 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”; I: h. Z, D6 ~3 v6 G2 r
: T# H# r: h: S
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。' Q* t. n; @& n5 z$ ~6 G8 @% ]
- C5 V O% w* d- C+ B. O; ^% O
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。4 ]; Z4 |" P) `# [8 j
8 b) T0 O4 K' L E: [) m
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。! J6 |9 r% s3 K" v
R/ I+ P; w3 N5 G
& ?- b6 [8 i! ^' j9 m2 ^7 v5 E 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
5 r. P' }# _8 r2 F* T+ F* ` B: H/ s8 n) f4 Q
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。/ T6 e5 Y- Y5 _: v; k6 v* y
. l% C; G1 t6 I1 n: y9 A" ?& _5 ?
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
~# b# B6 L+ e2 t9 D' w0 v0 D4 }, l3 K; Y
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。6 k$ Y, }% i4 P6 r: [) m2 H
/ g: S6 f g7 \5 {
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
* z# a- z7 {( Y
& B% l! T$ }# R : Q1 g( p. @* j/ Y: ?
" d0 E5 x4 i2 M, E+ H
王国维 ~2 `+ [: j% v* F3 ~2 m' }. {& J
( q! Z5 H7 T9 a* W, _) O7 c- ? 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。6 \2 Z* e4 D* j" ]
* e9 q& V# f. L9 X2 o
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
: E- ^& U) X. W( w9 H, P
/ p1 }: }5 A6 h5 W+ y" l% | ~, ` 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
3 I5 f' Y' ?8 q, q) r" k0 H5 I) p' ]: a8 M+ T( y- L
0 `+ V$ N# O9 k7 y% C2 g5 f; G* W5 I1 {' z3 {" m$ R; L3 V' c
! e! N: E" ]" u3 k9 D 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”) }" }! Q0 R3 s% y+ }4 K1 N* z
" d% h6 H! a6 Y* ~& R$ c
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。! R) F/ ^7 D% N3 ]1 t/ z
3 ^' h/ @7 w* }+ a& S* x# I
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
5 ^( k' N4 Q. B4 c2 J- s7 w3 a) r2 Q0 P
❶
1 n; P- N- [( [ ~, n7 W2 \) N
" y, |1 |8 d8 `( I* Y I am ready to give up the self to serve the people.
g4 e0 I3 V( W: v2 I# U0 \- q& W- Q2 b% |) K
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:8 O' m5 r2 T3 V: M( s/ y6 Z
4 A% |- ~% d8 Q% r5 t1 j
► I am ready to give up the self to serve the people.; [; w. }0 D1 m3 U( {" o
; G+ u2 O# g6 x b9 J+ x, V% } 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
8 S u: e3 j6 m: J1 h! ]
$ O+ s9 p% M' @* z) K# J- ~, S 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。2 x! m2 X K, z2 G: l
?. K* m: x' ~' F
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。& C% `+ G9 h7 {4 x3 O
* U' j* p( Y5 `
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
: R W1 X0 S5 \4 N: T0 L6 ~2 ?
$ G# O/ [% Q4 A" V8 Z She didn't do it for any reason of self.
- j. D* K0 M; y2 b+ Z' A# o6 G5 F2 Z" N* `, n1 x
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。) Z+ X, }3 Q* _
2 M( a% o5 k/ k8 r; B ?% S
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。1 ]" Y" ^+ D5 H+ ^# w2 |
( B& c3 _+ j# s! b
+ e D- T) d+ I5 K4 m5 R3 ]/ Y' G9 @% ?* a9 J3 |1 R* l
! v* X; M7 O7 h/ C* x5 f _
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。6 ?9 G* j4 r2 a3 [- q Y$ h4 V" @ ~
( H. B$ X' @+ V) ^ 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
5 W- [; O: N1 {/ e2 H6 [) t) ]0 ?' h) W2 B; e
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
2 L) R7 R/ w5 f
: |( w' Z5 D9 F, F, |5 o3 F4 W0 e, C 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
u I5 x: C4 o+ ~4 H% L5 }/ u* I# ]
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。/ H% M/ A# V! A, h
. u4 |+ x F( \8 f, `2 D 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
9 `3 x3 ] ^: @9 J8 m6 m% \. m! Z1 z9 V
8 s' z- _- W0 Z: S1 R+ H, w ❷
( m3 \2 T; e" e& v7 L8 j( w
0 d5 S- D5 {4 }* U With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.6 v0 L. L$ W1 @% \# t* W& A" D
* @! P) x" f9 j7 M& }
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。/ f* Y$ a2 m" o9 {# U: N+ _9 m" D
" G1 g+ e- Z, X( ^# H
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
9 i* s$ Y7 }3 E y; K& [1 d3 B' F. Y- `% t" H+ U
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。: ?' }; l; o3 \3 H) S ], D& c
% o7 J D4 c* c, ?$ K 6 }) Z R+ X& b6 g4 A3 S$ Y8 U+ `* K
# i9 A. Z. O/ x9 V7 q/ e+ p, C4 {& u) C, K
林语堂
# Z- j9 H. u% F, ^6 `( e4 J) {& S- c' ~0 B
文刀君提供了三种译法:
! o; N% |7 ^: C' F7 T6 I, B8 E; k% }$ O f Z- f* ]+ n
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
+ C: Y% H( A t. D; [6 A7 P: j! v) m. ]" {! p
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
) L9 ]) }( @. m
3 @- N. g* s% K a/ J; h2 R7 V( T ► I will never seek my own good, but the good of the people.
