埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3292|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
; L' w# x0 G6 l  g9 f1 p- j
9 {% {$ B- m4 K7 T' o8 ?6 A( n3 O8 U开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。" n# K  }0 e  }5 r7 d' s4 A% `
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 . i  s: }, \- b/ X/ ]
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。* X0 {/ ?# l, b2 R, q' @
: w- d. F0 F. l: ^* l
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。5 y- N" H6 c8 Z
想必这是 LZ 的原意吧?

( P8 R( S# B+ h, N3 N; m$ w& R# ]& @  ^; T- B0 F
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。! M7 S1 Y5 k# A1 I
! o! B' d6 [/ o2 k. D
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。6 g# I$ c* \& D6 |* D& e, F

1 `9 t( r. G& B* p! q[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 % |1 m2 m, H; |/ D0 q! Z
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
; d3 d& \6 q+ ]- R: r1 O- E
: `5 N) r+ r1 `6 J& g
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
3 i& t% v4 w$ O% [% M可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
6 B$ A* C/ U! r0 c8 ?, g% P- c0 `
5 j# \7 o9 H3 K7 x& ~& N" X. J) f8 s8 ^& C' D  w
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
6 @5 `) h+ m. [8 U可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

( y0 P5 J; w& d- M4 A- O
4 B% d% j7 U2 K$ o$ F2 ?1 E4 e
  p( _6 l; |. L3 ^2 M% ]赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 / G, q3 L# t) v; r' R6 }) x1 I! K

$ T3 g" L. X2 R) \3 h$ Y. {! A* e0 n+ x$ N* N  z$ T
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
% l" p! q; T2 Y+ D* K6 `5 A可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

) u0 S# O! o9 p# R7 t6 X7 c
& f7 {9 O. q1 Z有道理!
3 A) @) k) i# z. C3 _3 u" d法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
3 t$ O2 G, K8 g* l8 H6 `! K17 dix-sept' B* J4 h5 D  y  L0 v- y6 U# {' C
18 dix-huit" ^- e4 @* d6 ]7 r% o
19 dix-neuf( U; _3 D, B% C* m+ X; J
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
4 B) Z, r  b' [/ b6 X7 s2 r  [英文: seventeen, eighteen, nineteen7 B5 J) K8 W5 P0 O! n+ S3 G0 X- Y+ W
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
0 T& Q6 o  G6 K* h7 K/ d* h% m# p' K9 Z" `% J) k
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
8 a1 v+ I0 m" t2 |9 F# x0 j6 y+ n. ]9 A& H8 U
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
' Q8 q% f* d- I  A1 {* s: r2 Z
$ p* W6 h) g6 V* C5 `" d6 m  |: a這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:% t9 [" a( z1 {" k6 W

) P1 ~! {2 l7 m5 B我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。0 ^& a, N" H% ]3 ^* h$ r* P
2 v: _9 d7 a$ r) z6 ?% Z' l
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he7 a. L3 O0 @3 A' B( [
; V' A" _! f. m/ o# U2 B
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。; ]1 ?# L- t" Z( X
; X; B2 z1 V, L' d; \. k
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 : w! H, W8 ~$ @  f1 ]1 Z
* f  N# }9 J9 {# Y" }4 `% u: V

: o; L" Z1 D3 E  m) n" ?7 m5 s
: J: O8 ^* s) b& L! L$ T赶紧想。要不然我的热情该没了。
. l2 h0 ?) K- m& N* J# ^) P

8 v+ e' V9 X7 R您的热情也太脆弱了吧。. |" x+ |! }- ~3 p. V% t+ |
# x/ I& k+ D( {$ x6 j2 t' D
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 ! \/ }2 i& l% p
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?4 o+ O0 g( Z7 C/ \* M3 I

& W: E: q: m  |. H我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 04:21 , Processed in 0.113095 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表