 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
+ Z& T- [6 |/ G& x% _
0 b+ J# g* L+ n, u7 k$ Z2 j$ I2 ^我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
8 X: L' ?0 g9 x/ A
; _" p) Z2 d2 p1 F! b N! ~+ v凯伦说:“没问题。“6 c7 a4 R/ U0 T# D, T2 O5 @# O* y
6 F8 H$ g* t2 H8 T
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“5 G+ R9 k/ W0 a* O8 J! Q
9 I) ~( a8 k4 R, r2 M" d5 K
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“$ c* P- _% |2 f9 g b6 H0 D8 l
V, y- n! P* V7 C* C
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
; U- L# }% A7 }. F) W+ C6 ]* p p* M4 ]7 V( }' e! N! g7 o3 ?
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|