 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞/ M3 `0 Y* x# N5 n& R
, {" e3 h1 q( ?
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have% F0 o7 T1 y* e8 F# Y
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your% |; V$ T6 w" H N; p. K
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge; N0 X( ~8 g7 Y( R+ u" Z
out.
- p& n: _( s, C$ q5 |! t& F0 y0 P
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
. L+ }4 f$ M) g, y; B) }. y眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。% o6 W$ G! P) d
8 S# ~/ D) p2 w, KHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
1 \8 @& d$ w, R: E0 h+ [( }" xworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. }# f, O9 c# q, T
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
* L/ G, ~* E" J" e1 gface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my+ a5 S; t8 M u: T) h! n5 V
hand, danced along the crazy theme.5 Z1 R# R& p& b
) q+ d" |) |4 H4 z4 O* m& h) x
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英0 c8 ?! e6 P$ r5 @9 b: G
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
7 l! g) z8 m; K9 ^& L3 e
/ [( A, v; U6 M+ o O0 \7 uLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
0 {5 \( Y" g/ Lgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on8 q$ h# G, @8 ?; t5 ?# k8 L7 P( n
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
n; Z; g+ T* ^: c# X, G! O$ l* G# Wfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
# r# w, x: q* {; O8 J Y# i8 [0 Y ~, l6 H
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
- H. {# v/ e) L B* V. l% [探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
0 D+ M. p% y/ v, f近。2 A$ ~ H5 Z" N6 q0 q: y
6 Y7 f5 g/ W# K; uDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
* ~* z& f6 t/ d. D% p8 {ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a* w* k& U2 P! w
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted- f& l7 S) u0 W3 j8 E; U! _5 e# l
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
6 o( K. B( |* ?7 W) Q" H* p) ~shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your% j/ L$ r$ m; G7 l9 ^. B) w f
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I7 f$ ?4 P) D. P8 w' _
feel all the same., \( g& W6 |: C _( n) B
1 p& ]8 B, i7 W( S# \8 w4 t8 q* ?* ?往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还3 O( o4 {! ?3 Z4 `8 o$ w
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠3 u: b4 e0 ?% r2 Y
然8 I4 D' q7 s# f2 m
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
) R8 O7 q8 N: a: H9 a- p2 u1 F- z6 W. d4 r/ e8 \
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in1 E+ {/ k' e5 z( ~4 C
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,- T. S% G- c8 |
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow. \+ {5 z$ g' S |' W' s% c& s8 \2 t
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
! ]4 ?8 {3 h- C& V# KChristmas bell!
$ Q3 j4 o$ s+ e; D* ]
r) p( J# \' T: D, s# T. v妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
: t8 m' V' [2 U# `3 e- k皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
. W8 ~; \8 J2 ?' P: k% ]6 I9 o/ ~5 R
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
% }- ^& i# q5 Y/ ZSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I- i, O, F: H8 z* m, T( g
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching* W) k" m( O! G# {; u4 e
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered./ m3 w% g3 Q/ U8 Y
6 ~1 }' ^% I) E" x钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪( `8 v% N# a7 P
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。+ Y+ w' j! F9 ~8 V
4 p" ?( _) `2 z R
Snowflakes have melted into water, we are no more together.% z, F9 ?* _7 g5 o, @8 F, ]; }
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|