 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~# O! V3 c) m: s' i2 v: d
5 x7 n' y4 }3 k7 m8 {
6 _3 X0 W8 z. c# X5 v
; ]% \( E4 b+ M. n$ [
3 p; R: [1 L/ `* F. Q) M- o9 m7 a' S( A: g$ E7 O' [# w2 o
, Y7 T2 S T2 V( k, a) \
' C: E$ }' v: \# u* \. |- c$ r9 b% f
' i. d7 q4 K" n8 n& ]1 C0 _: \9 A; i$ X1 c
% k+ j5 D5 v- x. R8 L& W* i
1 B2 E I6 ~8 N3 ` M0 z
' l4 L: X1 y* q2 |6 Q2 O/ ^7 p
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
6 `4 ?2 D4 f9 \+ p4 Z. VCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
5 ^6 S0 {, m$ q! P) `# jYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
* s% ^- I; N1 c2 NNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?" A& H2 n, {# I) a7 Y' O5 U
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近? c( b8 Z$ q) H( ]* C6 Z, l$ p& x) j
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
& W! t& a. W1 v4 c9 U
0 h }2 K9 ~+ Y( y, }8 ~; V& O这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
8 t8 G: C2 h! k记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|