 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2009-5-20 21:54
|
显示全部楼层
5、学点西方谚语,了解西方文化
. x5 Z$ Z' o0 r1 e( c5 o1)Man proposes, God disposes.
4 U# M! ~. O; {& S# q9 ? J6 h: O( J- k6 K2 Z7 u: W
这个说法最早见于14世纪,起初以 “If man proposes evil, God disposes of it.” 的形式出现, 意思是上帝会阻止想要为恶的人。这里的God, 既可以指上帝, 又可以指天意。 就像我们常说的“尽人事, 听天命”、“谋事在人,成事在天”一样, 尽力而为之后, 还要顺从自然的规律。 毕竟,人类是自然的一部分, 凡事皆不可强求, 与自然的和谐是人类的生存之本。 9 U; `% u" e# m: L- M& M& {0 U9 w
5 T& L7 n' v5 n5 h
eg:
. N, b9 F" N* \2 m, \7 c+ ]" H1 j. Z
5 j6 Y& S1 N! q3 O! V- ?- _4 V4 ~2 {$ ?A: Bob, how about tomorrow’s driving test?Sure to pass,huh?
! m& L/ j$ F5 L7 D: a& d
$ f$ ~8 ^9 L8 I6 }' U+ J; i2 NB: I don’t know. I’ve done enough, I’d say. Anyway, man proposes, God disposes. I am praying for good luck. $ _5 P5 V4 s! M% z& r( L4 F% r
Y/ o9 I5 Y. F# A+ U: l
2)It is a sin to steal a pin. , P5 q0 f( E5 F: c4 d( e+ s
% f8 _: G/ T: k3 J
该句的字面意思是: 即使是偷一根针也是一种罪过。还记得那句古训吗?“勿以恶小而为之, 勿以善小而不为。”冀望之切,溢于言表。不要因为犯的是小错就可以听之任之。
; @, q: Y; ]5 ]" l$ {- f( a0 Y8 ^* {% J* i5 l% {; @4 K8 _
eg: Honesty is the best policy. Never covet what is not yours, for it is a sin to steal a pin.
6 }: Q4 j0 ?' c( h& }. ]' G: x" t
! _& S5 e2 V t" l3)If you play with fire, you get burnt.
, ~8 I0 q% K+ Z: g2 Z$ r2 O$ b" a# K6 }! }: P- l% g' M9 }+ R; `
正如西方谚语所说:Fire is a good servant but a bad master. [8 A, w1 `- `$ Q. B8 t2 {
8 M f1 r0 Q, o
火在人们的掌控之下时是人类股掌之上的可爱精灵:篝火给人温暖,烟花处处讨人欢心。可是一旦它的力量过大,就凌驾于人类之上,再不受人的掌握。权力亦是如此,当它逐渐膨胀不可收拾时,就成为一个暴戾的君王,统治人们的言行。所谓“玩火者必自慰”,铤而走险的盲目举动会招致无穷祸患。
! Y# ~/ I+ H4 R! M* s1 F: H. C* w9 b5 k6 l7 y. u
eg: The abuse of power has sent many people into jail, which shows that playing with fire could get you burnt. , F( {9 o6 ~4 [9 J) j6 M
' T9 j$ T5 Y% m9 e2 A4)Revenge is a dish that could be eaten cold.
8 T9 F( `1 S4 \ R: B j) v3 N0 @0 \) a
很形象的一句谚语。所有的菜肴都必须趁热吃,唯独revenge是个例外。“君子报仇,十年未晚。” + v* a" V( b" S: Y
0 t$ E; |) Z" B# e) a+ s' B$ Eeg: He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot-free. Revenge is a dish that could be eaten cold.
; S4 S \3 J8 ~* U+ r% n+ j8 b
; [1 z* U2 {, r5)There is no smoke without fire.
( _; `, L) {( _. m% Z D5 X. { Z, W S0 i# b1 c$ E
无风不起浪,有水才行船。任何事情的发生都是有前兆的,“流言”的兴起有时也不完全是无中生有。虽然说是“坐得船头稳,不怕浪来颠”(相似的西谚是“Do right and fear no man。”),但风起于青萍之末,一只蝴蝶扇动翅膀就可能引起大洋彼岸的一场大风暴。做人、谋事,谨慎为佳。
+ }7 Q! n: U) I0 b! t
/ I8 o1 s9 s7 l4 T. Beg: "No smoke without fire," said the detective. ?, \$ Y/ u3 h7 I3 H
7 ^% S2 ?4 i8 j! H"Smoke signals can be misread," countered Sloan. ; ~& i# m; ?1 J* i
, i1 ^6 U# m4 h# |2 X8 D
6)Every dog has its day.
: e' B$ A6 r7 n& _& x8 v, G7 H3 p4 P/ u* w. f9 Q
这里的day,是指opportunities, 即成功的机会;而dog 则泛指那些地位低下、似乎没有出息的人。“士别三日,当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。 * a" ~# L: Q/ X1 S
7 f, t* N3 l% l' }/ _# [" Q
(又作All dogs have their days。)
# Q4 r* H* [$ L# B! c, F U5 B" @# U% Q2 ~
eg: You must not look down upon him. Though poor and gloomy. he could turn out to be outstanding one day. As the saying goes, every dog has its day.
