埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6185|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
/ z; `$ P' C( Y( [8 f" f- ~- ?
/ q$ @& @" G9 ~中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
) z" D5 U1 L8 R- w. `2 m
# E+ o( q' Q2 k3 o7 j8 G! y. DNo. 5  fall (waterfall)- P  @) u% \9 y2 E! |

. m' l4 ]) M/ X2 G* k- S) ~' z8 S( f这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
' d  p4 G8 P( O( D- G- }9 J7 C
9 V, J& f5 c& n7 D& o" h) O原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。8 ^4 l! V, o) v7 a* Q
- Y, ^" V8 y4 V
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
* C& a+ X# s  y, f& H) ]4 }# ]+ f, G$ t+ V  g. W
No. 4  Square
4 I9 ?0 d  ^& _$ d4 _5 z
" ^3 w) K2 T0 B' ?! n7 T这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
# v; O& D; b6 x- t. t8 T: x5 R8 P3 j5 T: ~
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
$ ?2 f' i! Z: w4 `, U( `+ ^1 p2 I$ d" `
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
) ?2 F( Q2 m) E  q% n" l* [
& t( P6 D. g; T  h7 @( E* ^& G$ A8 O
0 o: }+ ~4 ~% U3 U
可是大家不觉得这个翻译弱爆了/ `, a6 M8 c+ S% ?3 ~" [
& T) S+ @0 Q( |& x3 u
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
# ]( A4 }/ e4 e! E! q
8 L, ]4 P; a8 Z4 ^" j- v8 H: f中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!& k& Z" d6 D  z7 X6 o3 k, l
  q1 k/ g) J7 B/ K. ^. _" [
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:172 y8 f" @; y+ N. Y$ G
No. 4  Square4 |% y4 C5 o2 q- `: k, w; |

" m& b" {: H& o7 [这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
% r  J4 N  e' d% t$ D% T- R) K
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53. c/ w4 I1 M2 X; V1 f" i' E% n
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
8 d  ?9 T7 i* {5 C# B2 A; H
Round肯定不行。Circle应该可以。
* ^  U+ [" H2 u) X7 \+ b
! H: l8 J# i1 D. q我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
# J; E/ U6 L5 k0 r+ p第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton% c3 e) x4 F& v6 P$ {
0 e; a- _9 v% F: y% V" s. u
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。% U. g( V  U1 h8 T# u# X! K

' l$ b  j/ a) F9 ]. ~: ymutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
# X' v8 p! ^2 K! K4 u+ q& Z& j) d) `% X; a9 O
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 ! F/ I2 q) J  y+ K7 T

2 w, V$ T# r( p' ]! R" A& h1 I) `2 L/ S  oNo. 2 Desert
3 s% a  f. o0 ^" `) W
3 `$ M. y( D7 E我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
+ G3 T: e4 g/ t8 U
* j* J# [( r. ]. xdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
$ {, b; u' s& ]* Z9 M7 h5 b
: G, ~9 h6 ], X7 @& h+ q0 Z0 X" |( X. d0 y7 a$ R% {+ b

3 `7 F! _7 Y- l: O0 E* g
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
/ j9 ^  j7 R! @$ [5 j( ?8 rNo. 2 Desert6 I* g' j4 n9 E+ g
& G; O6 h  F% D8 L4 V
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
8 X9 m1 b( ~6 _9 c
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
) c' q9 i9 v/ k+ W) F' s& [
2 _$ L! S! L; J8 E3 |Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股* }9 b! s6 E( F  @3 ]- S: ?
& W2 o) D( Z, [* n, h) M$ f% u/ e
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
5 ]7 o+ d8 G! ~& X( R! s8 n
5 B2 H3 j( a6 }新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。# Q( b8 d% F2 s' H3 `% e$ q3 J6 H
/ x% H" r" l# a- s9 ~
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
% [5 M* A, K$ S3 j* X/ {$ p4 ]Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
, p. C5 G7 H% v4 i
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37" m, x$ z4 n& ~
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

3 [! [1 t* T! v. @( Ahip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:115 D) r: |3 E0 K# \; K: R7 G8 e/ ^
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
3 h/ f" y/ u; l- j. y  ?
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

. P+ I! w! m7 Q' s
: E1 J, |+ z6 ^Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
4 O, W% I$ Y+ \( vThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

. {" t7 C. H) S% O: b! e版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
$ t* {, I3 \' L- q版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
6 R; X3 ^5 ?, Z8 l5 V, q
Thanks for still remembering it.
- I5 `, `; k. c5 K7 B4 u5 c5 U- _% k. Y/ d
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
0 x7 H+ I' ?/ c: k) S3 [" e. aRound肯定不行。Circle应该可以。
9 u% D4 Z  Q/ K& q( U  x/ u; c
* ~+ |8 f$ G5 ^我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

- ?* R3 H. H- X: N1 N1 lCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
. }; x- f, f4 P8 c: j7 dCircle.
3 G% g9 m4 L4 e- `8 N
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
1 J1 S- }6 }% w4 P! M
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39, W7 H, C+ s* s9 C
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

5 W# h8 g9 x! K4 U9 J9 t8 F& a* ?
这么老的跟我学都有。
6 a: v. d% N7 d; d9 |4 y: Q# x8 Y我点击,听了80年代我就听过的第一集。3 `9 F$ {* O$ _5 f# _
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
7 I) B. E  h' D
" q( v7 H( H9 g9 w+ q: J. q8 a当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 13:19 , Processed in 0.168389 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表