 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”: g; P. R' D- W- b
* t5 L8 G' [3 [& k- S 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
% U- ]$ v4 A& V$ c% f/ G4 u) P1 b0 R, V9 x
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。! O4 b: ?) H. G+ x! G0 d
0 J1 \. A# x: f* t8 N' X
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。/ {/ S1 }& ^) p+ \
, H% ^9 m& }. [; g# w; _, y# p; b6 l' v3 q! m! P& E* ^+ I1 c
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。+ I- M7 l# J4 T; B/ N
6 ?% D/ E$ d& n3 r! P 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。+ \4 E0 n% g# ]% a% P
8 ?9 X. | z. \. A9 ^/ O 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
6 O( v0 _% j: {% k5 ~" y. ~7 z0 }" c; R2 C6 @$ j7 X
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。2 N8 C2 |' H+ ^5 {# V5 E. b
# @- Z+ S3 c' _
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
: y% @0 ~5 i+ ~* s7 a/ o
4 o0 d8 s. K& c' K1 d1 f. V
9 w M( U# v( q9 F2 f8 _7 T# a1 }8 y) S' W) C6 n7 k9 T3 a& |
王国维4 U- e; u0 {, D' e
, E8 u7 }* C+ y 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
( K6 D- |- k% w7 U8 J9 ]
( }+ b+ A1 V6 u* k) H# S 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
9 y2 O3 ]4 q/ N4 `3 J2 Q; I2 s# B6 i6 x; w6 U5 a6 ~. Z
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
. s& o& O! R; W& \9 `. X4 b" v) H* P9 k! Y( H* H% Q
) k; v1 _5 d$ C; [& x- W
$ n, g( ]/ a4 q0 e- }
, J6 C8 e1 V0 I* |3 L" t 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
7 `4 u6 Q1 ? ?. \0 D. K+ ]' A$ T& w( M+ W9 m( e* b
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。9 e" e! p) L8 n
, t/ ~, G6 B: B 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
4 Z& V3 N5 S/ \9 J# Z8 k0 `) D
' z9 ~" M. W" t6 y: w# w; P ❶
6 D) V8 r2 s8 {$ S H5 v+ d# V' b: G8 ~
I am ready to give up the self to serve the people.: W) c: Z$ J: i9 M% }# T
3 W( Z8 L" J5 f2 r0 B/ S
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:% M& ` Q# r1 i6 z
4 m$ }' R% D% R- ]6 F ► I am ready to give up the self to serve the people.
9 o6 Y2 m# U. y% _# v4 O4 Q/ l7 f% y! C; W
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。3 Z) H( H f: ^; F
8 E/ {1 a( L# w: P! `
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
: I/ E- s4 k/ w) ^5 E4 Q) H/ W1 O- e+ s5 ^- S% \
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。 B5 L4 W" F3 T% t* y S
7 ?5 G# s( {1 C& N
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:7 y7 ^3 s; b4 k% S h+ B. l" m
' T8 H5 h2 H2 |) f
She didn't do it for any reason of self.
0 _) P4 f! v% _- B, n+ S9 l$ x, m& y$ D) R) I$ |$ g
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
# b4 T/ ?4 b. K9 W: o$ L4 C" S( U2 @2 K5 }( d; D! Q% h y( S
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
7 M4 r4 R% x6 j6 E+ Y% {$ N
0 ~! p. q3 H( O* ]0 m
6 q( Z$ e( O3 ?) C# u* \, X
# E* q% i0 e1 U* w
0 t. r6 }! p8 R# \, g& h 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。( j& N! W. W. z3 G
8 I0 s( S% h' \0 b
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。/ D' L6 o# E9 Y1 f# ^+ R
/ v& ^; h6 X) R2 W5 [7 V+ }0 }
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。- \' n: B9 ~$ l* H+ j+ e
0 H. [1 o8 I' f' b) o8 S) B& z 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。; ^3 w& U7 l o {$ k
" M- M4 w" p. O, D5 P 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
3 {) U$ ], ~+ D7 J5 X: Q$ K7 ]" L! _2 W
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。( F1 Z; r3 w' u* ?
