 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?
' P! g1 i; U( f9 |( u! f$ L+ A+ {& p7 U
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。4 T5 _9 v" G7 L: T/ p- H
, B- Q( ?- R; d: o在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。* b2 f% B! [7 l; P; g N+ f
& v$ ?5 @, `4 @9 T5 r( J
1.“学不好的,都牺牲了”& M' J! y8 {# i* s1 M
1 y% Z; m: h8 Z+ A9 X2 h) Q0 v l
笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
: k- m3 k) N7 V/ k/ {5 c! e6 U. ~3 u" `* U' ^7 \7 P' H
言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。, b R s* w" h* E
8 t/ C' B! y( u! O: B
在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?: O# N2 T# ~, B: E
4 Y. r8 i& F- `' U) h& m然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。: L/ k- k* ^* G' |9 w6 v
6 W8 y3 T1 B; U K+ V
怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”) A) i. n# }- N# K3 \: h
3 X" L, D0 _! q0 J5 D8 Z
这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
1 @" Y5 k( s$ I+ X: E2 {
$ E* {1 k& k! ?- x7 m( V“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。
9 f# o/ J% G7 G# V7 {' \* u( H1 u7 P9 }
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。, d% ~; V! T* |( f/ S
0 S( I5 e- u! |& A+ y: D“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”
5 J+ }$ Q' F% w4 ]; Z \; i
& k9 W8 W7 |4 j) G' j' A* `他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。& W7 x J* f. ]& @* G, R+ u0 W; ^2 c
: R8 Z# Z" S3 J5 {6 J
“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
; D- {3 c7 z$ v+ i& H1 F, p, q" U/ j1 ^! S: t& |1 z
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”1 p2 M( T6 L A1 `( i/ _
& {" l8 P, R9 F; C/ o E: ~+ L* J
“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。, s9 t7 m; H. w% B5 R! _
5 L X- b2 z7 ~; _" i+ A2 J2.用“八路式日语”喊话很有效
: Z6 }' L8 t% u9 P5 @7 @+ h/ I
8 @& B- J9 [1 f7 {) f我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
; j. r2 l0 o( w9 T5 s5 z+ ]3 |- A0 n& R$ `9 H
不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。9 M2 R, Z3 t0 X. q2 Z/ _5 a* R
' h* }0 D# K4 E* o7 F8 T“那还喊什么呢?”我有些不解。3 E" U; _7 Q6 d0 [! U, K
5 i. b: F9 Z8 B' c# ^! X9 H老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。: _9 h6 A; Q$ L* N& F2 b" U7 Y/ U
' X3 ]% J3 k4 v% [, y0 e0 p$ T9 Q原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。9 q* M4 Z7 E6 [' R0 X
+ X; v# @ U- ]+ R1 W
有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。2 F# x$ L( M9 C8 [7 y
4 M# s4 G) z' c于是……八路的宣传效果,也就达到了。
9 {( M* s9 U2 d% l% s% o; f9 |2 w& C8 o: g
(节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|