 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
3 N. X3 c, a8 V
0 X- E1 x# M& S ]! z& n7 v7 u2 EI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
) n8 j5 s, z1 u6 `, G1 N8 Q Z$ o6 H. Z5 M+ j# D% V
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
; `! v9 u7 W2 [0 X- _ H9 Z* D0 ] e$ c4 a9 J2 I
hit the road = take off = get on one's way 离开。
4 i% p+ M. R- q' K7 l. T' A! `
6 N; H! k, e, LNow he is in the driver's seat =He is in control now.
# I% i( z+ t5 t; O" D. r: a' d$ v7 v" _ s8 w! V, G& a
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
6 Z' ]* R& x/ R
7 A1 B) I. S- S IKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
4 v! i% B/ x$ w$ w: L O# l
! R5 t3 J9 G: q6 Y$ [: [klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
; {+ Y5 j9 c' H* S: p
9 f% ~) [' Q. Aknow one's way around 识途老马。 ; ~8 w \: G9 n9 I; D
1 A2 j4 M% L( g9 m0 x* M
lion's share 大部份。: g; I0 T* h$ f$ _
) w- M( c' L, ?6 ?6 c! ktailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
0 B! W4 u3 p+ J3 c7 j0 S& w9 p" W% s# A; C
take a back seat. 让步。
. P5 Z/ i8 D: O$ r& p G% [
. _" C: I+ B0 c- |- u+ [. Jtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ' X% S; S! E; s. W$ W N7 R# G5 r& f1 P) ^
: j4 s/ @+ F. n. G5 Ahit the hay =go to bed 睡觉。 ( R. r1 |% ]) |' T5 ~! P
9 z8 R/ O: G0 E: q' E+ oCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
% r! S* ~/ m/ q7 F6 ~! O+ i) b% J }8 f x# L Y: o
green hand 生手、没有经验的人。 9 Q0 H, w: _: `% y. s
: ~8 V r7 W! Tmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
7 W, u; F+ c; U$ H7 K" w
" T1 p7 m' \7 [7 cchill out =calm down =relax(来自黑人英语) 8 q1 g0 t% O& ^0 V& p
0 \% n5 M. z. ]rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
5 Y" B, t, G; g V6 t
* f* w0 |1 h( F+ z; H我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。$ T3 ?7 t& g! F; D9 i# |
$ h; N6 W W$ |/ a5 ` Rmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。- ^0 t' ? O5 e2 d7 A
% G3 W" I( \ V
snob 势利眼 ; D, X/ W3 T" e3 {* y6 i, {$ S
+ ]: Y. Y8 z/ e
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
. w; u$ i3 U7 ?1 t( e( I1 F; Z7 w$ c9 e" v% {
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
; h; {$ ?2 i8 @/ j& E* |! [3 P
2 j- [, m% G+ u: U2 A5 f, V; u9 A$ e4 vThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。$ }8 [/ M' O" [6 L/ H
0 \; Z' @) v: R
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。5 W/ \% U5 z( `# z- B! A1 k
( I7 s8 ~3 i; ], ?3 W1 K
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
* _% v, j7 {0 a" d$ u5 S3 a) B
3 p; Q2 A* s* Z1 HDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
! R4 G$ r( Z# G$ N' e3 u
, m6 B A. I0 Y0 LDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
, c$ H! F+ I* M7 H$ \4 e- ~: o: T( D2 r
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
1 Y# P' T7 K) H) e! p- C+ N
' o6 C6 d; ?) K1 @( B8 _, XGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.( _& q2 Z2 h0 @7 v
w" p0 g( C! d/ @; d美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|