埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2115|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
) g" U9 k/ l8 w. j! f: P# M7 M. d, }* a8 z+ a" ?
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。  V8 {7 n' @" Q$ I  A+ `5 P* y
0 d$ M9 A; |) ]% @0 S
例如:
; `8 |/ O6 q! r# h8 w; a* {0 s( ?4 r6 o: |5 L3 [+ ?
《诗经》! i% a1 o4 B* o

- Q) g, B3 h" w* z5 P& s4 v3 C上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
8 L" j/ P" x# e
( r9 `/ V  {5 ^" @; A) L( z上帝是依∶(上帝是我们的依靠)8 T' m3 E: z1 p' ^) Y- K

8 O: v9 K0 i. n  a/ E% \上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
* L/ H' A6 z, _, J; J5 Q, E" v3 h  y9 C) i: M  V' R( c4 h
孔子《论语》: N* X  Q( i% r+ D6 ~' v

4 h$ A- ?  s2 K  J3 g「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)& S7 w9 \" o# V4 W& \( C' M% a( ?, D

/ i5 K2 l! Q2 ^简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。! A* i6 \9 d( Y6 Z1 u2 ]" [. q
, K7 |) Q* m* d/ J* u+ ~' Z
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
' f* p' \" j7 s' s' d: _( c+ Y, |* A8 Y5 f; m
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。# q$ m! a; d8 S

, y( Z3 X: z9 X0 a6 s我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
/ ~: ?9 P& _- l2 H( R* ~& ^+ h( N$ w7 i6 D. u1 z" \+ n( y! l' q
这完全不符合真理,所以你会发现∶* ^" W8 H  E: m5 D$ M0 t
; i8 [% V2 r; t
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
$ J  n" U6 g; N7 ?
6 H2 Y$ J* i+ l; d* \/ u在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
  b# O# v9 N6 H
: A' _. L- W1 c5 U% i- q# p「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。3 ~3 {. r/ ?* w3 k5 [; D# f* z
; h! E* D0 O1 m  K( i; I' {9 r
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。  R% A6 m9 A* E1 \1 j) R, C4 r
5 x; w/ q$ t* Q2 L) a
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
& ~$ L# z. V, a) L+ T& n; h6 R2 x2 z0 @, A9 i% ]# a

" d$ _' K* B/ S: _8 r: h( c+ i5 C. Y
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 ( L0 g/ g. T  d8 ^2 d5 g* y* F

2 f' `  C% N- K: R. ~" ` 1# 任大先生
# @( U( C- U5 G- X/ r即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
; {1 C, \( x: L在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
5 h4 e* K( o4 `) O2 |! l- }) ^任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。* M. r2 n; C8 `7 t3 k
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-19 08:46 , Processed in 0.101489 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表