 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
8 [+ Q7 p$ z5 D/ {* p' N
. k* ]: F1 W N1 n3 bCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have5 ^0 b- u# l( i. D9 u
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
9 ]- Q" `2 ~/ ], {' q2 C* W2 veyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge* z; Q! }# H7 a0 N8 d7 `
out.
$ }2 [+ R% r9 K8 y) Z0 Z: y( R0 V( @: M4 m1 _" g* Y
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
/ T5 x" p% I+ Q; F眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。 [+ Q! g7 p1 U; j
& s, ~. Y2 Q: R! X4 f! K
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
2 Q) Z V a6 e: V) z& Rworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
! s/ S; z( x6 r( e! HSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
; | g5 U- d5 Gface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my5 ?; N9 c5 N+ d% r# {% B
hand, danced along the crazy theme.. s6 b0 A% D7 P- }
8 y2 N, O8 h8 K* H4 f9 a& j& m' t
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英* A+ a. p; A5 v
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。: i1 U2 H, b- B2 b. |! B+ ?9 {
% T* J3 g% s m3 }7 {; r0 Q7 PLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by$ Q1 A% x9 Y. F3 S2 I) O9 N/ V
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on+ X- ^; n. v# U$ [) |/ S4 k
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece6 @% A, ^: m8 e) O8 _3 [
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
) A( B5 {" ^. S' D2 j# J6 _" a
5 ]* s0 b: F( f4 W3 u9 L9 X* P灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目- W& e5 y- K. z: b* D5 c, w! m
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相. ]3 N# X" N$ l+ N5 U
近。, v0 E- v. s( X& L
9 r" y; z& I- W3 I! Q) X P
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would/ W4 F, B% M. I5 n9 s6 P2 L' A
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a: h8 j" ^+ p* |, D( Z( C" T
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted z5 G4 r9 E: U1 S
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
$ @3 V/ L( r9 c8 i$ b! f+ o% Zshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
) ?5 R* ^; @# D e; R+ t$ Gdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
) c: \2 F2 h/ w% y6 `; R9 Vfeel all the same.
& [/ m; e& i3 C( H3 S/ w; U
6 ~3 h: x( n3 A1 j+ c6 O5 s往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还! P; p) h$ Y( G1 j. _
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
: ?5 F) e* N6 A @7 r! P然
& {& j0 n: T% ^' y2 V7 g于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
7 e8 ^; ~# j! q; g& F- I, u% r5 Q! d9 U% e
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in# z$ w9 H4 x2 O1 v" f' j
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,8 G# z, ^2 B0 \
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
) a0 ]2 _& k) W4 }. M9 hmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
/ y4 J, v- S3 X) QChristmas bell!
" b5 F% m& e, p2 g$ \# K$ V6 s- ~# r# S$ Q) C
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑3 i3 Z" F2 S% n2 b" a
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
5 |7 o( ?. N2 _+ m% \+ }& x+ M6 K
4 A- h8 }( c2 D3 [$ W# V8 W7 oThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
1 S! L$ A# I5 ^" M' }Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
! Y+ G3 ?& s! m: f; Etrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
3 q9 U5 V& \% \: y; m( r. inothing but a raindrop, on a leaf that had withered. C4 F$ L5 T" O3 f8 u1 D4 q
) `+ @. t$ @3 m; g& y8 s
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪; [+ V0 e& u1 Y) s" m% @
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
, W# Q) n6 A% ?+ V- O* x
# i8 S. t) O, b& t# W5 n" r) \- ISnowflakes have melted into water, we are no more together.; |' T- D: k) T5 ~( ~
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|