 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。; Y! f" M' e4 F# w$ @2 E* u
3 Q7 k5 c0 _0 |2 ]3 J% l
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
) P2 j: s+ j2 h" }0 m4 p
$ P0 i8 Q8 Y. C0 k! c8 q. {凯伦说:“没问题。“
3 @3 f- M) a7 R/ }' U, i, H d: a) N' g
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
/ v$ W. D) P' l' _) i& i: A& z1 E4 D- F7 |
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
- z' L0 N# U5 ?
! o8 D. A* |3 k) ]3 Q凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。( u0 \. k$ N% C0 S O/ F
8 }6 G; ~) B- q
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|