埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3103|回复: 8

转载:中国人写英语常犯的错误。

[复制链接]
鲜花(44) 鸡蛋(0)
发表于 2010-2-7 13:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转载一篇文章:昭君的博客
" Z* }: b) b0 J6 I; r7 Y2 G$ B1 y* Z, j  N, ?# v
% y1 O9 S3 {& H2 G' x0 w5 l
用英文写东西是我工作中每天都要对付的事情。这里说的“写东西”,大到专业论文,中到课程大纲,小到同事和上下级之间的日常交流和讨论所用的“备忘录”和各种电邮来往, 等等。有意思的是,对我来说,写作的困难程度却是和上面这个顺序正好相反--论文因为有正式的格式(我们专业是用APA 格式,虽然繁琐,但至少有“案”可查),而且文章的结构也基本上是“八股文”架构,所以没有什么太多的“不确定性”; 上课用的东西呢, 也一般都有固定格式,比如教学大纲的主要内容设置,就由 university curriculum committee 制定好,自己只要将具体的内容加入就可以了。 其他如Project Guidelines, Grading Metrics等,也比较直接了当。反而是那些讨论性质的文件往来,因为没有什么固定的格式,写起来总是疙疙瘩瘩的,让人烦恼。有些较真的同事和上司,还可能在回件中给你修改语法和标点呢。
! M; p$ c+ P5 P9 i: a3 S2 |& z1 @; Z. N/ Q
3 S4 e+ V, j% i+ k7 V/ v' I4 O4 L1 D( p$ D! f
其实我们这一代中国学生学英文的时候,好像对读和写的要求大大高于听和说(现在不同了,新来的中国学生的英文听说能力往往让我惊讶)。还有人开玩笑说,中国留学生对英文的语法掌握,甚至高于一般的美国人(如果让普通的美国人去考托福,得分不见得能超过中国学生的平均水平呢),但我们往往在一些很细节的东西上“露馅”, 而中国人写英文最容易犯的错误,大概就是介词和代词这些“无关紧要”的东西上面了。我最近兼系里人事小组组长,要给还没有终身的同事写评审鉴定和留任意见; 这种文件要在给出委员会的评审意见的同时,指出候选人今后需要改进的方面。既要实事求是地指出问题,又不能太harsh, 还要平衡各位有投票权的同事的意见,很费脑筋. 我写的两封信,内容上没有什么问题, 但还是被一个教“Business Communication”的同事“逮”到了几个style 的错误(比如逗号句号放在了引号的外面呀,间隔的行距有的地方不统一呀,之类的)。我开玩笑说她犯职业病的同时,也承认这些小小的细节正好是我写英文的“软肋”, 也许应该上她的课“回炉”一下。
6 E+ d8 ^! W( K  Q, F( T7 R+ Y; Z- |( Q
: T+ w. H; I) D% N2 B0 ~
老公工作中除了经常和同事老板和客户写备忘录和商务书信,还要动不动和IRS 有书面来往(代表客户找他们解决争端)。 刚开始的时候他老板开玩笑说:“不看你的落款名字,就从那么些the, a, an, 和in, at, on这些上面的小错误上,就能知道这不是“native English speaker" 写的东西!”其实这些代词,介词和副词的用法, 是中国人写(和说)英文最容易犯的毛病,也是最难改的地方。其他常犯的错误还有时态的混淆,人称的混淆, 人称的单复数和动词单复数不匹配, 动名词和进行时的用法区别,从句到底应该用which, who, whom, 还是 that 起头等等, 主动被动语态的区别(经典例子:"I'm bored" vs "I'm boring"), 以及经典的 "He", "She" 不分!这些对于土生土长的美国人是“second nature”的东西,到了我们这里,就往往卡壳,得要多想一下,才能找到合适的搭配。 比如,到底是“He got a job at Google", 还是 "He got a job in Google"? “The God bless you", "He should make efforts", "We have done it at our last meeting", 都是很常见的错误。有些东西在我们看来是“无伤大雅”的小毛病,但对于美国人来讲,就会觉得别扭,久而久之形成你英文不够好的印象。还有很多见的,比如把“its" 写成 "it's",该用“e.g." (meaning "for example")的时候用“i.e.” (meaning "that is"), "different from" 用成 "different than" 等等。当然这些错误,美国人也会犯(我就经常遇到学生把“loose" 和"lose", "affect"和 "effect" 甚至"you're"和 "your"混着用,drive me nuts! + ~: V! s6 ?& z' ?% H9 D; ^8 w
9 z% N* q* m, q  M+ k
这里随手摘几句我遇到看到的例子,大家来做个“改错”练习吧:
/ Q3 e) a0 ]/ V9 N  r$ w- C" W0 F9 U/ [3 S; i7 s
" W5 C3 c" m. _. Y
1) The test results, therefore, can illustrate how location and strategic factors interacting to determine the performance level of an foreign enterprise in the emerging economy.
6 U4 H. J: |- l5 x
! n* d5 w3 A( u% Z, [2) I was absent because I sent my friend to the hospital yesterday.
' P" T2 J, E& {8 K6 \* k3 v( K5 Z# k: k% R' u( }
3) I prefer this assignment than the other one.
$ F# p! I" U0 {4 C& ]6 _7 K0 ^2 g" L- ^+ ?
4) How to say?
4 Q% L! A5 Y, K. F8 d/ F4 ~/ i, t' x+ V
5) I'm going to home tomorrow.
5 y$ r# V8 `( i( r  M* N
- K+ ~/ _' v+ C; {6) China and Japan are the largest economy in East Asia.
, _% f8 k0 m+ H( @2 v
2 `/ E1 d, K- M4 ?' j7) To illustrate how entrepreneurs to create value in the early stages of start ups.....
# x6 s0 V6 L& S" Z! b3 @6 A4 E. o5 L+ V6 O, T
8) There are not consistent findings on....+ c- `4 y! k7 p' b1 H1 Y1 U% M9 Q

