 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。0 c2 k$ Y5 y& ^. r, `
7 V" b2 ?* o6 V& [, s# Q
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
" L9 D( K; {5 \+ `6 `
6 w- \2 n( u' R( t" r凯伦说:“没问题。“! ?' n1 J. b% N: S
: J1 b$ ^& Y% \5 m* i- u7 i4 H" V2 y& @我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“ m0 ^% G% b) C8 l
y5 W |( ?6 ?1 ?凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
& b3 P! |1 w0 r3 h w) i. y9 C% \: |, N
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。; A3 z3 B; u- p* S# X3 V
/ A# Y7 m5 b! C& h但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|