埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2418|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞4 @- A* |' i3 l1 t

& |, z5 a) c9 I8 u5 O' GCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
5 Y, k& B4 c& Z' M  G. Swithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
/ F# |& F' j5 @1 Leyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
, D- e6 i6 Z2 L8 `2 p" rout.7 C# f8 G7 D3 x/ F

% J' Q  R7 q: S此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
% A3 e* G) Y% ~* X% h7 s8 b眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
( v$ ^6 v. A1 d, M* W! K/ O8 I. \* ?5 J
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another/ v/ \) @: A/ Q  a0 n
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
8 ?9 Y' R" G- X- \  G* Z" VSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your# }- f* v. |, R" ]7 M3 @
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my$ P" M! g/ z  O& a6 \* n7 S. u( M% G
hand, danced along the crazy theme.' i+ c: V$ Q: J

3 C0 K1 ^# X# w2 R" m7 s酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
- \  n' A# D, M! o! o' N( k姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
% v3 }- [0 A! i& e, E: o0 W: Z$ y. l4 Z7 W, i8 H' z1 a
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
9 g. j7 O0 w$ Q7 K1 Vgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on9 r  ?% x5 i# R4 Y, q% E1 j% a$ h( _
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece' d' R' W" J( d0 Y; Z- a, u
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.: E9 Q  G3 H- J1 G; S7 X

! z* K* p) S3 ^8 ]3 R/ j灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目- g) n2 U" c. S; Q  ]
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
# i4 `2 ]: z) W5 H- @% n" j近。/ m' m9 |3 A4 ]) B" f4 H3 A' c1 U/ m

& q2 p, s* d, _0 QDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
: ]6 Z+ H; O& P0 [5 {6 c" hski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a$ j9 I: e0 t" w- \1 H5 f
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
3 h1 K& l: T2 G' [4 L4 ]! \my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
; Q' Y3 W- q- S7 o0 Zshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your% h. d. K8 I  m; u
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I; C3 w; ~: j) j8 Z6 |% W6 {, J" N8 i
feel all the same.$ E, g! ]* N# o9 m" R
+ t' _: U. g; P
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还) y! F6 `1 g7 t# c1 i
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
6 V- t* I5 O6 D" x  L, h/ d$ O6 K3 [. _" R) x% @2 @& S
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
- {1 R0 B4 Y( a% T* I2 ~! {& u, [9 @% p
% \4 a; ?2 ?" E, @) P5 @My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in/ m: ^7 V% X" T. K7 O
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,7 P, K1 z* g7 a
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
+ `' b& l9 k0 T1 F  ameasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
# O; m. F% C; m) g" W: E4 r. w! ^Christmas bell!3 T+ B, O4 ]( p8 H
/ ^- _8 K9 R% q; R
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
, {& e* a6 ?. a7 [) r5 [, w+ Z' p皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
0 Q1 E+ r9 r/ m
* H; n6 x& h0 X3 oThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of! T+ J' P6 p" {' Y8 @: E
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
9 A. t' y5 C8 g5 D4 m6 Ztrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
  Z/ U0 s3 l& _& x) W( Qnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.3 M! D( B( ]9 F  X

3 x" \! e# I5 a9 n0 L+ c钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪) V  B- k0 T0 W
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
0 I. ^& s1 j% t3 k  T- n! L
# o  M) H0 l$ c8 r* pSnowflakes have melted into water, we are no more together.
, f+ B7 e9 \# ]6 p4 E4 Q+ B2 T雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 9 i3 y+ M* c. Z+ y9 o6 d
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

$ ]* m4 ?1 l: c) ]4 \# L8 e你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 9 A' T- N9 F: I) G4 K8 X/ f
/ [" M5 @: u, M3 K/ y" L
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

: l7 d# H6 D! x+ I- A. G4 A/ D1 w9 w4 f( B
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
* g2 J2 v, T$ p: l" ]不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
$ P1 W3 [+ j: o& g. x5 e1 s- J# o此老杨非彼老杨也!
& P' x) _! E1 w* N7 F

" I0 H- B0 }3 s% ^相信地球人都知道吧~~
) t& D, m. {' p( [1 L" K! }# p$ A
1 H* r7 P9 C" X# ?  S其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
: t, z6 n2 M6 e  j( Z& X% M% F7 E' c2 \5 s0 N2 n! J' L( H
; b5 p2 t" p' c* p/ X
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

' j: C: p2 \1 v+ j6 c. i是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 6 A8 o7 x9 z2 B$ U
% V! q' P' c0 {: f
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

6 ~) m1 C% u" X) j  p
5 p% l; \# [7 l我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
9 `  q/ M6 G# L3 h. J' d* L( @" O+ k# r, Z# r

. A2 \+ }! H, ?/ d" e我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

+ a# J) _  y5 }
1 z8 Z% t9 }" D, i; O猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
大型搬家
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
6 u+ i* m: h2 \晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
! \  C/ o" j& S  b怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?% y, e+ D" |1 v- j2 _6 r4 P
晕.
- s% X7 ^4 a6 d6 j7 r& h" R5 b' ?5 S0 {

  J1 e4 @0 Z# R6 ~. j- W) p2 C不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 19:31 , Processed in 0.169051 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表