埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2561|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
6 f. B, ]9 z) ^. k
3 C4 r- t7 U% @! Q- T4 E/ xCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
7 Y6 w/ I0 ^1 c  i" r- Twithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your7 S2 y, Q$ f0 e4 `3 ?
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
7 m- Q6 b. Q9 i+ U2 Rout.- z, b7 o/ b3 t- m/ M& j: M2 z; j
' S( E4 H8 P- j7 b* R; s
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
) W, ]  o. y" J% Y9 H眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
! p9 E3 x. w0 c/ _. z7 c  v
/ K& F9 }& ~4 w3 Z# u; p5 ^Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another* n: F* N) q1 P- Y9 [/ P
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
- U5 l$ `' K! }Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your, w7 U! M8 B3 P5 t1 D2 e! l: E
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
( [2 s) K0 s( {+ Rhand, danced along the crazy theme.- `6 U9 p( ~' j0 q* x0 `
' w5 F5 d  g  c1 N/ G& t6 o
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
& D3 N3 G( G* ~( q% n) v& Y姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。& I, b7 r) H6 D. g' I% ]

0 @* u4 h# z" MLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by0 K2 x+ S. P1 R: h
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on/ J$ E. y) p& J% H8 O* l  F4 H
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece# l5 X% Q9 v5 R1 _9 c, ^
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
+ k5 v# X% Q6 U8 f7 h7 Z: M
1 q. [2 B7 W4 E' [3 D4 R灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
, l% Y# @0 Q9 L& T& Z: W探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相; x3 G! c" K+ ]$ u' l7 @
近。
+ s( q4 ~  F; J4 f
- g& Z; _# t. W( ~Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
3 `; S$ d$ Y1 e4 }" [ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
* G. b  B. i# k+ X+ t6 }) ?; Ugood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
$ q( G. k% \. q8 D+ W6 [0 xmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
3 F/ A' z) h, A1 ~# Q4 U( eshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
4 Y; z+ @, e8 o# ?' H% mdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
1 P/ v' T) M2 |) f# p* X1 }feel all the same.
; @' C2 z7 X( v1 O+ }; L) \$ C7 K1 q) z4 J1 d" B6 I( q8 L2 Y* ~* T5 R) U
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
6 q8 j! l" j' J% Q7 c/ M休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
2 f: ~0 J2 Z! g1 F" b  f; V7 n- N/ h2 B+ B* `/ ~% p
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
$ Z5 [2 u$ I8 u0 I# K" q
0 ~2 W/ |+ G; ?My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in! i& |3 Y8 d* n0 `+ _
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,5 P8 T( c5 |; H& q' B
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
# f1 o2 M- C5 d0 Kmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of" k; {& r7 L; Z. E
Christmas bell!/ R9 |5 J$ J- w& A9 }0 p+ M

& F1 h2 I2 W( u# O) [  D妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑1 x- [. z# ~; `# j# O+ G% I9 j- P- s
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。# w) c1 X% U3 s5 M5 Q5 r8 T

0 W* N! n# I- p# I5 fThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of( _- @' u1 E. j( j
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
& p; V- J8 E! u; r2 U. h! |. Qtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching# \3 B; s2 Q! ~7 a( H
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.: t# @' A9 d0 \" L
9 \; q! b9 J4 r! Q$ ?
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪; \/ Y( X9 @% D* w9 V3 v+ v
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。" _5 Y8 N8 U! m2 n. [, V2 x
$ j% E/ O- J4 i, i( H
Snowflakes have melted into water, we are no more together.) r2 r0 S( b# p9 q( B# |
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
5 U4 p0 h6 p5 O' H9 L! w% a刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

7 B9 F( ?2 @! v$ D# L你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 ' `: Q( G/ Q% F# L
8 P% ^2 H( Q. l' Q, e
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
* x% k, ]3 ^, o; n( n8 c
, t7 p! `9 i9 V+ J3 P% E. E
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
理袁律师事务所
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。) b" M4 v" ~, }; d! m3 i. @. _
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 . G4 R0 w) K2 N" N) R5 I9 P
此老杨非彼老杨也!
; y3 b* ]. F, [3 s' N
: I( B8 q6 \' R
相信地球人都知道吧~~: p4 x, _4 ]9 r' K- i
; P4 ~; G) ?* V
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
" @- a1 c1 L% h: \* x5 M" ]- E/ c; _: U- X# U4 r% s) k
& t0 h; T* w' s
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

0 p3 N: K( W. T9 b0 f) z是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
理袁律师事务所
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
1 |# n$ M/ G3 X, x$ d7 Z- C, U2 ^
' |! S. S! Q2 U- W7 A3 U/ S5 c是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

/ O& f: a. d  u9 d: u, C
, a. d( e: P& g6 K" L我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 " U$ }6 n" d& E1 m$ Y

/ p& E4 v! S+ r& ^1 D- A5 e
# N8 b8 ?4 g$ T5 k我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

! [, }  \/ W$ c! |% j+ C0 Y; V; |8 A( e$ f
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?. C% \0 R+ J- Y4 K
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 ; R8 L  Z% |9 Q7 v$ R3 ~: o
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
9 v, X3 x. _/ K晕.
" @0 U, F' `. e3 d7 C" r

+ P) a: S* y) h! ?& Z2 L不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 23:53 , Processed in 0.203489 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表