埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4520|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
) W: J+ t" c9 t: d

2 `9 i8 T8 y+ V( W
, ~  f, V; R/ d2 [; ]' \
8 \" S* K3 D+ a+ D. v6 h# p' m
7 ?0 g7 J3 `  s8 @0 e# |! DTREES
0 D) }! _1 [. p) q, W* E' Z
! u6 n: U; e' G# A/ l* J3 \+ C/ fby: Joyce Kilmer (1886-1918)0 ]0 I% q3 u* S
: ~/ z' _1 X" h( N( {
I THINK that I shall never see
8 w& Y$ p. ^. M5 M8 S, T- T2 x+ \
% H3 ^7 B! L0 [8 o" oA poem lovely as a tree.
5 g3 k( A, [' v3 ~! f, {4 A) G1 l) @  o1 B( v7 D1 q
A tree whose hungry mouth is prest
- a, T. ]8 O# A1 b$ u1 ~% O' i4 u- @1 [& M- G
Against the earth's sweet flowing breast;
4 r) P- [5 ]. Q/ o6 G8 t! `; |8 e" m  d" G& O: R! n; q+ b
A tree that looks at God all day,
0 o# y1 u) ]( P% |! x! u8 d" x! D  H4 |( a- v
And lifts her leafy arms to pray;9 m* H" c, K; U4 R
# u1 E( C7 }3 v* L* H4 o! O
A tree that may in Summer wear
* A2 M1 W- I* A* l' r. J
+ i3 _- }% U4 b/ s2 ]A nest of robins in her hair;
, ~% f  H; k* J- _! V1 o5 T( n; ^, ?; H8 K* l5 g
Upon whose bosom snow has lain;
2 w$ X: P  h; w  Q5 ]
8 I# m- F: E7 w% ]& ?8 h9 K: z% R8 W& pWho intimately lives with rain.+ s3 Y9 j' K! @1 y7 x$ n/ q
" C* E2 ]5 j. `# F, w
Poems are made by fools like me,# l' u& ]5 O& Y! E* b8 a+ O9 Z. d
& U* j9 ?6 e. \: O, D4 i
But only God can make a tree.8 ?6 O3 i; c' m4 a; S% x6 R" @

6 p" [* R( [& m. B- R( D: Q, Z[ 翻译 ] 树2 X# Y; {/ I5 M! ~1 n
: v( [& @, a5 w
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。5 J. V9 M% y( i) j+ y
! l4 o1 H& V4 U6 v6 l0 B+ ?/ |
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
3 L" _! N6 N, U+ x( h& n$ E; x# }! `0 R$ D( a
[ 翻译 2] 树) N/ C5 r( \# ~# m, e, N9 A* s0 m

& K! J* u& T) r% ?1 {我没有见过任何的诗歌& F0 T+ J( s6 [/ B
能尽情描绘出美丽的树木
) X9 j7 e5 t/ X) }
. O7 }8 Y, g, z2 f3 I它的根深植于大地+ a$ l2 i- A9 C/ b7 b' N
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
" P8 m5 ]* y: D* M9 P
: s. @% g0 n% K! a2 d它的枝叶伸向天空,5 f4 ?) V+ F! ]1 N9 Q$ |/ _+ }
祈祷神灵得以永久的眷顾- b+ v! ], i# [4 O

, G% I: o  T9 z) l夏天罗宾鸟飞来了,
! Z/ X5 v: f2 Z" ^( P' L; [在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
/ ]9 k8 w1 P+ J5 m( R9 t& }! f" y2 ?. y
冬天纷纷而至雨雪,; T( n7 ^1 L. I" W) Q+ Y0 _
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。  y# r3 a6 i  d: u; W" }

2 I; o+ G9 L7 u0 o, e惜痴情诗人的笔啊,# K6 n+ g' h: Q) W0 j
写不出天地造化的树木之秀。+ `! l( O* f$ \8 n2 n

/ m9 k+ T) i) Y! U2 t( x[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 06:37 , Processed in 0.108483 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表