 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源0 p1 D7 Z. q1 K
, H# X6 ?8 n) U# H0 c
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。3 P" p" e- z, y( Q, v
: B: A& b2 i. q0 z' w例如:) x: o) L* f( z$ I2 l/ ^ Z
. F, ?- \1 s7 X1 ~4 T2 N8 N/ T
《诗经》
$ ~. Z9 ]1 f; _ Q: ? A" r( Y
5 C$ e" d9 C9 q; z$ W( X上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者): G: ?. ?) n4 _, T3 D$ t5 |
5 e* H1 A! ^* Z. @ E
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
; n* d' ~" L' M9 y; q* r% x. @1 Y) _: c' o8 b$ T. U1 u5 S
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
8 H+ j$ S: |+ z1 [) e0 E) G1 g1 V* w4 r
孔子《论语》6 \+ C4 G9 ]7 v; q, c" b* C: J8 d
' w. H% g- j; @* J0 h- m
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)+ ]6 L+ V. K" d% e4 E
- U" V8 n6 ]$ U简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
: c0 ^8 x8 p" v9 ^, B
& A: `$ w, ^) u- \+ Y* \( ]1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
5 p" R7 C8 A0 @6 u4 [5 d' x% ~. d( ?; G2 R! w
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
8 Z; g4 d& U, X3 C. {5 s/ j; g, h! z
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。2 _, h: b4 W* x/ j0 p/ A
. {- E, ^# j3 Z+ U8 @6 V: D这完全不符合真理,所以你会发现∶
5 T8 B3 u+ b0 @% e) Q( f6 G) A" t( B
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。/ m) ^* a4 ?% k5 ]
6 x2 G% C( W5 W1 n& E, E在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:" W) R8 o+ G( Z& K- I# B
$ m! ^* u1 L5 y! m! O4 Z7 G
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。' R3 Y+ b0 Z8 p# l
1 r. C& b: J6 `% Y& ^3 k! [, I但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。2 V3 C0 ]5 Q+ T" i, ^% Z
1 O, z" F5 F% I! t" {0 B! ]另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|