埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4160|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
" {, x# G2 t# z. b1 c; D7 h8 F; q8 O

8 ^; D: @3 u4 O3 [/ w( I0 X% c8 G# N: H* r/ S
* J4 \9 z5 Q8 m  |
+ G' `: E( f( _, K) R; V+ X; o
6 _( x0 P( b& o2 [6 Q: ^
) ^" l+ `9 \4 b( ^
  P$ _1 d7 K$ U+ E. z0 Q

9 h6 F% V' p0 |9 @4 B1 E4 a1 p6 O% N9 c+ v. }& k
* C: K/ S) c) {: C3 z

+ i0 z; b2 i! E3 Y) I4 m, ]. k9 ]0 u: {7 _( M
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:( b1 m6 r7 k# \% b9 k1 t$ H
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?0 T, ~9 l! T- k1 N5 h( E
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
4 Z7 I$ l4 p3 Y2 o4 |* N: DNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?1 s8 P2 E3 K  t0 V- @6 I1 v" R9 a
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
% |7 m# H$ D( ^/ Z, OTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
1 ~3 i, |) u) h1 a# w
6 ?) v* J9 n) l. o这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
# \7 w' t" y' C( }$ a+ }' g( E记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。8 I( j1 o8 l9 n6 N7 A; s
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
& M) b6 x( k$ J* ~: Z谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
" Z6 G. N, J1 @% c6 L2 V
3 Q) i- K! r  j, b外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
( j9 S. U, g2 W
/ ?& q; J" n& w+ A) s这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
  _& ]0 U, K, A
+ L) k  e4 H9 s/ V记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
* p1 Q2 E9 }+ M0 A" V# D4 X! Y2 F) t4 S- J: `5 m( `
Washington 花生屯;
) X3 x6 F3 j' d, D( R' VHuston 羞死屯;' z+ F- u8 D2 e( V& |. N
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。+ z7 `, i: M0 i) p3 k8 c/ ?  b

+ \& M- u4 {4 s2 y/ r这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
, T' V$ n5 S( r) X0 N# R; R; |$ l$ v! ^1 b/ w  F3 l5 _
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
+ y# e  y; m, {2 \, x. _' W45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
; E0 o( U( ^- y+ r; q8 c( TCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
6 L0 P, p1 K" gCanada:揩拿搭6 d! `4 b* }4 d3 A6 i# w7 ?6 J, w
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 23:05 , Processed in 0.090563 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表