埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3293|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡0 }$ C* J% ^- C$ q
The Bamboo Poem 0 _4 [9 n" p7 C. R
Liu Yuxi
% |' H% }0 T  ?6 J. A8 s! T, `
- v4 S' h8 [0 @. p$ d% F- B5 D! @. C1 k/ `& j
杨柳青青江水平,
. C- A7 T5 A- f" GThe willows green, the water even. 2 D1 L+ e+ N, v( T/ c
7 I2 [9 G- n  W" H. B+ S
# M2 D; x9 _  B0 D$ x* G  B+ P
闻郎江上唱歌声.4 |7 b) I0 G- Q! W( \! U5 `
The song he's singing, with the river flowing.
( p* s+ W! X; K" W- F6 A4 r- U" k  S7 N3 W. ^
: g; d8 v1 Q2 M9 N4 S  [1 G, ^$ J
东边日出西边雨,, F* {& y1 u! E& A
The east side sunny, the west side showery. ) F3 }8 H3 J1 x% s7 ]" l$ ?8 u; _
7 A) S6 Q/ [  B

; e. B6 v+ S9 o* L+ H* ]* I道是无晴还有晴.# |9 K  e' ^, j5 @0 u
Just like the weather, his love towards her 9 u; O! L+ y8 W! q
Clear or not, hard to find out.( N1 u. Y/ k+ a

, j% ?. j& Q) Y, U7 j*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 5 W4 t. N+ x( {- z  b% B
竹枝词 刘禹锡) f6 c* {6 p6 X
The Bamboo Poem 3 T% y% |; ^0 V5 A5 I
Liu Yuxi # Q6 g# W/ Y# N; f* W
9 U! k! S' Z+ a

. O  S; i  v2 ~) c  P7 ]; j杨柳青青江水平,8 `5 o) A: E6 \8 y, Y4 H
The willows green, the water even. , U3 V" ]9 p3 O* k& d7 S' M4 Z% F  _
& [- V) ?6 C4 }8 {

9 }- N4 A% ?3 U* Y闻郎江上唱歌声.
' U8 M  Y8 m: d! F, t2 f4 BThe song he's singing, with the river flowing.+ m+ |, q+ t# _

& z& k$ w9 ^9 J' H# t; ?' J$ |
) u# Y2 i! r% x! A4 g东边日出西边雨,; k% Z6 O1 ]) b+ i
The east ...: ^- b8 b: g: w9 q: e1 y* m
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33
  i& d/ s) C7 M, z8 I
& C3 \- o% }: P
诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 09:55 , Processed in 0.231583 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表