 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”$ u( b- Z3 r8 K
* c4 A5 Q* F" u( O 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。, i3 C4 u2 H& R
0 ]2 F8 \& q( X% t “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。1 t" X: [# m8 L2 b
6 S3 i1 e( K/ [( [
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。: x2 H) w1 C% x% j) L/ X, i A
1 y+ ?/ r8 D( z' V4 g- l+ |$ n! \. w R$ D' C
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
; T0 n: Y8 V0 a$ ~7 Z
' T0 Q5 x! @, O4 \ 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
/ D0 n) [8 v" k' ~# }
0 G5 T' c2 e$ N0 B5 P2 i 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
9 k% a0 ?- [4 t, P2 M& U0 Q8 o: R
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
$ _. D6 X1 m/ |# B2 {/ ?- S' w+ H/ D/ K8 Y. [, }
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
, K# d6 d, c8 q7 G% e7 L( R3 X2 K" {" [7 c8 H/ O' G% N) m
: q$ g" D2 {* ~$ M( v7 e2 L( v& H' } H" O& k
王国维+ x/ d' o3 c' |9 x7 B
3 I" E8 j0 ]! }: |1 _& I 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。' C; T/ o8 D4 z
3 X% [4 X4 o' o3 d! L- b
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。" G6 }5 G3 U) _3 N6 G
9 ~. [' ?0 H( D' e0 t& O+ L 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
- z* ?+ {8 Y* ?" Y! H1 K. ^$ K2 R9 A
$ I7 W: T* Q0 L$ H$ N) a2 ]2 s
' A$ U6 y1 z. e# q# K2 e+ d
& Z3 y- J/ v) M) p8 R
( K$ ]. L& M" \ 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
8 I! Y. ?& N9 T
5 F. Y8 A" ?8 M/ ~3 I 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。& Y7 C8 _0 {; g+ m" v( p) ?9 X
; v$ Q1 q: P( \4 d4 h5 M6 b0 J 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。5 p: l, t$ p9 {3 D& f, c
/ j5 b. p# j! Q$ E+ L. E ❶7 s, a E/ H8 f# n; p: B0 A
0 L/ U5 R8 e- J+ z$ T
I am ready to give up the self to serve the people.
" u3 c, {% [% D4 e9 K/ {5 X. w& ]# s& i
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:8 K7 P* j# d. z u; W6 w
5 F `4 t6 B. C, S" @- e+ h( x. t$ W3 ?
► I am ready to give up the self to serve the people.) ` ~, r( Z( _' q1 ^
- ^- J' {4 \1 W# q4 u. Q
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
3 }- |. e& e: x2 a" l/ V' O& J0 b5 Q1 S+ S& X
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
# \: P5 |1 y* _" g* W, B F& x9 V3 ]3 o/ I- g9 k
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
' _, P$ W7 H- y
/ E+ j) }7 v7 f2 J7 W 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
. f1 H6 R) y6 `% o$ C: v! O. ]/ o( E1 J6 Z6 I
She didn't do it for any reason of self.
: |2 W! }" d2 h# e5 K( W- d# a: _
4 p% g2 D' c, t+ z) Z' A2 o- E2 P 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。' K1 Q3 Y/ H4 |8 }+ {
7 [$ }3 ^6 Z' }
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
9 i) y$ m; x3 ?3 k% c# L8 N4 ~0 b- d
* t$ _: ^8 [ B( H
, j8 v4 P$ D& r. G* ~- m: U Z! T; ~7 Y {. B- [+ U
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。4 @6 x3 b/ l. n' e* K
/ N( ~% q7 k4 Z) ^! `( J' w
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。+ f% x4 L- g, Y& S( ^3 u3 s
/ n2 P- q. ^; ?; c% E “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。/ p! H$ J& i" Z( ^; I
' a* W4 ~/ N* s! L5 J2 V& M
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
8 T. o5 t2 ~% u, d: N& ~& X0 z
4 F8 I) X% C7 w( V: X4 F 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
& }7 Y. D# G4 j' U$ O* O
0 F* F) [) Z! ^5 j# Q 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。# k+ o" D$ V* j6 F! \
@8 T( f7 O7 K8 O1 ^3 U% z& ]" s
❷
% k& N/ x7 G/ N2 P" @, h3 T3 H4 ]' i0 @: N
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.6 _$ B6 m5 R3 d$ T x( P1 K1 x" O
6 x( r. r/ U5 s2 J$ i$ D) I 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
9 \; S& X6 X* T1 q4 v/ a D! o+ A4 G5 o- S, U9 h
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
" ^5 D( S0 t2 t: T, \
& R) }3 S6 q1 ~6 `4 @* L 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
; J: x7 u6 W( C: L2 y3 O- a
) A' D! N# F! ]4 m- y: U
. _# x+ q6 f( I9 U, h& X
5 z6 f" ]5 s2 B p- [$ E/ C! e# @% I+ S* C. Y
林语堂8 x+ G* M* t: ?, t# j, I4 q/ W
8 H# w' R; W3 B; s
文刀君提供了三种译法:. d" V# c: u* L1 Y" G7 q" H
) k6 X1 s5 P* U/ ~7 J ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
: t" r' M! z) @: ?- G v
2 J& i) I" s* m) y& _! a/ N s ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.+ S) \2 A0 G+ y$ _' ^9 ~8 e
3 e) y0 h4 a' V# k
► I will never seek my own good, but the good of the people.
