 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

. f9 C: A% J; V
6 W' g/ o4 {! o8 R H 4 d5 _( f J, |

' }& Z3 |" m* n, j8 N% P
2 m1 K/ Y$ L! {6 V. t0 RTREES' e6 u: W: K9 u: L# ]7 J
# B% ]2 \+ \' o. u' Pby: Joyce Kilmer (1886-1918): n" `0 Q* c$ a& k
! z7 d5 ^* L) GI THINK that I shall never see2 ?8 X! B3 a7 N2 W! {1 X; x& [
' p* _% a. U" k$ d( hA poem lovely as a tree.
2 o# U b2 i6 ~9 X. E, e
# `$ ~- c- l$ j; t+ U+ H/ dA tree whose hungry mouth is prest
; j) ^* U' p8 P
5 b! E) i: n- Q0 S; E5 o# u6 n" QAgainst the earth's sweet flowing breast;! u# Q7 i/ W7 N1 s9 ]4 c+ |. |
& k: k* _+ y7 t
A tree that looks at God all day,5 P- ^7 k9 r6 o4 B
; u! n3 R2 Z* h1 \
And lifts her leafy arms to pray;
, Y! `% j+ W F& T$ G( ?. `2 j: u7 H) N
A tree that may in Summer wear! ^: D0 V x3 _; H d
, L8 K" @3 p& B4 o) X& m- @A nest of robins in her hair;
. Y0 X! u. A9 n" O/ \
2 R6 W. [- T4 R5 _Upon whose bosom snow has lain;
3 _6 j- B0 ]8 K+ j& |
. g( ?7 g9 X, n8 p* iWho intimately lives with rain.
2 Y$ Y! N' ^. A" _
. I& K7 ]" ~. ~) O/ I' EPoems are made by fools like me,
0 F) [7 x6 C) e T3 R' e# p1 o* m$ V. l0 P/ X
But only God can make a tree.# X! W3 G: `% y% z
3 I" _8 b2 F, n! ` ~2 Z& D
[ 翻译 ] 树
+ d* D6 _: w- j; {! d+ Q5 D7 S5 S( p* @* y
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。, g4 W6 \. F/ J6 g+ l# ^' Z, a
1 ?5 m Z6 H( x) E: b: F' D- I) |% x夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
! ~3 D6 a+ O- f L' |1 x8 m7 V# T& \1 y
[ 翻译 2] 树) b V0 y, o4 E
% c3 P. c3 W% \1 U我没有见过任何的诗歌% y8 |, K* W& f, h! M( E# R) E7 u5 U$ w
能尽情描绘出美丽的树木
l4 @/ b, O- M% p# W9 {0 v i N1 ? N% r
它的根深植于大地
& d% k6 T i8 h, I饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁: D. i _- `8 x
6 g& d5 Z9 b m# J: ?: r5 V它的枝叶伸向天空,9 T4 L( q* a0 s& j! e
祈祷神灵得以永久的眷顾2 I# M( O( I7 B6 ?6 X+ g
4 u2 j4 s7 Q5 R9 m5 _夏天罗宾鸟飞来了,4 e0 j( F" I; q& i% H" Y
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;4 U, _( l" z r* K: _; w4 [* V
- B7 {% k0 O) v1 c7 Q
冬天纷纷而至雨雪,! S% m5 l: N! _5 u/ b
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
8 A( Z* X9 y `4 @0 y* O
% ]; P5 y% B& B1 A惜痴情诗人的笔啊,5 p( Y6 @0 m& [8 }/ O9 j
写不出天地造化的树木之秀。
* k* q" z$ {! ^4 d/ _8 D1 T4 R' K: ]% a* T ?. b5 ] U, [/ F
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ] |
|