 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
- U* ]; e/ l. C! l5 q0 L; T4 `, d9 ^
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
) I/ A8 g7 t! V% ?3 L4 P
' e# B# H) f$ Y- t% X! ^ “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。& i/ S. C; e8 K
' A) F2 a( v/ e; f7 O 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。" F2 ?' u F, J
4 D' b5 B+ R1 k. p
$ A" E& ?' l% b$ ]. ?2 y" u3 I 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。 @5 y3 G4 l; n9 e
* k' L1 a7 j2 a5 p 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。' t8 s+ ]( b$ w1 J: x! e( ^
H; h0 e5 ]* q0 a+ \# f' n* E9 ^ Q 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
: E z1 k( A1 L* X/ v
* ?8 U% L. s" [: N4 A& h$ T1 H 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
# c1 m1 h* H4 G! b# V7 L6 k
8 e5 S/ W+ i, z- }& `( @, M6 W" F 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。$ o. y% R# J; \2 |$ P, I8 D
* k4 |' M* v- w4 _( ^0 t* I9 [ 6 o) F! l! G( `4 k. W$ o0 P
$ p; S8 B* X3 b/ Q9 f王国维
# p7 B, l2 O1 z" H, D8 W. @8 i; S5 `: p7 y( b( G. {
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。: |7 ?. ]2 z& z: D. l
6 t3 A! x2 C* Q5 p, h! i- Z 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
- J% H: _, _: Q1 |+ e6 x# e" h" m) Q: I& P1 L2 ?# O7 z: \
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
6 y7 g1 ~* T/ _3 R; _' L/ q9 z( I! o, @8 w7 [5 [' W4 [+ h3 f. g3 Q
* P/ E" `+ [7 [1 \4 @6 ~: i
! x; N# e" B+ C6 r1 B3 ^
`+ n6 [- ~2 p1 U0 i0 [( f' x$ w 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”2 Y) T- A; t/ O7 l/ X; z8 X
9 L0 D; J2 ]: u3 M/ c; N3 r
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。0 u' d) Q4 |+ X4 t3 a4 Q+ O
; d# ]. }# K0 x# G4 i& a
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
. V; s9 [. U0 Z" h7 w. v( `
! p0 y; J( I0 J. z- \( i+ O7 x8 l ❶
( t3 ?: ]4 o0 f& M, D9 s
8 G; j* ?2 H* o0 Z" ~9 j% O5 y9 G I am ready to give up the self to serve the people.
. J& s) g+ N' j1 R7 m. W- T' T& g+ [; K. k% u I4 D# Q% P$ x
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
! m+ U* ]3 y5 x ]- B
[: }1 n$ w2 V1 j ► I am ready to give up the self to serve the people.! j3 H6 T, P$ p/ a/ y4 s
+ q4 \0 ^ C9 ]3 H5 Z. p1 z
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
6 Q w$ i, F* o4 ?4 a: m9 {& D' f4 B4 B0 Z$ @
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
) l: @: H: N) u: F* V! S, q2 }) l& x8 r3 R* F$ `% k
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
4 f2 ~; \- t5 I( h! g4 b
( A+ \& i& M# A d 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:3 j3 R4 b# j3 ?0 _: G4 m+ @& G
/ `2 W6 [' F4 }( B7 r7 Q She didn't do it for any reason of self.' r# @+ Z* |3 n% R
$ d9 A4 k% e6 z/ ^5 O } 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。1 c. ^0 c( t1 M
; @8 }* j% ]6 T" k) T. H# S! K$ r+ H “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。3 \; u @" `+ _0 p8 ^* s; ?! c
; S( w3 t5 L; F) v+ w* g
. g! u9 U; \" H8 o, R. M" I
$ Y3 O, B8 s" Y' ]/ }. u' r* U$ a/ T: w9 W
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
7 Q0 ]( ^- X9 U* n g3 c" ^ t' b3 h6 v
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。' b) c7 S( G. w* _9 Z! L
9 ^5 V0 p( \' B" C$ d L
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。# L3 p3 O2 L0 n4 S6 ?
' K1 l& f6 U0 b; V0 m! g 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
E5 D6 K( r4 N% e
7 U% f$ G- J# A+ a 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
1 j! w: Q4 @* y- p6 T _
, y+ s# S/ A, k: Z' K- a 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
# f3 G& a# `/ M0 q* p( {7 K
3 X. o1 W9 _# W( ] ❷# v( R( q* }. j# X4 Y M, s1 m$ Q
9 S E1 A+ d6 q5 u With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
3 X/ s3 e4 A# j9 g: H% z
2 `) e" v6 [* h$ A% H- f6 j; ~ 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。/ }0 V$ l3 X3 L% j3 v
! @9 a- Q, R1 m. X8 M8 H5 [ 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?# |! S2 B: U r) B) `' C& d
: ]( Y# u8 \- V# N) i# W# v7 W" F0 y) d
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
9 m; ]6 X. v5 A' o3 u9 v7 Z0 v) h5 |& p: ?
