 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
+ z6 a+ X: S! [' F* t6 L) N+ v" @ G" x2 s2 C6 m9 A# P
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。: r) d/ t3 x0 U, F9 L% C E, [
. M# T R! C) {* ~8 V& z. K “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。/ g5 t# |* {; N' }% z$ y- C
& q! k: D0 N3 H A# ~; F5 `9 T
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
1 D3 Z% U# {/ N5 d
# u* c0 D! m3 M7 q/ U/ V5 Q7 N* }# h+ B& y% A5 r5 {1 \) ]( D
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。1 b1 s- S& Q1 m
5 b; x( R7 S: Z! K
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
6 p F8 Z/ s( v8 N _; X
- w! W0 w& D. Q) f, a' X" i 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
/ j% p+ y5 c- f& E' V/ p# Y4 s( C( ~* {+ I3 V, ?- G! s$ z
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。; P. z5 p8 l! A/ L2 @
# L2 a4 K- h! Q9 h4 e 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
- q' s0 Z+ X8 N0 R4 J* H% a1 ~ T t- J5 @ i- y; {4 ~ E
5 B; T6 `! T y( f
3 |1 Y6 O2 x9 `5 s9 k! w L
王国维
3 t5 p3 L% c' G: Z/ g$ r( e) D" h* a! H
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。# {$ f( N* X9 B
8 }) l5 v' s8 r/ x' }5 N; w! x
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
0 m- A/ f, D3 ^) {7 I6 K# u0 z) O) r; x5 f0 ?1 C
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。) v z1 h* Q) M1 r
! g5 B$ I/ l1 _$ \) a' |+ z
" A" O: B& Q7 N y# t+ F. ~
7 n k; c4 o$ t: x' A. {+ R$ a" }: v, q6 A K$ s9 y! s. o
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
% U7 x0 b! T' g$ k b( }# Z- N! m
: _" ~4 {5 z% w( Z: T6 J 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。' \; w" K, Y4 p3 r2 i% v
5 O; \5 b* B" A: i2 O) g( Y1 j
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。4 H( _" P- t, u. x& q' A
3 |9 m* E# R5 B0 B& O
❶/ z' X2 f0 ]% D# `5 G6 G: v
; T8 J4 f! V# z& x: y& B5 L7 V. i
I am ready to give up the self to serve the people., F( L9 A' {8 R: e5 ]
1 \& r. B6 y4 q 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
* g; p% X8 P) Z6 X% d5 P4 } E7 |
' g3 M$ J* B" }# s( ~5 O9 x ► I am ready to give up the self to serve the people.
" _ r T8 p: y* a1 g4 X: ?1 \
$ l K* [5 p/ G q* U* d 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
4 t; E7 ~1 J2 V* Q6 G' i$ {% o- x3 B9 q
* G- U4 h$ X9 V+ g( v* ` r! E 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
$ M& ]0 @% @% U. P) @' B7 S/ v* X
$ R! L1 g+ w' Z3 r4 S 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。! s4 \% ~. Z! L" Y' z( |& s
) W2 j, j$ t! w) ?9 q 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
( q' l7 S/ s. z" K& u j& M, `1 K, c
/ m1 ?0 n, ^* c- O She didn't do it for any reason of self.
$ O2 F$ i) X! K( i( `9 n; ?4 o% f& |' U* b9 w- Z; p
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
+ K1 R9 d% T- u' `* N3 k8 C) x6 Y) Y4 R. L9 }9 S9 C+ P
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。6 M" @" e j+ q/ w( G
& }( m2 i. L- _ G' _
}1 K8 D q: v! X+ C* L& h% b- z- z
" w/ i+ I9 x$ C# a1 f
7 r0 x4 R! B9 s7 s" f2 f5 |! y3 S 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
$ q+ Q: w1 ]( C# J( w- S7 ~4 k5 ?3 P
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
3 ^: @" W7 g, U. D; ?* t9 E6 v' l% j. I6 h
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
/ {; l4 N3 e# B9 J- h3 z: v; |% M' a+ K4 {
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。% K" @* V) E ], o4 D
6 ]4 j% r5 I/ R6 f% U8 S 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
/ U/ i7 @! Y( E7 z6 S+ B/ ?