) i* W, M9 o7 i1 q s9 n, T1 F; C/ s" t5 F$ ~6 c
7)If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
4 X: `' c ?$ B( Z( D. B6 J3 u1 H. {1 h0 M- U* {
这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。 在这条英文谚语中体现出来的只是“近墨者黑”的一面。虽然中文里还有成语“出污泥而不染”一说,但环境对于人的影响仍然不可小觑。 6 K- f) l7 @& O2 q
+ F4 s" G' R7 J1 E0 V5 d; g
e。g。 -Harry! How come you’re back so late? Where’ve you been? g; ], c9 w9 E! L4 F
1 y5 |$ H# F3 E& O! S# w1 k
-Just to a friend’s. 6 R( F3 i* `0 O" \0 v/ h
: | s3 v' ^- `3 u$ B) I
-To a friend’s? Just for a glass of liquor, huh? You’re going to be drowned in liquor, I’d say! If you lie down with dogs, you’ll get up to find yourself with millions of fleas! 9 e9 q4 t: M' D; A4 z, V
5 Z. l; q @, D2 l w, f8)It is easy to find a stick to beat a dog.
B* A6 M6 B; L- a7 _( G% T9 @. _
# D) }: B" U% m* D K! E' v人非圣贤,孰能无过。人们总会犯一些错误,也许做者无心但观者有意。有些小人,自己抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。欲加之罪,何患无辞?
5 x% P- y5 \8 t$ Z3 h: L
) t9 d6 Z; d+ r" W" K8 zeg: -Did you know that Jeff’s been fired? 2 R0 |0 }9 w* m# ~* C) X" `, s0 N
, o/ U; n4 x2 G; f. E
-No. What for? ! Y1 B) k* r, b% [# S6 `2 R
$ T! k4 ^6 b& R+ S, x! S9 f
-Jeff sometimes had ideas different from our boss’s.
- @6 F/ Z2 \+ M: F% F. F8 K
+ b( D2 Y3 r$ N. j-Yeah, but Jeff hasn’t done anything wrong, has he? , u1 g9 E9 b* ~0 M' F
' ^8 c% }3 p# k2 G( U( B6 w-Well, boss is boss。 It is always easy to find a stick to beat a dog.
) S1 y' m9 `2 M R& ~" o Y. Z/ o+ ^6 s) {% d1 h% f8 L
9)You can’t teach old dogs new tricks.
4 X9 ]3 g: V+ d- l' O0 h. Z/ w% Y+ i' Q2 C, i1 o) ]5 @, r0 _
这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。
+ G- ]+ |0 o- A
. O) e9 M* Q* J& e$ Teg: Don’t forget Wang is already 80. At his age, you can’t expect him to learn the tap dance. You can’t teach old dogs new tricks, you know. 6 E$ m- P" y+ C9 j
6 }: y: @/ U0 y' z* i- e
从以上的几则谚语我们可以观察到中西文化的一个有趣的区别。西方人经常用狗来比喻人,如,lucky dog(幸运儿),因为他们并不歧视狗。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如“狗改不了吃屎”、“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等。当然,英文中dog一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。如,It is a dog’s life Chris is leading。 某位教授认为“a dog’s life”的意思是“悲惨的生活”,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成“过着牛马不如的生活”。其实“a dog’s life”指的是“争吵不休,过着不安宁的日子”。这类成语很多,如go to the dogs(每况愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,损人利己的),dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如dog days(大热天),doggy bag(餐馆里的打包袋),据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggy bag.
z+ b4 t7 `* ~* |
9 z$ e+ ^3 m$ E" s4 z6 x" h+ K% h上面四条西方谚语都可以在汉语中找到相似的表达,但下面两条却全然不同了。 " [1 v. X3 p; V1 [/ r. P
- Y9 b7 U {: @/ w
10)Lightning never strikes the same place twice. 3 L1 X; E/ c) y! G. L
2 H$ V" ]& [) f* x. I
“闪电从不打同一个地方”,与我们说的“福无双至,祸不单行”恰恰相反,这也是差异的一个有趣的体现。 1 r. f: N' V7 G. Y
- d, R# l, W% e8 y5 leg: -How were your exams? All over? 9 B4 u* E1 {- c) T: Z5 k+ l
" z0 q+ b9 i; j-I really don’t know. I did rather poorly last time. I hope I’ll do better this time. 8 |! B+ |4 S5 S( w/ ^
, n9 f6 a; n7 Y6 i
-Come on, don’t worry about it。 You are sure to pass。 As the saying goes, lightening never strikes the same place twice. k8 ~, C+ i G& |
+ ?- l( h" w! _) p; m% i% ~& b# R11)One swallow does not make a summer.
9 g I: G& ]0 m; u4 b/ h7 w" s$ @/ z% L: E
swallow 是燕子。西谚说,一只燕子飞来不能代表夏天的来临。而中国成语却说, 一叶知秋。两种说法各有其智慧。“One swallow does not make a summer”强调的是要区别一般性与特殊性的辩证哲理; 而“一叶知秋”体现的则是从细微的端倪窥见总体趋势的睿智。
" F+ v1 T5 ~( W) R. P8 j* x7 H& {2 E; c. b* [1 U
eg: -Hey, look! The scores are already 2:1!Liverpool is sure to win, I bet! % p, X c) _3 U W; j
' t4 d, \1 `% U; ?& J$ Y' L1 W
-I don’t think so. One swallow does not make a summer. Miracles always happen the last minute. |
|