埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3401|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
$ A% T& U9 B  v% v7 }5 c4 R) ~- b; c7 w4 h! C
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
4 i; C1 M2 M  e5 f$ {想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 ' y+ B$ Y+ o5 D, V2 G0 I2 Q& L
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
+ a7 H6 i, c2 x, Q, ^# h3 y$ y# N9 s
' V$ r; I4 Y+ y9 q- Z开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
' C9 M# ^$ N& A+ p想必这是 LZ 的原意吧?
5 r0 a7 M/ f+ e4 m8 ]* [" W

2 Y8 m- Q1 V, n7 _* Y& Y是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
8 Z# V% N6 E5 T
, U. u; r  m" q/ N9 z! K1 [, z另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
- e# N7 [  W6 D8 @; p' q0 e  c0 h! o0 ^& p$ V. H3 q) J9 m
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 + p; n& t  ^4 ]! F
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

) {5 O& N1 s* }3 \5 B% Q9 G; p. O2 g9 w* v7 N, T
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。( ^+ D, L4 d3 O3 @1 o8 E, s
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 4 y- U8 r+ m6 E6 n* u8 R, a- \5 T
  a5 x* J( s* D" `1 F
# G( S7 h- t9 H- p2 B
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
8 ^& r( J1 x7 L& [: R9 c可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

" b4 _, G% ]0 Y  L, h$ U4 E. @/ W$ o1 D6 v; ^) E. L

& t* `0 H, S: i; ]4 b, n. E9 v. t赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
3 q3 G! [& F% C* o/ g8 V
8 F4 W! w& J+ e- q: v, Z# x# q/ |
  d: F' C; t8 Z& m: a$ q5 a是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
' }1 D: k+ V5 i& H7 h, ]  V可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

/ n3 a! c7 B4 f1 Z- k& I1 ~4 b; v7 R. Y' Q
有道理!
% l+ a4 Z" o, p法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
* `3 \3 ]9 I; M17 dix-sept
" T( V4 {# G2 G1 T# B' l9 p3 s, o18 dix-huit, }; O, e. {% Q& m6 I9 e
19 dix-neuf
$ `) ?5 e2 X8 j  `" }) `' d而英文和德文都是先说个位数再说10位数,, f, A0 |# I! `9 x) k
英文: seventeen, eighteen, nineteen; m& G. j9 \  e$ q
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
' h( g# o3 U$ h3 f1 I
  p, Y$ ?0 e0 M) i比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
* e6 l$ m. E9 U4 m* ~! T8 R4 R  C( r
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。- O4 E6 g5 K9 |& S$ K5 a" j
% b/ g, u. z4 Q) W/ Z9 k% a
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:: z' k0 X( G9 u- g1 L  F) j# K

+ U, ^" s& Q: g我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。" v; c6 w! M* j3 }/ N7 P7 |- B

, @) ~6 K5 {. E: E; I! d+ x相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he/ T4 K! @7 N4 w3 W+ T
6 }9 b3 s6 s6 }7 ?4 y
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。# v  p* G, p! H- W1 Q5 @
2 Y! [% h% P. L* u$ _& I4 h
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 0 I7 q5 G: J/ V& `

' C+ j9 U  }: E/ Z, s3 k7 i/ M; B$ ?4 A' i# e/ D

2 t  X- a% l8 w/ Q! v8 ^3 T赶紧想。要不然我的热情该没了。

7 r. @. }* V8 y0 \4 v- s" n4 }1 b0 G0 M
7 M4 y" l! j, l# M; j# p) P8 t. w您的热情也太脆弱了吧。
7 m: V* e- P# v- j$ L( M
, d3 T1 `' F8 A1 ?0 H' ~+ S9 z想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
; M, N# [9 K- Z# V我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
6 J1 y, c! Z+ ]: f4 _0 M7 G  O+ i, H* A7 X, J9 c$ t
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 07:02 , Processed in 0.390413 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表