x# J( Y6 ~# D$ _
❷
" d) G/ l# M7 G) Q2 ?- l! A5 F; e% b h8 Z
# x; F1 p( y/ N* R With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
$ S7 S8 O: X( m, K( B# u a' N9 k: Y& _5 u2 Z
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
; j$ `, f6 m) x/ }/ i1 b
; p0 x$ o1 J* F6 V 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
0 s* m7 \ b; O( C, K
+ N3 g7 ?# d6 P$ y 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。3 |. n; `2 v [/ d8 w
1 J* j* F+ {5 d. f
$ c) M5 ?9 D: [3 N6 s! V1 P, V' c& W
# \7 ?+ I3 {4 p. K% \3 {0 n) F
4 e& ?; o4 u3 A/ x: a1 w7 o2 H 林语堂/ i6 Q& I; R* U W
4 n% w6 j" g5 N$ S; l8 w9 w2 ? 文刀君提供了三种译法:
h) l$ s+ I% y+ }
c! H' o8 v' Z ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.7 m+ n( t8 k- q3 B( c8 o Y
. @& y6 o6 n. `% r
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.1 N0 q, x' U" m' u; ~, ^( T+ s- H$ s
3 M1 `! x4 y# h) Q ► I will never seek my own good, but the good of the people.
- A8 T" B+ N3 T3 |, z/ w6 P
( N( X8 M* @0 D5 A 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
* c8 z7 s# ^" T9 G( N& d1 g8 X
( x7 J. W( m7 u- j/ ~- E- ?: D8 h 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。 ]2 U0 {7 Z" \; c
) D2 W7 O+ q8 E4 v* Z 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。" E+ H# ^: w2 F$ T5 f: l
7 q, [* {$ n3 O% i ❸
( I$ H3 v4 O+ n% g& O! J5 U* Z6 _4 \0 s5 e! K8 w* r9 S
I will put aside my own well-being for the good of my people.
! t, g4 G9 v. \6 t# e: h
$ n0 U' I: t, B" P" _# }; J 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:) \& ]: J8 L' s }; n+ j
6 Z) k0 v+ T* b J& l" p
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
4 c8 f" _. F4 _/ B. I, u/ [( t2 B, Z. S- j% A; n
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。0 x/ i# U4 F. ]3 B7 K3 K- i! \
P s% H4 y; f9 S l* J ❹
2 v! A$ V# h8 W9 S% P# N
' E6 O1 N3 n2 a Selfless shall I be for no failure of public expectations.
4 A( J1 D# S& L8 M% \( g
* T. ?" F C+ J% I7 n: S% L 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:: B% W5 b% G! o" E
. E1 m. m; Y; E9 m: s
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.$ l+ v9 |* y4 B! c
, V" f5 ^% r% W+ j
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。2 U% n" P# q3 t, z5 l: M! j) }+ i( B
! c& c# O6 ^7 a “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。1 y" n& Y; J! L8 l, H% j+ j7 B
0 v+ r" H/ i$ F/ a, w( a5 B
❺! R" Z a4 c+ R: _, q
8 I2 b8 U* f) a, O3 L. K: @; U6 O
I will devote all my life to the people.
0 Y6 T+ K( s+ P3 l5 u* _% v
4 B; L& ~$ a- D* J 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
( Z* Q7 N/ [3 P
1 d: N6 i% [. N9 G Y 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。0 W9 ~0 N* u4 s9 K$ T9 s+ h# J
' Z( x& i6 q5 `! i4 ] D W8 g 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。- m' ] y) x9 R6 R. Z; ^6 l, N0 ?
5 s0 b. n% [( k, X6 Y/ t
所以,她给出了这一翻译:
- j7 t- q7 q, f U3 o& a( e
+ G: w/ ~- l# I4 x ► I will devote all my life to the cause of the people.4 q* g5 h2 U' E6 }0 s4 D
# R7 X) A' y: P* L [5 |( g
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
& s- w0 L6 y$ k" b) _! }5 s& K: i d+ ~& U7 h
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:% B& }- V0 H: P a
" x0 }" v2 Z5 W/ \& ]/ A I will devote all my life to the people.
: O; Z$ y2 @% t9 ?4 F) V6 [+ R, [3 B, s( }
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:$ Y3 ^3 v/ X! b/ Y$ j3 c3 f+ J0 {
~# z* p# _8 X( m8 s6 E ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
$ o( g# t3 }/ h
( d4 h: u" K7 I/ K4 @2 f3 C2 w 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。0 |- Q% M0 z' d# R( L
2 Y: M; \$ e4 ?, a* [ 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
7 A, D( z7 U; l# f0 t
& _' _& B! a& e1 ]1 `* u& a4 \ 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。+ _# f0 R# K- S
7 x/ k! b, w; r
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|