埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3245|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
+ a1 ]! J+ J0 M4 f: h# b! y& X: l" S, E6 U/ K  _! K1 Z# d
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。0 o! R1 |' U& a* ]: N/ B
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
8 }% m( ~2 ]9 v; y其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
# v3 Y' x( B( a$ E! u( W; j
6 ~( x9 S( }% A1 F; }& e9 J3 _% d开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
3 C9 F8 }# C* J1 I# i4 `想必这是 LZ 的原意吧?

2 k$ E" G) |/ p5 ~0 A0 L! V# L0 E4 a! N1 c9 c
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。) U% G: d: T7 h/ |* L& T3 Y

2 v1 G$ Q0 y% Q& r  G, L9 r& `另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。7 v- Y# j0 a! y$ j% T
4 u5 \1 c) \) ~1 Z% L/ X! x
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
8 y; `4 {: Z9 \: I& t! g最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
% n" e  U- ~2 L  i  _8 B

2 I5 F- Y' d: D" ~# p9 s4 i+ i! O是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
3 g( Q7 w2 |. N. Q+ ?  G可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
6 x: i$ g, F( A% o/ z5 P/ d! N: j' t* w2 o
% Q2 O! a3 q6 }3 y9 [- G) N% N: F8 G
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。1 e* V3 _, ~( T6 q7 E- r6 K8 g
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
. n8 b( F; q% u0 V( W
$ T' N2 g1 q! n: E/ Y# f4 I9 U

! \  J1 q; t5 Q# ^+ ~赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 # I! ]- ]' N9 X1 z; r

9 Y; C; z' G$ N
$ ]. E, R# a& {( A: W9 o& o1 T+ b是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。- l5 A# Y' l& |3 v! |7 |- D$ [% `* s
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

, D4 T$ a! C) W) N6 k: O( a6 M# z" c. K5 ]+ |* a& q( U
有道理!' B6 S4 [0 t& V- o4 D
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
8 r4 q# j. k) T" v$ G17 dix-sept
) \$ }7 _7 W0 G. X- z- ]$ K8 y18 dix-huit
' t, H3 i) ?8 D% @' Q+ M19 dix-neuf
( e& E0 u! x- Y; L) I6 q7 n而英文和德文都是先说个位数再说10位数,# ]! y6 K/ S) j1 u0 u/ {( U
英文: seventeen, eighteen, nineteen* E- v7 H0 l: C3 f( H! C
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。+ O) R+ h! x! _! l0 e
$ R/ Z' L8 _; I& y1 q
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」7 A, Z7 |$ z3 a7 f0 D

$ `! v& l, S2 x& i! V. w1 S法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
- E) \6 Q; B+ b0 h; t. J1 ~. C5 u% B2 S' H# O* N1 w6 V. p
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
0 m* F- j' e- m- v+ X, u* e2 U; k$ D# B
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
- `! V4 }; z5 k! `% L, T$ `3 I8 `& e; K4 k3 d, F3 L
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
( x8 h1 a/ @& a6 V8 n- v. P
5 |0 Q, k2 l. t& Z, E当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
( n% ]& D/ b1 K% u: Z7 |
( P2 \# e% a* V5 `! W4 K9 N) x5 p: ?对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
$ S/ M0 f1 R% Z# h4 P
( Q: B) S$ f1 V7 M, N( Y) g" m6 r
) c" O0 @, C6 k5 p$ ~% G0 G9 C
赶紧想。要不然我的热情该没了。
  l. r. u: f5 N& g7 `9 P0 v8 ]
, K+ x' l6 _9 `' I8 ~7 R! b1 g
您的热情也太脆弱了吧。
  I  c/ r+ G  F: p
$ d& j7 F5 l& w/ C: b& }% |$ w想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 ( {. V0 ^0 ^, M  P' T& W# P3 E
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?  ^' o( }% r" a( F' Z) B

0 l$ Z1 P" K2 S0 R( M- n我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-15 23:50 , Processed in 0.196044 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表