 鲜花( 9)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2010-9-21 17:41
|
显示全部楼层
我先来猜一下:
$ y S1 C8 s' _* T: h% t& Z$ p* ~
6 I1 t- w5 L) O8 m2 X* o- k7 S中文的李,舌头靠前
) Y7 P, V, K5 i, F英文的lee,舌头靠后
0 D( h6 G% \" b( x. v雲吞 发表于 2010-9-21 17:54 
8 T6 J2 f/ X& q# I. z不愧是业余中手里的高手啊。哈哈哈。) N9 w& R _/ X: D C
就是这么回事儿!元音都一样,差别在辅音L 上, 英文的L 舌头更靠后。 这个理论上是懂,可是实际里往往忘记! 说到底,是没有发对“l“。 这个我自以为早就没问题的音,其实还是没完全把握。1 _; [% K0 Z: B, [% @
比如Lisa这个名字,我以前一直发 l-i-sa 而不是 lea-sa。总把第一个元音听成短 i。1 B" B; r) O6 C+ N: ?- o
后来被纠正为 lea-sa,一直以为没问题了,但是听别人说总是觉得不对劲。
! | C1 p6 I$ v# w$ ~
. n, r# L3 o( W4 A不久前幡然醒悟,原来是L在作怪。因为正确的L舌尖靠后,而短音 i也是靠后的,那么发lisa里的"lea"时我们外国人很容易听混淆成 “li“。 这就是为什么有些中国人把only, exactly这里的lea 都发成 li或ley。 但是真发ley,听起来就又不对了。 |
|