 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
) ]- Q9 M! J. z- I1 z; Y+ w. R, ~- B, I7 J& Y( n% Z
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 " E- L+ G% G D$ n+ a3 Z: x
1 `- R. a1 x' m
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。+ R2 t) Y, F9 y3 s+ ^$ p; d
2 v4 p# }5 Z' S) a& m
hit the road = take off = get on one's way 离开。
0 ^& V" t- u9 C2 a1 v* ]8 ` C. _
: m& ~6 F8 V+ g' h3 ?Now he is in the driver's seat =He is in control now. 9 t4 p$ U# f. J: V" W! W& u
X/ j$ F4 {2 @, [7 @0 Z5 VKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
3 C, \3 ], N# i- U8 Q, I, j1 |$ ^2 ]7 v9 p& R2 }. v
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 c7 X3 ?( _; a& h0 h' Y! `& Q
t1 D2 O$ r) O {3 t; ^7 Y" h
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 $ d0 o' G) d! _+ L% j, U: @
; ]) a0 k6 _/ i/ @0 t- C
know one's way around 识途老马。 7 F& W! D5 x# l- f
0 `6 J% ~: B: k( }3 B; z( nlion's share 大部份。/ h; ^* B% Q0 W
4 X$ T2 L" d1 H- s5 j3 W# t' T d
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。8 t1 O, B8 f9 K, R2 x& Z
8 Y- P* h- q# o" n: X3 X( X; _
take a back seat. 让步。+ [, X, W9 h8 S. f; T
$ W1 \4 P6 J3 F/ x/ Z' X* A
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
K4 C; `- C- A
; H- ^9 F: Q+ i+ ]$ E2 Mhit the hay =go to bed 睡觉。
& ^1 w, T" M$ u% u! @# J3 e; M& ~5 _3 k# N! w. v8 F. t
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
# @+ I! S0 E+ I$ @8 {0 g6 r
: P& ]3 z9 i1 w. r; [: M f0 c; M( rgreen hand 生手、没有经验的人。
8 X8 _, w0 \3 F4 ~, v# v1 a; x$ g+ A# k1 x
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. 2 E1 {, o$ J' B& w- g
9 K8 g6 g$ [% A% m5 Y3 Wchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
4 T. C3 `4 c# J; u4 J2 `/ G
6 K9 y) `+ x/ M0 G' _' M# O7 @rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。; z; E. ]5 x# p. q7 \$ L
7 X O) w5 K$ ~; |' w我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。; ^2 z. z- ~+ E' V
. a3 X. u$ S' N$ z& Mmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
6 N/ j' V) W F* P4 v' u% `7 }5 U2 o3 n7 |# [
snob 势利眼 8 o1 f. z/ |: X' C* W
_- b/ u+ S. N* _, r9 [sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
6 n& T/ d% I. p9 D- }. |, |
6 _& {& V# r" L; QShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 # m( d1 j1 S) w# l
9 V' e* H% K* G+ ^0 H1 e9 e% g
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
7 l" T/ G, V2 X
! O7 W) o# Q+ Y; c; @& DI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。1 S5 J2 h6 s( ?3 D8 l8 [5 K" ~
- F, Z8 o& g3 T2 A/ V
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。" i$ M/ b& U1 {& C4 m
- }. Z2 J2 {( y. SDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 7 h9 d( f) J* m# Q4 G) S
0 w+ E" H1 |: e* a- `" {
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
! c. ~9 a3 {/ `- k- n. F& H6 h& Q% J. ~9 J: Z: e# \
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 8 W' p; d: l' a+ G% `6 ~
. S3 l3 I2 W: u/ y) T# oGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet./ _* ?& ?5 c& G8 V3 ?
/ q: W& P6 Y) K8 F7 {美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|