埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2351|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞, a) u8 [" Q0 c
% |5 F8 u6 H+ n5 [" a
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have  d! |( z. ?$ {! g+ F5 y. \
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your3 G; B/ g6 ?6 t: J# M/ J' K/ f5 q
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
% `' Q4 e% B/ X3 Xout.
& A7 g' n* q4 Y
% a- x/ y8 ?' G9 ]$ t& B此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
: h' _" Z/ B' u& g/ g9 B- i1 L0 |" f眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。5 \+ |* \2 N. w$ s9 d
* n/ `9 @, H# Q9 i8 V
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
+ {' Q  m, I" P8 V' h) A3 xworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.( o  {# W1 n: S) h
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
4 t5 y7 ^$ _2 w- A8 D0 k9 Zface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my9 e7 w7 S8 t1 Z& k, X; V; u0 T
hand, danced along the crazy theme.  e( R/ W+ X6 l" T# P% T

3 E3 p! \" l2 l' x3 S, C酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
) }1 n! K5 h7 m) {9 {2 H姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。5 L9 r% j+ b8 P, Q$ \; V5 _6 F, s
, ]& w% y2 w+ N. D2 L
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
  A0 R* _1 p/ v  k) zgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on; P0 K" W* a: @1 d1 y' Y
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece. n* k5 G, c/ H( _$ b
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.4 S# g9 J" p  L4 z, d7 B

7 z. x$ z2 e* J1 J5 I( a* _灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
% {: H6 i& G8 ~3 v+ D3 G探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相) n5 \4 y' r3 f4 E+ r1 y0 w, c: |
近。
; z% b+ _) p9 u+ z# o
0 P9 N1 P7 [- X; [Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would$ @: ^) a. }/ r7 c+ Q& @- _) y- N
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
8 z* u% G0 J5 }* B0 Tgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted; _3 D" j4 r" P# d0 L
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I+ e# u( y! l+ L8 ?7 |: V# k
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
% X: F2 f3 r# y1 }" udisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I. r8 _3 j* z% \  u& Z& Z( ^% S) D
feel all the same.4 u2 W$ @* n4 v4 T
# C' ^  ?3 V, `7 m; {8 R) E# J  d& i
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
2 E6 T' A4 S; y1 o! Y) o: [5 [休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠8 }! b% V8 E7 ?0 Y/ R9 k* K2 S; `, y! u
6 d/ \1 l7 I# R& A- [& E! ^
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。/ P, G! O' |9 _3 L3 J
  J( @" T6 G% p8 G! ~. k! K
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in3 f# Y( ]/ S, q- X$ z6 i$ }
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
/ @4 p+ \3 |! @0 Zyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow/ O: T  A( _5 r
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
2 o- n/ q9 W! J6 FChristmas bell!
" B3 j! V0 k/ y$ A/ Q: b) R2 e1 z$ M: X
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑4 C' \) g, T6 y6 h" @6 o1 F6 I
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。/ ]/ p0 Z" @" J' [. L1 ]
( h1 ^' I% D0 u( e
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of  B0 W/ G" s) M( X( k" G
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I8 f) \! d) i4 i, @0 X; t6 f
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching- `) @- ^3 T8 F2 P2 e4 I
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
, q0 r7 H% a, h2 W) g& H+ o% M' e' C; y1 L/ @
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪3 |# w- m8 M, r( U* c+ ^1 z
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
8 c" G# B8 X% O6 C, `* P9 O6 h1 o) a- ]% I2 B, J
Snowflakes have melted into water, we are no more together.3 n* u( w" \7 K6 N3 h
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 6 v& N; _; G4 |. X6 ^& o
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
& e( S5 M4 Y/ F) l! z" Z; P5 S. I
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
理袁律师事务所
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 8 u( b5 k* G/ ?8 U2 S9 j; o2 {4 _

7 e: f8 T; ?8 ~2 h) f你们同事怎么能看出翻译好坏来?
+ a/ x* i  W5 g6 n
- h# A; t. U" P/ L: I
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
& C" A  i; ^* |- e不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
, A* m; b9 S7 T! m) t! ~  m此老杨非彼老杨也!

8 Y. {2 U; H+ _) ?- ^9 \/ [2 W% i' L/ H2 ?9 S
相信地球人都知道吧~~
# Q% s7 V5 I: M8 \; P  Q$ c
0 e8 Y: j/ n+ S' R其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 ! s: J9 ]5 i% I/ i* X8 f
. t$ `; C  e3 o( d3 K. c

2 x6 }* a6 J9 w# |6 S俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
7 W! ]( ?/ K2 o8 B1 A$ {3 r
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 ) a) |/ L8 W) I: t1 k# M% g
; F- P. i6 v) w
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
, z. n  A" a  U

5 @' A4 T" N% k我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
' }; C& w+ E$ v/ l) @6 ]5 T  z
, E- ^0 y, i* n1 C& ~1 D# E. ]0 r6 h, m. r
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
! J8 n& @8 E% T
+ l- K2 R% c* X1 @
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?" v/ s+ s& n3 a2 l% A
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
1 N, h9 k9 o: R; U怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
9 F/ m. R0 r$ a晕.

2 Y! Y; N1 i9 d1 c
# O; ^: h! s' }* S- C* A4 |& `不看年纪,看地位~
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-25 05:49 , Processed in 0.223584 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表