埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1801|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源6 Y/ V: Y- c9 Q
5 n3 [1 R4 \5 _2 ~: h
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
' n$ n3 l% |- t  D. t+ W
/ b" ?* u( Y' l$ s& W/ {2 L例如:3 @2 K: g! Z4 J" y
! p5 ?0 M8 R( x/ a% {6 F* g5 q* r: V
《诗经》0 K) b+ M. R% b4 g) c' |- b9 i
+ P4 U+ ~) H+ v* q0 m6 b
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
/ a3 C& b& o1 ~8 O6 T# ?3 p' p1 u8 H5 i0 ?3 x! `; `
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
# C- u4 R. }% A; k7 F6 o: S& `  l$ A( {9 P
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
" q# P  s) Y0 H& G! b) u$ N0 Y' i
5 G) h$ Z& J* D2 i' a孔子《论语》
3 t( M! Z* t- R9 v5 k& n
' X! U+ R2 W% W1 Z6 @「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
1 l0 A" Z8 s1 f. e1 V
5 y. K/ ]  t8 _6 I) u1 Q  x简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。/ i7 t5 H' T& `: V4 i+ J  n! M

/ Q" `" H0 x2 s/ i. t" y1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
8 V) F. \% ]; p4 r% @% g; e
3 J7 C3 s0 F3 b4 j2 e" f% T6 `3 b以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
6 }3 l8 Z1 A) u% H
. ?- V( B) T/ A8 [4 F1 {. M我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
! m" q& D/ |: V% O& J0 k5 `5 o6 k, v: F; Q- T. f8 H- m! ]
这完全不符合真理,所以你会发现∶7 _: u) \- |. l

( {: s: m5 n1 Y6 `  ~3 a2 I和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。  S7 C6 {" @: y7 P- V8 z3 e- _0 S

# Y8 I  ]+ f* A! O; D" A0 i在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
$ W2 O1 h: R- L7 n: ^6 e. F% D8 K/ m/ p& v
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。4 [% }( U  F+ k9 ?7 I

2 e; A0 O: y9 Q- c) I9 a但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。" [  \# h7 ^* Y0 Q
# G0 G6 n1 J9 A: y3 ?: r
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
& M( M5 _: `! D# k) D: R+ w# o' ^
; f/ u- x7 I' I- s4 M' p9 U, G
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 6 @$ I9 ]- ]+ M5 }* F6 d
/ O2 ~+ Q! y3 v! _' G" u/ [0 L
1# 任大先生 5 j7 y. o* E# b; W. H% B( j* |( ]
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。0 G! a7 y) s# o$ C
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。. i/ g. Q1 n2 e; V# X
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。* X2 i* a0 f) @( e" W6 k
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-21 19:50 , Processed in 0.112969 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表