 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:
; D: G/ T; @# y/ V
* u% E- r; {; c2 M0 o<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位.
7 i3 M9 x6 J4 S4 J; \7 m% `
; p/ @0 n2 r! P( \<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!. u, O/ S; Y$ w9 W+ K" A' R- T1 Q* i
; Q7 w/ i. N" X; X' a于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....3 s. l9 ^4 L: z/ y
7 W& d! D- N, a7 r4 q+ J$ D
看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.' b6 b; t0 R+ a5 c: r
! r7 b* j) f4 V: {# P7 J3 {- Y/ \[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|