埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4744|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。2 G2 K7 \2 P" S; {% R8 N
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
# @6 R* k& l' A+ D7 u鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。2 t5 j/ G+ x4 u2 j, [2 `( m
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
/ X1 \& G0 P. {* N# S& Y8 d% j1 t* h& `- Y" h, n# t- ]; g0 \& e8 k; o
不一定是准确的解读 * d2 O% u1 p8 h, s: ?' H
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
" r) U8 `7 s/ m"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
5 ]2 o0 d$ e8 p" l  w
5 E+ ^/ {4 w, v% `! U============================/ n1 L3 N$ p! c' G5 }9 O2 o5 @4 S

, P9 o' n7 m& z  e" p2 E下面的成语也是被许多人误解
7 g( J! M1 B: ^' w$ O佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。# o7 Y. @& b! b6 [
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。: G2 }' d; f& d. X  U% [# {
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好+ y; O; j% e- p0 u" E; {

! ]2 ^3 f1 V2 w' F6 Z; m( [费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
7 }+ u/ N! v/ g; j
( Q) K7 d# B& n* B9 @, a2 z  |* m' [不知道是什么口音的人的创造
理袁律师事务所
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 / a- `) A4 `6 g4 J2 z$ p( x) F/ m

( s1 \( x, z4 x' b- H& j0 a. ~8 o厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
( N9 J4 s2 q" w" D) B, z
5 E& x) T9 \* `% t* B
+ _0 W& L7 x0 j" p出离:
5 \6 Y* Z. S" ^; q, T1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”# g8 f, w2 X# q$ r9 ]
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”$ z5 Y( ~: p$ `
3.超出。) @7 t( W5 ?: h6 l3 X& a
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
' z5 U- D/ U5 n" H5 O0 Y. i* S3 @3 k8 f' Z$ U8 D
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------! Y& U# k1 D; b( b4 m
作者:张逾4 z& w6 u7 H8 Z' ~: v2 U
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
' |6 P, e2 u& x1 D7 Z' s来源:知乎
% c; S/ N+ w. Z/ [9 F8 k著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
; I/ \+ w% t" B4 i3 S2 [8 k9 [. G# M1 R" S8 z: s! ^
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
  Q) y: S" O' [  {2 S& A9 Y  U) x! Y4 T1 ^" Y+ C6 G, ^6 |
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
* g: Z. a: I+ n1 _
1 @  ^* w- p/ `0 A9 j" K! I6 J& l2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。. y- {6 r+ B3 f% N4 S* W& X
+ O) w$ O, t2 }  H
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
! b3 w/ X% e/ v3 t% A: S! W4 f4 u2 ?- _" p3 I
补充内容 (2019-8-26 08:13):
* ^( a6 J" v& Y) q! h1 N& ~才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
  {0 O' I" L) B* T1 G6 Q7 j- A0 V这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
' Y: ]/ W: Z, e- x: o5 o
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!, _4 t9 }  C  k% v" i

: M' D6 Y: r5 {9 A2 U+ p为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
5 ]* e+ v9 z; R6 n) _1 _' f6 S5 x5 |, W% a为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?% p( R" m; K' |: _1 C
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?5 T  a" p) s  ~* ^
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
7 _* q' ]- _4 ^: Z* T- d为什么 New York(纽约)不译成新乡?
2 q& y% M2 ~! y以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37# V8 T' n4 v1 _! f5 X2 H
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

( O, v# w, r& B8 o5 M. C% P有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
; j' R& V& W: ~4 K  z; _  u这个还好
/ l6 O+ D* O) g  m2 W% ]( z+ }( c, u5 X# o5 F
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

# R: I& E$ g5 J/ A1 A0 W费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
4 o) M- A, L( O# {3 T7 J8 Q费厄泼赖对应那个词?
' r5 E2 u2 v2 N
Fairplay / w& c0 A8 e0 ~! p, w1 U: [, N

% {' t/ H7 ^' v# z3 t3 z( t) B惊不惊喜意不意外?
1 p8 {; b% \' h  n% P6 @  T& D9 ^
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
0 c: L5 u( j- q8 t7 zFairplay
0 [8 a' F4 s+ f, x
9 c0 @/ a3 B5 s, T惊不惊喜意不意外?
! E, Q7 t" [, K
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04) |* {* r0 a  {5 t
有点娱乐精神好不好......
+ U% V3 v5 K3 Q, w
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
( ^. M- C6 D, Q) D# t2 e9 n" s( N7 [1 A0 y' n$ h
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。4 t$ D% J0 l) u

5 l6 y: o- A  R0 t( f) X3 z1 P! b瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34$ \  b4 i$ B0 b& w) T! i
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

3 g: `0 s4 M9 H7 h这都谁翻译的。 * i9 s5 N+ P1 t# U
+ ^3 I5 p0 h( L& y: H0 Z$ I9 d
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
% y2 F6 c$ f4 O+ ]4 R这个还好- d# L1 ]$ X( s
" z* @( q8 @; V4 I% C: o. j5 ^
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

' V) f: Y4 X- m6 ]- K7 J; h  D( y+ Q你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
% Z# L( s8 X9 h, v厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
& v+ G) b/ Y9 Y, \+ b
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
" j/ @' T% S2 }你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!- C8 e% z" }: @8 h$ c# Y% H+ d
) l) L  w/ G5 a- r9 o
为什 ...
; @4 D' k# R0 |5 _( v# o; e" X
皇上屯!
5 o1 l0 I! _+ X$ A7 @; M
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
1 V6 |; d3 t3 L; Z! ]) a* Z! ~谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
+ @4 d3 {' U& F: b  l; C9 S$ x: C
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-14 02:07 , Processed in 0.213790 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表