 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别5 r$ D; [+ Y, K1 ?) M4 g
0 y- ]. J7 I+ Z) z) ]" y" ~2 r$ XI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 - T. K+ j2 c; |
* ~; l( {/ D" P" D) Z5 f5 f
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。$ [/ V4 N9 u2 {) e: r3 y b1 Y# p
' u+ m$ j- n# e* X
hit the road = take off = get on one's way 离开。
( r$ t! b3 c: _& p, o
9 U& t2 Z! u9 W1 J" }5 f- yNow he is in the driver's seat =He is in control now.
5 ?& H3 r1 R- X8 g# S2 k9 ~% k* v& W2 w& n3 ^9 _& O
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
3 p4 H; c: I$ p! I. L7 {0 d! N. X$ C7 [3 H
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
! A, h( p# z; v+ M2 \" A( {* C
0 a6 X- G w8 q* Pklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
$ |) H- p. U2 [0 L8 {
F2 F1 _: ^! B# P" Pknow one's way around 识途老马。 0 S' _$ B2 \$ [# d J
9 U7 M0 V$ G( L; n+ z
lion's share 大部份。' S* g5 t& P4 D/ x7 l3 D5 O. \
% r/ j/ [& ]$ J6 }5 Utailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。7 G5 ?: o% z# v3 u2 c
! m9 Z4 i% k/ V1 M& Z; ktake a back seat. 让步。
" H9 q" |$ ], |2 s! L7 [7 y! K+ f- B
5 Y$ Q, A" p7 S9 h$ ~, Etake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
8 v( h D+ E% C4 e5 r& m1 s8 P2 p/ W: w. m: t8 ]
hit the hay =go to bed 睡觉。
5 w: U" ]' P# R- y" a
+ E+ P3 K1 F' t0 ^Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
1 T6 I& P' j" ?7 o5 R1 r* h, Z" q( E) \8 r4 S/ k+ }) T
green hand 生手、没有经验的人。
7 j: F e7 U. m0 {3 _: k) D7 }) F. W" Y1 c2 y, Z, {
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. - K& h8 F4 u0 Z3 ]! U/ I
2 n9 z' ?" s3 n0 ]; w$ Cchill out =calm down =relax(来自黑人英语) , a" z: ^) U' @1 u+ I
6 U) o0 ?4 B+ ?! r5 X+ L: ]9 L/ Krip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。! ]' M# j! j1 L' m; l2 d1 J2 U" s$ f
4 D% k2 K' j' V. S7 X
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。0 ], k( J) K, j/ T5 x! |4 y
6 S3 R) O$ E: m2 m6 K: I
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。- y* I' R [2 h
- X0 C# U* V5 J3 Z1 E$ y3 x j9 M0 jsnob 势利眼 % P: P @% r) |6 k2 g
9 Y1 [) B) m7 }$ Usneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋* ]2 A: Y( Z* f9 y5 v
; x* I9 u* i A/ @9 @9 UShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ) ]( G [" ~$ c* U' ^+ ^3 O$ d& i
1 y) X1 w! v, ?& H, Q g5 ]
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
7 y5 W* G) r/ W0 G$ M5 R' O2 E, O
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
9 L, S. O! }* P5 H
1 W/ @" d7 B$ N- \0 pKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
1 J8 k5 \1 G. F6 A2 @3 O- P2 O4 S7 w' u9 @' p
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 0 g* T. K4 z8 Y6 L6 B _1 @+ G
4 \2 M. C0 B5 j2 b+ N
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
" J3 G4 f9 t" `4 V/ p& P1 S
6 L5 C5 ^7 V5 `: |Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
2 m# X! r K- B( j) T9 a3 w M) Z
1 e1 R( h% G8 I( L/ ]" a% TGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
5 E" c6 {) `, o& r" N) A3 ~ k* a: T# e, e; Q* z) E; I
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|