 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源5 {9 D k R8 N; i
7 }' D- Y7 W- x2 z1 N「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。, N+ d/ P+ W9 I! @
" ]. C/ ^( m6 p" H" P例如:6 s% c G2 `- R3 |* U. m
4 t% L% o5 @" F/ v5 Z《诗经》
% G9 U7 ?5 w: \1 T
' \9 p- V8 w9 ?上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者) t1 H" @0 x! X: x8 ?) M3 v. }4 ^5 {
2 v8 w0 k% H5 h: [% @
上帝是依∶(上帝是我们的依靠), ` D; V5 h) a. j: _
2 C, E9 V) W; X& t. p3 w. R% Q上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
6 @6 c& C: c% t; c% W, h$ ^" S! E1 |% L& U# V" u; b% l
孔子《论语》, q- x+ H" V$ D9 l
9 O9 s' n* H3 T; `「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)3 ^7 X& D0 N; {- u2 x- M) Y. b) a
' T7 ]' t& k, O; E" V( N$ z简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。8 L! V/ l/ }( a% E
8 ^0 z5 p. D% Q. Y& R
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
% K K1 Y# r; D, s; e8 |2 E
; D) Z, P& l% [3 U/ C, i以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
& R. M" {8 v- S. O0 [: ^! E- M9 u' _0 U" n5 p. U) x F6 O$ H5 M
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
" z# R4 c! o) _. j4 R9 v/ B
8 ^9 c5 z& G3 x6 X( P" c这完全不符合真理,所以你会发现∶ x) \2 f4 R9 I9 d/ C) a; n7 X, D) c
# k A5 x4 N; {* v8 C& L/ C和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。% G. |5 n' c6 ^! h+ {& |2 T
2 d) j+ O- y9 T
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
9 ~# l9 T; V% ?; O) \
i9 ]) @2 U; Z g4 q「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。* H2 ^7 ]( G( Z: P6 D1 H, B
% X" N8 f- v: i$ H. d1 T& u& u但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。% y: S, e8 R8 E: S6 w1 z1 d
" n% a# U+ S( P% Z另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|