 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”: M! q* |7 X, W' @
! l9 l" m# m2 @ 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
' g0 A! l7 W5 w: f
% s/ h: S+ Q6 U# x8 n5 f/ x “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。. a- J6 Y6 d5 C# C+ C
! x8 n6 X, b* z( s/ G
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。, Q. d( T+ A4 f u O P4 N
9 H! e. e5 ]3 C$ W4 V
- a( t# g1 d2 `/ r; p
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
7 b& B' z* s9 i+ ]0 l* Q( ^
: t% ?0 ^0 X. _$ N 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
, y. T+ b6 d, X) T( R9 P
# T, B% O7 F' y9 t 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
+ Z& v; u5 S- g# E) ~6 |( h3 ~8 L5 I* ~* h0 R
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。5 q, ^" f4 X0 a
# [; Y/ c5 r1 y P 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。% ?8 Z: E; `# p
8 s/ F+ d- {- i( D0 f& D7 { " Z, n4 C; C/ r$ V' p5 p* D
7 U) j1 b" U; g5 S9 Q9 x& x! f+ X王国维
' ]" t% s! K/ b8 t0 n, `
" S X2 a; Z6 ` 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
+ @% X5 q1 |* H: |1 ]/ F8 Z: K. G7 g9 |
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
* e) S( P/ \! A; c. n
4 V% S0 o% w7 h8 I 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
# D6 C! o; T% u9 `7 \) ]" N, G- \+ E9 u8 S. {: R' G5 ]
9 d& s- z4 ?8 S# k. t. e( s- k9 J7 M5 C) N
2 t8 m( d6 C: I. l 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
; T; k+ {6 {# u! D1 c! L, W; v& i4 o4 h5 P! l% m0 b
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
8 n7 G3 W/ p% t4 K0 ^& }: D' B/ O/ |# ~& V" P5 v
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。1 i4 R/ H3 N# E0 ^1 \
( J0 s+ E. e# C; c6 x1 J+ W" t ❶ ?! Y# V6 [/ p9 b9 w" m7 Y" G0 J
/ q6 v7 ?. ]9 N8 H/ v2 G
I am ready to give up the self to serve the people.
) p- Z8 @" ?' K6 n$ {$ P
+ B9 ^! {6 U5 t 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:! K1 d3 v* n: |$ V
2 Z9 t. _7 u% a) n; O+ O d# ~( l* c ► I am ready to give up the self to serve the people.4 I; I$ D. {) D# t6 K
! Z0 z0 P- J! @. t, } 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
( z0 h' J& {2 h U$ d! P/ \
7 z0 a9 k& I1 G; n+ [* Y 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
# H R9 B# A3 x. g( ?" N
# ~: ?$ P" B6 f3 z1 P' _( s2 F$ h2 n& e 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。/ y0 ^% m2 { d( i! b; U
: z a2 _+ [4 z! y7 p/ s 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
! E4 y. W% P' ~/ |1 q& e( _+ F. c, o4 s& e) W
She didn't do it for any reason of self.1 y* \0 \9 |3 p: ], Y5 v6 Z
7 e' b) I# d! D @5 c# ~; L$ q
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
3 T1 M& d1 {5 O( t3 k3 [( Y" G, k8 W% D, Q" m& q ^$ F
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
8 H# R2 D; X7 G4 C- R- b2 _
# r( K# r9 N$ A6 j 5 h" W; U" X0 z+ u/ W/ V& L8 ]0 T
1 g0 j3 c9 I, S! `2 e2 p/ M
, t# g0 C. u7 q- u0 l
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
4 z1 n6 T" u" k
5 ~2 b# K5 {0 G6 a) d 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
: R) E/ I; Z3 @2 x% {6 Y/ a1 {: s$ x7 F- L6 d
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
2 [* U' q6 \) t$ Y0 g0 u
5 |6 q1 J2 T$ S7 |9 C5 ?4 L" y 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
% J1 p; B* `' M
3 l: t' x, ]; I) q. W 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
; p! h& X2 J- c/ k7 k* K
3 S. r" P; B: M1 t3 N i( P+ |# t6 t- m 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
9 G X2 ~: v2 s2 J$ u% A" e# Z1 y% K, g: l1 O, ~8 f7 ?4 d
❷
" f- L# {8 u, s, o0 R0 U
2 f! p& H6 S& q3 I With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust., V7 ^- b2 M e. N) a
]4 L* B$ K$ p2 Q 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。( j; r& x- z$ @* U1 V& Q& l& @; O
1 e/ ~5 @5 R& |1 r6 W+ D9 J* Z
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?$ I* d8 T8 D& C$ `! o" x# }$ D
* v6 |* {1 x `* q+ w/ m) T X) m 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
$ m% C7 Y& O6 _! b2 z( g" Z1 x. T X/ M, Z' ]
3 T+ z* @: s. G) X7 Q8 o" I
/ z: a0 I7 H/ b. E2 i; C
/ w7 o: f# m! ?- G2 s 林语堂0 y3 x. [ i% X
6 D8 g: ?3 m3 _
文刀君提供了三种译法:% l! t( V- x' I
, X* b) |4 s- f6 ^ I% I ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.1 M& o2 N! d; b2 e( Z( B! K
