 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
* g0 {+ s0 q: k. z# b" V' F$ P7 C0 M% a- E n0 ?/ Y
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
3 @/ e) \4 \0 ~( i+ z
/ z: X, e0 {: z- V Q0 {$ D+ ~大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
7 j' Z1 L7 U- c% e; m6 ?9 T& I0 @" B* b$ N) N' @4 P! h
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
7 H% q9 N. q4 q5 S v) J2 ]- Y9 Y# }" y: h
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪8 Q& y, U/ _( F0 \7 _8 ^9 A4 ]1 Z
* P0 a r6 @3 }+ T# E4 h2 o5 K北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
" Q0 l5 m( G; h& d# j& p6 g! w
6 h2 v r, I5 P8 F6 \) ?, A美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
4 o0 B S8 J: U8 J# O# z
9 K* g6 y9 R [4 m" E4 X# |% V0 I还有一些人名,拼音看起来就不太对。
4 v! a2 i/ D1 z- A4 U; j7 O
: a% U: o( z$ A( A. J% r% i比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦6 I; O: r7 \4 g d' [9 v& m
/ [ U9 t2 _1 e7 ~" R还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
/ s/ N, n; i. M1 t
5 ^# L# P* Q) o) v: ^' I5 M还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
) F* ~% ~6 M* a( n7 b
9 X5 M/ u% a8 d( E P. S看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|