 鲜花( 9)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2010-9-21 17:41
|
显示全部楼层
我先来猜一下: U0 E; V! E3 ?; P) F6 }
0 n* s% g4 m8 U8 X6 x5 m中文的李,舌头靠前
3 L1 o8 z4 \/ i' ]! J) @8 [# Q英文的lee,舌头靠后' [3 |6 t' E. r( `* N
雲吞 发表于 2010-9-21 17:54 
: e7 S' X! _7 V# C- H, ?& T# t$ ^3 A不愧是业余中手里的高手啊。哈哈哈。' i. V# Q2 ~& M, q E. n
就是这么回事儿!元音都一样,差别在辅音L 上, 英文的L 舌头更靠后。 这个理论上是懂,可是实际里往往忘记! 说到底,是没有发对“l“。 这个我自以为早就没问题的音,其实还是没完全把握。
+ a- Q3 f5 i, E2 A 比如Lisa这个名字,我以前一直发 l-i-sa 而不是 lea-sa。总把第一个元音听成短 i。) @+ Z! {: y {& n& a, z9 Z
后来被纠正为 lea-sa,一直以为没问题了,但是听别人说总是觉得不对劲。
' k7 f0 J: Q7 x# V+ X" u9 ^( Y7 T7 p1 P, q% c3 ?; W4 B" D$ m. Z2 \+ ^
不久前幡然醒悟,原来是L在作怪。因为正确的L舌尖靠后,而短音 i也是靠后的,那么发lisa里的"lea"时我们外国人很容易听混淆成 “li“。 这就是为什么有些中国人把only, exactly这里的lea 都发成 li或ley。 但是真发ley,听起来就又不对了。 |
|