 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?
% o" K! `. C2 s; N6 P, g
7 L! z4 V T$ j$ U* ODavid:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。' i) S+ m# E# O
' u& ]/ J# Y7 e' k, F( `
苏修:那语音都讲什么了?% w2 C |5 q, ~+ x* ?
! ?" C4 W" w$ p
David:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。& A# M( x7 x5 i% T$ \% ^0 y) x. k
2 E* q6 t G) H; ?4 O5 {- ~. e: g苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?
' C& h9 V. D7 l3 x0 i9 Y9 j3 G+ }& ~ x4 J. U8 f& B
David:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。
. G& }+ q5 O/ D' L3 |8 h
, F3 e! s* s$ B5 S7 }+ k* {. u8 o苏修:那这两个辅音你学得怎么样?/ P X2 L' N1 n- C& ~
8 w* T) x4 J1 R5 L5 jDavid:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。
9 y2 r% N$ Q% t* F2 b) B5 i4 Y* f% j. k. G" A
苏修:那大约是练得不够吧。, S/ p: t" B2 S1 K/ Q7 S: j4 Z
7 v& k' g4 T$ S* ?- v
David:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?
, a6 K- `* M p5 ]5 D; s! G6 i/ _- ]0 M
苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。
; t5 r4 R5 U$ p$ m5 N+ W) u" h6 k9 O z" ^, K2 ^7 E
David:啥叫美丽的误会?' q, F9 |9 Z2 R2 e
n; C. y* r" y苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。
7 x. |1 ]' J. ?& J
" c2 s4 i C, P! R4 {+ EDavid:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?
" l$ w. e$ V2 s/ l
/ s& r+ }( p8 g5 p! R苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。
( R! q: i) N; B: `: \ v
- P2 ]9 o4 n! L. rDavid:你蒙我呢吧?
0 @( l# L" r C& z1 f
" _4 ^, r- I( Y4 h) r6 u0 v苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?
+ P' N, G& W4 Z- {
5 Q5 e9 C- Q, e6 G1 \David:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?7 J u. z5 a8 h5 q/ H
* [! a) d' E3 Y9 ~1 q! U苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?6 Z% Z! y% {* O n; N6 s) ^, ]
" k# [. x1 k3 _* \4 ^7 Y LDavid:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。" v5 S+ P3 t' {
1 }9 t! p- I2 {. c8 P
苏修:就是这个道理。
1 \$ N" i& j0 _/ G2 z, |5 R, @1 e' W0 H# k" s$ U1 N/ V9 ?/ P
David:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?3 N) c, m; n3 p0 k# L; ^5 Q( }
9 O4 @, R b& Z* C! I9 C) Q苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。: A" k' d* g1 q5 W& D8 N5 v: k
* |1 ?2 Y( G. }( L. cDavid:什么叫这个单词不容易听成别的?
2 ^+ b! J/ j6 c% Y! u
# y% ]* U- U; ]$ n# g苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。$ d+ _2 T T5 T% a$ b @
2 P& U" P( m: Y8 z6 W6 O, w
David:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?
) ?# T9 [& I2 b2 o; n3 e3 e5 z& E4 E; A5 R% P
苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。
; _0 X% D$ L/ z2 T! f5 {. O
" }* ?9 g a5 g) HDavid:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。
) n8 G, L1 C" n% K9 H/ L1 J& ^1 V
苏修:又是工作中说错的吗?! K, E2 m0 B# @' Y% i& r( x! H! S
/ j/ h0 q, r" {) h
David:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.
) i8 x$ Q Q M+ A1 {' q6 j; Z+ D; B- g7 z# \
苏修:结果你说成啥了?, g! d' R, \3 F' v7 R6 W0 m
. }9 Z1 O9 a* w FDavid:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。, \, `4 p) h* c
& N: @" Q/ g$ {& s1 K5 y
苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|