埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2814|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”# x8 ?8 t& D6 @' h" F) Q
5 c3 t1 g1 x2 x  C7 i/ u$ H
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。0 Q# k, T* A% N- `. `* f

+ V5 M. F1 I* V0 O8 z. \. B  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。6 {5 f: Z% f7 `8 B
, f' ?& O  j8 w. n
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。8 {4 j* x6 Z& P2 P& j
. J# f5 Q0 s; v! v

2 q8 T7 ?* [( [$ Z  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。- S) ?0 S) ^# W; |* x

/ n; F3 @" m9 x" u9 A' f/ i  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
5 r/ M$ p& z9 {
) \- M3 ?" r# L( C6 e" P# t9 E7 h0 e  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
1 }! d8 l1 s$ H$ x, C- \$ p. y) ]( U# z+ D0 R& n0 Z) x; L
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
# T1 }* P+ W5 p: `4 r& a1 P! Y, c0 c- C! o8 @/ z1 @
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。4 z8 T1 }1 V- c# |
) ]8 j" v8 Z/ c$ L3 {! O( \2 i
    - d" _  C' \  Z

# P% i! T; g, O- X王国维
2 P4 Z) @* |5 {4 Y" y  |' c
  O% H, W/ C( I+ E- v/ @) C  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。2 H& ?9 w. `. C; ^
. h6 o+ h& X: L& b
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
. B  x# O3 e# P0 G; a  O  S0 R, F8 [/ j* p4 h; f
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
9 W. v$ s; F; s# B/ F" F6 r# S
# e% n3 B1 G9 `! r+ ^% c! x  
6 y/ i, A' g5 K8 G
6 ^5 \& G, w( C2 u7 E" l2 s
+ x' B. S- a- R  F1 q( ?. |: b  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”& k" W+ t2 s8 R- s9 [2 }/ q" X! `
6 b8 q2 |& D# U3 L
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
3 E7 u  s, h9 S& E& U$ z! \1 q+ X& J9 i9 a3 Q
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
4 O( _: E: A/ T2 t* A# M# d! G- t. \7 I1 a
  ❶% B# i. o2 h+ X( l1 O% ^' Z) n

' o8 `2 P! Y! f" w+ J, O/ i% U  I am ready to give up the self to serve the people.0 \) u4 }3 g7 _1 J, k

/ h4 w0 a" h/ T* u' U  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:( E# ?7 z  Z  z

$ O& u0 n9 W$ y- M2 h( a0 o9 G; V  ► I am ready to give up the self to serve the people.
6 z/ Y7 _7 l0 c# L- b
' @* [1 I7 k) c$ [4 ]9 {; I  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
0 A& V) G. W7 `, K
' y7 o. T& U4 L/ d  j  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。! M/ ~4 _" h3 m# W# M  ~
# z1 g5 s' ^$ c* m7 U, f
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。4 G* d, Q1 f0 A! \. I5 X7 y. }' B
- w; c1 `0 H7 |/ b' Q
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:' h3 w7 k) B5 K6 N; k
" Q# c3 n9 V! u  R; r
  She didn't do it for any reason of self.4 B8 x- z; O5 s1 a
2 q4 U/ _, I" M) P$ D$ m7 E
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。6 y% b5 `+ |8 D- Y! O7 g
% c2 |$ ^$ t/ m6 E8 P6 ]
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。+ E( ]/ V0 R, V$ f
: w, x3 E) m' V- ~& C
  
; K0 l" N  C4 q6 j! _& Q0 |( q5 s( j/ o% [* G
+ J2 m) F7 P  X, [0 p/ H
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
7 p+ u/ j' @( A7 v/ s/ M+ t( y8 u% v! u' N$ }/ ^
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
: L3 |8 E3 l. `: y8 J
; j" S: H! P0 j  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。9 z5 _2 k! ]5 w; ^4 h* m) ~# a4 e9 N$ H

' F% W" v6 [6 n2 ~9 ?  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
( X: D* f" _# [5 X/ f/ }/ N& s* ?7 i1 q
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。/ {$ h3 K0 r7 E* B! J  W

, X' t+ x) ?0 J- B% g9 r& i( D  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。( p+ B2 m9 }2 ~! A8 Q, r) I: [

