埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3405|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
1 ~& K) q4 l( J; s6 b4 qThe Bamboo Poem ) u! f" o* {- F" r6 C
Liu Yuxi
/ q6 P! D7 ~. I- ?5 w! R
6 I& h0 ]& ?' j2 b. Q, ?0 U. Q2 t/ z0 T
杨柳青青江水平,' n' O; g* \! y) K' s
The willows green, the water even. 3 m- g" o8 b9 j$ C6 u
/ o, w) v: t" j6 d* B

; K3 Z$ ^2 b2 N& P. r1 S9 n闻郎江上唱歌声.  h3 h: R; _! J+ U, ?
The song he's singing, with the river flowing.  G8 y: G% h. }

7 E, \7 T  r8 Z- O4 Q  ]1 j0 n0 ?' I
东边日出西边雨," ?7 W0 [! }9 o( Y
The east side sunny, the west side showery.
1 |+ i+ }2 c1 B9 f6 z' l/ }/ t6 i$ Z6 E3 a$ X) S9 W

, A# ]2 s& M2 W道是无晴还有晴.
8 u( G( \; b3 q- @; ?Just like the weather, his love towards her / ?1 T0 V- I4 r
Clear or not, hard to find out.3 ^. q# f% j5 U- r) ]

9 k; b$ S3 [5 Q0 x* _; o*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
" c  Y5 X& H6 a: u) @2 `
竹枝词 刘禹锡
$ |5 Z4 y0 ^' T# W# d* oThe Bamboo Poem 3 E  o7 _( o! s
Liu Yuxi
) f0 N: D6 B& n5 B4 A1 t
5 k, _  d: s# `) G# h3 w% c' J) i8 \# R. V' g
杨柳青青江水平,
2 |+ r* D- H% X) f7 QThe willows green, the water even. * M/ u% d' m/ \
# d$ F% {; e0 I) X
% ?5 X8 U- p- a7 m: c) b; N
闻郎江上唱歌声.. _: t8 `" ~' k2 B& k
The song he's singing, with the river flowing.9 s7 @8 x0 [! }% c/ g9 z1 s5 x+ [

, c2 q: F* f' ~6 b% N5 k
( w1 a2 j. F/ R: C: W东边日出西边雨,
/ i. Z; ^' a9 |) pThe east ...8 u- V8 t& w, ^5 w  m& K
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33
. r0 |: e8 U; n" s; N" e0 c/ {
- }' L4 x6 l7 r4 C9 {) @) N
诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 17:51 , Processed in 0.086434 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表