6 Q q1 k3 j2 Z6 R
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.: [/ x* ~1 N& J& o9 c
# T! t+ I& {6 C2 A# _6 \ ► I will never seek my own good, but the good of the people.
) M1 P. J- t. ~1 f. G4 H# f0 E/ O, l1 H" \- D
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。 z0 V" D7 }/ n1 L' ]7 I6 X2 [# i, G
' E2 q4 c) o6 I
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。- a3 q9 k Z! g3 \1 r* s4 |
2 c5 ^$ L! H' {' i 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。. j( J9 ^& o" w
% o7 C' I) e! s7 V6 p* n: T8 c" J
❸, q- m& r$ I' u
$ e. Q; [4 F+ Q2 i7 L- h
I will put aside my own well-being for the good of my people.
, s c' A- Y7 s* z* [: P/ w
+ \' {8 h8 Z) @: _2 J; C2 U 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
( {9 W* g# b& V
1 t' P( k" r( t# r; ] ► I will put aside my own well-being for the good of my people.$ J" N6 |( C& N
, }& g. ?3 N# x8 g/ x
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
. l# A: x' U; s5 @
5 n. O0 H2 c8 D0 Y& M ❹! @, m3 N2 z8 I, r3 L, A7 O. ?. o
3 N! @' }: U, c9 W2 j; q5 _
Selfless shall I be for no failure of public expectations." ]3 P( [2 c9 h4 f
7 v+ B1 v' y i: Q' `4 E" |' i7 F 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
( X& a/ A0 [7 h
) y( q1 J+ C7 ?; m ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
; h# b* t/ d7 N# H
& e; n' \5 | S5 J5 | 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。6 K' H! }: f9 r( V
: F, T! ] ~6 d$ a
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
7 L' p M6 B+ D `0 G- ^! ?& s6 d
❺
) a' X6 N7 A+ ?3 ~. I
. f' D5 {& O8 X/ g0 W I will devote all my life to the people., S( f: S% R% B e
9 b6 g% C5 W( l 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
m/ m: q2 M! z* I% Q9 N+ Y$ w6 |! M6 K O8 u
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。9 p r/ T0 x$ x+ v# e o* m/ j
+ M7 ?8 {8 J4 W P 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
2 Y2 ]# E' B6 q- D5 s# T+ R( _" J1 q
所以,她给出了这一翻译:
3 m& `- ^1 o/ H4 E- F
% T9 `, E& O: K6 M ► I will devote all my life to the cause of the people., C$ T: A! c3 N& F8 Q t$ F) h
! w7 n9 g2 v* L( @2 r 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
% y% G. K0 J5 J, i, R9 z- _( ]. h& e1 q- u
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:* K0 }+ u" d; Q7 S. ^6 S
% T) r' `6 T( I4 q# B' L I will devote all my life to the people.$ a2 y, C3 s7 W, K
! _2 ~* l- E* b1 t' A: |
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
# q# U: U0 Y" z/ O4 ]/ h& c R( {7 ]9 ^, Y3 l. o) n% W
► I will put aside my own well-being for the good of my people.2 m0 u: x; `* C
5 X$ C6 G- c2 M 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。/ B; v( A# K8 D0 p/ u* l. S
* k3 D- R- ^# R4 O4 e 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
/ x1 t. u* N; o" W0 t8 \/ W1 e# r3 |: X. \4 `4 ?' h6 A& }4 X
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。( s2 C+ V6 Q* b% J
+ h& b6 {6 `6 X$ i# r, } 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|