埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6091|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 , X9 _/ h( U# d5 O; A0 Q, l% k8 ]

  X0 U. J. c$ U8 D1 Z中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
( a* _. p8 U! |: D
5 e5 P4 _  {% h9 @. d- A' R+ `No. 5  fall (waterfall)8 s% J* m# f  l$ L
3 W9 j, H; X- m! q( m2 x8 f" O
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。' J4 F. P5 ~2 Q0 A$ E
& q) `: r# r& A4 M4 f
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
- I) ]' y3 g' I; h
! `: U/ F/ h' q9 q造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
6 i7 w2 l! ^) R9 h, _6 [! ?) Q! ^6 U: I! t% h% n
No. 4  Square
& j* P, q5 x* P# N) _+ C3 Z- s5 M4 Y2 h+ ^
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。) J6 k9 S" Z+ Y6 m

2 _) e9 l5 y/ s以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
# k" Q4 H+ `) E) _4 `) f2 j
, w  i3 ?4 O) m5 C; ?在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
3 |; K% n  x# U- ~  j; o! f. v" G. K/ r  j, S; j3 M/ K

0 b! a. `6 u$ ~! |8 S% \4 Z+ |+ p# w( ]( k% p
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
  w* f$ |' s: |# B
) ]# _; D6 Y  F$ ^9 G' O" cSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!. V$ m; C; H  D& s3 `
: P" j  n9 K) q. H* t/ B
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!# E+ ^  S  m1 U/ ^9 \0 ^% n+ o% y

4 \+ o5 ^; g! [0 D' n' W所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
- x  a: h& m. B8 ?, n  aNo. 4  Square. P: }1 l7 [4 T8 f& a9 k! s
6 w! Z6 z0 s7 g- ^- W
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

* O6 M5 m  }0 S! c1 ?' S: ?" w3 f圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53( }3 F7 O$ ?& I" H
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
3 h; C( B! h# R  a+ F! k
Round肯定不行。Circle应该可以。+ I* Q- g, F8 h6 `2 I4 S; S& H( K

' H4 u/ I/ C, u我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus- _8 C" ]& a$ \( ?4 S" t( \
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton; O8 n2 Q3 l) k0 I

! s+ f. W4 }6 _7 N% B& H这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
+ C4 q! m& x/ m8 d" u+ X8 |& h6 b  q! B6 w, d+ D. E0 }
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。! V7 f1 f/ C; n1 ]& e

; C( ^+ B  W3 U3 u+ l- R6 S这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
. f$ c  K4 L6 }* q4 F6 d( e# Q# Z, k* R. c% H+ d& B
No. 2 Desert% F1 @5 z, W% d, V/ ]$ v0 P
( e- v+ m4 o# V
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?9 U( o3 G( `' L2 n# l2 T

  y6 A' G( O( _% ~! }: w+ W& o: Odesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。  l8 R0 ]* s3 w5 s9 G. A3 A- p' [7 _

) F* K) z# n* J# p/ i0 k1 t& ?) ?! w7 b8 E+ ~0 V: x) }  n- [  `0 F) n2 d
6 x, P+ c: @" h, P1 x( e
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09: B4 H' R4 U4 w# e
No. 2 Desert& c. q+ F, }( {4 P& U

4 o# m- ~- t) p- b. S3 |我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
3 K& Q6 g1 h; ~: ^
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 & f1 z4 r2 {4 n) E* I7 _

+ g5 W$ f8 o8 `) N1 e8 z( hHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
- w+ Z' h& z" K5 w- {
( Y8 {; ?& R" `7 ]* h5 [于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
3 N; p) ]1 e4 G& T8 c' P
( U7 e$ [/ s* q/ E- `新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
+ ^4 R" `7 i1 O% j* O0 A+ k, G0 v& c5 h# m0 a( D  j& T3 k( v& I$ x$ r1 E5 J1 u
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37, o! \9 _: w0 U! ]- S
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
5 d* @1 _+ ~  C
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
( k$ Q) g9 W5 M9 V  eHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

9 n( e: ~, t. k3 p! {3 a. Yhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
6 Q' u* Z2 {4 m- x5 S说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
7 a" W  ]2 b( h5 \& K- l  w. S
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

& r) S+ M& o7 D
& ]# z8 I+ u* h$ eGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
/ W% M7 K1 p- N* c! v6 S- jThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
" u; U) H% D% {1 e4 `8 a, ~5 R% H
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
( m0 Z$ O  S9 [/ m版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
7 Q. K% i# o5 E
Thanks for still remembering it. & c7 ^$ ?0 d; o/ T) F2 c$ [- a" _, r6 d

$ u" J2 b1 `/ U* h, b& W4 }You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
6 E" N! h  T% A- H9 yRound肯定不行。Circle应该可以。
4 f; s8 v' c6 ?* j! ~
( m% ]( F7 _: W  G- O* q我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

% ?$ t5 x+ |: j- r! T  O0 YCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
! d% }) e2 ]  X4 E& X$ p; jCircle.

  u8 ^/ n& E5 B' ^3 [这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 4 v, z2 D$ M; K5 A  U
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:390 c7 m7 B4 H, o, Z
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

. M7 G3 v" ~9 m9 r
8 I2 v, ^0 t; o这么老的跟我学都有。" s7 i0 I8 m7 D; _/ C
我点击,听了80年代我就听过的第一集。+ O6 \. R" P$ x# T" y
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。+ {2 ^( s) A  d- ^  {3 D" W

# C7 H4 G; w2 j8 @0 C, d: R% \当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-14 22:50 , Processed in 0.319398 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表