埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5298|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
( @  M7 q8 F! t2 \# \今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
* E$ l1 Q5 j  T' X& `鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
6 W6 y4 r+ R% @4 i- Z! r( Z  O丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
3 y9 R4 j, `4 V) @( N0 M, S' G1 r* R& A7 f) J
不一定是准确的解读
1 S! d5 _- q1 B8 ~  f! C3 Nhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
7 R+ }/ w) y" t  v8 h) c"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?8 c# i3 a  i6 x* L: ]" B

, `- M. [0 n" ~' d3 e8 {5 E) F============================
. X5 p% x" }8 }8 j& l8 Q. Q$ i" D6 S6 Y2 x
下面的成语也是被许多人误解+ n5 G9 b$ a% f9 \& b( J8 c
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。) H  }+ z9 I+ _5 z" v
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
8 z$ ~7 F1 Z' y! |6 O& d人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
6 |" Y# h$ m& K. c; N2 k* W' ?5 a% w, [/ S
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒2 I, |( H2 \% e3 i+ ^
& @, E% w5 y0 R! v. u! i. m
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
0 B2 P1 W" a* J8 v4 U1 W6 T! U. |
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
$ q+ \+ [* X" \/ R+ `8 U
3 L- R" i/ |) u" R7 q9 P+ c
' M6 }  i9 i  y出离:& m/ x) J$ D' ^( n4 h! F9 W4 M7 ^
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”0 \: Q( ]) L3 v' X$ i
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”; W- h' L, Z4 r7 k8 C5 S
3.超出。
; Q9 O4 ~; V! h" k本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。1 ]1 a9 W% ~* k! ^% V

* o( X1 x2 @# b4 y-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5 n, @/ A. n6 {3 O. O
作者:张逾# O+ `( g: d; p! l, T  C
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
, `8 O& Q) f" _6 l* p$ O- f+ F来源:知乎
3 W% q* E% E$ E. W- `$ C. b著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
7 U! v+ y9 u) m+ t' V8 H) B, f$ z( T$ O8 s
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。5 o# e3 i7 y4 \1 ?7 n' t

5 _4 S2 [0 _8 T% j( n5 C1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
7 j2 o; h) c7 l7 z
2 ^0 V' p- r" k, [  Z/ _2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。, S6 F5 O$ A; {- y, T) A: M" C

, ]: X* F/ e& }/ F% V* b8 [" l3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
4 k3 H) L- c# C
! A: h/ k8 `7 n. G' t- i补充内容 (2019-8-26 08:13):
# `! D! C. f3 b$ d才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。; w3 W* L% N9 p6 ?8 T
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
2 U  G; \9 v2 U  n
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
7 o0 @% t7 j) ]7 `$ [: ~: G. d  G. Q8 V3 b. V5 }& N. T
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
4 z8 P1 i2 `- H( C6 V8 y' X8 }1 R# [; c( |为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?1 G% i) h0 W2 z$ H( q7 _
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
2 q6 u5 q4 {/ [( H4 D& L3 b8 h+ p为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
; b+ A# I: p. E! U+ d4 ~为什么 New York(纽约)不译成新乡?+ x  Q9 i2 r; a
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
4 B# [6 P* \+ S9 c" ~1 l; g2 J,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

3 X+ B3 }; W( o/ D0 f6 n- j有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
) Z! j" Z( W6 T& {! Q/ J# L6 F这个还好
! U' S. i& |  {# r7 I# y% j' U  S. z6 N
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
, ?5 U# @1 E$ P% |4 r' V7 E
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02  Q' t3 P+ [4 Q/ C7 \
费厄泼赖对应那个词?

4 a' P$ F& S8 a5 P6 P4 ?2 \: c) K# QFairplay
7 \8 z  M5 p- ~6 R. z
" F! `5 z$ W7 s# o6 f4 s) I, o惊不惊喜意不意外?% y( R' O- F8 [$ h8 ~0 g
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
" m) y( Y% v+ [/ E( n  _Fairplay 7 }, ]  v# ]/ T/ e( M3 A- q
: |4 N. C+ ]! Q1 _
惊不惊喜意不意外?
: m# |7 _+ G; v
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04$ d2 y* T( J- n8 c
有点娱乐精神好不好......

) K8 J  ]* O8 q7 e4 E0 M缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
/ ^1 h: ]7 c: p/ b# d& ]8 q/ x; i# p8 Q) W. w- B. M; S6 A4 P4 x
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。" i9 r/ c$ k; Z$ u7 Y7 `

+ A' w3 B6 X; [8 z! s( u瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
' Z1 ?1 R) z: `2 s5 w我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

# l+ E! k1 \4 p5 w' J' u& {这都谁翻译的。
$ f0 S5 r7 W- d2 e5 s6 m8 X% P. F+ a- M/ x
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
7 k3 c" B' R( l这个还好% A' q- G- `; p0 v# o

6 s7 L6 j# j# f9 e; g9 H) k7 ?费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
4 p7 @0 k* Y5 u# I( ^& V4 Z
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08- l: s( L6 J; t4 M1 f
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
8 r# Q( `4 [0 |" }# w
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
1 w0 J2 Q6 s9 X0 X1 ]你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
; a- l6 B$ d8 X% u8 t. f3 ?9 e* D5 _. {: V; |! z
为什 ...
0 f2 C& @* `" X( Z
皇上屯!0 d$ x% Q5 t& @! a: b; \
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
& u2 Y6 I1 ?  @2 Y& q7 S% h谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
: c* }  r# c( z0 @
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-20 08:59 , Processed in 0.225314 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表