" s0 I) l+ M3 v$ o U4 n) D, v* K$ o% j9 } r6 n' |( z
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
. Q) R1 j0 ^3 V5 E' V& V# S
! V. p6 ?3 X5 t, N' L 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。# c1 ]+ k, w3 p0 v( y4 d& b* I
& I3 H: L! c e5 s" l9 ~ 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
" A( l; N7 x, I c: Z5 b7 j/ u; N+ ?4 [0 j' m* E9 k. g8 w
❸' K( g& f4 W# `( Q1 ]! s
7 R6 g Q% E N; f& K3 z8 o
I will put aside my own well-being for the good of my people.
' ^- Q5 b8 p" Z9 f5 Z# X, j9 z9 _/ R/ }# t @ @
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
" z) f3 a1 d U' T
3 R3 A& Y3 D3 ? ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
- S) l U; B" z7 {# F) x7 J h' Z
7 X. v# ]9 \: o( { 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
5 Y9 y) l4 k0 W( |$ n, Z$ W* s( r4 T( e8 c( T' b2 \3 b
❹0 v2 K, B. C. `$ K2 C1 d" s& P
" a3 f+ X6 _' S
Selfless shall I be for no failure of public expectations./ y4 D! b9 c5 |. X' o6 J0 X
+ q2 a5 b5 ?; ^
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:! W' @5 a' H8 _3 h
) b2 I1 K+ @( W3 m2 g o0 v ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
: \, u) d' i& g: N5 G& q* Z" U m
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
7 R9 g! O2 Q- e
# K5 E, G- l& u: c “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。3 f ^" {- j$ Z
$ r, @) |6 L9 c H( L" t1 V( B
❺
/ I9 _* ?) G2 h \ Y, [
) \5 F, l o @$ z" Y I will devote all my life to the people.
: J$ N q1 o" S5 a& U- j
0 Q( S) o) ?: P$ V9 s: X 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。: x; r6 e/ F5 F( T
. L5 e5 I4 }2 r0 D3 f$ D 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
6 @( T# h7 W2 A" w6 |
5 i2 g1 ~+ Q2 d; A 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。. _) v1 b* a; {' w* F
3 |$ d4 r6 c! z4 x 所以,她给出了这一翻译:7 N; g3 A. w! ]
; |0 T! K7 F& B3 J
► I will devote all my life to the cause of the people.1 _5 q% x, S. H2 w/ s! o
! Q8 X7 ^ T' y# V
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
Q6 ~4 ]5 M7 T8 D W0 s) S$ ]0 v' ^% [ Y" u
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:& B3 i; w r; i4 F7 d. m, r
9 v, y7 ^4 t4 E0 ^! J/ k+ j I will devote all my life to the people.& F5 P4 E! p G; [8 k( j
4 m" i; I% O* _2 ~) G 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:$ f: K9 _ A7 |) a+ `% f. s7 s3 }1 B
4 x7 f; o5 g* b: f! v ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
* V. {$ w9 J, J
2 H9 p3 d I% j 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。3 x/ H% \3 W! u; l. Z
$ g2 X$ l% V8 _) ]
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。% [/ X- s6 P$ k( i% R8 h B
* @* B6 m: e5 }% d5 G1 x
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
, z# ?6 U+ I) b Q9 u
; p# l$ T# g+ j! Q) B8 E. q; f 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|