 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。3 d4 ~9 q: k# Y6 L( I% Z
8 s3 B: i7 s, Q% C6 q; O' q' aThe Midautumn Festival
& m/ V& a5 O( u7 k# _; j5 m& f* S
8 R- Y% z0 k e2 j% j7 g2 f' Y/ Z(Tune: “Relude to Water Melody”) 8 A! Q: i5 c$ o) X4 I. O" M
! ]- v9 v0 M, Q+ F ^% Y
How long will the full moon appear? : f2 x- i$ ^, o4 c
Wine cup in hand, I ask the sky. 0 `0 I S' [; g
I do not know what time of year o: U9 b% ~0 m$ p* h2 a
‘Twould be tonight in the palace on high. 8 f: U- [( i4 v' [! _
Riding the wind, there I would fly,
) C7 t8 u1 p* U0 P; NYet I’m afraid the crytalline palace would be
3 N( ]+ { i/ f) D4 YToo high and cold for me.
6 X+ l8 s6 u2 S8 UI rise and dance, with my shadow I play.
1 {3 a9 Y" ~- G D, C( xOn high as on earth, would it be as gay? - Q, T8 F& Z0 ]6 r# {" G
/ j: E6 _' M ~
The moon goes round the mansions red
/ k+ k5 I0 N# z. Q1 p: L% @Through gauze—draped windows soft to shed + e# S0 w3 @) T6 }& g0 n
Her light upon the sleepless bed. 3 s3 O5 Q. S& q3 ?
Against man she should have no spite.
, V- c$ e2 c# g! yWhy then when people part, is she oft full and bright?
x0 o& q1 Y, o9 C J+ u7 IMen have sorrow and joy; they part or meet again; ; x* L2 I, e$ ?. X
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ; @& P2 [$ A, ]* i. d9 }+ f
There has been nothing perfect since the olden days. / p( z. q6 B& ^3 N) t# n4 N9 S$ `5 B, w
So let us wish that man will live long as he can! ' V) C( E8 K- m
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. * {& k+ \' I/ |
' n) n8 h7 `3 M
翻译回来:
$ t+ S& O- h/ G- G4 [/ u1 ?( _8 Y; w+ r- H) H
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
. Q( n! d6 H" y9 D s3 k! h( X酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ! c5 [% I# i: L; S9 s' o
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
; y, V- ~, \8 U0 H) K1 }我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
) Z7 ?9 \; J& @8 r5 C* m7 E9 k$ ~我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) : L W( E" o6 f$ |3 V
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) / Y7 y5 } z1 S/ b) i* {
% y" X) m: X/ q, j( }月亮转过红色的楼,(转朱阁)
) E; r! c% ]" Y" `7 V# N2 @1 ~月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) + x2 r, m, Y, f
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) / g( Z# N! b" h! S$ W) y5 N3 v
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 3 d: i+ `; Q2 s
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) L2 P4 R0 j* P
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
# X, O2 S6 U {5 D9 x5 v2 f4 u月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
, E% C7 b: b3 p自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
1 z" j2 `, V; {所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
# F2 E- r# s' ^: U: }. _虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
% S9 M7 X* |& D( q4 a0 g3 i( _! Z或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
, x6 O( P& b2 R. ?. M
* c. z' U1 e# z2 F4 M9 t以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|