埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4963|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。) a) ?/ I5 T- e# S! I
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。) o) q% J0 r2 Q4 t
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
# R: m# I* V9 I, s5 x2 V丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
, {' I! o( {& {& d, M
' P1 i- C0 a8 O; L1 [不一定是准确的解读
. Z1 x8 [4 N' \0 Rhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
3 V3 m& S# A8 `7 `2 ?7 E! h"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?6 g  T9 X; e" Z3 D2 L+ |8 S* n8 d
2 R0 u# P  m3 c* o
============================
) q- K, L% B" O4 I/ f6 U" f  e8 ]& `8 C
下面的成语也是被许多人误解
# F; [% B8 y: Y* S1 Q佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
6 [/ Y2 U& o8 D3 f- y% r“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
; i& J1 ^# H# b人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好$ r5 d. k. F8 y. A  {' E/ N7 f

8 m# X& v, z5 k$ V. G+ B. `费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒1 ]; T& {( r" M: q2 S% ]2 z1 a
/ K" e2 e3 [8 d
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 3 R2 w% L) r6 g" v% G- f

: y9 U0 s4 I5 Z) j/ o1 ^6 a5 q8 O厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
; Z5 U9 r/ z" G0 K9 l0 D- \* ~+ A& R7 y! u/ A4 v

* L/ [% Z% g+ x# H# G$ p8 _9 d出离:
- m4 c# a. }1 S8 f# H3 z1 r0 V1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
5 |( W" P1 G5 w% `; |/ Y2 A2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”1 |6 y9 w! S& T( i) L
3.超出。
1 J' a; b6 I; r4 q7 @/ B本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。5 w7 H  V( l1 q) ?

7 v) o) o" O. h: ^-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2 I; Z( Y/ b- @8 H( Q; {作者:张逾* X* o% U1 Y4 G! {" U3 p
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
4 o+ P0 z- i* L1 k% q2 z  v( Z来源:知乎2 F2 @$ p$ V- Y! m( k# R
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
: Z7 S# W6 P  ~/ t: ]% F! Z1 w% r' X+ ?, P# v& I' a. h  V4 a
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。: d( F) m( h; B* s8 u1 r
+ J9 I& z* r8 ]' n
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 4 q0 I6 t% _& `

" z4 Z3 z0 |" j5 T! d' b2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
0 i) ~0 m8 G/ b6 n! l
( o/ u5 n6 V& i2 \  k5 z3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。5 `! U0 g$ D( |' y( V

6 E6 N+ g& x; C- B, x$ _2 I  i补充内容 (2019-8-26 08:13):
" j% `7 I% D0 z+ E2 E才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
5 Q5 G& d) V  k这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。9 k, f) O& U3 o& H( g7 z- k
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!- J# R( ^+ t1 _9 O/ o" q
7 h* \0 {) |" \$ Q
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?5 u) ~  ^: h3 E. F9 Z9 @
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
6 j  q) ]$ _2 J/ {) V. ~$ X8 }, P: G为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
1 y# i; a' {$ Y; p) m, z. u. R/ q. K为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?8 `8 Z& u+ \1 }- A: f
为什么 New York(纽约)不译成新乡?
% _! Q# f0 c7 M3 q; W- S. F以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
/ o4 w0 B" U1 g6 u/ p" x,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
9 v* q% ?) W. r" s' R) w6 U( _6 Q
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
# P3 R+ e1 t- n* v. d这个还好
: M( j1 n# g0 N$ B* }+ w6 d7 ?
% ?" G! P0 V: x: n- C费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
  T2 C7 T- [- m
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
9 @# |" ]- {. U8 h3 s费厄泼赖对应那个词?
* q/ n! m! z- f& t/ s" X9 X/ d9 y
Fairplay 7 o$ X( B/ j, }: _; g
. |$ j0 F8 L2 {% E, G
惊不惊喜意不意外?
* [0 D5 {8 r9 @% I. G5 [% k
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:095 p% r+ a" @) V1 W
Fairplay % `4 o2 l; `# @1 H

6 D! P3 L( s" q+ h- D% W* N惊不惊喜意不意外?
) Y+ @1 o' z9 s4 ?+ i; F! d
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04- b; T0 v* k5 }  O
有点娱乐精神好不好......

+ Q( E  ^; e, E缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?5 v% x1 q* R1 [$ e
5 `9 k; D& S  |) H+ _8 F
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。2 e' _% i5 J' u

6 l$ o' U) o4 I2 i5 b. m瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:344 i; P3 m7 W9 E; U& J$ f  y* K
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
0 V; t5 X$ p* M; M
这都谁翻译的。
0 d8 d/ w( }3 N# b' q, K" P' Z3 B2 P4 v9 M
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
3 Z! [  y6 W" o1 ]这个还好" [" a2 l0 F, p! X
1 _( S( S" ^" {2 x$ N5 M
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

9 u! \$ _$ ?9 I+ r( o, B6 a你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:087 q3 B3 e7 G. X6 N7 K& x
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
6 R7 X$ a+ c% M" v& |
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:082 m" n6 M! N- k- L* |
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
! P/ B1 y+ X! q% ~* B( a5 k! ]6 o- b, z2 O8 r9 P, ^
为什 ...

- {, y- }$ ^* A$ c9 [& k皇上屯!
5 N4 W( A: {# U# O
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
3 C* T+ ^; C" [" s9 Z  h7 H9 G谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
9 l( I2 f$ L" D* n# D  V
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 01:18 , Processed in 0.237835 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表