埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1868|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源& X' h/ ]' [  o* G
* m/ N; {/ M8 }( [% ~, W
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
, D4 |1 Q) g& E9 g! F) l# B* E1 h3 p2 N6 u; S9 x; s
例如:
; l5 Z$ l1 B4 H# n
) o/ ^) ^7 a& b: L6 L& K% Y《诗经》1 c' ~6 o& J$ Z5 g" n4 B
3 z9 G" K# e* z( K: r3 q
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者), q  {& v; U3 z5 U& a
: W$ k& C5 Z% `; p
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
; x6 A) Q5 N( W2 e* s; u  }2 k2 `% `: i' i& l
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)) [. x: J3 _& U. d/ C  b; U; y
- o$ J8 j# @0 k1 g" E
孔子《论语》. [) v, j4 U; g# d- Y3 P% U8 ~
  S, z( b1 {+ J1 l' B% z0 ?
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本). M+ i5 G$ L+ T7 z" o
- x: I$ r7 ?' Y, K4 B
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。1 |9 e7 {+ K5 A% [" t( B
. }( J" p# V$ C
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,7 Z- `% ]2 {$ F8 ]
4 Z* h6 ~& |2 x) l
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。; f1 V8 D: u; {( Z) q

$ X0 h) n4 l/ p. S0 F9 N+ C9 l  U我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
. S  {: X4 m- \$ Y+ O' |1 A7 U
5 u! `7 R4 L. C. Q+ o; K这完全不符合真理,所以你会发现∶' C' ]8 e. A+ S1 F0 w  T4 c

- T; @- m  P( l和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。- K/ P1 q5 {) j) {& S6 D9 ^
  n& h8 t$ J/ \7 {# n
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:/ f7 E" G) Z9 G) ^2 v" z: P, X% g" C* a

% F; @& F5 ]7 ?- s1 |* k$ `「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
. H5 F( @' _' l# s' m" Z+ r! E9 @) J
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
" u4 [6 M3 U2 {' H) v( Z5 R4 v5 I( r$ P
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
+ |7 O7 I& j, y2 W1 X4 }+ _/ R* H# R: \7 |. `
8 t8 B5 z3 k: U
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
' M4 V6 E2 p, w
) L7 d! l, q2 O' l( |; |, v 1# 任大先生
* w- A, w" U+ X: R3 ]即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
6 z* Z8 C% j8 K在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。; Y; `! [: C$ S, `# ]9 W3 I
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。1 G& O; Y9 H0 V0 o/ ~8 D
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-26 15:03 , Processed in 0.147175 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表