埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5847|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 0 ^8 u; t! e6 X2 Q

- G6 W' D. O9 \# D  M( f中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
3 Y- c. u! u1 J" E1 Y
2 b6 [; _2 \# V: DNo. 5  fall (waterfall)) q* N" v' e7 U* M: b: d7 \
! o. `( `7 O0 P# e+ L: y6 z# f
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
8 V* w6 m& o+ M* n* P" j" }) B5 o7 F. i
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
1 ^9 `5 u: g4 i1 O! D, t* b+ A* u" e  T0 A( q
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 % A, |8 T0 ~9 x: \1 T

3 m8 G. c! D% @! j: xNo. 4  Square
1 z$ H7 k- N9 t
  T& c7 ?/ l) ^1 E这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。1 R! W/ P0 p/ }4 ]: D# F9 Y

% c9 \2 @$ ~  A7 }2 P) Q以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
9 `( E: n; m1 |7 E. _9 E& q+ a1 r4 B
' Y7 K2 o/ A2 z5 d- d; K5 D( {在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
8 M8 t+ m( I! V
7 ~( A1 E5 }5 ^! o7 h9 T
! k* f7 _$ p1 B' X/ ]! V" w
0 [: j; n# O, b7 x/ [# y5 W可是大家不觉得这个翻译弱爆了% ^  D/ _1 m1 Y5 Z/ i% ^
3 J' ?; j# G% n2 Z" |' }8 t
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!' V8 N1 ?2 [- O% I1 O! R

/ g) C0 F! w$ f3 W中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
- a7 ^" u- k  ]! |3 u: k6 i7 [, F1 U( v) v  f% C
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17, \, [5 I  r( z
No. 4  Square
, c' n; k  }/ h1 b' p
* i3 k. J# f0 L6 C* t7 A3 k, H' a  T这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
" V: r- \. G; h
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:538 T7 s3 p4 c" q/ T$ H5 x# c! u7 [
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
0 J5 }8 `3 ^8 h! N& R  h
Round肯定不行。Circle应该可以。4 V: B. ?9 y" I) A% ]
- |$ _- w  O6 X# ^
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
+ u7 n) j; S6 ~第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton* }2 b/ `3 I/ ?  @3 u
: R8 r6 a; b! L
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。) k3 z& ]' w2 w% A# Q8 R/ t4 ~

& E' k- ~6 F' m2 @, Lmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。! Z9 a* q' t. k: Z/ j( z! m) ?

, Q& v  ~8 C! g5 M$ T这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
1 M  Q4 W& I+ S. c) r( D; L& u" H( l( [; N0 e! Y3 G& U
No. 2 Desert; D, D! {( K2 A( _4 p9 [
$ `* O* a5 ?4 }# L
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?5 b5 J) p, P+ [( p

$ S& w3 a1 D, Udesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。# z4 i( {$ j% F7 B
7 Q5 g) S* O; w

3 z1 q+ B* J7 M; ?
9 O9 {" |; c- [
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
6 {! ~$ J# v2 U' }- nNo. 2 Desert& z% G0 h+ }4 Y5 L6 q

, R! O0 E; c3 ]' Z1 H- v* g% M, B. ~" @我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
3 s6 {; S& t$ |( o7 N# w0 a
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
$ F4 j: `& h  W
1 t$ _% Y3 V" KHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
+ e* L( H; s. b/ u: D3 v7 Z! N
- s: O0 \* r1 u0 W9 o于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
  w7 S  J2 v) j% E" s% j  S  B" q* x. z* u0 `
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
* i3 r/ x; R- G& c8 K! K- _4 I
' I0 N" b  S( j全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
! g4 i$ ~3 E4 p1 K' Q( N6 ?Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

6 J& B5 }: L4 D, P屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:373 T" Q5 ~& Z' M' H/ r& ]' s$ J
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
% h0 a! \& w( K3 D: u2 p* _
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:114 w# l7 t+ s4 V* _, v
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

& p& @* g3 y+ h/ ]9 G/ f很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

% U, n5 ]1 ]# D' \
0 M7 R+ Y+ o4 @$ l+ ~+ LGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
5 T+ m$ h% x$ u& DThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
: J# C8 P: @1 |# Y# V
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
4 H' T9 z5 D  {: m: f版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

3 |$ o; B- J. bThanks for still remembering it. % D0 W0 P0 u, o1 Z2 k2 K
. B2 w3 X  Y) i. q
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
0 i7 g' F( b: M6 G6 l7 x: zRound肯定不行。Circle应该可以。
' H6 g2 {' ^" r. S. u2 J
: N* Z) ~8 t1 B2 a9 f/ B' ^  s: E0 B我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
6 N" `6 F$ e. W: f8 u' `
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:160 ~# Q/ E/ q) b. P  a( U8 Z! ]' g
Circle.

: Q  U& t; }1 r2 k! f5 l这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
( r7 r" n6 Z  J5 X
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39! `" F3 [" h* I. U) u, t3 m
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

: t6 [/ g' ~. a( R* w7 _7 c0 T$ L+ i0 J) d0 {, N1 D8 q& Q8 v5 s* o
这么老的跟我学都有。! t8 K7 u( O) V0 Q
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
8 z7 O+ i. N+ w6 [才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
# F, X) ]1 q. Z( O5 h' g
  y2 t  N- _% P* l8 \当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-29 10:00 , Processed in 0.180966 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表