 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。! \( y. N- Q( j6 N
# n% e( `( |) H6 FThe Midautumn Festival
4 r9 K0 m8 i: W$ f' s, ^( l$ V5 p% i! _2 |, I
(Tune: “Relude to Water Melody”)
. z; u5 X+ q% G# |
; Y5 Y+ v) p. t9 rHow long will the full moon appear? , b* X- \7 L% G6 X' j9 e
Wine cup in hand, I ask the sky. 3 ^2 @0 d5 ?& J) X; V% w
I do not know what time of year ( y0 S2 ?9 R# |/ y8 R2 G# j, w
‘Twould be tonight in the palace on high. 9 _& t# V5 k& C0 c. M" B
Riding the wind, there I would fly,
( h8 a4 F- @0 o( z0 `Yet I’m afraid the crytalline palace would be 9 T9 E; J6 R, T) k0 V
Too high and cold for me.
- j! r- ~% C( w; x% {7 W6 |I rise and dance, with my shadow I play. 1 I. U& \! b5 ~9 o$ a! j( _# S
On high as on earth, would it be as gay?
/ b A1 _1 m$ r
& H$ L1 R" U. [The moon goes round the mansions red
5 W- `4 Q2 w) H5 y$ i aThrough gauze—draped windows soft to shed 5 F) ]0 a( c( K5 ]4 ]1 i, D# T
Her light upon the sleepless bed. # T- U9 x0 z. J0 C$ u6 o, P
Against man she should have no spite. % A- ~9 b+ l3 ]" l, H, ~
Why then when people part, is she oft full and bright? # H0 w" d- R4 J. F7 v/ b
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
3 d- `7 D3 l8 n1 QThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
4 P2 @; q/ x# a9 q8 NThere has been nothing perfect since the olden days. # @0 `- X$ z9 e7 o- v# B
So let us wish that man will live long as he can! 5 g' z9 A) [1 ^1 N0 q: K
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
/ d; I3 w& C9 ^1 H! g$ j: U$ ?! [
! U; z3 X+ u7 c1 e" I; W. H3 t翻译回来:
' ~) M/ b7 M" T2 F2 ]* ^$ q
# U% X% w, J/ l: i明月什么时候会出现?(明月几时有?) * r! S8 S) E& z2 B0 d
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 7 h: G% |, c' E9 d8 Q
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) # n. w6 B% l/ g! j( p
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
6 w9 @0 R. ^! A) q3 k我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ( Z" Y- W( x; z
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
) [& A6 j, U# ?; {' ~& z0 o
' q) r% f1 a8 c) Q月亮转过红色的楼,(转朱阁)
5 Z- c' J2 Z: q9 k# n月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
; }1 a; H! D& { L- s柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ) Z& w6 ?& ~( J# D4 x; ?8 N
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
4 n! i8 w# O- [. }那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
1 A6 D& y6 U9 H人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 5 a ^& ]: Z. b* r/ |
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) * F7 s' \7 M% P/ t4 `- y5 ~
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
6 Q4 Y. `7 P+ y3 x0 V3 Y9 s4 P1 k; G所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
) `: P% P" Y/ L6 O6 n/ s, ^( z虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 2 q, O8 t, }$ j& P: o
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
/ K) P. T; I: P1 y: O! R+ `5 W3 V8 K6 S7 D; }
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|