 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?6 x' Y+ N8 Q% J* C% l+ f3 L4 G! F0 R
" B7 y, ? |; D, {& [' |4 W
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。
9 Y4 e9 L: f5 k A' _; x% @/ F* d, }
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。
8 z( o, d& N2 f$ N" C C" a& c
4 e1 q7 Q2 {8 C2 p( x, Y1.“学不好的,都牺牲了”
: {& A8 i4 f2 m1 f( W! ~: d4 W- s- K* l
笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
6 U- V1 Z; {/ A1 ^' m' e7 \2 [2 ]( q7 @1 N6 o& r: t( E
言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。
* h d9 ?1 A& E0 V0 W& {, ?% H. \ |* b9 A4 U
在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?7 F" t; m' G I! f2 d. l" L
- U" M) K9 m* [; X! a# y T# ?
然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。% L7 @2 X9 P' r
2 q/ f+ p+ a8 h |怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”
& e* q0 G+ _* {0 j( F% m! Z
$ ^, Q4 u' M, |" ]这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
1 E4 I! o' C; R9 A0 r Y) ^. {: y U& Y* i9 E1 O/ p
“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。
. E1 N! x' [1 I! I3 E/ |. s5 c" t$ r3 I# H- [
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。) @! }6 ?) {; s7 k0 F4 `# o
. m( L2 l3 A& y; ^( Q* E“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”
! E, I' y; d$ A8 W! |! M" T5 u. c9 A0 a2 W
他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。* q8 z' a+ l( X8 L; ~6 p
. A* R+ T) k h9 H7 t* j' Q
“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”6 O6 @& A( d& G- k* D
2 f, L0 @6 Y1 v! n: D) e: h
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”- m7 B2 G; a# T' G6 e+ Y$ A. h0 X" E5 m
& I6 t( Z3 t5 t/ ]“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。
) ]) o* M$ C- ] a( X* K) R+ R% y; S& X+ B! R! U9 F
2.用“八路式日语”喊话很有效9 Q8 J6 t' a- w+ g g7 I+ o
& v/ B2 r t+ }2 W1 f j6 r5 {- U我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……3 b5 E+ b3 P# \) s" v6 L* K5 H8 g/ j/ @
8 u) m7 Y! X( N不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。
4 Y% s7 z; A- D
7 R: L* T; m0 U- C! ]/ z2 }/ y“那还喊什么呢?”我有些不解。
0 \# ?9 j% o) K' ~, ]4 F5 X3 p! E2 Z
老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。9 r/ g' W! n0 l' [7 t
1 w9 y5 C/ Z; x
原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。/ X$ \: L+ q. N- e7 j
1 b& j# c; f5 }; f9 _0 {; u
有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。- \, E6 c/ h2 `0 b: H W
/ z' t: _" v3 h7 ]
于是……八路的宣传效果,也就达到了。
# y/ t4 j7 t$ E& }3 x
7 `$ g" M# W- X* a' q; J! _ (节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|