埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4858|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。  S9 s: R1 s% Y( Z1 Z
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。- Q, p: [: u4 P3 J' x( `
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。5 Y+ `, _' c2 G! ]9 w  j
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 - E" B5 V& ?6 ~! l5 W, d- i% g& a

6 B! _$ ?& V! _# d不一定是准确的解读 & o- X2 d* {4 u
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
5 L0 a0 Z. ]- W4 H"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?+ p; w# D  H  M3 q: Z3 o2 {% S) D" L
' T4 W9 v6 u6 k/ ]+ T
============================
( R# l+ A' {" p8 W& v( r: `
  |" r$ ]6 U  C3 x% E0 M下面的成语也是被许多人误解& x8 J8 Y9 [- H  o' E
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
) L( U, k9 B/ I) N1 b+ A“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。& h: D1 D/ \  O& v/ ^6 ~
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好) D" @) f7 C" e' ^

1 m9 _& `: z4 s费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒! ]" c, R1 N+ {4 T

! N6 |0 V+ O. e* F! @+ D/ ]4 B不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 . {/ C* }5 E; V

. q% w* C- f4 m& m6 G  k厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破2 Q% F1 B" B9 _! N6 C' O! _

8 f! [. u; f5 ~5 w  B3 d* Y& ~( {, S9 s3 |. ?
出离:
5 a4 Y+ G# @* p0 r2 m6 y5 j1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”3 I  G2 C' T6 S7 ?7 D* y
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”& m7 ?, J1 G6 J2 x
3.超出。1 l) i5 T' N, ~7 A4 G0 Q
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。% L! x  s0 e5 p# A+ m: v+ r, A
- {. @$ \' ?/ n6 b: i1 Z' G& `
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+ D( Z) t9 z8 D9 j0 G+ }$ {作者:张逾
( g: P4 z5 r* q1 {  c7 C& o链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673# D9 z  ?8 E* |9 n7 w
来源:知乎
8 `& I. N# x. o1 C9 n8 u: |著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。- q; E! j; A( M( g3 ?
- W% S# c2 Q( v
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。8 n4 k* J9 C. m2 l" [( I
: m, ]5 G" D$ |$ N0 W
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
, i8 R% s: F3 t8 e1 o) y0 Q5 }8 R# Q, [7 O$ g1 F
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
5 R3 n$ C" d5 B. k% i- U% ^; ], u* E; [) d
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
& P# Z$ @* \% s) a# I/ z/ k9 |- Q* W/ K2 d2 k
补充内容 (2019-8-26 08:13):
8 |' P: r+ ~% B& |5 o才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
3 z/ G; c" L4 {/ _1 f1 ?# d这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。1 t* G. {* @/ L! C
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
9 n  o2 X# X9 f! f0 }0 E" \6 m: @0 M" {9 ?3 D% B0 D
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?) \) S7 c' {4 l7 I" ~7 N
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
# j; c3 U9 d, E! v# U+ M; V为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
# s2 t# U2 L+ q8 k" i为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?3 ^' u+ h% I) `2 q, Y
为什么 New York(纽约)不译成新乡?
+ F( e# p& y, O$ m* _  g! L以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37/ Z2 n5 j2 r& O& f0 C; e/ J/ `
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

) U2 K: d0 r* F5 P$ j( s有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:309 i- m$ Q* m8 {+ c
这个还好
0 b' W, e& ]# {$ s6 M& q; a3 a6 U. m* B- e  Y
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
& N* a' h8 F+ v6 ?4 h6 D' f/ Q
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:028 p$ `3 u1 \0 m% U% ?2 Q
费厄泼赖对应那个词?
* p! J: n5 p# `/ [7 L
Fairplay 1 G" C2 q: w' J
7 w4 A' ?& u# }- G3 c8 F
惊不惊喜意不意外?2 \0 M0 V  _; O$ W1 l2 A1 \2 u
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:092 H: ^' N  N/ E" A" V, L
Fairplay
! I$ {# {  x/ H  n# |( Q
' d3 C, q1 c( i" S! L惊不惊喜意不意外?
- x8 t$ Y* h! H! S' p
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:049 U( `9 s; w3 D1 P
有点娱乐精神好不好......
, ~# B! o0 h2 |
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?% L- L* {+ N5 T( e3 G

1 S/ j% Q  S" }3 y; t/ H比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。+ r0 o8 o' q3 M/ c8 c# j+ @

/ ?. V7 U6 B! `6 x; f瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34' f7 s  M# v. j) s; `% h
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
* ?; U5 [9 ~# p- {
这都谁翻译的。
4 p1 |/ {, N5 s) X* j
1 [. ?3 u% ]7 O  L! F$ G5 g
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
4 w  F1 u) h# _! T这个还好- S) X2 I0 K  ]" F& z
/ m6 a# S6 x1 z
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
' I8 g# Q$ Q! @) j6 C
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08* x1 R0 j0 Y& [  ^. x
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

/ H) Z5 K# \( d' w
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08! u! o) Q% T7 ]' t6 w
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
0 S' j" G) [* g1 X/ F3 x1 E/ S( D& e6 M+ ]6 J" m7 `. }' _
为什 ...

; |/ w) ~) K' n  k' @- x皇上屯!$ j+ Z: J4 ~. H3 E  |% y3 Y
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29& f& r. j6 Q- ]4 F4 b
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
! \- [8 ^& }. X0 z0 o
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-27 04:58 , Processed in 0.180770 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表