埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6041|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 ; [' Z) m. d5 f' S* y8 B8 M3 I( O
5 Y2 a, l% p/ j" V' d
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。$ h; l+ w( Q/ l2 ]6 [( B; N4 ^

. d& l$ C, q7 d- Q  z" bNo. 5  fall (waterfall)
4 m$ V4 P; D* K% I' O' y+ |7 Q" {/ T' C
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。- f$ f, L9 |+ N

$ P* f' @" k- Y9 n. K原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
' x1 F  d9 {9 K' ?& \/ h5 a9 P! m% ?6 w
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
. p5 v/ J  T. z4 o' U, l6 x% [* E7 l. c' a. ]
No. 4  Square" i; r% j; _$ b. _; q/ W) J6 {! }
& b7 |* y* k3 G! }2 S
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
) i- s* a  [; y6 ^; s8 I  w  X1 g
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。: J  T, y0 X5 g4 z+ l
2 m2 ?' m' ?( S2 E' h# E
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
; V6 F6 Q$ b  b% }& p4 O+ X( e- ?. o; _5 i

& u# G+ j2 @& X  Q' P' c9 `& Y; l* ]6 O6 W3 L! O, @
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
' G: T5 [3 d" Z  r6 l, ~, ]
% w/ \1 ]4 m' g: ySquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!. |& Z$ _  p4 X

2 [6 |% V% E( o, I4 c" ]( u+ K中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
# i; `6 ^5 A) p
1 ?. j! M! P  x4 y( O( X  T所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
理袁律师事务所
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
( B+ U; D1 @) \  sNo. 4  Square# q& w* G: s+ |- L! h) B& F6 h
7 `7 R: r6 ?% W6 k, R
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

9 r( J" |8 |# l圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
. L! l8 G5 A1 F5 w: ?圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
0 T& H. v0 U7 ]1 H7 h( i, V
Round肯定不行。Circle应该可以。/ ~$ j/ c# V1 G' b/ q

* c) J7 m. x# {' d1 C1 b5 v5 m9 z我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
! ?" X' H9 H) @+ m- j: e2 N第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton) ]2 w# k1 G) g
1 Y9 Z' P, ?* f* m" a5 r* A7 h
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。- t" @6 S+ v& g6 ]- `
+ b8 S. f+ ~, {' ~
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。' A" T4 B; E9 K2 f1 v

! r) ^, y1 r0 H) ?5 Z7 y4 b* c. o这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 - Y2 ~3 }1 f6 F/ S4 B( d
- S8 H# Z+ |! e( J  |
No. 2 Desert
# h2 y/ ^" g/ t# s' `/ z, E1 |# l( m8 X0 B9 }7 H' y" S
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?1 Z" b# V4 ]. ~3 n5 W
, [$ e# E& H) S
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。) a& q) \2 E. R$ S8 p3 ^
# `' s% o( F( t2 @% h
5 B( n- Z7 f2 K, i  f
+ F; X/ d: D; {$ U+ }
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
7 K1 [$ J2 H; ANo. 2 Desert
/ n& [) o+ ^0 {3 ]$ @2 R9 F, B/ |: M( \
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
' t) a' t9 M" l
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
  ]" ^1 F2 F7 ?4 f$ ]) p& L+ b; _  E4 }
& I; c6 V) u' jHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
2 }( N6 [& p7 H# G; ~: R  s: t2 e0 s* T: D0 b, h0 T+ u" `# |
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。# q. w, y. j. m) T0 U- g  ^
1 R6 @# u4 V5 P4 e( m0 E' E2 e" @
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
' I1 d% ~3 X2 E/ W6 O6 T; K& e
. N6 o% G0 x, F+ i/ V4 d+ V- I8 ?全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
+ B" P9 A+ Z! Z" Z. uHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

8 D$ ^4 u$ k. t; C4 R4 B屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
# w  m0 G' H7 [Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
. ~  ~6 e4 y! u; B5 _& |
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
) D& c' t+ C% v0 G说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

8 E) ^" Z! F" }# E1 T; C- g1 D很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

& P6 A' b) @. Y) v, T* ^9 o  p( }; W: C0 q; }
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:563 @2 K6 d- F' r# C4 [8 M5 p
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

0 V% [9 M8 g# M( c* z版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
5 r; J9 ?$ B% a  E版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

8 r8 U. f* g( L* p% r% [, ~. s$ c2 B9 YThanks for still remembering it. + o7 O& Z$ Y2 y5 G- Z* I- F
& t1 ?0 ]4 s  |  g- S: B; ~4 V
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:167 v* @- z7 q- @# Q- K# B
Round肯定不行。Circle应该可以。
! d$ |5 o$ b) I: D2 t3 `- x. k$ q
! K. S( d. _4 `8 _6 w  J" z我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
* O  t; J+ |" W/ z. t3 V
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16( C  D& j) N! @& a
Circle.
( e: K* M7 Z) ]8 M# H
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 ) K6 K0 q/ f6 _7 h
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39+ C4 P2 o$ m, F% J+ L
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

2 a  K( I% p7 z9 }! `- Z( R3 u. N2 q
这么老的跟我学都有。
! o& b; @2 V% R0 B9 {7 \我点击,听了80年代我就听过的第一集。
* v. U" w. j( J1 n5 J/ y& b才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。) G: `" O. p0 w) L5 `: `/ n2 [
- h4 p8 Y# h. a# s3 |, \* R8 w
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 14:48 , Processed in 0.191633 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表