: V3 [: d' O) ^+ X3 e, H/ B9) However, few researches focus on the explanation to the differently effeccts of .....( C. z8 p1 I' l$ A: ^

$ Q% G+ t% s) ?+ F3 N: Q' v10) Especially in the US as the largest economy....2 t/ H3 k* G8 K5 Q) h) p
: I; V- m8 |) s7 D' ?( t6 a
" j1 C# ^5 h4 u

' C! [, u* L2 h: W# @每个人的工作性质不一样,也许做科学和技术方面工作的朋友,对英文写作要求不会太高,至少那些实验报告呀技术手册呀什么的,也应该有固定的格式。但许多朋友在工作一段时间后,被提升为管理人员,对各种书面来往的要求就会大大增加。虽然多数美国人对我们这些非英语本土生长的同事或者雇员会比较“网开一面”, 但工作就是工作,这些语言上的“初级错误”犯多了,妨碍了正常的交流和工作,肯定不会是好事。所以,我们大家都应该尽量主动提高自己的英文写作水平。除了正式回到课堂(比如上面提到的Business Communication, 就应该是很有帮助的),平时看书读报的时候多注意语法和各种表达方式,甚至向孩子们讨教(这个可能对口语更合适,写作就不见得了),都是可以使用的方法。# F9 `! o. Z# o) }6 w1 x" M

8 r. m: l, r- w+ N
9 Z( W: d, l7 u, j: m一点职场观察和心得,和大家分享。如果大家有什么“经典”案例,欢迎发言!谢谢。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-2-7 15:15 | 显示全部楼层
中国留学生对英文的语法掌握,的确高于一般的美国人。但这只限于做语法选择题。
鲜花(137) 鸡蛋(4)
发表于 2010-2-7 16:34 | 显示全部楼层
1# 千度
9 N/ M1 R& A( `# ?8 G, F. J5 O  k4 g  F; u2 Q

