| 
  鲜花(0 )   鸡蛋(0 ) | 
 
 
 楼主|
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层 
| 来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。 9 h, e2 G# J0 H' `/ `5 M; o! \% L7 S' @/ P, a5 \4 P" s
 The Midautumn Festival
 % L5 Z) P0 j( I5 O  g
 + }) |" q2 V& K8 K9 R(Tune: “Relude to Water Melody”)
 - Q: ^; d. H0 \9 e  R+ j3 r" n
 % r* b: s$ z* L0 OHow long will the full moon appear?
 # T$ k8 X0 `8 h0 bWine cup in hand, I ask the sky.   G. w  W& Q9 ~1 A+ h( v0 k
 I do not know what time of year
 f  b8 t+ }- f4 ~" Q( J+ T8 _; A‘Twould be tonight in the palace on high.
 ! H7 O. W2 K& N* a/ k3 }; B4 `Riding the wind, there I would fly,
 - k# k" ^' Z& D: t6 m) J( TYet I’m afraid the crytalline palace would be , z2 t1 E* V) d5 t
 Too high and cold for me.
 $ ^1 y  w1 z. l- iI rise and dance, with my shadow I play.
 2 X# u: Q; l) E  w/ n# COn high as on earth, would it be as gay?
 $ [  N$ J4 B. Z" G+ H& g* w( G1 `2 Y8 N) G9 s: i
 The moon goes round the mansions red
 + s/ B# n, t+ J- X/ Z; T# YThrough gauze—draped windows soft to shed + c4 W' L$ y! |) t# N0 @
 Her light upon the sleepless bed.
 & X; x: W$ A: yAgainst man she should have no spite. ) a+ f; H1 S+ ?4 k. p0 |
 Why then when people part, is she oft full and bright?
 : g6 H; @$ w; \" BMen have sorrow and joy; they part or meet again;
 ; l2 p# W7 o2 L( EThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ; I9 G$ B8 C, K2 n. r7 D& e' X! _
 There has been nothing perfect since the olden days. 1 M9 |& U' {6 a* c# R5 ]) A/ M  ~
 So let us wish that man will live long as he can! 6 |+ [' a; Y2 B0 E6 F8 R# A
 Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
 7 L7 ]# ^3 C, k7 i5 g: @4 N+ X" {, T- N8 c& Q4 Y- K9 ^. x! a
 翻译回来:
 ; L( u) K+ ^5 S! W$ g
 ) T3 c% k" ]: S2 \6 B  r2 e明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( `% D4 t: s" `% F) G3 e7 w+ U1 ^
 酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
 1 J1 `$ L% }9 n) \3 C, n7 d# w我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
 5 K+ R4 L+ D- P# C我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 8 n6 f! w- F' _% u2 R
 我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 2 e; {8 S, d# v( P; D) I, n% l
 和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 1 I+ r+ A" H2 I3 _
 
 5 g2 m7 D- [2 u1 {$ `# G月亮转过红色的楼,(转朱阁) 9 q/ Y; k" W; Z7 O6 |) o3 @
 月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
 6 l9 e  G" E- b3 [# ~1 P5 Y柔和地照在难眠的床上。(照无眠) * D7 Q7 v- q! ^2 f5 o- o
 对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 6 K) B* h; x+ {$ h+ k/ S
 那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) " ]: t1 K5 x, S2 _  I8 B! Q
 人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
 1 ]0 E7 Y' r8 m4 v) S月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
 / @. E/ M1 I. W! l5 X8 c自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) - ?* q; s& q7 Z/ o/ G# Q0 U# |
 所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
 ) @8 I6 N4 j; o" I% W! U8 f" {4 K4 j" k虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
 ; }- n9 B, u  p. G或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 2 n, T, R, x5 C0 n
 2 f: N+ t& f7 m; B! e
 以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
 | 
 |