埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2001|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
; M* E( k$ I# A- l$ A4 N$ }5 G. A( L6 g. d6 R/ d
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
. W" H  o( P6 z( {, j9 ?
( b7 x1 I* Q! [% o: {例如:1 `! d$ K3 j: X( y! @& _; e, H

9 L3 w$ E" o+ K- X* \" c$ r《诗经》  B4 Z7 s, w/ H. i  i( g5 L/ h% w4 [

6 [& J$ `$ e" L. f1 P上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
3 z- B1 g1 n" t7 E* g+ L
* V6 r+ U! o" ]! |% G9 d: h) ^  T上帝是依∶(上帝是我们的依靠)6 p3 @% d- ~% ]3 q% G
2 M" K% u$ V4 n
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)4 C' t( G: F+ D. ^; l

; A9 c% g. w3 U, ~. s& t0 E, e8 n& [0 N! q! R孔子《论语》
$ I/ v% @$ ?5 q5 r. j5 K( k
0 Z3 u% Q* D. g7 l「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
( ?1 }. _5 D/ _2 S4 C' B7 k% f8 l  G) l
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。! r, i+ b/ K! ^

: t+ P3 Z: X* S" s) J2 x4 p8 o1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
7 r& G0 {' S2 R6 M, h6 W  y6 S$ _/ @0 F7 P$ |* v4 \, P
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
6 @9 L7 r$ ]9 W; ]' v5 s1 G' R
8 d2 f0 T) ~$ a/ U2 }- l  J我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。6 H$ S" E" r, g" N7 X

# @/ V  z  \! E/ f7 f! ]0 R' k这完全不符合真理,所以你会发现∶' n2 Y6 f5 Q- g) l3 b8 c* s
6 u$ f/ R1 ^% v% B- k4 H, u+ g) o% I
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
: P8 e% f: q9 w, ?/ \7 d* \' C# B4 A) D, V, Q6 g  I3 N
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:/ S/ O* T6 d3 |$ K% d9 T/ Q! n% m7 b
* V% ?( L. b/ @. ]4 D5 W
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
2 x. x2 `( V% W7 D  u& ~7 W8 s& v! [6 |7 p' `5 b2 z+ Z
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。, Y7 t, x. {, V. F/ O
* q% O4 e. j: T4 Q9 Q; s& q( S
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
" }9 T4 x, m& h9 A+ w9 ]9 a! u( d$ ?  }8 l9 T
; D1 x' {2 C4 d3 _4 |8 r) k  K# L6 s4 n
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
2 E% m4 D& x5 U4 s  Y; s$ D* R' U4 I6 H" T* U, P" K& l) M7 ~! s( B) C- r
1# 任大先生 6 f8 l. o. _5 ~, s$ x
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
6 ?  c$ W% {# V3 u# e8 m3 |在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。7 e( ?( z" d7 P% k
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
1 y" `( K: N2 P9 [3 {1 ^) O) N就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 23:47 , Processed in 0.145956 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表