 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。. |4 A8 \) j4 ~3 r7 x
# } N, f9 H% L& v V我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
" I5 a9 n8 j2 |/ L# }
7 K* s4 ], b$ R# B! `( O9 \2 x+ y凯伦说:“没问题。“" w, F& S. s6 H; D$ p: h
6 j/ L7 g6 {9 z
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
. R8 @2 N5 Y/ F
, R' C# D# |. q# B) j凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“: M! U4 N3 W& k9 H- d
$ L# L+ I% ~1 z1 u5 q
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。- t6 q8 ?. H4 E" B" _
% e9 D# v& D. }- [: C) `' m3 T5 A
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|