埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4109|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~# O! V3 c) m: s' i2 v: d
5 x7 n' y4 }3 k7 m8 {
6 _3 X0 W8 z. c# X5 v

; ]% \( E4 b+ M. n$ [
3 p; R: [1 L/ `* F. Q) M- o9 m7 a' S( A: g$ E7 O' [# w2 o
, Y7 T2 S  T2 V( k, a) \

' C: E$ }' v: \# u* \. |- c$ r9 b% f

' i. d7 q4 K" n8 n& ]1 C0 _: \9 A; i$ X1 c
% k+ j5 D5 v- x. R8 L& W* i
1 B2 E  I6 ~8 N3 `  M0 z
' l4 L: X1 y* q2 |6 Q2 O/ ^7 p
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
6 `4 ?2 D4 f9 \+ p4 Z. VCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
5 ^6 S0 {, m$ q! P) `# jYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
* s% ^- I; N1 c2 NNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?" A& H2 n, {# I) a7 Y' O5 U
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?  c( b8 Z$ q) H( ]* C6 Z, l$ p& x) j
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
& W! t& a. W1 v4 c9 U
0 h  }2 K9 ~+ Y( y, }8 ~; V& O这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
8 t8 G: C2 h! k记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。1 v6 U/ _+ `. N# p; J5 G1 n
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的5 H/ J2 A0 {: }0 u6 U- X2 K/ ?
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 2 s7 y  C; J; b+ c4 I
: O3 @# T3 I/ m& V% z$ ?9 {
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
; ?9 O& A" g! C* x2 Y3 _) {1 ]  k7 G
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。, h% ^" x5 A6 l) G6 E5 R! }$ A
% t# `; y: V) v
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:; o& M' h7 H* K* t

5 E/ R* H7 y; Y- _5 QWashington 花生屯;
7 K6 N3 ~' ]4 H% j5 qHuston 羞死屯;0 b3 B! L. m! h/ K8 d+ x
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
; E( `3 B; S3 R9 W4 k9 {9 i3 {; h8 [& w* l
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。  X# f$ Q) _$ U
. r2 V7 x7 u# ?
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...$ r' ?2 K: g6 g3 J1 q; L
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准' Z! X+ b4 s- @: \, w! L
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
5 ?/ C6 L- A, D% q$ G/ \Canada:揩拿搭
1 M% a" n$ @8 ~" d康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 15:22 , Processed in 0.183340 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表