 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”$ [# B; D0 [. I( u0 }- h) ]
; Q9 |- V) n$ v4 f 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
) F. x8 W! z8 W# j( |, [; J `
% u# H U2 f( x+ P) N “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。/ Z8 q5 Z- n( y4 a- z* v$ C
6 g" z% K. f3 C2 H! g
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。1 U3 F! G. ~% w, |7 u
_8 t; q& M7 d& D8 E. Z9 u/ T0 c! z V* E4 M2 x% ?4 V
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
0 W+ p: ~& L0 G: D
$ u6 t$ A$ V0 i; @ o+ Y 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
4 Y& `' c4 [+ V1 W" P4 W4 b) {4 V) b1 B, [! C- Q/ [( G
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
/ Z. z3 R7 [2 M) _2 j, l& H \: Q+ l
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
( L$ a T$ k! n, W
# l7 u4 U; ^2 e 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
7 x0 K) t: x' k( \" Z! ]% {& ^. F& M2 V4 P- n
, I6 i& J4 Z ~% o" B* Q ]( h+ U# Z
6 Q) m+ h% I4 J+ X! ?% Y( d
王国维
2 w: j: p/ G, x8 l! J- p# X- Z6 [3 @! F+ c" {/ m1 I# S$ ~
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。7 d1 l7 p8 T6 f6 b3 g
# `& W, {8 x- M$ W$ V+ M$ o u+ F 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
' \4 l, b# g0 O" T5 u6 L' z1 a0 n0 J- _( {
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
+ r" s1 |: X& j) }% r/ m
4 L6 e' b: S2 V2 ]
+ c$ V9 v4 I! s, E' g4 O- v! x
# S1 z' {2 n* o+ Z2 `
2 R* Y8 R6 J1 U 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
; p- O, y5 D( J
5 x1 Z/ Z. L+ I 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
; e) G( v' \8 z" s; f. d8 ]+ T- ^
! Y- X* u# k) c 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
# y: \! i/ p3 B& d$ V% K. B6 i9 L& u: Y+ K2 B! J m
❶
: e7 Y% m! p+ R+ r6 |! e! B/ P# I) z' ~
I am ready to give up the self to serve the people.
* y4 r3 S) T. Q. n* O. O
& p, x* E2 V- G: V! {- ^ 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:2 K" h2 @ X5 {: C
- x) {; C% x: F$ }7 B" v
► I am ready to give up the self to serve the people.$ p7 N" v; n5 G1 T' i
2 A; K. Q; S! g$ K: x4 X+ V" L1 g# p
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
' t) p' S" }( i; d. b4 @9 k" W8 ], A2 _* c
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。# T& t+ N) d/ V* |' V9 p) U
& m" j' D H- Q# T
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
# n: Z" Y% f, _4 K/ C0 w: L p2 t6 D
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
0 f: i1 Q0 T1 v* Q1 ?* {, A6 @ s8 u' x. M. _0 K8 D: h1 {
She didn't do it for any reason of self.+ Q3 O* C' ?% @! O/ ^ O$ k! b) z& _
$ j" L6 r9 {5 u# I 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
1 p" U2 g6 W4 {3 i# S: M9 ?/ P: J
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
; u& ]9 n3 p2 w. j" [# j2 }) O
& Z5 M# d! D' V" f
, H' s9 A+ x g1 l8 M* Q4 F3 E) Y$ M! v6 X- {: |2 W- R
- D/ F: ]8 x8 f* {1 R
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
4 Y; P, A L3 E4 r
% s( }1 D- c0 O4 g 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。* G# s8 ]7 w# n* M
# b3 P# E3 O( {: r8 V
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
* _$ Q. D+ U4 _% N. O {1 g7 X, |1 R/ ?
