 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~7 X8 w* k. }' s& y
# C- G) o" s: \1 L: I* ?! Q
. T6 Y# W, K5 t8 l2 e
! r, t K, i$ I& ?4 |; C& L4 n. V1 t8 L2 t# s
- N" t5 @9 p1 y. k
' ?/ x: o2 V; r; s# l
7 B2 `3 e& D/ o: I' S# Z! G: E4 k7 c
$ B6 V, j0 s. G/ \0 X: ^4 w1 K7 \8 ^) \" ]# s2 k; T! r
' | U! ^! Y$ b: X6 D
7 m, m! J" {9 h: o' c; m( w
4 Z: u; m8 k* e* ?; }+ w2 a
$ N- L% o, c; m$ j. R* s, u早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
: @+ E- }0 W# J' }Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近? ^ Q2 n; U! b1 T- j/ X: [: U" r2 o
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
% D8 t" I; ~6 S, b' HNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?, a% z0 D0 M2 v$ l0 q4 w
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?( b1 c2 _0 x' T( J3 E
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
: L. L" j+ C' l" \" u+ B" K2 D, l! i0 p3 r1 p, s( k3 T
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。6 K8 ~' Q8 x0 [7 v$ W
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|