 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。+ J2 ^: M- R2 n
* e& T# Q2 M- g+ D0 r MThe Midautumn Festival * R# M& _6 O* C) H) e. j
/ ]- R7 T2 u' T' n7 R4 N0 \
(Tune: “Relude to Water Melody”)
9 r0 u: t4 K: Y, h6 g0 K$ w5 [
6 ]1 s$ s7 V0 @1 O7 u0 i+ i2 _How long will the full moon appear? . p' ?$ U! c) w" P# H2 \; F3 [
Wine cup in hand, I ask the sky. 0 V7 E0 J4 ]# G8 K9 G! Q
I do not know what time of year
l: d5 n! A. Q7 D( X‘Twould be tonight in the palace on high.
0 T7 \1 e$ L) QRiding the wind, there I would fly, $ u' d' n" A* J* C+ W0 M
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 1 k+ }5 |/ B6 {
Too high and cold for me.
+ R- i' P' y* d GI rise and dance, with my shadow I play.
1 b/ u3 C* m& C& N# q; W- UOn high as on earth, would it be as gay?
6 b; H( _2 `0 c, w* D* F
! E4 _; Y4 L. p0 U/ u, R0 TThe moon goes round the mansions red
6 E6 v. Z* D/ E6 D8 j nThrough gauze—draped windows soft to shed / ~8 Y8 `2 ~4 m }2 h
Her light upon the sleepless bed. " F, K. i6 X' L, K% j
Against man she should have no spite.
- ?3 L( B0 O* g: t, cWhy then when people part, is she oft full and bright?
9 u5 F& O0 |) I0 }2 L6 t* ?" F; ?+ JMen have sorrow and joy; they part or meet again; ! d1 D! j. ]) h. v9 a7 a
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
' ~& e$ l* A( I7 ?; }6 z) JThere has been nothing perfect since the olden days. ; s0 ~) D3 q2 j& `, L/ g+ w
So let us wish that man will live long as he can! 4 D( q# ]2 O. }' V4 b1 n
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
. \0 Q j6 r& N) ]" M& Q
E' b7 n2 T: S4 R* @- c翻译回来:
9 D& K9 I' a {5 n U6 R$ \/ m% |, k% e' h! p
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 6 j' v! O2 E$ s' W
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
$ I" b- V, J# S+ B我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) - J1 Q6 T; C& f* D+ k: S: }
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
/ d2 M. ? p# r9 T5 p( |7 r, l# ~2 T- X我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
+ ~) l. k; L% I0 x. f% p和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, A) h8 Q; h: r/ ^. a% @3 }, c9 Q" |
1 k& N& F! P6 b" {月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 d% X/ R+ ~. `5 x) o月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) / w+ x/ g3 o# j; r. M0 B+ T
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 5 Q6 `. j" v$ l; a% F/ t9 _
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) # E" k8 N3 U+ p, v7 L* `* V
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) V4 v) {: q6 ~8 o
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
U% ~8 X$ o% I/ J& c月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ U" K" V' p9 W3 Y& w: d4 g自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
" U: k; x3 y5 E7 \$ T. E3 L所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) . o! B) r& Y3 w2 p
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 4 ]& C. C1 |5 o( L% x V; l
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 : Q: [3 |, e1 N, e
% }' o$ D/ i8 J( G0 v% g* L以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|