 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。; L9 k" y, T) q5 d2 }
* y6 ]$ k1 o/ z* ]
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
! s n5 I8 k. d; P7 _: J L7 o( |# J# _& t. [
凯伦说:“没问题。“" @2 n3 S) j2 P; Q7 ]2 V& G' I9 X
9 o6 B$ n3 v3 s我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“ M& h s3 e* T
0 X% m |1 q0 d1 J& } y$ V: G' ?
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“ T0 t2 j8 w6 `( w5 e/ d# }! ~
$ ^; R- s5 h0 d5 t' F2 ~% f/ Y7 ?+ ^凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
, c# Q( z" |' \. _! f
- A3 J! C, D. _5 }但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|