埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2745|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
( O/ S" @$ @2 y. O' U9 B! y7 |2 m' v9 N4 Z0 p# i+ B, Z
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。  ~: Q! ^, \0 v: G  P1 c) Z0 g  M
) b# H% j6 p$ V4 v% L+ B
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
" S" m: b. F7 U3 w5 e
2 ?+ c, Y) S% {6 @! \& |" x( y; _  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。7 p# j; s7 k$ f
5 L3 ?8 o# N- c$ B& j1 U

' E- ?* D; D, ]7 `  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
6 F* b2 j  h0 Y" x& u7 U8 J/ K
+ V2 I. N& |& |* d' r" R  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
- F8 n* A+ G. K& Q+ d1 v/ F' K" i; |% S1 l2 \
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。5 j7 k- q9 _  \6 L8 f
7 \% X3 \0 D( X; a# T
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
9 p; n8 i' i+ j$ |/ Z1 _. B9 Y0 f0 B! k5 `
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。" E+ Q! G8 L* }, n

) X$ `1 O$ z8 d- V    ) P4 m+ s' n; ?2 s* |' P, z

' L& B# I7 `- t& }王国维% o% c, }6 g1 ?* a9 I

. l7 E, D' p- M3 |+ O  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。( i. t0 u. ]* p3 }( G5 W. g* t8 \& X  J7 ^
0 g' T' |* J4 s$ R/ e- z
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
7 a/ h) g% Y# M& U  ]( x' O7 `9 d- ]+ O, [- k$ e/ I+ g) @
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。- [  p) S+ c& b* y: S8 K9 n
6 O5 k) X! q. Y) r" V: s) K( }$ h
  
3 e5 |3 @3 O  t9 C5 d9 N! ]8 A- J# O# O) X# W8 e
$ Q3 d; R0 d7 F( E, r/ l( h
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”$ k' h/ n" `0 b( i; ]4 @8 Z# P
7 D" Y4 {# o  S! Q% j2 g
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
* ^  ^* @8 U# U. n
! t: n1 j7 N6 R( c0 S2 ~  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
3 k. z6 t7 B$ o3 D; C' }. X; [  Z- x$ K: X1 Z5 B
  ❶
; {& o! Y! s  q- ?/ @1 \1 n" K) K0 r) R( r) _6 u
  I am ready to give up the self to serve the people.
# n+ a" i' l( \" W' J
2 H. d9 l, o/ A# D- O  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
; [4 s* u$ f6 }- n8 c7 {0 N; i- Y. P9 ?, i
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
4 b$ l' a' u& I' b' l+ L4 n7 L* |& [/ C' H& q3 H
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。! W* ]2 {7 i! Q6 P8 ^8 o, w
2 P- N1 t7 r; t9 g/ |
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
+ ^, h4 H" `/ M
% D9 ^! y7 J) E  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
. H/ [7 W! A" a) X$ ~& o7 Z3 V( O: S
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
7 V6 ^, O6 @# k8 p8 D9 G/ h( F8 E; j
  She didn't do it for any reason of self.
$ ]/ y6 G9 b: A( H" N( c3 d- S9 j/ g. ~- {5 t& r9 s8 F9 q
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。$ v/ A, m1 @; k( B8 T
. c( [; f! O3 I
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。8 c; n( |! W) l. m' j8 T2 H8 ^  @

8 B, N( \; E2 w  
6 E6 x  y# h( T: X( P5 C
" C5 c# p, n3 q  Q0 t* R+ T
" E2 r3 K. g  F* W. D# E+ E  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
- |2 \  v9 |; D8 j, J5 j/ s5 Q; T5 v' c% x  ~* P
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。' z( q/ Q7 z: Z5 w( w  T

& U/ J" L" f* m  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。+ S2 ^- ]- }7 w0 y

$ J- j& ?! I1 H2 T4 G  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。  s$ H+ n& @' \1 S) M# [7 N2 c

; t6 @3 V, {% F1 }/ i  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。. L' L/ f6 o, U* \0 f

) w1 ]; @/ S8 ?! @: s. i( ~  X  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。% z2 f6 _+ C; @) A* C

0 v( d; G! G: }8 b  ❷8 v5 \7 ^) ~5 F; n5 R# z
; j' A9 ?( U/ h+ m0 B
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.$ L" Q+ X+ Q0 W1 {8 e  }
$ J4 c, P7 ?  ?& W" Q
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。: Q6 [6 W% M) m: X! \; t( Y

