 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
6 d/ b4 B% V& \
# y' S1 ]; k# |1 ~7 N f6 WI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
: j$ d6 Q: q) F. e/ _
7 Z+ F9 L* S w+ A% P: T/ l! I# IYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 c& E7 S% A8 ^3 o* Q$ c( Y* f# @
0 E6 }1 W! b# g& f
hit the road = take off = get on one's way 离开。
+ F# F) i M/ C3 Q" E, V
1 N# u- e. o8 h0 Q- H }0 sNow he is in the driver's seat =He is in control now.
2 ?) y( J: l% Q* i4 @. s( A/ \- F
6 p" p$ s3 y5 d: M5 G! v3 uKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
1 O3 B: q C2 k+ e' o5 F8 F
5 Q+ ~6 d1 {* i7 R' T, kKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
0 ?; m6 F9 o: A4 g
2 |0 g, u! ]5 O& Aklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
* G/ m% e. k. t0 I( |* ~, u3 N
, D- y0 c+ o& Y1 S; i6 uknow one's way around 识途老马。
0 X6 s6 Q& I4 i, O0 V6 z7 n% p6 \# i( z/ w) h; \5 z% f6 Q; v
lion's share 大部份。
8 e8 k$ Y# h! k6 c' N$ ~7 m8 m
* j6 w) K7 e$ m5 {9 J; ^/ itailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。) B4 K4 ?5 `% A
, ^3 F0 ]+ j7 l& ]take a back seat. 让步。
, I& {1 ~ [" r; {, L! q2 ]. o. f `8 O4 k: ?
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
5 B# K4 Y. I* w! g1 p9 s- ^4 h/ u, W
% u1 z4 l* ^. V1 T# d' W4 O* x5 _hit the hay =go to bed 睡觉。
& j+ G4 ]% D: H5 s J {- y e2 v8 v5 S# s8 J: \
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?" h1 z' g9 B! v2 @2 c7 |/ I
: u* j. T4 v- I3 B( G
green hand 生手、没有经验的人。
1 K, T2 y7 C: w# ]" M3 s. {2 ]/ k$ y1 i
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
3 l3 G; T( c! D& b: o( m+ H
1 v4 }% j2 W( E; m/ L6 tchill out =calm down =relax(来自黑人英语) 7 H5 F' q- x3 P
0 x0 @* I; _6 v, t2 n O' U
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。3 T& V, y8 M/ ]" s$ g8 E K$ |
8 f4 N+ h2 Q9 e/ b1 M$ `' y# p; d
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。1 j' J8 |7 {( o/ e! O
( K. j9 A5 L z
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。% p, g, L7 l" K$ D
9 M% y$ [! H$ G) [8 F' o! xsnob 势利眼 5 L8 ^# f+ k: e. Q" {. T2 D+ B
' q* V S1 C9 V( ~6 Z( V' U1 Ysneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋: n: T. f2 {9 ^: U# P; ]0 w
/ S, g1 }( @/ i+ P2 X% W1 Y
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 " a8 H7 @# k" |4 L& Q
! T( M! z( \: R: w% F' SThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。$ u) W x( e6 X$ | W
3 r0 t: N }4 o/ L+ T* N8 `( T
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。/ d) u2 }& X' @+ E$ N$ c: ~ B
2 S5 v& n$ e: [7 z' b, o
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。" `& r" ~, c- W5 O
1 C! f* y; S" R4 ?/ yDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
# Y3 a/ L9 X5 y# v- L1 o
0 H' g" [; G9 d( U+ cDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
9 |8 d4 G8 { G6 q- y$ H$ ^
+ H. M: V3 n4 e* f3 \1 sCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ! N6 s' g( g' u8 A& V) E, q9 x
# K( P9 D M+ v" H5 C5 TGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet./ x" o& |7 Q# q3 H
# h6 z. N# l/ L4 s+ A( b
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|