埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2502|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
2 N* S8 t( m+ U7 z3 t6 T5 K
& W$ M; z& w* h+ @- A8 JCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have  o. B  f0 d1 m: _$ W4 \4 v9 h
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
# C% T+ H, ~+ \& g) ueyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge! ~  V; p& @3 m* B& ~5 y, v: r
out.
' Q  B/ @5 T, p: F" D$ ^4 }* ^3 I" q( T1 \
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
- w. F: U) d, w/ g8 {. x! y眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。5 n5 K" G$ b( U& Y

2 B1 l/ s; t" `9 ^$ L6 HHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
& L8 R0 M, k* b; Yworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.- O+ X; x2 H2 [8 J3 s
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your( e0 W) n/ v, R' T5 S
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my. r: ^  t6 n6 F4 p- w1 ]
hand, danced along the crazy theme.' m, r% F+ y, }+ r# u1 }) g+ o
& Q' {; f7 m+ @" M
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英# a/ `: g/ ]$ Q
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。- C3 M4 {6 K2 ?+ ~$ t2 d: P

. N& \+ {1 p& z, rLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by0 Y/ }' W, `- e5 x) f
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
; C* e6 y* J2 E7 zme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece9 R; P1 W, R. C0 R* E& C" L6 v  o$ y
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.9 D  G- s$ g$ i
6 v9 k- t) R0 Q' s& i. @
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目# k( B) _1 ~% q- U% _
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相& r# N" J+ I) O( V
近。1 c4 R  |8 V4 j  k' F
1 c! X: F" U9 @1 A8 P
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would  _4 g4 `. c8 R" A3 }% r" a
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a) F8 f0 y: R- P2 c. Q
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted- a  W7 I  q+ S8 H  ]
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
8 \: \$ n0 G" G- Q6 M3 zshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
9 L5 T6 U/ v& y4 G" ]disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
& p! U2 f7 k8 O! |" M- efeel all the same.6 N" e" t; _: F$ R0 y. v

- O4 N8 O2 i, H& c4 ?) A$ Q$ i  |往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还* T8 k. Z8 v* R8 W9 ]" B' E4 [6 `
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
5 x$ z, }7 q1 N$ n) d) M! V, f, Z) A. y) X. q# n
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。' x1 G: r, |/ o6 ?0 J1 Y
! Q8 T; ]" G0 l2 j7 L1 X
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in5 L2 H) F, N/ s6 R' j' {
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
+ O5 Q' X! T* c4 m$ N' Uyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow. C5 u) Y8 u" Z6 k& \; @+ Y2 h; e
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
6 h' D- J5 [6 }  UChristmas bell!  n& ~' w6 U# y

+ Z4 j' j& u* ?4 I; `. @妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑2 P7 O2 j) w& Y% d: v* w
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
, j6 i9 g8 ]& X/ }" a+ S9 w3 S. x
: o' P7 J  W# UThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of, {( S# W8 O/ U- d4 I6 L
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
5 _* O$ Y. l4 A2 c+ O9 V$ E. I3 Ptrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching/ x  V1 V% Q% V% a2 g. d
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.% j% G1 O9 Z: f& I

, }' w1 x% m* H钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪. X1 H2 `+ [& `) S6 y! F; L
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。5 p# I7 S- [6 E

: \/ }* O7 L3 w! }9 [Snowflakes have melted into water, we are no more together.) l# t9 h/ W2 ?9 m
雪花渐融,妾与君仍天各一方
理袁律师事务所
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
% B; K- |/ R8 W# B  s  U& m% N刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

: r3 J; t$ ~# _- L你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 + P  d. `8 C. ^2 \2 S
, |! p6 _' x- A1 N2 z" d
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
: j' Q6 Z. l! @% D9 @: W
0 [& N! C9 h( |) U6 w
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
( s* }: F+ ^9 S- b不过比奴强点。
大型搬家
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 6 Q. j% |- Q6 K: X
此老杨非彼老杨也!

% h% l( Y' C5 j; h! W" _  f
0 w4 |' u, v; @: D+ ~1 {* |; e相信地球人都知道吧~~% ~" [, U2 U/ r  d: T! }
2 v( X* X' _! _7 y0 j$ U4 ~
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
理袁律师事务所
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
& C, K. l+ v' d4 l9 M  l9 V6 @7 }: K" [$ b, N; n

+ a! E/ L+ Q  s6 S: I7 e俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

9 ~* l+ H# h6 j0 |+ S, v是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 ' ~/ b$ E4 u8 h. L* X. [9 s9 Q3 x

; k1 E; ?: j. ~& q7 G, G6 b是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

1 X% W2 h4 a4 `4 Q8 O: V/ k3 Z0 k5 {2 d
( x. ^, y, r+ W! Z0 E我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 9 {: P* X2 D* s' q4 S
$ U$ S6 Z# j9 H3 V# R% ]
+ M( s+ p, t% N0 q9 R5 P. [: |
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
$ ~% g' S2 ?/ S% v

! S8 [9 m5 ~9 q* |猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
* i3 j+ ?# E" D. a2 A6 d' d/ B晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
* f$ N  b) |. S, @怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
( B  J( E# _8 \5 b, o  ?6 V晕.

2 d1 q% m$ x; e8 Z1 g! h* Y/ W6 Z4 I6 V; ]& B, }
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-26 15:53 , Processed in 0.169961 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表