 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”. \& k3 H# }9 f+ {- c" t7 _% D
/ A' Y3 s2 ?, n, f
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
/ C. j, r- S0 y* u8 @$ r2 {5 F
7 S0 Y1 m( s4 F: Q9 ` “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
* ~0 Z1 r& V1 r9 l& ^% L
. m8 u/ P2 c0 U. i* J* b* c8 a+ M 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
+ o% @4 t0 i! Q# ^4 p9 {9 L6 b4 Y7 N2 N% p- d) q
7 o' ?4 d+ L( @/ Y! @
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。6 u% w5 J) b* j# s! u1 n1 Z* D
. R0 e- K8 o2 {+ s1 x6 ]( X 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
6 l0 \ p* `1 V2 O* i) j
0 w, I) W6 r& P 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
) t' [. A8 Z! C* B) ?/ {$ s, l% Y1 r+ j* ]9 [, Z
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
8 e6 C, i0 K+ r% v( K6 y
- P; a* `3 z+ o7 N, Q 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。" F- ?" W9 u. V2 v8 u2 A. c
" N' K' b4 H* n7 H2 y6 f9 H
4 G9 q( p" B" i$ G. ~& ]( M! [' M0 U$ y, J8 n, f) F
王国维9 @8 U, z/ Q1 i t* l( {
* r& U! Z7 l2 I' h1 S2 M# v! q
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。. a7 M# S" n2 r9 f9 E
k O# |3 @6 c+ d8 u/ |" W
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
. |1 h6 t Y8 J, q4 z' T
4 H/ c, w" M! \8 V' I+ U. \ 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
. G3 `0 j' e0 x1 {) p3 @( s( ^4 b/ R, U+ @" Q
; l/ x1 q- q. Z+ Z& n* N0 w, C
; u/ W. J% |+ x; F% }/ m; {# t% b* h5 C8 k2 m
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”# N# ^$ ]) e4 Y5 m1 v* E
6 a& l4 K: q& @! V- O$ g 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
. Q% L4 {0 K6 c6 r6 C2 {- I
1 [! Z! u% y( h/ a4 ~$ m* z9 E 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。/ e& a) I4 J* ~
3 J: _# y; F0 w. P1 w& C' b2 | ❶) Y0 g$ H" X2 f
6 Z2 |7 @2 M# y1 o. j$ S5 R
I am ready to give up the self to serve the people.6 ^4 G1 R& K* H0 F3 ^
- B5 l8 @7 i0 Z e1 {3 ^
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:, n, y/ q# A8 h% Y
* ]1 i% e5 e, B6 t- p* V
► I am ready to give up the self to serve the people.8 m) Z9 o1 H7 o2 r9 ?$ e/ ^
/ C+ h, a" f4 E: }# U d: t
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
: m+ u! m. Z) ?9 H6 @
7 L" Y+ B6 I4 I6 u- w2 d 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。6 C W& t! t. e; \9 z4 ^
; O+ V) ~# f, M I2 B- M# c Q 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。$ V9 R6 {' Z+ Z6 d( k; V3 s* [6 x
: \9 o& A6 B+ T' c$ N0 w! x 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
8 I& B, i( S3 H5 b- C, x+ ^; |) l! i" P! b0 C @# V# ?. i
She didn't do it for any reason of self.7 E- l6 _! B" |3 p. B4 m2 \" N. {
# A& n$ W: g( O; y 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。: y. n' Z: o v; @; Q
" H( P; I, H1 K+ A
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。# f4 \5 V7 V0 G" Z9 a
2 `4 k0 `: p" l- k& m
' n* s6 L2 T6 I3 i
% W; \& s* _- T K2 ~0 U4 I. P) p3 @
0 [. }7 \3 b! R+ a
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
* x) G, q& g* y/ y( u7 ? k( ?3 j1 @: i$ Y l
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。: Q/ @- p6 K V p$ Q+ p
$ |8 `8 B/ j# }/ k5 J
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。0 F9 L2 W' w9 n3 ^5 [$ T/ E
0 l( S( M$ Z! }8 _6 c; E
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
& V% t8 L1 r9 L; h9 `
. x5 G3 P9 O: Y2 k3 `4 z" ^ 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
3 J0 u/ e- n! l4 o K6 o4 {. F9 ^; Y/ u. v, H: H4 G* w
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
1 _3 ^0 r8 R" Q9 x% X. o9 e
5 E0 Z0 X+ \& C3 k) t, } ❷' @2 N) ~/ O0 s, Z5 e3 @4 Q
$ {$ ]0 L J+ j% b& z; f With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.. ^! a) [- z9 Z/ V; W% \
