 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞4 @- A* |' i3 l1 t
& |, z5 a) c9 I8 u5 O' GCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
5 Y, k& B4 c& Z' M G. Swithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
/ F# |& F' j5 @1 Leyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
, D- e6 i6 Z2 L8 `2 p" rout.7 C# f8 G7 D3 x/ F
% J' Q R7 q: S此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
% A3 e* G) Y% ~* X% h7 s8 b眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
( v$ ^6 v. A1 d, M* W! K/ O8 I. \* ?5 J
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another/ v/ \) @: A/ Q a0 n
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
8 ?9 Y' R" G- X- \ G* Z" VSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your# }- f* v. |, R" ]7 M3 @
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my$ P" M! g/ z O& a6 \* n7 S. u( M% G
hand, danced along the crazy theme.' i+ c: V$ Q: J
3 C0 K1 ^# X# w2 R" m7 s酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
- \ n' A# D, M! o! o' N( k姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
% v3 }- [0 A! i& e, E: o0 W: Z$ y. l4 Z7 W, i8 H' z1 a
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
9 g. j7 O0 w$ Q7 K1 Vgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on9 r ?% x5 i# R4 Y, q% E1 j% a$ h( _
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece' d' R' W" J( d0 Y; Z- a, u
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.: E9 Q G3 H- J1 G; S7 X
! z* K* p) S3 ^8 ]3 R/ j灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目- g) n2 U" c. S; Q ]
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
# i4 `2 ]: z) W5 H- @% n" j近。/ m' m9 |3 A4 ]) B" f4 H3 A' c1 U/ m
& q2 p, s* d, _0 QDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
: ]6 Z+ H; O& P0 [5 {6 c" hski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a$ j9 I: e0 t" w- \1 H5 f
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
3 h1 K& l: T2 G' [4 L4 ]! \my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
; Q' Y3 W- q- S7 o0 Zshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your% h. d. K8 I m; u
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I; C3 w; ~: j) j8 Z6 |% W6 {, J" N8 i
feel all the same.$ E, g! ]* N# o9 m" R
+ t' _: U. g; P
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还) y! F6 `1 g7 t# c1 i
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
6 V- t* I5 O6 D" x L, h然/ d$ O6 K3 [. _" R) x% @2 @& S
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
- {1 R0 B4 Y( a% T* I2 ~! {& u, [9 @% p
% \4 a; ?2 ?" E, @) P5 @My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in/ m: ^7 V% X" T. K7 O
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,7 P, K1 z* g7 a
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
+ `' b& l9 k0 T1 F ameasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
# O; m. F% C; m) g" W: E4 r. w! ^Christmas bell!3 T+ B, O4 ]( p8 H
/ ^- _8 K9 R% q; R
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
, {& e* a6 ?. a7 [) r5 [, w+ Z' p皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
0 Q1 E+ r9 r/ m
* H; n6 x& h0 X3 oThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of! T+ J' P6 p" {' Y8 @: E
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
9 A. t' y5 C8 g5 D4 m6 Ztrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
Z/ U0 s3 l& _& x) W( Qnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.3 M! D( B( ]9 F X
3 x" \! e# I5 a9 n0 L+ c钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪) V B- k0 T0 W
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
0 I. ^& s1 j% t3 k T- n! L
# o M) H0 l$ c8 r* pSnowflakes have melted into water, we are no more together.
, f+ B7 e9 \# ]6 p4 E4 Q+ B2 T雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|