埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1584|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
3 j, d* n8 x+ K7 t/ W  B) n3 ~6 t6 L6 i  e
0 b0 G( v5 \5 ]5 w  |
: l2 m% F/ {, ~) l0 j2 V
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 - ~7 x2 z2 s# U( }9 j

4 F6 s" f8 W, V1 J: T' Y明月几时有,
0 G5 E. `; ^- n6 Q把酒问青天。
( }. p' i" K% S, J$ B; K不知天上宫阙, ) [& _! z/ `3 b& d! f
今昔是何年。 4 b) C4 v7 R) r7 W1 J& ^
我欲乘风归去,
% d$ }% u, ?, X6 \. [* D又恐琼楼玉宇, 6 U( r5 q0 o% e- {9 Z" R$ @
高处不胜寒。 " n4 s; ^+ Y* F; g( L% m
起舞弄清影,
9 n3 x" B$ V' D0 d' y何似在人间。
3 V; s/ T$ S. b/ m+ Q
7 {( A4 V! G6 J0 W! W% {转朱阁,
4 v5 D: d1 S- a0 X低绮户, 5 j4 r6 X; j( k) C  n" w: W6 ^7 R
照无眠。 + Y& h+ p8 `8 M9 o" }9 q
不应有恨, * r$ ~. O: Y/ m
何事长向别时圆。
. J% Q9 r8 v! b1 v2 n$ y7 o, v人有悲欢离合, ; Z7 g0 v; j5 U
月有阴晴圆缺,
9 m0 Q# v) z! q$ E' y  g+ S# B此事古难全。 0 X! D; x3 t6 i5 X
但愿人长久, / M5 a: S! S$ E/ N* w
千里共婵娟。
- D. a% p& ?, c
7 S0 Q& p# A1 N2 R  g
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。+ J2 ^: M- R2 n

* e& T# Q2 M- g+ D0 r  MThe Midautumn Festival * R# M& _6 O* C) H) e. j
/ ]- R7 T2 u' T' n7 R4 N0 \
(Tune: “Relude to Water Melody”)
9 r0 u: t4 K: Y, h6 g0 K$ w5 [
6 ]1 s$ s7 V0 @1 O7 u0 i+ i2 _How long will the full moon appear? . p' ?$ U! c) w" P# H2 \; F3 [
Wine cup in hand, I ask the sky. 0 V7 E0 J4 ]# G8 K9 G! Q
I do not know what time of year
  l: d5 n! A. Q7 D( X‘Twould be tonight in the palace on high.
0 T7 \1 e$ L) QRiding the wind, there I would fly, $ u' d' n" A* J* C+ W0 M
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 1 k+ }5 |/ B6 {
Too high and cold for me.
+ R- i' P' y* d  GI rise and dance, with my shadow I play.
1 b/ u3 C* m& C& N# q; W- UOn high as on earth, would it be as gay?
6 b; H( _2 `0 c, w* D* F
! E4 _; Y4 L. p0 U/ u, R0 TThe moon goes round the mansions red
6 E6 v. Z* D/ E6 D8 j  nThrough gauze—draped windows soft to shed / ~8 Y8 `2 ~4 m  }2 h
Her light upon the sleepless bed. " F, K. i6 X' L, K% j
Against man she should have no spite.
- ?3 L( B0 O* g: t, cWhy then when people part, is she oft full and bright?
9 u5 F& O0 |) I0 }2 L6 t* ?" F; ?+ JMen have sorrow and joy; they part or meet again; ! d1 D! j. ]) h. v9 a7 a
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
' ~& e$ l* A( I7 ?; }6 z) JThere has been nothing perfect since the olden days. ; s0 ~) D3 q2 j& `, L/ g+ w
So let us wish that man will live long as he can! 4 D( q# ]2 O. }' V4 b1 n
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
. \0 Q  j6 r& N) ]" M& Q
  E' b7 n2 T: S4 R* @- c翻译回来:
9 D& K9 I' a  {5 n  U6 R$ \/ m% |, k% e' h! p
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 6 j' v! O2 E$ s' W
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
$ I" b- V, J# S+ B我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) - J1 Q6 T; C& f* D+ k: S: }
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
/ d2 M. ?  p# r9 T5 p( |7 r, l# ~2 T- X我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
+ ~) l. k; L% I0 x. f% p和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, A) h8 Q; h: r/ ^. a% @3 }, c9 Q" |
1 k& N& F! P6 b" {月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 d% X/ R+ ~. `5 x) o月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) / w+ x/ g3 o# j; r. M0 B+ T
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 5 Q6 `. j" v$ l; a% F/ t9 _
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) # E" k8 N3 U+ p, v7 L* `* V
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)   V4 v) {: q6 ~8 o
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
  U% ~8 X$ o% I/ J& c月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ U" K" V' p9 W3 Y& w: d4 g自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
" U: k; x3 y5 E7 \$ T. E3 L所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) . o! B) r& Y3 w2 p
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
4 ]& C. C1 |5 o( L% x  V; l
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 : Q: [3 |, e1 N, e

% }' o$ D/ i8 J( G0 v% g* L以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
5 C8 U7 x% _, s: q( z( E* H% J8 ?
* k; R+ [$ ?* J6 R3 B2 v很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music' `0 k( x7 a- y$ v4 B" y% m
/ X! ]9 {& G4 i( P3 }
The song is my  favour!
& {+ V$ |! X2 d7 T7 J, `5 J
) a% A0 r* N) h% ~[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
( g+ ?7 r6 a& F/ t- ^! [3 k9 G! D& {
Thank you very much!
4 m# C% N" z7 T5 }9 q( I: Y. b4 f4 `6 s0 E6 J' B  G6 Q$ w) @
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-24 13:03 , Processed in 0.252039 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表