埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3362|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
5 H% G/ n3 X0 k( X) q  g
/ h# }0 I3 b9 I9 O1 e# V开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。% `  P4 c( A  L' n$ j2 u1 p8 V, [
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 4 k) e' T' v7 P) Q4 \) w$ a
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。1 m  a. h1 s4 T" m# y" Y3 |/ \" j1 M
4 d2 z2 }+ {3 O# ~& G5 u, X
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。8 i, Y6 w5 ^3 i8 H2 ?2 e) \
想必这是 LZ 的原意吧?

% l1 V& ~  G$ U3 B( B8 k4 w( ~7 F4 H9 A/ w9 s0 E, _
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
7 N6 i2 d& o$ G1 ~" M- @
; b4 z7 W# S9 f: ^( T. j另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。6 ~3 O3 [$ E1 C) w/ v, p
& h, z# ^+ z; n! Z0 z/ Y5 x, Z
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
7 D& ]$ b9 }# }$ r, _5 ]  Z. _最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

) a- m- [0 B! T' H) ?- F3 o
, i4 h, `2 v3 ~' v! E! T是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
, I0 j# n* `! X9 A5 Z% J% R可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
  b: W! A8 K3 a. ^) ~) i* `
( q( F3 E- E3 t/ h) V2 N
3 Z: i* @% K' L- X& g3 m是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。- e5 [8 P5 w" Z0 {8 I
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
- B: D% @. U* U* Z+ x8 R
' v* b. a0 h8 v9 u
/ |8 Y# a8 }6 ]# o2 {2 q
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
5 x3 I! x1 |* f7 R' t2 G5 Y3 |+ p( }3 O3 q# _
& b/ A1 q0 Z5 D
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
; V) N8 z) k  Z4 G可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

* o* }. e2 T" i; ]! ]1 z# S( y( [, z
有道理!
8 X5 Y* i5 s3 X2 \法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,. Z7 E/ `3 }, I7 r' ?3 {# N
17 dix-sept
- u: A1 u- `7 r* Y18 dix-huit# ?& {2 ?' e/ ]9 v4 ?# ?
19 dix-neuf/ C- j7 ^" y3 P3 v2 [
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
$ {' E# T: k+ T, T% l! c1 @) g英文: seventeen, eighteen, nineteen
5 t# `: [/ V$ W" o5 Q  b: N# ~德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。. c) {6 Y7 _6 b

, |; C2 r# D" G比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
' ]- F! e( c6 ^% q: j4 P% R1 H3 I, G$ p4 X' S' @; U- p
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。+ |1 w$ O2 o/ u. O  ]3 K: r: J

7 V+ L( a2 i+ \9 i2 L; q9 ?這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:9 M; T& n: |' {' q) [7 J

* ~4 T. w& C$ R3 H: E% H& \我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。5 p; C! c1 B: _1 W
$ p/ M! O2 x- V9 I- q
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he3 F0 g( B+ W, b
, G* A* Q8 u: h1 P1 E; ^
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
; T* {8 Z5 ~  Y! w- T5 J0 Q6 U* b: P) F' L  s  a& c4 }7 q
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 8 Q& g* L8 v5 d' B$ L2 H

! P' ?; @% q) w% ^+ l& ^; S% C; ~
, h* e$ i( Q+ u6 ~* A. x
9 R( E% f4 H! [) o# A赶紧想。要不然我的热情该没了。
: j! @, v4 [9 m8 t" _' L" \
& J  \# [' H, x" f
您的热情也太脆弱了吧。0 B+ Z+ y' L$ w7 s9 A

+ @4 t. _3 i5 O4 Y想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
; s5 c9 \( n( {5 h我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?  T: M3 Z3 n( m8 L
; h/ n* |& d$ a0 N9 }
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 04:13 , Processed in 0.099530 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表