% Z6 f! k- B1 [1 U) c4 `& A3 U d# F' I2 E8 t0 R- j
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
% ^. u6 A$ U- o8 {0 F( |- G' S% _1 p, x" h
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
2 D5 L# ^: ?# K/ h, l" l
) x3 h; r# f1 }3 P& P6 i' Z 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。6 t' X; v! C7 B2 x
: Z: Y* t, Q# r
❸& v7 L$ p$ b+ k% a
0 Q! u# o# @& l- h8 e I will put aside my own well-being for the good of my people., F1 l8 S% T y7 |/ m3 z! h" u5 a
$ D) ~1 j" Q5 @( x; l 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
. ]3 f$ z7 e& A
, U# O2 [3 [9 G ► I will put aside my own well-being for the good of my people. z* z& m. N* e! m# ^# v
' {/ w! p" d0 _. b. D4 h% H
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
: D* P& l% v1 B) y- M# h5 [' H5 s& Y1 y, ?( x$ V' B$ y
❹# G' D& ^' V0 m6 w6 ^9 t
# x s3 q1 Y+ [/ B+ T# I( f0 v
Selfless shall I be for no failure of public expectations.* K5 ~0 w9 _$ A s& [+ F* m8 f& I2 g
$ p8 p- t9 N7 a6 r 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:- R; J- z$ o3 d( a- ]) {) ?0 J4 V9 N
5 k6 l5 Z i) i: B' \* d
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.9 g- {* j: }+ l" A
" I) v! |4 W1 O# y
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。; E' o5 v) \* S! g' w. @
8 m- h7 c" r E6 _
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
+ f4 v# }- E2 \9 s
0 C- T( d8 E' \, I, A/ N% J t ❺/ ?/ X* L7 l( M; e( I/ }
3 w* b3 i, J9 r! g% N* Z
I will devote all my life to the people.
) P' }3 l: h" M$ ^* B+ y* F- H, Z* k/ s- r
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
6 \: _" A7 N2 X2 s C4 V
4 H4 B3 U4 o3 F 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。" b$ C$ k! s0 d
2 T2 O; D" B6 H4 I1 F# I( v9 r) r
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
! l; F& s2 j2 j: _$ Z8 o
1 X& o0 v8 t t' r 所以,她给出了这一翻译:
; j+ y6 X1 P8 M
" H) y V: j% H# p ► I will devote all my life to the cause of the people.
' m2 B: n* S" {+ o2 u9 J
, ]. S0 ]2 E8 K1 J7 E( A, c 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。1 b# w9 p# G; V8 @
) k5 S# x; D% w2 _8 B 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
7 n [( X# N+ M# X/ y: Q4 U$ p
" b8 c5 _* M9 _7 ^& D I will devote all my life to the people.6 e8 c& r5 R* A
5 ~& _) U5 N# n: ? 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
! w2 D8 o# n' w0 ~8 Q* d: n
% F$ R& j, |; |: f4 y ► I will put aside my own well-being for the good of my people.. R) B. ?2 A' ~2 ?
# C1 K' U6 n8 m8 x: ]
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。% g; f( V* q* i( [' R( s& C% F
; |- e+ h3 W- N- q0 D, b 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。& J% T% h+ I5 J/ x1 u# O
& I, z4 Z: o1 d' v$ @ 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。( s6 k2 z- D+ _9 U( |+ {2 ]2 X+ Y
0 w" g3 _: {! V% M# G5 R6 H
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|