. y3 h, \8 c- q. X5 {( Q3 FHe should make efforts", "We have done it at our last meeting
$ I2 J% j# Y2 X) C( D! f( `" ^! A& X想知道,错在那,谁给说一下
鲜花(44) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-2-7 17:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3# newelec ! }+ ^4 u8 l# b5 @3 k
) r+ ~" _  I5 r$ H

" q5 m. t# g9 v1 B在这个坛子里我也是学生,你的问题也是我的问题。请高手给回答一下,期待ing.........
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-2-7 18:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 spruce 于 2010-2-7 18:32 编辑 5 ~, ?: }9 G$ P- ?! E6 i* C

  R6 ?- v! c2 R! {9 Z还真是这样,考语法的时候,好像知道规则。但现实中写或说的时候,经常会出错。还有很多时候,好像从语法角度没错,但听起来别扭,可能是用错词了。7 I5 O( I9 o0 x5 B* j0 V2 G1 d, D' X
上周,我想用一个仪器,不会开机。顺口说,how to open it? 结果吧老师都弄糊涂了,帮我打开仪器的盖子。然后自己才反应过来,应该说 how to turn it on?  类似的笑话还真是搞笑,经常说的话,都是顺口犯的错误。唉。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-2-7 19:00 | 显示全部楼层
3# newelec
: }/ G, [& \( }9 ?- f9 U( w' d; u在这个坛子里我也是学生,你的问题也是我的问题。请高手给回答一下,期待ing........./ N) W- _. @; w# l6 Q, ^$ T2 t
千度 发表于 2010-2-7 17:33
* j" r/ p3 ~8 _" Y5 F, J0 [( }1 H

& ]" g2 i3 w0 f/ T2 C在这个坛子里我也是学生。在这里以身试法(以自身经历试图分析语法)。
" Y4 {# v5 u( ]" b% u  \7 y! v, }8 ~, G6 a: w8 K
我觉得作者想表达的是两种情况。第一种,他应该做的努力没有做,那么应该说
8 x; s( L- _! `9 h' O5 Z9 pHe should have made efforts. 而中国同学给说成了 He should make efforts.
) X7 V  @" g8 T- s' l7 F$ v5 |  ]1 o, i6 k
第二种,我认为他确实尽了最大努力,那么应该说1 V, Q1 R# w. U; b+ ^6 G; D0 [
He must have made efforts. 而中国同学给说成了 He should make efforts.
7 [* Z3 A6 K; t: P& e* r2 W
0 h, t) o" _8 m# b# q: h' v) r8 j另一句,好像应该说 We covered that at our last meeting.
7 j5 A4 ^2 b# L7 i4 h& ^1 n3 T9 O. s/ i9 t, k5 D4 E. f
其实文章的原作者,肯定也是半吊子英语。论点比较清楚,论据却乱七八糟不知所云。楼上几位犯不着费这种心思。
鲜花(44) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-2-7 20:40 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6# 雲吞
. }1 t+ Y+ g* |) v& s
! O( r# T. [% r! S8 R6 h7 E! \% V* x6 m* Z8 H+ u
云吞的悟性真是了得。
鲜花(137) 鸡蛋(4)
发表于 2010-2-7 20:58 | 显示全部楼层
谢谢云吞,第一个跟我想的一样,只是不确定,没敢说1 }: I$ x7 M* [# W; Q+ E; Z
第二个嘛,觉得也还可以啊
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-2-10 13:41 | 显示全部楼层
语法。。饿。。歹好好学学了
. U5 i0 C5 f6 @( c  B0 [$ z这天天跟老外叽里呱啦的讲
6 N' v" z' W$ O: G6 q7 Y都快讲成美国文盲了
2 l' p# M- ~+ l5 W3 ]) q  x(会说不会写)]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-16 19:46 , Processed in 0.134593 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表