/ V# ~: }7 ~2 S c1 w/ S7 Q G$ d, {# T7 h' u7 b
M. v) g9 K! n. d) D 林语堂8 v: k" \2 Y- T" `
( {1 K4 [3 ]3 ]% s- @
文刀君提供了三种译法:( X8 z; T% Z* U: f* V1 z
9 R. j; {$ ~2 G ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
7 U& W! l* q* G% F! i! E$ R1 t5 z- V/ X
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.1 a9 p9 ]* l; @5 ]
% [' a! D1 N6 R1 H. A
► I will never seek my own good, but the good of the people.! W6 Z2 c C6 t
' ~+ Q( l9 g6 H( z6 k( \ 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
, Y8 N& a, Q8 G) {3 b( l% \$ l4 V0 j9 D8 E
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
- }, R8 |! T' ~" y; s, R& P* M9 J0 d0 S7 x4 L
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
: Z+ P. q; ^$ |3 \* t( y3 }4 {
& K: q) z! a, \( P! Z. J ❸
& Y% C/ Y5 A7 B R- L- B
4 r6 M8 t: P! D! E7 E F" e6 g I will put aside my own well-being for the good of my people.% b8 b8 h Q; ^9 X( e! n1 q
5 d1 C( g! [* }1 B4 n 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:+ P9 h. ]1 F, r
5 L4 h4 S! g4 K" }) A8 e; `/ t ► I will put aside my own well-being for the good of my people.) Z2 j! u% _" a1 i5 M0 o
/ F# x0 X( m% N$ K1 a! d0 f 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
3 ^4 l5 W7 U2 U8 Y
- T+ j/ @9 P7 I/ K ❹5 w; H5 {1 |* E, q6 J
) _: `$ c! m( K- \ Selfless shall I be for no failure of public expectations.) i5 w _% I% J3 t
3 G2 I3 \ z4 {- \; ?
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:5 i9 L/ w0 s: _& D' w
$ c" p! r8 p( P. A1 t% s ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.1 I7 }$ ~+ v# O3 v
2 h# u2 `7 b9 x: L- `
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。$ O% {2 C) B0 o d% }! G3 {
8 K$ y" s2 X+ V) R1 z, _* A% ^2 }5 w “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。" k: w+ [8 o5 f$ d
5 l; N' e9 Y+ @ ❺
: e0 u) m9 ?& X. M( c
0 D* ~' N4 j0 i) }3 A I will devote all my life to the people.
7 A' f1 ?7 n6 T9 C5 q) K
+ `$ O. Q. ~- P8 m4 l E 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。0 u7 i. i) N* B" \' D6 D
8 R6 O9 `5 Q- i& ?7 f3 J3 c 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
: h# o5 M* m9 y( n/ ^0 n. R9 a# _! M8 G- K. i" p; ?- U
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。, r( \5 W6 W. E* T7 l S4 N, c
" v6 {4 R4 {' Y1 T; D. `% N2 [ C 所以,她给出了这一翻译:
' c1 u8 c8 X7 B2 S; ^3 y. J' v: }1 p' Z6 u" X! Q' T# y
► I will devote all my life to the cause of the people.
) c) W" g {, p. ^5 E% F4 L0 ?5 F) k6 j, E
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。3 X+ W: t7 P: P. x
; T- ^9 V1 Y! d 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
& n9 Z& R3 ]' @$ V5 n3 ~- x. C* K" r
! T( @* `3 R0 K7 o1 } I will devote all my life to the people.
- N4 |: _* g- ^* C0 w0 d( w5 \7 i. ]: z# C: d6 X: \* ^
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
* d. _$ n" L3 O# O( a; |
( Z. T) D7 `- `+ u h ► I will put aside my own well-being for the good of my people.2 x! ?# C+ D, q4 [/ Y8 }# X
* Q& @9 }/ v. M4 O( w5 H6 Y( M 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
: o, C% g- Q; W ]( N0 G8 c$ n& U
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。( j% f3 b% [* [+ e& Z6 }
( {+ ~; u% {# Z' t8 s
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
3 }( V/ D8 z+ \% M
) k# _0 s& o: M7 p, S" R6 C+ ?3 ` 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|