3 X+ ]( c$ g8 D, J) V  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
0 [) A+ E# J4 t% N7 r4 v: L; C4 y* ?. |1 O2 [+ }+ [. @: H5 u+ R
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。/ O- z: X& Q( O) u/ ^/ f
; S4 [8 v, I# H4 A
    v7 r9 L  T. O' N2 s% E* ]' g/ A

; D0 [: e4 g: f5 ?. z! I# K% R; N$ Y* X" G) E
  林语堂- c6 ?- M6 L1 P

9 P8 W4 k0 K& i  文刀君提供了三种译法:  V7 i' \/ L: n: w

0 k4 z0 s! p1 G( n* ~& T3 j  f  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.4 |, [6 O1 q8 e$ e
0 L( u% ?, p) Y+ I) J
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
7 X" I/ i; b6 A  j8 ?: w3 Y% l! D
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.& n4 U- A+ T2 u0 d; S, A" Q
/ c- w" V. e1 c. l+ o7 T
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
( ]$ R5 `) {# q1 K; g! N+ ?5 ~* f  w: ?3 B3 ]9 t- v" H
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
+ d) R; h$ S  s! U' z7 g6 y4 q5 k# ]% x* h4 Y
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
! d. R/ v* G& z, `3 M% r: c  \( q: I& K3 t2 `
  ❸& x0 G0 ?" Q/ b4 c/ f/ K

5 D$ Z1 D* N8 H9 V) J* v, q% H  I will put aside my own well-being for the good of my people.
( F( G, ]% t, J1 E4 F
+ z+ \% H9 x2 B" O& z7 [+ o0 p  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:. i6 I5 ~3 x9 }8 R! v
" J) _8 k( c" X7 u& M! u
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
8 X/ w. b6 h7 _8 H
# U% c' W; I: r$ k* Z* ^  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
8 ~* l4 v# e; T1 m" ]
7 I8 F; z. H% s$ @6 V9 x" v+ C  ❹" f  O8 p1 ^- ^$ {

& W$ O. e# n5 l* O& ^  Selfless shall I be for no failure of public expectations.6 l# G; i2 e1 F) J4 m0 i

7 v: b/ Z/ L9 [8 B. x  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:* T0 a8 @# B! U- J& d# Y

3 _/ q& ], f* {* G' i  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations., E& J) ]) U# i2 a# m

  d) g( L+ c$ U8 M/ g! ]& k  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。- W( s, M' f4 J) ~1 N
: r3 L  }  r3 T9 T; S$ M+ T' ~
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。8 z; Q% h6 W- v6 z8 n) p6 k

( L+ c8 ]5 h5 o  ❺
3 Q8 E  A( L: R1 P) `2 C" J$ X- `7 ], T- I6 w  x% a9 I
  I will devote all my life to the people.* q4 M7 X$ K5 f
1 k9 X0 G8 ~, ^% j- C% R9 v5 n
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
' }7 x2 g. M0 Z( S
1 q! m$ V# L# a# e% [' x* H! [  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。$ w+ X$ T, y0 L. F

# Q' ?. `9 O  E2 H0 h8 `$ i2 q) q  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
, q: i! \$ H: P2 Y
% q$ ?) _' e9 N5 s- G- T2 F0 s2 Z+ ~' ]  所以,她给出了这一翻译:
7 a" V8 ?+ d# }
$ k6 F5 b: _% f( [' [( m6 j/ H  ► I will devote all my life to the cause of the people.3 s8 F' p* H0 R& ~+ p$ y

* Y- _2 W3 i3 h+ }" U. m  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
! n+ Q  y. P2 o! j6 h. K; y% Q  r! s5 j1 q0 q% E! N1 a! E# Z" m2 C
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
5 a* J' ~6 v; p' I, i0 w2 \, T6 @  V7 P+ c( _" N9 Q8 K
  I will devote all my life to the people.5 B  ^6 e& K( M. E
3 I- _6 m( w6 b- I; x& N+ m
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:6 V) h" k, }  _

" L, M2 C7 C6 k/ n' |  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.: l1 y1 d  ]0 Q, q$ g+ n4 P
5 `  }! k" H/ o% \. R
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
) O- p) i! L$ h; {4 g# N
) t2 m0 e9 r' c- W* ]* ]. s1 @7 w  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
  Y9 s# l; K" P4 @( ^1 e- w7 V% E- I8 \, D- ]" ^6 Q
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。6 n3 f- K: p9 |. C$ H; u' o. ~8 I
: m% q& O7 p. t2 C
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-4 19:19 , Processed in 0.213888 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表