 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞, a) u8 [" Q0 c
% |5 F8 u6 H+ n5 [" a
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have d! |( z. ?$ {! g+ F5 y. \
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your3 G; B/ g6 ?6 t: J# M/ J' K/ f5 q
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
% `' Q4 e% B/ X3 Xout.
& A7 g' n* q4 Y
% a- x/ y8 ?' G9 ]$ t& B此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
: h' _" Z/ B' u& g/ g9 B- i1 L0 |" f眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。5 \+ |* \2 N. w$ s9 d
* n/ `9 @, H# Q9 i8 V
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
+ {' Q m, I" P8 V' h) A3 xworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.( o {# W1 n: S) h
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
4 t5 y7 ^$ _2 w- A8 D0 k9 Zface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my9 e7 w7 S8 t1 Z& k, X; V; u0 T
hand, danced along the crazy theme. e( R/ W+ X6 l" T# P% T
3 E3 p! \" l2 l' x3 S, C酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
) }1 n! K5 h7 m) {9 {2 H姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。5 L9 r% j+ b8 P, Q$ \; V5 _6 F, s
, ]& w% y2 w+ N. D2 L
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
A0 R* _1 p/ v k) zgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on; P0 K" W* a: @1 d1 y' Y
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece. n* k5 G, c/ H( _$ b
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.4 S# g9 J" p L4 z, d7 B
7 z. x$ z2 e* J1 J5 I( a* _灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
% {: H6 i& G8 ~3 v+ D3 G探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相) n5 \4 y' r3 f4 E+ r1 y0 w, c: |
近。
; z% b+ _) p9 u+ z# o
0 P9 N1 P7 [- X; [Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would$ @: ^) a. }/ r7 c+ Q& @- _) y- N
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
8 z* u% G0 J5 }* B0 Tgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted; _3 D" j4 r" P# d0 L
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I+ e# u( y! l+ L8 ?7 |: V# k
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
% X: F2 f3 r# y1 }" udisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I. r8 _3 j* z% \ u& Z& Z( ^% S) D
feel all the same.4 u2 W$ @* n4 v4 T
# C' ^ ?3 V, `7 m; {8 R) E# J d& i
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
2 E6 T' A4 S; y1 o! Y) o: [5 [休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠8 }! b% V8 E7 ?0 Y/ R9 k* K2 S; `, y! u
然6 d/ \1 l7 I# R& A- [& E! ^
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。/ P, G! O' |9 _3 L3 J
J( @" T6 G% p8 G! ~. k! K
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in3 f# Y( ]/ S, q- X$ z6 i$ }
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
/ @4 p+ \3 |! @0 Zyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow/ O: T A( _5 r
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
2 o- n/ q9 W! J6 FChristmas bell!
" B3 j! V0 k/ y$ A/ Q: b) R2 e1 z$ M: X
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑4 C' \) g, T6 y6 h" @6 o1 F6 I
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。/ ]/ p0 Z" @" J' [. L1 ]
( h1 ^' I% D0 u( e
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of B0 W/ G" s) M( X( k" G
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I8 f) \! d) i4 i, @0 X; t6 f
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching- `) @- ^3 T8 F2 P2 e4 I
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
, q0 r7 H% a, h2 W) g& H+ o% M' e' C; y1 L/ @
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪3 |# w- m8 M, r( U* c+ ^1 z
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
8 c" G# B8 X% O6 C, `* P9 O6 h1 o) a- ]% I2 B, J
Snowflakes have melted into water, we are no more together.3 n* u( w" \7 K6 N3 h
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|