埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3915|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
6 }+ Y* }6 C5 C) Q' I
" _8 i7 B- B7 l5 l8 ~# n/ P  I
* L, ?; H" A; u" c% \# K! V. }- P) v& V: y: g! f/ x9 z

  h0 K% u4 W$ k! W% T0 Q
; ~# I1 h! @, J$ X1 S2 a1 b& @  s( _5 O' Z

$ [% F2 h: B5 m2 ~7 O0 ?3 `: m$ s

0 @2 {6 I) z8 m% e
7 E+ R- J- p9 V$ W. T6 z% h0 e1 b) G

  w7 s( S: a% K5 S- h' W" Q& x
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
- Y9 b) U* q9 z: o, w) JCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
8 A) [/ y+ `5 b1 FYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
$ w: {% X2 o5 W) N: P7 e0 zNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?5 x5 j2 ]& j6 e0 r
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?7 \7 J( V0 J. I0 M3 g/ k8 o
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
" W! N" ^, x! f' V* _* O, x$ h" [  e8 b+ j( q7 C% R
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。1 F+ M+ V# Y- o7 v* Y
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
理袁律师事务所
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
3 t. u- c; T( h% ?. l还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
8 V5 G+ o2 |! [# ^$ o( o谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 $ V5 F6 E! D% A5 L& O

$ {6 C: ?& y. G+ j% Q外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
2 v5 ?6 e; q) }1 t. w3 D% {8 q5 j2 m# F6 J# t/ k
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
8 }% G  h! j8 ]4 p; r9 y& ]( W  r% G$ O$ U6 I6 d3 _
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:! e6 h# \: @0 E  T1 c6 n
2 ?# f6 n% [. d) c/ {, J
Washington 花生屯; + [* @- x$ Y4 `  J# x& q8 M6 @9 D
Huston 羞死屯;
2 I. i5 T  a5 I& OOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。0 [5 X/ Q/ H0 b+ x" l0 h, i$ g

/ u1 S9 I7 R, Z% i' a$ L5 J) Y这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。8 b. Q; K8 h: c
7 O0 D% o1 b8 i9 U7 j# l) b
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
7 Y, \) V2 @4 Z" P# W( r- X4 K2 g45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准# g0 }6 U) T/ R6 Z' h$ s: p
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
: i; j9 S$ s6 B7 ~" D( ^5 pCanada:揩拿搭
) T  L; g" C7 l4 {8 K* a$ \1 b( k康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 19:36 , Processed in 0.239075 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表