 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 / a- `) A4 `6 g4 J2 z$ p( x) F/ m
( s1 \( x, z4 x' b- H& j0 a. ~8 o厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
( N9 J4 s2 q" w" D) B, z
5 E& x) T9 \* `% t* B
+ _0 W& L7 x0 j" p出离:
5 \6 Y* Z. S" ^; q, T1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”# g8 f, w2 X# q$ r9 ]
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”$ z5 Y( ~: p$ `
3.超出。) @7 t( W5 ?: h6 l3 X& a
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
' z5 U- D/ U5 n" H5 O0 Y. i* S3 @3 k8 f' Z$ U8 D
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------! Y& U# k1 D; b( b4 m
作者:张逾4 z& w6 u7 H8 Z' ~: v2 U
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
' |6 P, e2 u& x1 D7 Z' s来源:知乎
% c; S/ N+ w. Z/ [9 F8 k著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
; I/ \+ w% t" B4 i3 S2 [8 k9 [. G# M1 R" S8 z: s! ^
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
Q) y: S" O' [ {2 S& A9 Y U) x! Y4 T1 ^" Y+ C6 G, ^6 |
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
* g: Z. a: I+ n1 _
1 @ ^* w- p/ `0 A9 j" K! I6 J& l2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。. y- {6 r+ B3 f% N4 S* W& X
+ O) w$ O, t2 } H
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
! b3 w/ X% e/ v3 t% A: S! W4 f4 u2 ?- _" p3 I
补充内容 (2019-8-26 08:13):
* ^( a6 J" v& Y) q! h1 N& ~才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|