F5 C: m" f0 W0 R* E4 D4 A2 q) Q
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?# p) o3 k9 G+ ]9 R! G' O

1 F4 _7 ~  O# V$ B$ b: e凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。+ ~& @, y1 @% Q1 s5 N4 v

5 G* ]; a3 l" f4 u9 ~% n6 B英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
: w& R; f# j/ R0 l0 Y3 I) _4 L: @" R1 d
(一)丝绸--silk4 m- b0 |7 H. s+ z
+ [* g2 p0 Z  L3 C  v5 C
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。  N0 N$ d% }% D1 B4 l
9 J0 g/ X/ Q9 N" P+ C
(二)茶--tea4 P3 m" N0 ?( t9 D* z
/ f3 j& o- n) s6 _6 H$ D: v# d
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”! l# H: F1 o: Y, H2 i$ y% j* L& a5 t- o
; c  j- I# }( ]
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
6 P4 E8 B* v5 b5 p! U& ?6 a  b* U0 m, ~
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
. W1 g  U; U5 L4 T9 z
- @' W% F) D. r! I* E' h. X1 F(四)风水--Feng Shui
' ?- K+ Z% }" P. `! I, k6 B/ {: c8 Q5 d1 n
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。8 N; P% E, L! [9 O, U5 \
& x, r( a' ~" {2 ]! C% Q
(五)茶点--dim sum
) f  n+ B% X$ K/ P7 Y( \. {
! n2 k/ s) M! N- G/ e1 C* J一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。/ o) q2 {( C- L

, t; e/ \7 R" }0 H(六)走狗--running dogs
5 [& s+ ~& V- B3 J
, U) d' z9 F6 H  {6 Z2 ~中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
: O+ u' s# S1 g# K' a
+ ]1 R9 h$ g8 {& y; y: K* Y2 X(七)纸老虎--paper tiger
: i2 U5 l. H4 _' L2 j$ m
! x& m) N$ U3 ?! e% |这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。6 i0 T2 e" F; h- q4 l/ j

5 Q- ~6 X4 I7 s( @0 W(八)大款、巨亨--tycoon
, P: P, i/ N, V" ?' k0 r
, @; Y6 Q. a( o这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
% A8 z8 t2 P; ]# j
$ v% n1 ^/ ?4 H, ^  I5 q6 B( k(九)赌场--Casino
% V$ q5 F) x, s6 C1 }' {* d7 c; h# d* Z( m5 S! c; c  E
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
' c) n# ~3 q' F# R- C  W+ m
$ Q# |1 }+ g2 ?# H+ P7 t(十)小费,赏钱--Cumshaw
5 ^6 ]. u4 m7 @2 A+ ~: q, q
( G4 B9 G  x* u0 O2 W这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
6 F# `2 a2 t+ u/ n" n) A0 E  e: V1 Y1 K0 m, P
英文解释:. N. x8 @+ k8 u5 }% g5 l) E8 T
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
6 f; c' D( V, s4 w
, E4 k8 \' m6 i/ b1 R2 h- r! ~中文解释:
6 @2 J0 p8 h$ ^5 H1 \4 @9 t6 L1 tcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
7 C6 o) L/ [7 G& S7 e
4 `! v& L: _) D( R1 ]& s
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 6 Y) D: T% P! g  ^8 ~
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
5 x% L5 |* F3 }9 V9 d" E1 |
# e/ t+ @1 _5 y7 {2 A英文解释:
$ i" I" \* Y; H& Y" J6 x. |The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
; D# h, S2 F6 j2 h
9 F+ i) k# S) [, A
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
9 z6 a5 c6 i* m: y2 i
* ^9 o5 h  y: B' N英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。- H1 G* G. C- y" x  p) Z: p

% _+ u3 z' g: [' g2 g0 n$ s. bRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。8 n8 V3 A8 K8 |8 c7 L3 q( E( N
" D9 N0 {0 C: t
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),0 M- l4 a' T% B; A6 e1 V* n9 D

' ^/ k2 K0 [. j7 s可能万岁(long live)也来自中国。  I5 a5 h4 Y! T$ Y2 l
1 W& f& @9 C9 s: f) n
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
9 Q; y. b0 _! j# r
2 A( ~6 [$ d6 z作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
1 t8 v, @) c3 J  Q% {/ @( K8 c: P- s  a& ?: J0 [! m
yin yang 阴阳
  e% ~) u; h: _2 H( J; KTAICHI 太极
( Z+ d, \9 D3 `- g, I) A2 tDRAGONBOAT 龙舟8 T. I1 ?6 k& b& y' e! y0 C
DRAGON DANCING 舞龙7 {& H* b+ i8 y" \* C% X& w( q
LION DANCING 狮子舞9 b; ]' u4 j1 A1 j
KUNGFU 功夫- J$ \$ r& K& ?9 L8 F- J
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
2 U! T4 G# L( b( l8 \" L, R  F9 lCSEN 禅
4 R* }8 c+ G5 mQINGGONG气功
  y8 `' [8 `! q% d' a4 j* WQI, OR KI 气7 r) x! g. `( x$ N9 f7 y. J
0 Q/ ?3 O4 F; ]0 I* I
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 13:56 , Processed in 0.224823 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表