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。: s# t _6 h/ m" ?! E6 G. _# ~
( o! Y2 |1 A; K, y 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。! v$ m; |4 r/ \( Q* D
8 C/ |8 }9 r" I# Z
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。" |" _* g' p# t; y) M9 A
2 d- [* z% \" P2 U, x" N ❷/ @" O4 o2 d! c3 t: D, i
/ }0 V/ D2 b+ w7 Q# N5 { With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
$ I/ U4 j& H: N. T
# j# N* G2 z- R6 y9 v 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
0 [. v& k# w5 \% Z; g2 |3 i5 T8 M( o! M, d* ^# K E; q
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?5 Z+ P0 H4 D' J1 q$ I. F* f
6 C6 j6 A/ p: ?; ` 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。: w- J& d1 m" j* @! g
" l. a3 R8 s! R- O: G w ' _3 f, B- D. b6 ~- c
5 t J$ B/ a6 Z5 {; a2 Z* ^
0 H- p# }2 \5 i. {% m( ? 林语堂6 E7 |/ _& q& p4 q, r- m
" q6 d4 j/ d! F' d0 C 文刀君提供了三种译法:
# j8 H4 d+ ~' ^) w# H$ r) Q$ ?) ]( M
* O+ v" p4 w: e2 v/ M ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.+ _5 I4 I$ H1 @1 k, d, c
: G' l1 ]" p6 {. Z' }/ S
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.) ]3 n: T t$ B
; p9 \9 G9 j* N- f1 b+ A
► I will never seek my own good, but the good of the people.
7 n6 }! J- K; r0 {5 O: J2 m. p7 L
. H8 Z% [ p) y( X7 n 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。; A' ]" Q* d3 h- X, j/ |5 c
! Z: y: @/ @ [3 P" \
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
% U& t3 [9 I/ h+ r" ~
. {6 t: a7 ~2 x 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
' F9 F9 F6 |2 u# Z6 L( L7 }: r; x& [% z1 T8 L
❸* A* H* U) {2 T( [
( }7 C N8 y" F% \% H5 e. i' D0 {
I will put aside my own well-being for the good of my people.
% I7 Z6 d/ n4 |
* k: k P( i5 u& q9 v0 ~1 C) ^ 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
) \6 h7 A; f7 o' a
5 \, U; T4 J+ U0 J5 Y ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
5 c4 n8 t2 |7 y# E# b- d
9 f, o+ S. k8 E% v& v 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
( L5 {! S, k$ s, ~6 m0 k
6 X* R! H; s+ ^ ❹- h- d0 S f' V" _+ n I) M9 J
4 b0 L+ i& k2 P; ? e- p. B& f
Selfless shall I be for no failure of public expectations.7 ?$ K2 G& d. V. g4 ?. ]
0 M7 n$ \9 p) ^; Y2 t 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:8 P) B8 \7 e |' o+ L
, K) o. j4 q V# z( ?8 v ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
; [7 X4 g$ w, A$ _( K. n, r
% T# L1 l( S, M3 ]( `. | 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
; m* ]# H* E5 P! Q! D- A' {6 ?* X/ q. O: F
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。+ `6 w& L8 @3 F8 _9 [. J
8 g0 ]$ a; r9 L9 A: V& d( O) u7 G ❺
' _$ z' p, d& k' p5 r2 |6 D7 u3 N t' k7 N
I will devote all my life to the people.. P; ^9 a% W" U d/ `9 T+ Z* w
; w1 h4 w _) r% F 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
7 x+ [ e7 h3 _3 L& O' C, {. J1 I1 G Y$ U
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
" ^0 m5 C7 a$ }3 h
5 q) W0 S0 a0 W9 L6 K8 X 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。2 R1 ~+ d3 U2 ^. N
: O% w6 C* s4 t. ^6 \ 所以,她给出了这一翻译:' _5 P# {* x& I0 e7 Q8 [' Y
4 @* k$ C; P) l0 J1 L! D+ F
► I will devote all my life to the cause of the people.
: f; g! J. n) Z6 H# Q( M S0 z8 e2 l
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
& Z5 L4 F4 f, G$ b
7 B" C4 l% J5 c# h: E- s" r 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
* I. L; T, P K2 P6 ~
6 w. t4 A8 p- h$ r% e/ G I will devote all my life to the people.
9 O9 R* |( j9 R) O, P1 S# @' `
7 I5 j) w0 m' {& v 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:3 Q3 a+ }2 V5 P! b
/ Q/ E1 P% h2 ~ ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
3 O7 ~% w. _0 O, h' h- y2 j4 A! k. q5 n' f: ^: b" F
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。9 i6 O8 Q7 }% t6 v) }2 A
# }, @3 ?: i' L h 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
7 c' L: c k) u2 ^6 O3 @, F. o' K6 j! f; D5 Z: f1 X( R/ R* ~
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
L9 m. m. D$ [/ Z" G
3 ^' p( h W/ ~/ c& { 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|