埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5916|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 . G: b3 Z" `3 E! R3 p  N$ s( a3 j

& Y% V- g( v# t# v1 `3 A3 Q中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。- Y$ D7 b$ H4 z% r5 T3 f
: h. V. v: @, T4 Q
No. 5  fall (waterfall)
% k9 Q& u# S, F" n% q# P1 O0 {
2 n# l( w# E0 O- b- D6 H; J- }; N2 ?1 o这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。2 i1 U0 X& |0 g( m2 G
- j. z3 Q) G3 V8 }5 ?# T
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。4 p! V- N9 o+ w, t5 E

. p4 R0 Z6 D: f) ^: d造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ' G( p1 ^' Q5 k
, \0 A# w5 H- L2 f* y
No. 4  Square, r: t) ]# J/ m# M5 s) L

- F2 @: N9 r5 H3 n这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
4 Z& a& Q% A3 ?7 e, \/ E# W6 P0 u: _* a4 b
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。" I5 }0 G" e' L' L) L
4 ]# u! `: K1 A: S/ O; a
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)+ _/ ^. s  p3 I  L) J
0 c) I9 ?. K- r& H6 Q. E& k
- t$ z3 r2 @1 x( r; q8 B9 ^/ m
; ?" J) Y' U% d" s5 b1 L6 p) G
可是大家不觉得这个翻译弱爆了" |: ]& d1 m1 x+ D# k9 I+ k, ]2 Y
3 i9 D* F  B, l& i, Z9 ~
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!0 A+ P, x! d0 y. ?& H+ [
, y$ V5 x7 Q4 x" G/ ~
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!; U/ Z4 _2 K( h( q
: ?' v4 i/ M3 Y+ I! T8 A- t
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:172 t" v) l# h" d! E
No. 4  Square
2 \' I) k/ }, z/ X- b2 T  B0 J- w* X8 k: E  A$ o* e
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
: {$ z% @* ]7 J% \3 A4 \. P
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
1 U$ o9 V6 D8 E% `3 _/ Q# q圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
. e; ?, l) `$ d
Round肯定不行。Circle应该可以。1 k% n  O( r. Z' H1 ]

1 D! J1 G2 a4 M8 [! J/ K) C" ]: \我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus$ S) V( G" l) x2 [! w
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
大型搬家
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton: u- |7 J8 G1 @! P
4 [$ ~  u! c/ P% w$ I1 ]
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。  l8 m1 @1 v' f' w" ~! G8 e
! K7 K, r& U$ S! V6 |% q5 B
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。+ U/ W# ~- c$ Y  q& d' v& e" P

7 T) b, C7 Q# e% n这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 5 ?- R% p; n( ^3 g

. F, b8 h; m# PNo. 2 Desert3 f( D: G3 f$ L' B
4 u3 H' O7 v6 G  J
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?5 j  K% R9 N! x1 ]

$ \! A% J0 W4 _1 r$ B) ?( rdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。( m; f3 x* W. U- F+ n1 }

0 {. l$ b9 `5 P: `( W, p
. s5 t7 C( f3 Z1 F- s  D2 n) V# M* n) z# \( V5 O" E
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
0 d* q9 v; ~& I% ]; }8 TNo. 2 Desert
! p5 T9 u0 \9 z. h8 H& \* Z0 x4 c, n( d3 ]8 r
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

% p. S$ L' Y7 [同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 ! S8 D1 b4 }5 }, A# h

9 Y; P% K. M. a) {( AHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股) Q/ @, U/ W: K4 y5 P2 r

, c3 s/ o8 T! \8 C! m于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
  b+ N: ~' U9 g) I, `& O9 x  I8 X& Q( U% m
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。+ u. C; C- p( q2 W  w% s  m1 M

  o* s, n7 q; y全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:379 o; Z8 Y0 v& l% d) z5 Q  a
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
& A  x1 E& z' \- c
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:379 D* C* X9 X" s, u4 T3 i7 ^
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

4 z4 N7 C7 b( u# P! A) Bhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11" y* N" J9 C, ]
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

+ o8 t4 m7 Z6 t7 [很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

8 j+ Q3 d. y* C) E, b! B+ g/ j) Q# z7 L9 L, z, g- e- [
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:561 o) x7 v; S+ ~6 J9 m5 ]
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

7 k+ T* b$ t7 z8 C$ x( M, _' O% E版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
! m* h+ ?& U1 b版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

$ ^) o$ O' X, o& ?Thanks for still remembering it.
0 [7 q) F" j8 v  k8 m% l: s+ O( i5 x2 W' D
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
8 K4 \4 J9 l- j* pRound肯定不行。Circle应该可以。# l1 b# j2 V9 I* w6 ~6 y

4 L6 L5 Y& [, {* d我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

8 H) J; p0 N+ j5 ?5 YCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
( ~1 _6 l" \+ v& FCircle.
# H/ q0 p4 |' \0 @* J% w
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
% x- y2 }0 e: E! J! t1 Z% a2 R- {
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39+ J; m0 N& J& W
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
& i8 [4 S, X9 i) _

5 q4 P; t& x! S9 Q2 w- \% s这么老的跟我学都有。) V+ c1 I) o4 I  _8 c3 Y1 e
我点击,听了80年代我就听过的第一集。- m% p0 f" w9 V8 z: m4 W
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
, V  `7 f( z: U& o! T% M; V! J5 e/ h! a( p9 u. h
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-15 14:48 , Processed in 0.166472 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表