埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5138|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
7 q* K/ W2 F  Z7 w/ r# W* E9 M6 k
! g$ g' a. Q( E英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
' K  Y4 r. I; {+ K
/ P! Y) F1 [0 v9 ?- G7 I/ J, D. h凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
7 J- o( R" Z$ v! m6 F1 ^
( W  L2 f8 E" B* ^6 ], U) a- K英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。6 c+ ]# Z" [3 V/ V6 M% S% }

! k& a+ V  W- c0 P) w(一)丝绸--silk5 o7 y% [+ G- U8 P& D
# X, X3 z- _* `5 H, X$ o! y
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
. t! |2 b' |& _7 L, l
9 r4 V) D4 G( W9 s# U5 p(二)茶--tea
) s# ?6 X7 C9 p5 E+ s5 i" X& ~& W  e/ G* Z( r
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
3 m6 M' T) X/ d) Y
! \7 x4 z7 p! r(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
* Y0 j9 W( Y. f/ \# N/ I
" s7 P3 ~0 R, W这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。" X( T: g4 g. w  j9 M2 W- C
- [, @; W9 \/ T! D% Z
(四)风水--Feng Shui
8 `/ |5 H2 W' s
! I- N4 S! n. s; U2 c风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
7 H5 h3 k' b! P! \3 F
1 e- `6 d) K' O1 |' P9 j- `(五)茶点--dim sum
, \, R( M* S  @+ u) }
5 ~8 l4 _9 `9 o8 o一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。' W4 R: u% {, h3 T  U! p6 p. ~

  S5 o9 U# Y$ A9 s' j/ }(六)走狗--running dogs
# V$ E: v" M! l: q: `: Z5 `1 _1 t% e9 B$ n
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
: ?3 o, s- ?& W% m$ D0 S0 C
* C, x" T5 b" b+ b: k(七)纸老虎--paper tiger5 v" H: ^/ x# E7 G$ D. i

, x* V( z5 m9 A这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
3 o( N$ k3 D+ O% m5 \
: j' b, U6 U2 B! W  e(八)大款、巨亨--tycoon
$ \  G- g/ j8 l; H" I* r: _  F0 W1 i( F! Y" v1 X
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
# V' \4 j: u' b4 B, r' N8 O
# C. i* `) U/ k7 f+ ^(九)赌场--Casino0 {. m3 N; p* n' r
: @" q+ u! z8 A7 v+ v
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
) o& Y5 N$ `$ \& e
5 Y! `8 T/ e4 c$ Y(十)小费,赏钱--Cumshaw, ~+ {5 m* a) C4 l
" N' X# p# W: H, \; B
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
/ y) N( f1 {  l
: u. @( a, b, n2 `* Q1 K英文解释:
7 g- A5 z+ [0 T3 R1 s1 z4 iThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.# K  S: J, w* D2 t* E$ n9 V
) G6 o* ]  c6 B  D  S1 F4 C
中文解释:; U/ b) f0 U7 w" K/ ?) k6 V$ G, Q
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
$ b* U' t4 x! M

- ?$ Y$ }' M% B  Z/ `+ d[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
. R1 q$ S; d0 h7 G别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。; }1 s% }9 D5 u# ~( Q$ W
$ r- I8 R! z5 B/ Y) c; [: Q* a% j4 ^
英文解释:
8 S+ |2 a4 z8 X; }& C2 iThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
* c% e  Q- e: a4 R2 o& M: b  Y

( D6 Z! t5 g. ]0 N7 e# o; I解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.   s. c; \, d* V# o" U

3 D- P3 {: q- K: d: d" s9 x' c英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
6 l- T5 q# w# x1 R0 E! c7 \( c0 J1 i6 R
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
- q6 y# r5 ^. B" Y+ a; ?; e. t. J0 v( Y# |
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
) W1 }; r, D& N5 H! S. W) L8 d. o+ U9 Y
可能万岁(long live)也来自中国。- c. H) J. h! q3 k# {' H$ b: M) g
+ G* b) C8 I5 s  t& _2 G
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
" \; T6 [# g& b  _# E1 c" ]& f) q6 A0 q$ _! _0 Z. _6 i( |! h0 b
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
1 \' i8 C- ?5 \- k/ W3 n' n. x% j# _5 g/ G
yin yang 阴阳
# v5 V! S5 l4 \TAICHI 太极
0 n* @6 B# H; W) bDRAGONBOAT 龙舟
1 k! J- T8 r1 b- E" N9 d! MDRAGON DANCING 舞龙6 }$ h) I9 \& D4 e
LION DANCING 狮子舞
5 ?( o. C/ r5 p: @KUNGFU 功夫
  f( M! f+ H; ^  T0 nCONFUCIAN 儒家文化或哲学
. |9 ]2 [' F" g: o+ R1 V' gCSEN 禅3 M2 \+ X! r& A; g, x! c
QINGGONG气功
2 I" j- z$ a5 _5 cQI, OR KI 气! _$ ?7 {4 t- W' T3 W: c
; N- ^, ~# M' K# W
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 05:10 , Processed in 0.251579 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表