 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿- q" Q, y7 ?* t, L8 X4 C
9 f/ M2 V" W4 }* J多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
0 D7 `: [- W5 r# B4 R4 J5 e' d% o4 P* d( F/ n3 E2 D, Z! m9 V9 u- V1 ^5 g
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
. ^4 B& ^# s5 x$ T* U/ w
/ D) Y( x- o' d, j5 E" U我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志; \' z. a# [1 O: T; z1 X! o7 o9 f
4 |" ]' V2 w% N9 ]& k( z
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
7 F4 Y, i* r- t$ O- O c+ h
! z: l, q/ u) x' s. ^7 v北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了" Q, r9 Q0 n% N" @3 E6 S
0 s% v, N+ q( j0 F \ G: a
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
, P$ D2 W( l. G1 B
7 ?% l( q% k) _还有一些人名,拼音看起来就不太对。
c6 q6 S' ~9 ?2 P" V. r
( }( C4 V5 V1 F3 C0 }6 b6 \' |比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦( ^3 i8 x* r( t8 s( f/ X
P" K" ]; m" @' U W
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
. T1 p5 y/ c* B0 q3 H* F! Z2 f7 E- r# h. G) ?
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
$ O3 m* G3 _1 z6 ~, i/ I$ x% i
5 o& q7 k" @7 z; A% ?4 g看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|