2 J$ x  c/ C- B" L% L. A  ❷3 @9 G: u; |- D5 X* C

  B( w; n) _2 z4 \- j/ z$ T6 m, X  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
+ B0 O$ j& p+ V9 x9 R* C5 T/ n# e; U* i5 }
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
9 x9 K" V# C5 [7 x. i$ X# U+ n. H* K, U3 a4 R7 e9 N
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?# n5 k" J8 m( D4 S, n0 O, K; R
2 x- h+ ^/ ^" f3 o
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
7 p# [, L$ C! D
8 z* g4 ?. q, U3 R: l5 G0 ]' }  7 {' E& H: t: b8 F2 y

5 X% x2 D8 ?, s. s% u* r
. ~: ], J$ s% o) P3 l" p, j" X4 O' O  林语堂; ~  C3 e- ^4 q, L! x, _
. D; i* \. O6 b
  文刀君提供了三种译法:2 u  Q" K1 B) x# h4 C* t
" K7 Q: P# T3 n2 s
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.$ L" B: e( P1 K, b) u3 e
0 x8 c& m' O. l3 ~+ \
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
0 v" b! G" {& v( f1 d9 E3 ^
* t) }& A/ p+ J8 z% Y8 g  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
  n* D$ y  p' f0 t8 p0 E+ b( x0 n4 d
2 v) f& k& H+ H) @  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
" b! h2 B0 T; X2 Y4 g5 l9 O
0 H) i! @$ ~- `8 F0 R+ s  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。0 {) x- L" m' R* ?' p3 e
( J3 X" X, D* {+ F9 _! E
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。: X, H5 J. x4 ]- P% o% y" T7 p

* ?  x# z7 v  {  S# B6 E$ T) f  ❸6 X( ]! K2 w7 ?. x% u
% F2 R, j! X, J& K
  I will put aside my own well-being for the good of my people.; |0 Q4 a/ J( M* K6 e7 L$ P- y
4 v7 B' p4 n0 A
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:# P- h; ]" z$ p: j, y. u7 B7 o

# _4 C% H' h2 R3 D3 \' o4 ]  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
  K2 F2 \/ y. N6 `2 ^0 f9 v+ g. `* b+ O4 M% ~2 Y. H
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。$ q, f- y( d3 [

) O6 g& Q! e; M( t  ❹
" U- `/ y3 W8 E" h6 j
' m$ [! n/ \# n  e3 u- p/ p2 E; p  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
9 J( ?8 A. ~2 {9 E4 ~- g/ E- ?8 d$ Y
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:1 j& p+ v& P4 {4 _/ m
& B" ]' m* Z' D. ^* p0 }+ B
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations." t( |6 g& ~) N7 {3 x$ N+ d

0 L! D0 q/ }2 ~' [9 W. D+ q9 [  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。' A  G0 {* V$ b, j

2 e) f) N' i- C: x) E7 W  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
9 i  z0 U! I% S$ \  B  Q. l) u( m& F5 s1 Q) T
  ❺
5 [9 P" X9 v; L- k5 s" y1 Y( o7 ~
6 _# L. D8 D7 ?. {. ]2 Q- W  I will devote all my life to the people.
1 U; y$ [+ F, i* B+ n2 T
9 y8 \1 o, R1 Q7 f4 V7 o5 @8 a# E  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。* z: N4 Q' e! c5 k
( J. ~3 `& z8 m/ Z
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
' ?/ D  k% k/ `0 U) u. ~& r8 f0 [/ y* g! n: g& z
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
% _; m  r5 o, j. y; w8 V% D; U# V; r, M+ u! E& J& L( A2 X9 G
  所以,她给出了这一翻译:
0 o0 I; U  G0 _) f7 {. q7 r
$ L: a, f9 n, v9 G3 Z) w7 A  ► I will devote all my life to the cause of the people.
: `: ~) A5 h3 [2 {. `$ G
- k) j2 X8 ?2 d  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
  S" l4 q6 p. \- e( U2 x; C* E0 J, \: T2 D& S7 F
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:5 R+ s3 _! g9 g6 j4 w: Z

1 e  ?4 }8 E0 v+ r  I will devote all my life to the people.
6 S9 ?1 u0 C2 K! [
  }' Y. o# G) h! I. X9 A  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
/ A# m% ]: c; G
! [3 m7 w/ q% S% J+ B# P  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
( K: W) h- S8 Z# K9 u9 C0 d1 Q1 p# ^9 _
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。; s& t/ P+ U8 ?. i
, o+ j+ e; @4 Q7 W
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。  }" B1 G; E' h( R6 Q3 G5 R1 I
2 w/ t2 l$ o, e
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
- q+ F& _8 [) o6 k. l$ E( V2 {: ^2 a, k' X5 V& a) U
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-29 09:14 , Processed in 0.084964 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表