 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。- i* B% B0 c) E
% v: h( n8 O E# ^$ t. w7 T% fThe Midautumn Festival
: f# Y3 _9 y4 Q; [/ f( }3 v1 b c, ]) ~9 a
(Tune: “Relude to Water Melody”)
; S- L( ~1 Z& u/ M1 d" ]# Z
3 l1 \2 ~1 @6 d* [' R% JHow long will the full moon appear?
9 M' g% J. S2 G! U0 T" \- z5 jWine cup in hand, I ask the sky. 4 L6 s9 h3 }6 [
I do not know what time of year
+ t% O/ F5 y$ R% E3 |- g# i) w‘Twould be tonight in the palace on high. 5 O2 R! q& u% B. `; e6 x( j4 Q2 n
Riding the wind, there I would fly,
* P9 C; T* L/ b# x) u6 v( a y" oYet I’m afraid the crytalline palace would be " D3 H1 v% K# t6 ]
Too high and cold for me.
5 L4 X7 _$ b9 ^( m' a L& ~I rise and dance, with my shadow I play. * O% I; o: N$ }: [ i* _6 [0 h
On high as on earth, would it be as gay?
+ [+ u# w4 G8 T& a0 f8 r- u0 x1 D& P* X L- ^
The moon goes round the mansions red
/ @4 T U7 e8 L! J7 VThrough gauze—draped windows soft to shed
5 k2 m9 j+ K4 [9 y. lHer light upon the sleepless bed.
; L y& f0 J7 T5 g! a. DAgainst man she should have no spite. ( D! L7 `1 |* w, o
Why then when people part, is she oft full and bright?
1 Z8 `2 }4 b% N( {: T, R& u5 xMen have sorrow and joy; they part or meet again;
% `5 \! a6 {0 \) @0 H/ V$ fThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
. Y: t1 }! [7 x/ \9 XThere has been nothing perfect since the olden days.
# ?$ ~" @# ~5 c- LSo let us wish that man will live long as he can!
% {: |7 q8 q, n- Z3 [Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 7 f1 k7 d6 N; ?& A1 M
# a* c: X! c* O3 K
翻译回来:
: B$ C$ w! G6 R0 u. c" R3 D( L! Y) |6 o4 j R) B4 d
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ! q& Q7 e, a$ W! x5 K3 S
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
! d i0 w& y2 o4 X) q; l0 p0 x我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
$ G8 V4 T1 d. L% Y我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
$ a4 A9 C1 b" h+ @; x我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 7 x7 N8 @9 s4 Q) n+ |6 U' r
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
0 V/ c6 W' l- ^2 o8 ]; m) e4 Z9 S# s6 ] [% f ^* i1 _, L
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ H4 k" ?7 D) C7 {0 |月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
* U+ a! P" R( W" `3 v& n柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
W0 a3 k# q5 T" _对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 4 g( p7 c x' t% s
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& Q' x1 s" y* ~% L人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) $ L3 |9 c1 s3 i$ z( U9 G& O1 l
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
8 Q/ e8 m. x* p6 @自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
7 R/ r- @3 E0 Y& I4 W( @所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 2 V. A& U7 P9 j0 o
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
- w$ p# Z8 M% }- D9 i* F+ A或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 4 m- C; H' M; ~; F# U
8 V% p. a) b, [3 R' _( [以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|