埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3335|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
# M, W8 R$ ^) p; j8 s+ E. z8 l
& M/ U3 l; ~& `9 y) J( |开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。$ i9 ]) \3 k/ S" C6 U$ p+ c
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
( Y6 s+ W. @( s7 V其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。' e. ]9 i% E5 V, Y& x- |
& c( L) X9 i: N& x+ t
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
) t6 w0 J# c  `+ B0 l! h想必这是 LZ 的原意吧?

- T" ?! N5 `  U3 ?! _1 y+ f
: j% t( Q" x. k+ F1 o是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
, a; d5 H: C* A" `
/ z0 b4 P9 L& R1 c( v- m/ D  g另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。, c& C5 m. o7 q; H
- x6 X+ J: }/ B, ^: ?& T. [
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
/ b' K$ ^1 p! a7 C: ?最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

) K) U) ~7 A4 e& ^5 B) J  q4 Y9 {
4 n! W$ F+ y* K2 X是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
( a2 B3 h5 O2 G5 b2 Z! A+ E" X可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
6 S& @0 R- B1 _- A+ N
% ]/ {4 z3 @$ n+ I0 S; u) z
% |9 _( b' P$ m是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。: E! u9 w$ U% X4 M$ [4 C/ Y, T
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

. T# L5 d9 l& i, b- h& H' l2 x* m4 T2 `* S, @3 R, Q+ J$ F6 [. f, [9 {9 [

* l; Z, J- F; `3 `7 ~赶紧想。要不然我的热情该没了。
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
7 P, j, Y1 B: h) n9 y9 o( E  z
) s8 x+ K6 c3 Y& k! x" X' a* I$ s/ n. Y) A' k5 N% e
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。- A; ?4 K1 _+ c+ @1 v
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

5 {( M1 I9 Y. G; W# k: ~0 z& g+ C/ z) o. O
& g% N) ?- g# S3 `/ y& A) m有道理!
: a  w: e: a+ x3 }) E法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
5 C& ~0 ~7 I* B% F2 h- P1 t17 dix-sept0 K; W/ S* g- m$ Y
18 dix-huit! y+ G8 \7 o6 W0 \9 `1 b' O! ]" J
19 dix-neuf
" a+ w8 j  M3 T% Z  f3 N9 z4 g而英文和德文都是先说个位数再说10位数,3 j( l/ s: B; n6 A  I
英文: seventeen, eighteen, nineteen
% i8 S6 f3 X4 U  O/ m德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。- V9 n6 g, L5 w% ?* ^# x. ?; {# @
; I" I! j, w# h6 e
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」% d% e$ G) X9 j& m6 n2 m
1 C6 v3 |, b. [8 h5 k! r2 g4 V
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
7 L! |4 _; j% \& q
0 E# N1 e6 ~- u9 Z' k8 O* Z這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:* I* }' X3 P" e8 P: _

2 m4 j) m: {* h( p我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
1 v/ e+ z# \1 f7 r+ U' p, v+ J; x& ^
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
5 H( T  g8 b/ D& x0 k5 g6 W; c- R7 _* O# J1 b
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
; V: c* E6 |, g' M& D  n6 z; I. m+ N9 o% o2 _5 d) j
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 / |( u. u, j' `& Q6 w

+ ?* t/ i9 v  [, q8 j, @. Q$ ]8 I9 {- g2 H
3 t% R& _  F5 l
赶紧想。要不然我的热情该没了。

  D* J! J  z* n6 {8 k# J+ k  s8 B% d
您的热情也太脆弱了吧。* _! r9 u; L( L4 X% x
! M0 K/ \2 N" _- S, e
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
0 t" K* b, z) ?" F9 c, D我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
: T$ y) G" V3 K& s7 X
  k, s6 v# Y( w( \- \' Z我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 17:25 , Processed in 0.174585 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表