埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3162|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
" p, n# c! p+ \  f, g- N/ s+ {8 C7 a. R
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。1 I$ _9 Y$ H* W7 B4 g7 F" R0 h1 ~
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
2 k* \2 Y3 ~/ E5 c' T  r其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
1 m, J: k4 x: A7 I0 o, p! ?8 ~1 A' a; @. }$ U4 V9 Z* |, a
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。( E. C) ~  k6 L4 F/ m4 h! z
想必这是 LZ 的原意吧?
8 Z) b, [# e! q$ X
# B, L+ G* L$ w
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
! h/ i9 K0 B% S6 k$ Z
7 C! f( Z3 l+ n! Q( E2 J5 {另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
# U' `: v: U- b7 E* q0 ?+ O) h
* @; t  z4 @0 q[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
3 m7 Q7 @" h' l  t6 t0 k4 J3 n最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

8 F! w, d5 [0 M! F# I: j( |: |
1 n8 K: D+ G, d$ m" M$ l是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。6 P6 r/ l6 W" j0 Z# k
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
3 @3 a0 m9 _7 U( F9 v' m& O; O5 B% o- k! H& z
2 G) F2 w% B- V' [, n
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
: ^6 Y9 M5 I! ]8 o  M9 _3 L# r可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

! W. a* G# j) o- t  S* \$ a% t( R- f
! G6 c% u* ^+ ^6 R7 W  i( `- f( V7 v* z4 _8 x
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
7 ~# r8 M/ r5 q0 v! B' b# a* W# z! I' V! h) b2 f0 {
- g' O* a1 c( ?- k! w. K+ \
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。& B6 }+ ~6 _: c  l5 Z. P( {& A
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

2 E2 Y- V. _4 S7 V6 r* V1 r. H) U1 U5 W
有道理!
$ @) t' v; v, u! k+ \2 A! g( u法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,* |  ?1 i1 p0 N, O
17 dix-sept
) F3 N, q+ M9 P7 Q18 dix-huit4 J" K7 O$ \( q5 K
19 dix-neuf
; w& P0 T# d$ n- d8 l而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
. [: F+ _: c* }  j* P9 K英文: seventeen, eighteen, nineteen, n" I1 T# e4 u. n+ u! S* g5 Y& V
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
9 s, V. }0 T: A& d& j, @- b# j; [* t% I. O% r1 W8 R% c
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」! S; ^; A  t4 l, z/ X" i/ Z

9 j6 J7 \0 j1 e; O法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。9 `! f2 d3 _4 x/ e$ h9 N) g

8 I- Q$ J2 g8 S  p; q* I- }這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
理袁律师事务所
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:6 O+ a! D! y6 X/ j0 {) y

. b1 X/ z% `+ g, B7 N6 |. Y我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。- U% r9 P% h  q2 P# V2 [4 n
6 J# t9 A+ D# Z' ~5 U
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he! G- T( N! u7 n! _

; W0 a7 q8 a$ l; z$ i$ _2 {当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
& s3 R# }' t- D( z2 z9 x  n* x9 r& g' [& }. \
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
9 j- Q9 Q" r9 a1 t: [1 x% f; M* V8 r# F
  m$ J, b2 u+ ]. T

/ y. }8 @) R- d* K6 W赶紧想。要不然我的热情该没了。

9 J6 I( ]3 t8 s. s7 n5 n3 P, y; u( F" S- h
您的热情也太脆弱了吧。' m4 D+ b' M) t% \$ U

- [; M7 W8 k0 \2 @) a* \想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
0 K3 N. M7 z( @% [; D; o我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
$ X; U; G- h  R2 Y1 E5 k
$ R; m3 f9 E: s' j我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-7 11:06 , Processed in 0.204652 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表