埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3207|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
# o2 R1 o6 A* S9 h/ ~' H+ H8 v0 A4 ?/ @' S; W' K
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
  F  T4 y0 }( D+ [- _想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 1 w, M$ P. `5 |
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
; d6 k/ \* Y) c# }4 J
1 I# t  \1 V7 |开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
0 H& f9 Z5 {; B' C想必这是 LZ 的原意吧?

4 a" N% [, M7 C( Z) Y! B2 Z2 ]
6 O) u! g/ n9 i/ b% Z是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。' E: T7 ^! e- C' G
) |, `9 H) h& ?' i+ i
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
3 R0 J! T6 h# N
, ^# o2 C, {; W; b/ l$ i! l- F5 H& Q) x[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 ' ]6 q- X: C( z/ k( I* N
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

3 h  D* Y! L1 |" G' r: k4 u
5 l, [7 |# q/ u是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。0 J! j, o/ }& a
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
7 k; ]5 [' j; }) A+ Z7 D( V
8 m- `. ~3 E2 Z% \0 d6 t* l$ q9 E# }: ^9 C. J3 A* R
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
2 p% ]% _8 O) c$ o; Z可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

" Q; }$ l) O( N, B; l/ g4 _" l6 f- U1 Q- r6 g1 l) a! J# N

6 z: T% }( `' \, y! u# R. V, L赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
' Y: k1 }# ^$ @' g6 z
7 j/ O2 [7 N5 d) w3 |
+ C5 P9 x( |. }" a" j3 Q是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。( f6 I) @0 I# \* \; ]- N$ k& x
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
9 ]' K  V: N: N- c
' ~8 n% I; d+ r2 o
有道理!" J7 d+ C0 Y% K& p
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
1 j4 ?4 ?6 [/ P17 dix-sept
* e& u) r0 h2 d- q18 dix-huit$ ~/ T$ }) Q# |( l1 |$ K4 T
19 dix-neuf2 v% S& u: F0 e% \$ l5 v
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,$ `% g% m0 l" e& H
英文: seventeen, eighteen, nineteen0 a# f5 p/ _/ \' {% |* M. F# R4 }' d
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
5 ]2 O9 n$ M) x* r. X' U9 b4 }  Z$ o8 u# _6 P6 @* _
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
& }) l0 ]& v) H- a7 ?0 c6 q$ R, ~" t5 |
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
& y+ s. S1 O* j3 x: _$ L! ?$ E: D% K; b2 [5 v7 X
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
/ D- \: n% ^) S! g: ~. U, U; B0 j% I& x: V" p
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。1 E3 f7 ]6 m& L! a

* {. Z& x( a' f2 J+ `1 i相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
1 O' C1 \. [: k* V
" z' M6 m: o- J当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。6 W) _" q# a, i
$ @1 D4 `7 v7 E7 Q3 {* L2 I
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
6 ]0 T9 o2 E3 }# ?$ e: p. v* T& q
" Q8 b! _' e( N( |6 Z: Q( X
' U4 s" Y) J# h' ^; Y0 O) E7 j: O- D7 R# z6 X6 W
赶紧想。要不然我的热情该没了。
: s9 m/ U/ r# l1 k: {5 W7 E

( K) H) G: b5 s您的热情也太脆弱了吧。
+ e: s  M1 o4 l1 G( @) z8 w; c6 A( R0 I. R
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
2 ?3 O7 f9 J! E9 l  _1 p我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?$ M: k) L+ B' w
1 c2 R1 u/ k2 s8 U! `7 V' H+ x- o
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-29 18:40 , Processed in 0.191310 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表