 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
% P9 y2 X: n, p- m% H6 A* d% U
% W3 R: s. l0 [# E
8 f4 r" m& j2 z$ i! ^' i2 {; t" J) j1 i; o; w
J/ s. A: [, H% _- K# Q5 [& ?% b! `, ]1 x" F' J3 b. `
; R8 {0 D6 h2 U: h2 o% A
# ^+ i0 A% q: T6 M& q. W4 f, S! d( n$ R" K. M
; g; b" O/ S; F: y& s
, V5 ~1 q" f1 }6 o. t! D& c+ x2 i2 `" j
: s. K, {1 d* J3 Q: ~0 z
3 O) c- e: f% O! |" }0 U H) i
( U; a2 ?7 s/ j/ d/ m5 ^早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:( m! Z. m1 g; F3 {7 G
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
$ V) m; a: c1 u- ^* |! P: ^# \Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
R3 z: R( i0 X r* ~' v: p! INew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?4 i" G) ^! y$ w6 }
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?$ Q7 b" F n1 I& K
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?2 |, W4 q1 ]7 O: u* N; R6 b
7 Z* [/ U" W$ b这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。* t, v7 Q3 M) g/ f4 X4 z/ a
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|