 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。, z% _# i( B8 V: `
" L4 s! a, o7 [The Midautumn Festival 7 p3 D$ u6 e, J. g/ J$ g1 c
9 v/ \1 r; @( I6 }; o: K
(Tune: “Relude to Water Melody”)
8 D% ]: C/ G* j
( W9 i6 f/ K# U3 R6 J5 B6 f6 PHow long will the full moon appear? % p. z0 n5 I7 x
Wine cup in hand, I ask the sky. 4 X( T6 w2 r8 o5 W0 ?( k
I do not know what time of year
0 ^3 N8 D4 v" ^- r6 n9 _2 o& Q‘Twould be tonight in the palace on high.
3 ], Y7 K3 \. H: \( U/ HRiding the wind, there I would fly,
; g4 ?4 A; E7 U, k& C' Y: pYet I’m afraid the crytalline palace would be
& \% y: O1 x2 n- h" m$ i, vToo high and cold for me. ( i- y; {" v; u, `
I rise and dance, with my shadow I play. % ~( H) p4 d% F) [! e4 p1 l
On high as on earth, would it be as gay? 5 I, l5 q. _7 t9 ?1 L: v0 I
0 v5 A9 c/ L8 h4 ^The moon goes round the mansions red
% k& U% f8 v% }- qThrough gauze—draped windows soft to shed
2 @- G* ]0 _8 ZHer light upon the sleepless bed. / c6 _" S2 J/ y; M9 \8 N6 X
Against man she should have no spite.
- u/ j' [. \# K4 [( W' H- CWhy then when people part, is she oft full and bright?
1 E0 a5 J& S; X1 B9 x; f0 nMen have sorrow and joy; they part or meet again;
8 Z8 ^* `+ W4 D0 w5 U, o8 t1 cThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
/ t& W4 z- k6 ~0 _There has been nothing perfect since the olden days.
0 A( T$ u0 T& X5 J3 ESo let us wish that man will live long as he can! : f; y- L; v1 L3 ^: [8 m
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. # P- a$ G$ c% W7 s( ^2 `
2 d' g/ C% I5 K1 q: `翻译回来: * C8 k2 u! G$ E) m( |9 r6 a
! t( R4 ]9 E* ~% P" J$ u* }
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ! q5 p3 V# B* O
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
. Q2 u! ~5 d6 @* q6 b0 ]0 h( G9 w1 T我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
( A6 `- h3 l4 x2 x我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 2 ]% m! M9 j/ e
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
; y0 \: |" Q4 r& ?0 W- I和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 4 D7 ~: k5 i* }# h& J
" \" g6 J* D% j月亮转过红色的楼,(转朱阁)
- K# F! v9 z S' [ t月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 y& E. F2 n$ \$ S, S
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
2 _3 F: A2 @ L" i对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
9 U! c6 b# t4 i% n+ u那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
* @6 T' s2 S4 x# y% S人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, `* {0 i1 M/ |月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
9 N! f) _' }5 n; k* J @" t自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
: a& z/ x+ V# h" X( o所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
7 ?) S6 L$ |# e+ D3 ?虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) " D5 T# B7 D. S* B" }$ l- m
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
; |; q; U% V: e) _ J; B8 @2 D4 a$ b3 V! Y5 S
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|