埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2456|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞/ M3 `0 Y* x# N5 n& R
, {" e3 h1 q( ?
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have% F0 o7 T1 y* e8 F# Y
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your% |; V$ T6 w" H  N; p. K
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge; N0 X( ~8 g7 Y( R+ u" Z
out.
- p& n: _( s, C$ q5 |! t& F0 y0 P
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
. L+ }4 f$ M) g, y; B) }. y眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。% o6 W$ G! P) d

8 S# ~/ D) p2 w, KHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
1 \8 @& d$ w, R: E0 h+ [( }" xworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.  }# f, O9 c# q, T
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
* L/ G, ~* E" J" e1 gface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my+ a5 S; t8 M  u: T) h! n5 V
hand, danced along the crazy theme.5 Z1 R# R& p& b
) q+ d" |) |4 H4 z4 O* m& h) x
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英0 c8 ?! e6 P$ r5 @9 b: G
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
7 l! g) z8 m; K9 ^& L3 e
/ [( A, v; U6 M+ o  O0 \7 uLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
0 {5 \( Y" g/ Lgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on8 q$ h# G, @8 ?; t5 ?# k8 L7 P( n
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
  n; Z; g+ T* ^: c# X, G! O$ l* G# Wfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
# r# w, x: q* {; O8 J  Y# i8 [0 Y  ~, l6 H
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
- H. {# v/ e) L  B* V. l% [探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
0 D+ M. p% y/ v, f近。2 A$ ~  H5 Z" N6 q0 q: y

6 Y7 f5 g/ W# K; uDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
* ~* z& f6 t/ d. D% p8 {ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a* w* k& U2 P! w
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted- f& l7 S) u0 W3 j8 E; U! _5 e# l
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
6 o( K. B( |* ?7 W) Q" H* p) ~shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your% j/ L$ r$ m; G7 l9 ^. B) w  f
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I7 f$ ?4 P) D. P8 w' _
feel all the same., \( g& W6 |: C  _( n) B

1 p& ]8 B, i7 W( S# \8 w4 t8 q* ?* ?往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还3 O( o4 {! ?3 Z4 `8 o$ w
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠3 u: b4 e0 ?% r2 Y
8 I4 D' q7 s# f2 m
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
) R8 O7 q8 N: a: H9 a- p2 u1 F- z6 W. d4 r/ e8 \
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in1 E+ {/ k' e5 z( ~4 C
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,- T. S% G- c8 |
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow. \+ {5 z$ g' S  |' W' s% c& s8 \2 t
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
! ]4 ?8 {3 h- C& V# KChristmas bell!
$ Q3 j4 o$ s+ e; D* ]
  r) p( J# \' T: D, s# T. v妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
: t8 m' V' [2 U# `3 e- k皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
. W8 ~; \8 J2 ?' P: k% ]6 I9 o/ ~5 R
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
% }- ^& i# q5 Y/ ZSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I- i, O, F: H8 z* m, T( g
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching* W) k" m( O! G# {; u4 e
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered./ m3 w% g3 Q/ U8 Y

6 ~1 }' ^% I) E" x钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪( `8 v% N# a7 P
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。+ Y+ w' j! F9 ~8 V
4 p" ?( _) `2 z  R
Snowflakes have melted into water, we are no more together.% z, F9 ?* _7 g5 o, @8 F, ]; }
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 9 {/ @. e5 n- X8 I9 ^7 c4 f* |  o
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
  m& ^) X# i( A1 S
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 . U/ ?+ i9 j: Q3 K; B
; p' z4 \9 g  \! J
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

1 i# @8 U* z* Q* q2 E& ]  \- J& z/ n4 f6 v. q8 ~% A: F
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
大型搬家
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
; s. N& L+ L9 ^- T不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
" G! s( l( q! Y此老杨非彼老杨也!
( }7 F8 Q" _0 |5 e5 ]+ U$ M

6 U& a2 @3 ^; _6 v/ j相信地球人都知道吧~~$ w& \+ w) e# V
: Q/ U3 `; Z  i  x
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 , f: I! c: j! }0 V% _7 ~
2 z% R2 q7 c* F- O+ a. Z

* _* c9 T/ c. r俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

* l7 I* N' P2 g& V' D; J是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
. D, p  `% G' K) J& e2 Z$ P. _2 R$ x) w- N
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
; O6 }% Y. H1 b0 N; ~$ B

' |" i# O2 ~3 n6 Y& u  [我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 7 }- K; y# N4 p
+ S" `5 r8 D3 R3 k' Z. {( x

# M4 X! a  s" A2 _$ K. ]: E0 G我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
3 M# F) Z7 j% m( d, D3 p. d  s5 C& ]

: `1 E3 t& s* S% `# w猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?( ~, v: S1 o! i) l4 S4 c* ^
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
! J6 a1 v8 [4 V7 G( i怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
& Y- e. g) u* ^. z$ j$ b6 o6 p% w3 l晕.
8 X5 X6 ~8 r6 L+ H: D! d  ~1 S
5 K2 F, Y! x1 R' V' v* w6 F
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 09:56 , Processed in 0.125934 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表