 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
" {, x# G2 t# z. b1 c; D7 h8 F; q8 O
8 ^; D: @3 u4 O3 [/ w( I0 X% c8 G# N: H* r/ S
* J4 \9 z5 Q8 m |
+ G' `: E( f( _, K) R; V+ X; o
6 _( x0 P( b& o2 [6 Q: ^
) ^" l+ `9 \4 b( ^
P$ _1 d7 K$ U+ E. z0 Q
9 h6 F% V' p0 |9 @4 B1 E4 a1 p6 O% N9 c+ v. }& k
* C: K/ S) c) {: C3 z
+ i0 z; b2 i! E3 Y) I4 m, ]. k9 ]0 u: {7 _( M
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:( b1 m6 r7 k# \% b9 k1 t$ H
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?0 T, ~9 l! T- k1 N5 h( E
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
4 Z7 I$ l4 p3 Y2 o4 |* N: DNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?1 s8 P2 E3 K t0 V- @6 I1 v" R9 a
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
% |7 m# H$ D( ^/ Z, OTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
1 ~3 i, |) u) h1 a# w
6 ?) v* J9 n) l. o这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
# \7 w' t" y' C( }$ a+ }' g( E记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|