 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
2 `/ F4 f2 W) ]( ^1 J; z: _$ M( h7 l" C5 f3 Q) F5 U/ I3 B5 k
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
! t" o$ Z: {& y" [( Y' i2 l3 s. m' [: y
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:; |5 x% _( P9 h) y' T, @6 S V
5 v. {) O+ k ? T& J/ r3 E我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
7 l( k+ S- D( _( ^
0 [' D7 Z P7 n0 J* P" b浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
) w( H$ t& H3 r+ d: ]) y0 P" L
0 q6 X! C3 P6 Z. H) P2 d. ^: x北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了3 d5 ~% F* i- p. ^; T+ c
2 \& F- k* }( H q. B! f4 l美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
. G' `$ e7 h0 B6 c. Z9 B( V/ P3 { Z3 l( O
还有一些人名,拼音看起来就不太对。& q2 O9 m3 ~( e) X1 Z! ~8 m
+ d( u" L! b, `0 }8 `1 D
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦; R- m2 \! r) }" W& p
. s% K# c7 m% j& ~, p+ G, K/ ~+ c还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
5 v0 Y# `: W$ v! B+ R3 E# [# W; F4 a
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
' f0 U: D" Q# u( [+ }+ ~% x; Z/ k9 A0 Z8 L* m# I- @2 i) O
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|