 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
@ [. n$ M, j/ ~+ ?* q; H: X/ [0 t+ C8 p: J- T& R$ p& l
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
- |: \* o5 ~, J( Q; e/ ^8 ?1 A
: V; f" F( K: A9 m- c例如:( L6 u7 _4 @5 ]2 b
( R- s/ v" u* }& V1 D
《诗经》 l5 J0 Y9 c; L9 _3 {. N
: z+ e6 g$ D2 P上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
0 j# z% v& U, g) M' _9 ~ b& y! N8 F7 P) D5 o2 U% |
上帝是依∶(上帝是我们的依靠); ~! p5 `3 n7 n. P8 I
% Y% t$ B. d+ C) |
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)6 u) N G$ ]" N* @9 I7 I4 e& X0 j
6 F' k# L5 k5 F6 b孔子《论语》/ n7 V. c3 ]5 t7 `/ e
' b: Z% Q; Z9 n R5 D% Y1 R, Z「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)+ [! C) `3 n6 x+ N) `' L
0 |: ?" S4 q" k2 Q/ G. T3 f简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
: j4 h1 a1 s6 p* a: J! i, J
& p) ]* m# ^) u$ b. x- e' S A1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,* h* v* }3 W9 O1 f; [; m" B
1 v( d& T5 R# A* d# _8 ~3 i8 v+ m* J$ \以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
% t4 N3 B# t$ w2 G r5 g3 X6 n& g! W9 ?3 l5 D
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。2 b% {2 y( n" k. d" ~ ^2 e, p e, F
8 `5 R) v8 D) t `
这完全不符合真理,所以你会发现∶: h4 M& _" s2 L' h
6 d6 G5 M7 v7 H* ^9 O+ b6 U
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
: [1 K# x, d# K* @* q7 h
6 w; ?' L* f2 G1 H( V& z) @) Y在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
- D/ B$ A8 I" H1 B, U9 v- Y4 z" I5 E1 Y: C# M2 K6 V' ~, |3 J
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
0 R. I: j9 W2 L( Q) t8 t M; \: ^, ^( r5 c
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
( |3 ?4 D6 P( q) ]
9 G% h' h* m6 J+ f另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|