埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2392|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
8 [+ Q7 p$ z5 D/ {* p' N
. k* ]: F1 W  N1 n3 bCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have5 ^0 b- u# l( i. D9 u
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
9 ]- Q" `2 ~/ ], {' q2 C* W2 veyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge* z; Q! }# H7 a0 N8 d7 `
out.
$ }2 [+ R% r9 K8 y) Z0 Z: y( R0 V( @: M4 m1 _" g* Y
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
/ T5 x" p% I+ Q; F眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。  [+ Q! g7 p1 U; j
& s, ~. Y2 Q: R! X4 f! K
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
2 Q) Z  V  a6 e: V) z& Rworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
! s/ S; z( x6 r( e! HSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
; |  g5 U- d5 Gface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my5 ?; N9 c5 N+ d% r# {% B
hand, danced along the crazy theme.. s6 b0 A% D7 P- }
8 y2 N, O8 h8 K* H4 f9 a& j& m' t
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英* A+ a. p; A5 v
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。: i1 U2 H, b- B2 b. |! B+ ?9 {

% T* J3 g% s  m3 }7 {; r0 Q7 PLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by$ Q1 A% x9 Y. F3 S2 I) O9 N/ V
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on+ X- ^; n. v# U$ [) |/ S4 k
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece6 @% A, ^: m8 e) O8 _3 [
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
) A( B5 {" ^. S' D2 j# J6 _" a
5 ]* s0 b: F( f4 W3 u9 L9 X* P灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目- W& e5 y- K. z: b* D5 c, w! m
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相. ]3 N# X" N$ l+ N5 U
近。, v0 E- v. s( X& L
9 r" y; z& I- W3 I! Q) X  P
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would/ W4 F, B% M. I5 n9 s6 P2 L' A
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a: h8 j" ^+ p* |, D( Z( C" T
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted  z5 G4 r9 E: U1 S
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
$ @3 V/ L( r9 c8 i$ b! f+ o% Zshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
) ?5 R* ^; @# D  e; R+ t$ Gdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
) c: \2 F2 h/ w% y6 `; R9 Vfeel all the same.
& [/ m; e& i3 C( H3 S/ w; U
6 ~3 h: x( n3 A1 j+ c6 O5 s往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还! P; p) h$ Y( G1 j. _
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
: ?5 F) e* N6 A  @7 r! P
& {& j0 n: T% ^' y2 V7 g于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
7 e8 ^; ~# j! q; g& F- I, u% r5 Q! d9 U% e
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in# z$ w9 H4 x2 O1 v" f' j
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,8 G# z, ^2 B0 \
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
) a0 ]2 _& k) W4 }. M9 hmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
/ y4 J, v- S3 X) QChristmas bell!
" b5 F% m& e, p2 g$ \# K$ V6 s- ~# r# S$ Q) C
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑3 i3 Z" F2 S% n2 b" a
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
5 |7 o( ?. N2 _+ m% \+ }& x+ M6 K
4 A- h8 }( c2 D3 [$ W# V8 W7 oThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
1 S! L$ A# I5 ^" M' }Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
! Y+ G3 ?& s! m: f; Etrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
3 q9 U5 V& \% \: y; m( r. inothing but a raindrop, on a leaf that had withered.  C4 F$ L5 T" O3 f8 u1 D4 q
) `+ @. t$ @3 m; g& y8 s
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪; [+ V0 e& u1 Y) s" m% @
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
, W# Q) n6 A% ?+ V- O* x
# i8 S. t) O, b& t# W5 n" r) \- ISnowflakes have melted into water, we are no more together.; |' T- D: k) T5 ~( ~
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
. ]/ @9 c# U+ s3 R0 B7 l刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

& ^) z- U( y1 h$ G7 q# {: z你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
9 w5 G2 ?( H( i: P
" X) H& u* @; B' `$ A你们同事怎么能看出翻译好坏来?

, N& [* z/ G) J  A7 \# o
( H; B# Z1 L* M( F% J) R俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。7 Y- t( m7 x8 }+ c) @
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
5 Z+ ~, ]% `- F6 |& M此老杨非彼老杨也!
( S$ l7 [1 g  I4 e

6 @7 W0 p7 P" O, h7 V相信地球人都知道吧~~- v/ [# X- U- ]/ {: u( p0 Q

) ~) S# M5 O# y* t0 d* e+ H其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
* p7 y1 p4 D& y- t: `% H
* w2 m  @% x5 q) n% O- \% W1 _* @( [2 ~- J+ E/ ]  E* ~
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

! }) J; c6 ?! \是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
! ?7 Q1 @0 \1 _! z: h6 a- O
& w3 D+ M2 ]  F2 v5 b0 \4 C  H是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
3 a" \9 J7 v/ Z+ O; W7 l

$ A1 V- ^  R* |' N3 ?我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 9 ^. W3 O1 Z4 I  Z8 B# U

: c5 s# w6 {. _1 O3 w
  s1 V, _% v0 U5 ]1 q我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
0 b5 y0 M: \( g/ Y/ Y
+ @/ T9 |. T! ]. s, Q  F# t0 A
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
2 D# V# j4 S* T- |: L! q3 `/ _5 {4 {晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 ( f- u- k1 q+ `2 V0 @* [, ~  \  u
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
9 z4 U. H! G7 p" S2 {# Q晕.
2 a2 J" G6 r% Z6 U

% {# J+ ~; a6 M/ P% U# a不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-21 20:59 , Processed in 0.201573 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表