埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4045|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
% P9 y2 X: n, p- m% H6 A* d% U
% W3 R: s. l0 [# E
8 f4 r" m& j2 z$ i! ^' i2 {; t" J) j1 i; o; w

  J/ s. A: [, H% _- K# Q5 [& ?% b! `, ]1 x" F' J3 b. `
; R8 {0 D6 h2 U: h2 o% A

# ^+ i0 A% q: T6 M& q. W4 f, S! d( n$ R" K. M
; g; b" O/ S; F: y& s
, V5 ~1 q" f1 }6 o. t! D& c+ x2 i2 `" j

: s. K, {1 d* J3 Q: ~0 z
3 O) c- e: f% O! |" }0 U  H) i
( U; a2 ?7 s/ j/ d/ m5 ^早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:( m! Z. m1 g; F3 {7 G
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
$ V) m; a: c1 u- ^* |! P: ^# \Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
  R3 z: R( i0 X  r* ~' v: p! INew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?4 i" G) ^! y$ w6 }
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?$ Q7 b" F  n1 I& K
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?2 |, W4 q1 ]7 O: u* N; R6 b

7 Z* [/ U" W$ b这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。* t, v7 Q3 M) g/ f4 X4 z/ a
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。9 d2 C6 r/ V1 C; q, s. I
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的3 q- K- F! G+ f2 C+ ~$ ~
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
理袁律师事务所
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
9 `  r2 M5 T1 d: g% w' W& u4 J
7 j: j# E) d* l外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
  y* @  d& N4 D$ L5 `
0 c+ ?( p* S) I0 }* x这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
: {0 i+ z6 x7 {2 z  |
1 H& Q# q; @* O, R, l+ c记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
% j' T8 u, S& j
5 {: [% v- _2 R% XWashington 花生屯;
$ _/ y. I+ z  g4 |; U+ y* X' JHuston 羞死屯;  K' `) |/ M. `5 d& N! u8 W  Y3 R
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。/ g6 ^2 G; s/ @! i4 S. z* k

3 P+ g* e$ n/ n* s这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
; T! R- B% W0 o& u# K# `# f
9 T  p7 x5 ~9 x3 p' T5 {8 T6 Y记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...* w! Y3 D) n; G6 `: F: f0 S
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
1 }' ~6 ^' ^' ACanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
1 p1 p6 ?4 M% C4 E$ ^7 `. z8 nCanada:揩拿搭
& G( O% e* E* t康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 11:46 , Processed in 0.239043 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表