 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
6 U* j T" c, J' Z+ I. J' X1 Z0 s4 M9 `: E' U
$ _8 ^4 l5 d% @5 j9 i
3 B4 Q1 H0 b$ }2 y7 |
1 z: f/ X6 o+ i0 u( I1 j6 v) l( o. f$ A! e
a6 v# {' o$ K
% l1 I6 w2 v' |, V- H7 ~
. i8 z2 Q: N" H1 D2 b
" L1 W5 @) F$ t) ]5 i* V
! _3 K% }3 i" ]5 p: G( N2 P8 z$ i5 x. l. K% ?5 O) o
, _( o4 g7 ?" }4 y& V- ~# U( Z
9 f# Z& p/ _2 h/ l ~
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
/ F0 r- l* h* K$ Q: DCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?6 ~4 `' |# o( h. R$ ^$ g, z4 w' q
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
& B/ v" ]! w5 b. \1 N D5 \New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?5 B( {) [+ j' d
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?/ U k; C% A' p& U$ Y4 ]% w8 J0 y: x
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
1 D% t, A+ Q# o6 O* I. K
3 f/ I/ V ^" U* {. u0 d$ P这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
& D9 L0 k! ]& ~5 H记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|