 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2010-1-15 20:36
|
显示全部楼层
本帖最后由 温柔的夏娃 于 2010-1-15 20:42 编辑
) P# L" E8 j% L" e9 k1 p6 n- c5 N
7 v. d/ F0 Z; U) W/ w7 O8 I我发现这个问题的根本所在了,我看的《圣经》版本是简体中文版,这造成了我和你的理解不同。这两句原文是这样的4 I1 W$ K0 D, f, t9 c6 T
2:18 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。” . v# p. U& ?6 `: O- V2 x# A2 v
2:19 耶和华 神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。 0 l' N* P6 v" C* q; k& d- S, m
所以我的顺序就是:“亚当独居不好”-->计划给他造个伴侣-->把先前造好的动物带到亚当面前,并让亚当起名。
5 Y: b* a' I7 b/ U2 `% `) v+ ~& J p& t, D5 ]1 o+ j
因为我英文很差劲,所以没看过英文版的《圣经》,从这个角度来说,我算得上是孤陋寡闻。7 v* ]. n# z/ ?: f6 w; ]9 G
但英文版的就是原版的吗??《圣经》不是用希伯来文写成的吗???
4 ], \- X4 p" I
7 m# |. m! h& M) v$ ]% m1 W关于那个问题,还是看看圣经原文:
- H9 E, ]7 ^) Z* I* p6 N2:18 The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him.”
. ~( f6 H$ F4 ^( c: g5 X. o2:19 The Lord God formed out of the gr ...5 R+ H* C1 y& z4 e2 K+ \
高潮 发表于 2010-1-15 18:54 
+ y7 _3 `5 {" O- E9 v# ~7 X$ V& v( L. t7 |% X
/ R* D7 Q+ \3 G7 u: r+ w所以,对你说我“颠倒黑白地解释圣经”这句批评不能接受 |
|