 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
6 f. B, ]9 z) ^. k
3 C4 r- t7 U% @! Q- T4 E/ xCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
7 Y6 w/ I0 ^1 c i" r- Twithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your7 S2 y, Q$ f0 e4 `3 ?
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
7 m- Q6 b. Q9 i+ U2 Rout.- z, b7 o/ b3 t- m/ M& j: M2 z; j
' S( E4 H8 P- j7 b* R; s
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
) W, ] o. y" J% Y9 H眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
! p9 E3 x. w0 c/ _. z7 c v
/ K& F9 }& ~4 w3 Z# u; p5 ^Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another* n: F* N) q1 P- Y9 [/ P
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
- U5 l$ `' K! }Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your, w7 U! M8 B3 P5 t1 D2 e! l: E
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
( [2 s) K0 s( {+ Rhand, danced along the crazy theme.- `6 U9 p( ~' j0 q* x0 `
' w5 F5 d g c1 N/ G& t6 o
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
& D3 N3 G( G* ~( q% n) v& Y姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。& I, b7 r) H6 D. g' I% ]
0 @* u4 h# z" MLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by0 K2 x+ S. P1 R: h
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on/ J$ E. y) p& J% H8 O* l F4 H
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece# l5 X% Q9 v5 R1 _9 c, ^
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
+ k5 v# X% Q6 U8 f7 h7 Z: M
1 q. [2 B7 W4 E' [3 D4 R灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
, l% Y# @0 Q9 L& T& Z: W探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相; x3 G! c" K+ ]$ u' l7 @
近。
+ s( q4 ~ F; J4 f
- g& Z; _# t. W( ~Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
3 `; S$ d$ Y1 e4 }" [ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
* G. b B. i# k+ X+ t6 }) ?; Ugood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
$ q( G. k% \. q8 D+ W6 [0 xmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
3 F/ A' z) h, A1 ~# Q4 U( eshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
4 Y; z+ @, e8 o# ?' H% mdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
1 P/ v' T) M2 |) f# p* X1 }feel all the same.
; @' C2 z7 X( v1 O+ }; L) \$ C7 K1 q) z4 J1 d" B6 I( q8 L2 Y* ~* T5 R) U
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
6 q8 j! l" j' J% Q7 c/ M休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
2 f: ~0 J2 Z! g1 F" b然 f; V7 n- N/ h2 B+ B* `/ ~% p
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
$ Z5 [2 u$ I8 u0 I# K" q
0 ~2 W/ |+ G; ?My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in! i& |3 Y8 d* n0 `+ _
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,5 P8 T( c5 |; H& q' B
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
# f1 o2 M- C5 d0 Kmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of" k; {& r7 L; Z. E
Christmas bell!/ R9 |5 J$ J- w& A9 }0 p+ M
& F1 h2 I2 W( u# O) [ D妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑1 x- [. z# ~; `# j# O+ G% I9 j- P- s
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。# w) c1 X% U3 s5 M5 Q5 r8 T
0 W* N! n# I- p# I5 fThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of( _- @' u1 E. j( j
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
& p; V- J8 E! u; r2 U. h! |. Qtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching# \3 B; s2 Q! ~7 a( H
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.: t# @' A9 d0 \" L
9 \; q! b9 J4 r! Q$ ?
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪; \/ Y( X9 @% D* w9 V3 v+ v
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。" _5 Y8 N8 U! m2 n. [, V2 x
$ j% E/ O- J4 i, i( H
Snowflakes have melted into water, we are no more together.) r2 r0 S( b# p9 q( B# |
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|