 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% |4 Y+ \: E7 H7 J, @) s( r( l
' t3 N9 A% ?6 e, d+ {5 C" hThe Midautumn Festival
0 E6 e1 K! R) x6 o, @/ h+ H, g7 s- }2 }' ?: j
(Tune: “Relude to Water Melody”) & o9 N4 ?# J" ~3 t8 h
' U: n* Q( R% _8 o6 [How long will the full moon appear? % [$ }/ D2 [; p3 K" d: l
Wine cup in hand, I ask the sky. ; |5 s8 Q7 f& {* e# L- a3 E2 Y
I do not know what time of year 5 |+ q& ^% ^# Y+ O
‘Twould be tonight in the palace on high. $ { _+ X& @6 O* g& E
Riding the wind, there I would fly, ! D' L8 [2 i, [8 R/ f
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
$ B0 {# ]) l7 y$ `4 G$ jToo high and cold for me. * Y. o3 s2 Q \0 U, h1 F1 r
I rise and dance, with my shadow I play. ! |( L! F! A/ U* `- z& a% t
On high as on earth, would it be as gay?
( b, a- j3 t3 P( [& c* J6 C8 F7 \+ |0 D; O) T' ~
The moon goes round the mansions red
, `/ ?1 s& ^6 h1 dThrough gauze—draped windows soft to shed ' z) a5 J' l X5 G) S
Her light upon the sleepless bed.
0 X7 |% w7 P. uAgainst man she should have no spite.
- x6 o7 M, B) ?+ NWhy then when people part, is she oft full and bright? $ Z( p, s% C- i3 k8 I9 n: i2 O
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
y% l$ r' F ^, [/ w% E/ |The moon is bright or dim and she may wax or wane.
2 ]; L/ g4 t, ^# k; p1 vThere has been nothing perfect since the olden days. 0 @9 f% d4 A& G( T, d3 ~1 f
So let us wish that man will live long as he can! $ u" b; P! B! U/ ^
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
4 M) G O" E7 q- l; w( M4 P- D' M0 H2 }! W
翻译回来:
' T" y( p; K# ?5 p. m) v, S7 K: w' U, l' G. K
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
$ ~' _6 B" z! t3 i4 Q0 i6 W! O* L Z! ?( ]酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
% W' ?. |5 Y7 B/ A0 u我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
0 F- B+ `6 y0 F' E3 K我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
6 |8 x& C, i* [) S; a! k我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ) Y: e6 Q8 N: T) f" {
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& n& F z4 |! L2 F
, A2 m6 B+ N4 J月亮转过红色的楼,(转朱阁)
4 t# a4 S' P5 f! v月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ; t- G* x. O% D
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
) F$ c5 V0 Y2 C7 z- r, @3 ^0 A对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 9 d8 N0 G" R1 w, k
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
2 U& j+ q3 l# ~, Z5 N" `4 w; E: d g人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ p# ^" [: o9 R6 `; q9 |: ?月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ) A8 m- b. e* p" ~( T( I! R
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 1 T8 R' R* O8 G5 b1 Z( d* Z5 {$ I% S% f
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
0 _/ _# r. P. [4 k9 ~7 E" }虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
/ ~0 r4 U. R- M8 M1 B或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
, E8 N0 e# }! h0 `6 D5 X- Y# r/ i
& n) N, i0 L/ M* l7 n, r以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|