埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5748|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑   u( X" a' C( r/ j4 N6 F* d
0 l" p, n3 O" R0 Y$ H
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
; ~1 p" W- S4 i% ]6 H1 ^4 i/ A7 o/ u5 E
No. 5  fall (waterfall). H# k" ~! u( i4 J: c9 S) \
" w" x/ L' n( W7 m$ e/ d6 c7 y
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
( V+ z8 u) z# y/ V0 y" ]4 S7 |; f0 a6 f% i/ G9 [7 r" o( M, k
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。( y  P" O1 ~% u

3 e/ `1 n8 w; t造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
  N! i2 L7 A0 K/ ]  }6 {, J
) E: ?! {7 T1 z6 o$ w& DNo. 4  Square2 o) i9 |4 \5 F7 M
( M3 N; M% Y! Q
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。1 n6 o- Y8 ?* d- o2 N5 L6 n0 H  l
3 F  k: O2 z8 B( k
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。, i7 v, E# x! ]" B7 m. S
7 n; S) \; K" s8 w. U
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图), l% K4 P  S, W4 ?5 x/ k2 y1 O

1 d- Q: `7 B+ i* f( v: y1 B
0 c' N( l& X3 M1 N" `0 a4 z
( N5 }# \$ _. z可是大家不觉得这个翻译弱爆了& ^8 Q! Z0 |/ ^# v/ j
7 V3 d$ i  r$ P1 l2 a: M# u) Y2 |
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!* `( S% S0 J% z1 o( W

& f; ?* M% w1 Z. e% W" n) B中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!: ?7 W, s4 b( X) ^7 a6 p

$ W$ B3 N' ^# L+ ~7 p1 c+ f5 Q所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17/ J3 P* h$ C+ t/ a' A# P  Y$ ^
No. 4  Square$ J4 _# `7 |7 S% ^( t

" h2 w  r/ x+ d. [+ E+ B/ B这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

/ K0 I( I  N- {: n* X% w圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53, i& B% j' @6 i2 l( G# j; t) H, p
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

# P2 X" c2 Y' a6 v- nRound肯定不行。Circle应该可以。* I3 N9 i4 f6 E5 ]
( @) a; d$ r+ p  U
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus1 J3 n4 P9 z9 h/ C, m
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
3 }' }6 y$ @9 B3 D% J' V1 E/ u1 Y% {9 z( |
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
, g: H' R  \, P  x% O, d5 P& F  O
- d4 ~. L) u. U7 B; nmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
% z1 T) z8 K& w2 z, Y
% f' h" ]& m2 B6 b这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
1 M. H6 X$ X9 Y6 v
" n$ r3 L/ x$ j1 `" z/ ]) B0 [No. 2 Desert
- w9 k' T' ~2 I
8 R( l4 B. F1 p; ?0 l4 @我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
0 {: w1 G& P7 @# E' D7 c- \2 m: _/ E  |( C& y% E
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。4 ^/ ^' U, _; \0 }6 j; R! f5 i
: G  q, s- a9 b
& Z! p% S4 e4 c. a: K1 H

4 ]; ]9 p9 H8 Q" [
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
# n0 n) R2 A  `: r/ `9 D$ |9 v* z$ ANo. 2 Desert$ F, x* W+ U/ j4 d* g4 K

% _+ E+ e) ], O$ x" W0 Z) |我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

! d2 i3 L7 j# k同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 $ h) u- j9 @; a; i* w# B

  k7 D8 m: P8 ^/ g# uHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
" q" g' J' f( K; t( ^. J0 s; X7 O  [# \& C' ]) [; |
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
( [$ b. m! E' W! ~! Y3 J! b: T6 F* M3 Q
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
* u* i7 y! z: X
; B& @% K4 r  v) K1 t9 f5 t: Q全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
  z/ F, Y9 K' SHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

0 m; f) |- j/ B: B# |: D6 n' U屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
6 F% E; w5 b4 i3 yHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

7 F+ R' E& N& C: f  d7 X+ A" mhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11. a; ^; q$ R3 h7 W% K& J
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
+ M; g3 [  p/ M0 F& {
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
# B* l" Z& R/ d, p6 T# b

3 I: l- n: H* i. N! CGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56$ l- Q+ Y+ ]: b# ]( z0 F; v  _
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
8 L; t! y8 j/ d* P) J- t
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
3 @2 j8 O0 F5 i% x3 U5 J7 f6 G0 x版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

9 {4 R* E' M( L% m! h% ^- DThanks for still remembering it.
5 c1 T$ `! w( Y1 ^0 O1 n+ x
% a6 u+ F, w/ @, C7 {You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16) N* I, [  _. b) q3 G7 ~- j9 B
Round肯定不行。Circle应该可以。
* Y& b+ q1 g# V' V+ V
# N; o# O0 E$ G: ]+ M0 I, O  h我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

. ~7 l9 v# I6 C( l+ p* Y1 [+ CCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16  R3 b- L) G! W2 J
Circle.
% W" K9 V0 b8 z& N1 v
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 7 r; o( c) H; o/ |/ c$ j" y" T$ s
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
& L4 v/ U" G0 L  A+ E7 c很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
4 {- h, I' ?" p7 Q5 r6 O! H

( |4 s, D5 N' s" q这么老的跟我学都有。
6 |/ V& o$ t0 o0 S我点击,听了80年代我就听过的第一集。$ w1 q, a5 Q; }8 E* _% T
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。8 V+ ?6 Q, T2 J' r+ a

( U& {$ v9 @, L6 I+ s当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-6 01:47 , Processed in 0.133645 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表