 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?5 X' f. G' e( [/ \$ U) l: V
$ O1 D6 z+ W1 Z; W
David:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。( P& { c: V5 B+ f9 [$ ~
6 p Y9 e/ T1 Z: O4 M! C苏修:那语音都讲什么了?# d8 p: D }$ T: @
$ ^! {6 d- f& D( ?' c+ L
David:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。
8 B2 c; U& C d2 E
; `$ `- j0 f! Z+ Z4 W. j5 K苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?) G; B7 x; v5 d; u/ |" z
$ b ]7 I. S6 T3 F1 E8 Q4 `4 k
David:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。, J) L. X Q$ w6 E. K* ~
) i- R8 {. W5 g8 }% {( _. Q1 o. x" i苏修:那这两个辅音你学得怎么样?
% X( J4 a# o! I+ I8 p
7 v, N, L, U; h* |+ F; yDavid:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。
; V9 S- D6 H! q6 H% ?8 [4 [9 j- n/ f& v; c
苏修:那大约是练得不够吧。7 ^1 d0 w. f. y4 }
/ i" f3 j7 K, l/ ~David:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?) [, q% |( T2 U* w# a7 R: [5 F
. p! p# [/ R% Y2 C0 V
苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。
: _- }! _; G& T, c' ]+ r8 h* J% R7 ?( L+ K% D, {: z8 T
David:啥叫美丽的误会?" o0 D# m8 ~/ x4 S& z' ^2 U4 L
' Y3 V9 h8 G7 A7 j, Q5 G苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。0 X, a2 a( c' A0 l$ |5 x% W X
" O5 b( a3 m$ R& s6 d3 h5 T4 h; ~2 R
David:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?9 _& M7 _ Q0 d% O/ a2 a- K
4 p, P5 {. ^& N9 p苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。4 M8 \& o+ N, k- B" c/ {
* ]5 J5 p. `8 ?& t/ k0 t$ |David:你蒙我呢吧?
) E4 u5 T3 L; `
% z$ M. J, x- m; U2 S苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?
K1 R3 V3 y; x* }# ~( l
( D: _# ~, W& s; FDavid:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?) Z: h* {; B1 v" z
, R5 _/ q; l: ?4 m, |' }, \
苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?1 {3 V) U& h: h' n3 r. u. _
5 Z. p' f" R" A9 F/ r% ?) N, _
David:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。
5 @; h1 g! Y; Q2 k1 s; d- x' s: f" o% y0 f ]* P
苏修:就是这个道理。
. W3 E% Q+ t/ ], e" E( v9 R9 t7 d3 n, a1 L: h6 c& B
David:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?
; r, `' M6 h: q6 \: K
4 r& C. v( ^. Z% O1 ~苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。
X: h' G4 I7 B9 u5 ]% G' o. H2 }4 L9 e4 k. p8 j& ]( w# m
David:什么叫这个单词不容易听成别的?
0 H# c' [* W2 p
- r7 E. y) S; H6 F. D苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。
: d) U* X$ Z8 e' h s
3 N0 B" |, {$ Z+ S0 C+ tDavid:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?
5 n, ^, H2 \. Z6 _7 h% Q) Y M3 |, s8 o+ H! F8 }3 D9 \- @
苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。4 @( W: Z& y1 v: p0 z: e0 B* K
5 h# I2 A8 y/ |% z) H6 q
David:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。+ z- @8 g+ P3 l! s3 P ~
( ]) H6 j7 d; k- ~苏修:又是工作中说错的吗?& ^: k0 r" b; p& n" E! k1 B
) z8 z6 i l6 Y2 U8 n1 C) M
David:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.; e. k- G. N5 m: ?- |, j' E- t
: W( w( c5 @; Y1 t苏修:结果你说成啥了?
7 {% T J1 D. [9 G9 V" J2 \9 X% H; M" M
David:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。
9 u* l: D" v2 i1 Z: a
* F8 y8 p& u; o! ?2 f- q苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|