 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
6 }+ Y* }6 C5 C) Q' I
" _8 i7 B- B7 l5 l8 ~# n/ P I
* L, ?; H" A; u" c% \# K! V. }- P) v& V: y: g! f/ x9 z
h0 K% u4 W$ k! W% T0 Q
; ~# I1 h! @, J$ X1 S2 a1 b& @ s( _5 O' Z
$ [% F2 h: B5 m2 ~7 O0 ?3 `: m$ s
0 @2 {6 I) z8 m% e
7 E+ R- J- p9 V$ W. T6 z% h0 e1 b) G
w7 s( S: a% K5 S- h' W" Q& x
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
- Y9 b) U* q9 z: o, w) JCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
8 A) [/ y+ `5 b1 FYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
$ w: {% X2 o5 W) N: P7 e0 zNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?5 x5 j2 ]& j6 e0 r
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?7 \7 J( V0 J. I0 M3 g/ k8 o
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
" W! N" ^, x! f' V* _* O, x$ h" [ e8 b+ j( q7 C% R
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。1 F+ M+ V# Y- o7 v* Y
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|