. v; B( h: ^' x" Z" c 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
# A) x" t+ j* Y( }$ @* v- O! k
! p& O# [# c& v ❷5 j, z$ a+ l$ [1 p& u
- s7 H& c4 u. \9 f2 Y
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
. Q! q9 \) j8 ]3 T4 ?& t* Q$ X4 P6 _. p, R, _2 E0 P& R5 |
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。" Q. r2 p9 v6 j; c3 |6 _
' G7 @' v8 ?# M/ M3 T! u4 W
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
) \$ K4 z B4 Z# l8 h+ u1 l* `4 `# J
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。3 K. M5 j# J ~9 f
* b @: t4 X) O" {& t/ y% H
6 }9 P1 S8 K. Z9 W& f& T! \- L" b# G8 d* g* s. X( S5 I- I4 p( _; P
/ q3 n5 j `: e- q7 Y5 f 林语堂0 L3 R! l( z% G+ B' Y& e7 N) _1 h
# R& U* @: ]! F7 e5 v2 X% I8 \ 文刀君提供了三种译法:
`/ A% n2 t+ G. {& [" X% K/ \" e7 g# s* O+ p
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust. Q9 Z, P; p6 d' S: F. h( E' P# B
4 \' B& K7 r9 U! ^
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
( ` b( |$ J8 x7 X4 u2 \) J0 n1 N4 n% a/ t# M' @
► I will never seek my own good, but the good of the people.9 U) Z; p D5 r+ U7 B! ^
* p5 Q5 |: y0 L6 n 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
# @5 G& a! l# [* t7 D/ n6 @9 J, h# u |" H
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
5 e4 `* `) ~0 o) s& h& U' s+ ^2 Q8 K
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。) v4 o$ h: n" [& u2 {
: C0 F/ A9 r$ v# U/ o ❸
! m5 [3 `( y/ I* {9 [# f( ` e% v% z' P- W
I will put aside my own well-being for the good of my people.8 A b1 P4 {$ e" A5 x) e
% h! j+ Z" g' C: b) K) n) D2 k. J
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:$ y% n) ^6 m! ~8 k; P
: W& n3 J' {' T _2 c. z- v% e
► I will put aside my own well-being for the good of my people.4 k/ \4 c4 a1 t/ c. s
X0 Q/ p5 R) s, H8 M4 n: }- i9 Q
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
k/ O- v- o% C2 q" u6 e o! |- G _- i, _& u5 h
❹
/ M2 K! X* T; A3 e+ w
. S) b' K* @5 H r( F# e Selfless shall I be for no failure of public expectations.
4 [1 I- P) E# u: p* I! e! J3 R7 g. h! t, r8 _
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:2 k& y$ L K* A+ f
; I$ K2 `5 h3 v) I ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
: [* O& `5 _, X2 c% y0 L) |- ]2 o6 d" j: [5 a
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
) Q; I2 e% {4 P$ n" E% i, T
; _2 e5 U% Z! V# H1 G% V “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。0 x5 F3 E/ q4 t X$ ^
! G( t0 u- ^9 k7 e& W
❺% z4 K X5 |1 P
( y: n% f6 A: G9 r8 D3 q- x
I will devote all my life to the people.; M, y8 M% ?8 x
' C3 d* O4 K# y0 A% m 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
5 D6 k6 H* {' J4 ?
! m) r" f& ^3 u 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。, o3 W3 w3 r7 E$ O
# ~& c. ^% G- J4 t, K( a
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。# F$ N. B' _3 K: Q J0 w, D, w, m
' s& c! O* B; L; `: ]; n
所以,她给出了这一翻译:
2 E7 k: x; V% `, R/ z- I7 j/ N4 X ~
3 I8 Q8 ^2 T. x ► I will devote all my life to the cause of the people.
4 ~( H2 N% d' U: |, R- a7 d) ^3 }# m, e
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
7 c" Q) Z# b4 |1 _* _( N) u: Q- U
. v7 |1 _2 y( C: h 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:: Q t% A- G+ a
; e! e& ?( P6 y8 h f! Q% q I will devote all my life to the people.
& W; q4 c8 U& M
$ o3 a0 h8 W8 }0 t. J- G7 D: v. L 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
( J, z q5 |% {7 l4 ?7 U
7 Z# K' p% g) I* u/ H# c6 I' o ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
3 B; S4 C$ r* P1 R9 Z: ~) L1 k4 L; b S- }) Y
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
& d5 m$ y" m& [2 T4 i. e M
1 l8 `, B( f' v( M0 B 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
# B7 e# ?( ]" v& b3 c# z
5 i7 s$ m# W$ z% D 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
( G0 t6 L- p; U
5 O( C& \% H. u) N! r6 T5 f9 v( f 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|