埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4261|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~7 X8 w* k. }' s& y
# C- G) o" s: \1 L: I* ?! Q

. T6 Y# W, K5 t8 l2 e
! r, t  K, i$ I& ?4 |; C& L4 n. V1 t8 L2 t# s

- N" t5 @9 p1 y. k
' ?/ x: o2 V; r; s# l
7 B2 `3 e& D/ o: I' S# Z! G: E4 k7 c
$ B6 V, j0 s. G/ \0 X: ^4 w1 K7 \8 ^) \" ]# s2 k; T! r

' |  U! ^! Y$ b: X6 D
7 m, m! J" {9 h: o' c; m( w
4 Z: u; m8 k* e* ?; }+ w2 a
$ N- L% o, c; m$ j. R* s, u早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
: @+ E- }0 W# J' }Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?  ^  Q2 n; U! b1 T- j/ X: [: U" r2 o
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
% D8 t" I; ~6 S, b' HNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?, a% z0 D0 M2 v$ l0 q4 w
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?( b1 c2 _0 x' T( J3 E
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
: L. L" j+ C' l" \" u+ B" K2 D, l! i0 p3 r1 p, s( k3 T
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。6 K8 ~' Q8 x0 [7 v$ W
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
+ r6 }/ O0 I$ B+ c0 S% M还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
& c3 q' l+ z, D0 ]9 @& E3 ?0 |谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑   h# D6 K+ G- W5 A; I

1 V4 W9 g) k0 @0 V, M+ x  ~$ V外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。- b+ t( D: m) u+ f8 B, e% c
& |3 ]/ ]' q) B4 r  @7 t' [) M
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。8 I' c/ |  r  Y/ Z. ]4 E# s
8 [: v! V6 g+ T) `$ F& t
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:4 F! l7 `/ f4 I
: Z: f0 X7 @6 x. b9 P% E
Washington 花生屯; 7 a. a7 z9 f2 s, t' c
Huston 羞死屯;  y) k6 Z9 V, Y. E1 ]0 W
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。5 Z4 }/ K$ A3 T6 {
0 O$ K- o+ {( ^) V- G
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。5 A3 A4 _% V# k6 l% e! I( ?+ G6 E8 ~
( P% e# O! @( f/ ^( ?1 S
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...* @8 Z( s' p7 J2 i: n( f& m& `! K
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准! P6 }5 Z* a: ?- C0 E9 o! ~& P
Canada:揩拿搭
理袁律师事务所
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
% N* O8 q  R9 A& ^Canada:揩拿搭5 z8 t$ k) |" |) \% U5 R
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 09:59 , Processed in 0.343413 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表