埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5985|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 0 X) u2 G' O& e4 Z# c& Z2 M4 |

" ?7 \2 b' d8 u, ~; L$ m中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。8 ~+ ]- Q# Y. ^1 Q0 K

7 E4 ~7 ~" X# U9 c" f& V! o0 S; xNo. 5  fall (waterfall)
% }& O& [! |6 A& j$ R3 o1 [8 Y- t5 w/ y8 G
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。; \1 P, E, f% y9 L' Z8 L+ }

# v& h/ s  W" V* g' e! l( C6 |原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。# K! @8 f2 z, Z3 Q, p4 E. o2 M& w
0 _! T1 m: C! A
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
) E7 x1 A5 v- i# d3 m$ e% H' L
$ M% x/ V: y! U2 W9 s/ ~( ZNo. 4  Square
" X2 k4 @9 s* l: }/ Y2 O, E
' r/ c: x: f6 V/ |! K这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
5 u. J2 `2 U5 w( `' ^, D: `! A' V( z* D- e* U
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
7 y, _1 z6 V8 I% v' P) p4 Q5 V' Y5 z0 }! u0 r, T
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图): Q( c, I4 c$ }, ~# E  l5 I
3 ?. ?/ U: f% e. e

. q  ^8 y5 d) N( u3 k& N3 L7 M" @( l8 y) r
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
6 @: j" o: y* k6 {& f0 {9 S* R
" {% o) f' D4 e7 gSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
: c: K- q. t' ^5 `8 |+ B" H, U: S' H
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!) t* [, P0 B6 t8 G
1 C9 c2 L( V+ b% I7 S
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:171 t% q, O9 N3 i- h9 T
No. 4  Square) U4 s% D/ Z! M" `6 R7 |

. n6 i4 X5 y; d, H/ z. B8 a这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
8 d6 Y, v' O; ?+ [) {
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
  A; r$ T8 s' u% _# a' s圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
- @  Y* I4 J0 K! J2 c4 y" q
Round肯定不行。Circle应该可以。
1 R# u, \0 j) [; l; E3 \! I1 s/ _; Q& I8 [4 w6 M9 P' h2 J. R" n
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus3 R/ p, ?+ I  p  l1 o$ j
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
) C+ B$ y" B! {% j6 G
) ~" U& e8 }$ G这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。0 s* Z9 L! ^- z' G  l

$ [, e, z) U9 i; k! a) Zmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
) `: `  @/ Q# |, v; X2 ~0 [! E  L5 `; d! j6 T% O" B1 j
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 $ x3 A4 @/ q, m9 |6 r# R- v

+ v5 U% P8 L: V3 V. gNo. 2 Desert9 e; G. D7 z0 g+ B" l; ?' `  Y8 V
. D8 s; d7 k# k4 v
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
! j; t3 j! r" ?
$ d) [1 Z" g5 O6 a, T* xdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
! J* `6 @/ s3 b2 v# E+ M$ N4 [' Y1 T4 e) K/ x
9 t8 x; t9 O, R' M
$ k. \1 `/ O. Z
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
5 \  M- H: M4 C3 |- QNo. 2 Desert2 n9 N7 D- j( e, Y# ]' q8 p
" k  R6 \7 g8 L( z/ b" }
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

8 g4 E- _+ ?, K, L8 ^, Y3 G5 H同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
3 P7 P9 o  h( T, ]+ O2 d6 E  {6 B5 [' T3 o# F' I* Y
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
' S& d" n8 I3 f" u% ~7 W& r$ e0 J% J
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。( ^9 u: z+ I- j  W$ N2 m
) |1 P8 h& [' N. S. f
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
2 Q, ], a) u% p; k9 Q! Y4 }! z3 d. H8 h% s% p4 ~
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
* k. S: t0 I% t" s2 M9 k. uHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
+ q! d, e  ^% Q+ c. h
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
0 q" G8 D4 j8 N' v# v; K+ FHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
9 r% _6 ^2 s2 w* i  X
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
! y5 P+ E' J( Y: M说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

% x+ X/ e6 x7 D$ N1 s' g很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
3 j# _* A/ d# l7 {2 T  @. H
' a2 I8 X7 c* h0 M% Z6 C( Z$ I2 m
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56! \4 D$ C2 Q5 h& w
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

, B2 B# O' b. o8 k6 z. S8 r6 V' G版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34# @9 T# S8 n3 E
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
1 Q$ W$ Y" C7 C; T
Thanks for still remembering it. 1 r  P# B+ X; U! e1 q
  m, t" s2 `1 X; K
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
. F4 m5 O  V' O: l/ ZRound肯定不行。Circle应该可以。/ k. {) H- J; F  B! h
% x( L* e5 G( f, r8 i2 I
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

9 u+ ]4 P/ h  W2 f+ }( x: I. W) ICircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
1 v6 p& Z0 H/ T; |' CCircle.
) x( d7 ^' V. c3 }
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
' u. ?" y, d1 o9 q9 T0 z
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
) L  o* v; C0 I6 I* z  i很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
+ k! f+ A. C. ]1 a' c( w

) s; r. Q) w7 L4 p8 k8 N1 {) q这么老的跟我学都有。
3 m5 C; h5 F# N; `. v% X我点击,听了80年代我就听过的第一集。: _: M+ Q' l5 h8 b' `% I
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
- ~. D$ b/ c1 d8 z
+ i0 O- ~. D( w3 F4 [& G: z/ i当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 02:33 , Processed in 0.214625 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表