 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
2 N* S8 t( m+ U7 z3 t6 T5 K
& W$ M; z& w* h+ @- A8 JCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have o. B f0 d1 m: _$ W4 \4 v9 h
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
# C% T+ H, ~+ \& g) ueyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge! ~ V; p& @3 m* B& ~5 y, v: r
out.
' Q B/ @5 T, p: F" D$ ^4 }* ^3 I" q( T1 \
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
- w. F: U) d, w/ g8 {. x! y眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。5 n5 K" G$ b( U& Y
2 B1 l/ s; t" `9 ^$ L6 HHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
& L8 R0 M, k* b; Yworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.- O+ X; x2 H2 [8 J3 s
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your( e0 W) n/ v, R' T5 S
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my. r: ^ t6 n6 F4 p- w1 ]
hand, danced along the crazy theme.' m, r% F+ y, }+ r# u1 }) g+ o
& Q' {; f7 m+ @" M
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英# a/ `: g/ ]$ Q
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。- C3 M4 {6 K2 ?+ ~$ t2 d: P
. N& \+ {1 p& z, rLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by0 Y/ }' W, `- e5 x) f
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
; C* e6 y* J2 E7 zme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece9 R; P1 W, R. C0 R* E& C" L6 v o$ y
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.9 D G- s$ g$ i
6 v9 k- t) R0 Q' s& i. @
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目# k( B) _1 ~% q- U% _
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相& r# N" J+ I) O( V
近。1 c4 R |8 V4 j k' F
1 c! X: F" U9 @1 A8 P
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would _4 g4 `. c8 R" A3 }% r" a
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a) F8 f0 y: R- P2 c. Q
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted- a W7 I q+ S8 H ]
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
8 \: \$ n0 G" G- Q6 M3 zshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
9 L5 T6 U/ v& y4 G" ]disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
& p! U2 f7 k8 O! |" M- efeel all the same.6 N" e" t; _: F$ R0 y. v
- O4 N8 O2 i, H& c4 ?) A$ Q$ i |往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还* T8 k. Z8 v* R8 W9 ]" B' E4 [6 `
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
5 x$ z, }7 q1 N$ n) d) M! V, f然, Z) A. y) X. q# n
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。' x1 G: r, |/ o6 ?0 J1 Y
! Q8 T; ]" G0 l2 j7 L1 X
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in5 L2 H) F, N/ s6 R' j' {
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
+ O5 Q' X! T* c4 m$ N' Uyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow. C5 u) Y8 u" Z6 k& \; @+ Y2 h; e
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
6 h' D- J5 [6 } UChristmas bell! n& ~' w6 U# y
+ Z4 j' j& u* ?4 I; `. @妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑2 P7 O2 j) w& Y% d: v* w
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
, j6 i9 g8 ]& X/ }" a+ S9 w3 S. x
: o' P7 J W# UThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of, {( S# W8 O/ U- d4 I6 L
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
5 _* O$ Y. l4 A2 c+ O9 V$ E. I3 Ptrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching/ x V1 V% Q% V% a2 g. d
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.% j% G1 O9 Z: f& I
, }' w1 x% m* H钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪. X1 H2 `+ [& `) S6 y! F; L
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。5 p# I7 S- [6 E
: \/ }* O7 L3 w! }9 [Snowflakes have melted into water, we are no more together.) l# t9 h/ W2 ?9 m
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|