$ \1 k' ? W: q8 A+ M" y$ Y6 G: k 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
1 e' p' z$ u, z
( [/ w% `# `# L$ K 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?: h7 O. ^# u4 q1 _4 p: L: d
6 i* S+ B$ C. C 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。. a2 y1 l% O, a$ Q+ Q: ?: l
4 z( V$ F* V i/ \' ~2 z
: }* x8 M+ E7 ]2 m
. w+ E2 r5 Z @, Y( R
0 t5 y a, y! ~1 ~4 P b% _+ P& L 林语堂
5 w. h. Q6 F) Y n* f: Y. u7 X3 N* D2 B5 k! ^& z
文刀君提供了三种译法:
1 d- C+ V( m& I$ I3 c7 ^( p3 E* |$ E& W7 t% \$ R U. ]. i/ u
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
( D+ a* M+ \% \, D) d" `6 W( b/ k# h' J! n
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
5 Q9 _* y0 m! f2 O" @8 @0 }! J7 J/ J2 I9 g" Y3 `& y9 {6 z. i
► I will never seek my own good, but the good of the people.7 `* w9 _# V# M* g
; {& y$ I0 U$ T' o0 q 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
0 Z/ F( [! A& E- b: B, D
" o: T4 U3 x X: X. t+ |7 t 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。6 r# Y ~* m" U( ~
0 A9 X" t: {/ t( q8 J 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。 G1 W, }$ @9 z' ]8 ]
* [( H. e$ x4 ]# {9 U$ t
❸
6 }+ t' i' S8 a
' {, k" L3 p j: a I will put aside my own well-being for the good of my people.( o2 f. {2 c5 w
9 [( ^* _$ e! t" u3 L8 _
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
$ [8 y: k3 c8 p. L0 H8 F# ]0 G5 J- W) {9 p3 Q- N [' O) Y
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
) V' W' g8 A0 j8 V" e. |' v4 g M2 G _0 e. d- x* O
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。$ K4 v. M+ n( D$ o9 ^
! K% U. s, a3 X F1 d' T/ G7 ^% M
❹! D% D! p I( t0 `) k
1 \6 E, Z8 A3 t3 ] Selfless shall I be for no failure of public expectations.. D7 B/ ^3 t P
. A3 \1 h1 [. X! z+ }3 M2 D# {- i
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
8 D( h* u% |) @& y9 y4 T- b2 V) b& h+ }! C# A
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
0 t- M1 H$ Y# v: @- A* `( ~: _$ I" t- b h
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。. o8 F# _. _: m8 D9 T+ x
& h' L5 [6 {" |( s3 [+ ^7 n “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。; M) E, J) I6 X0 V' P. ^0 F6 R7 u
& c$ b$ L+ k$ o1 K3 ?- e ❺
- g2 S) A$ y J4 {( H. D7 I
3 ]% ^3 e+ z" w8 n" h1 F I will devote all my life to the people.
/ \0 K3 K$ f! \$ G9 Y4 r" Y: P6 `- n5 b/ y7 }1 e0 Q$ p
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
) o# p' A0 S' m! f1 h! `" _' O/ O4 E- X: Z" A- V0 s
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
5 w: J: p, w# i( W0 }/ q4 h3 L4 i! v+ K# ?- v
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
# m/ N6 T! l% ]& l+ g2 q# W/ S; E0 @! N9 F* c8 z3 P( C
所以,她给出了这一翻译:* p2 x* l/ ]3 F" I* g+ N/ M' T
2 B% d# L+ D- l, E/ [3 _
► I will devote all my life to the cause of the people.
_ h9 X# ^ F# {0 h8 c: I( ]9 G
9 V' c$ c3 J' j+ `- V* \7 C2 G' d 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
6 ^" u, }9 Z2 l8 Y0 r% q) Y3 ^4 _7 x# H
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
$ o8 O# J7 ]2 m0 ^ q5 W7 y* p4 n0 w
I will devote all my life to the people.
) D0 ?4 j& a3 V; L3 I7 ~' X) ?8 y, V! Z$ H" u6 l5 Y' W% ?
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:$ c4 H3 y4 y& [ P9 l
+ O6 t1 l4 @ M4 H; p& r- q3 H ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
" Q8 E6 T! R b% `+ `9 ^ x: p3 C8 O9 ?) @
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。& f4 [/ i8 o' d3 e# i% G) D$ ?3 j
+ p2 `; ?5 D& K2 p
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。. e8 [7 m( f5 E
" y7 B+ {: ~* p0 L. G; `* }
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
, [: t! `: N! l
; b% g! R( _7 C* R5 N! _4 `. [ 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|